Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:03] – Hello? – Hey, Kevin, it’s Ron Howard calling. -喂 -凯文 我是罗恩·霍华德
[00:06] Um, I’m prepping a movie right now that I’m gonna direct. 我正准备执导一部电影
[00:09] You would be perfect. 你来演最合适了
[00:11] I would? 真的吗
[00:12] Can you do that? 你们会吗
[00:13] – What are you doing? – If I can find people -什么情况 -如果我能找到
[00:15] who roll their tongue, 其他会卷舌头的人
[00:16] they could be my birth parents. 他们可能就是我的亲生父母
[00:18] You know we have to tell the girls, right? 你知道我们得跟孩子们说吧
[00:20] We’re gonna foster a kid, bring another child into the home. 我们要收养一个孩子 带个孩子来家里
[00:23] They need to know about it. 需要告诉她们一声
[00:24] What if we get a kid that has serious issues 如果领养到问题小孩
[00:26] that we’re not prepared for? I’m worried. 而我们根本没有准备好 那怎么办
[00:28] I have been drunk 连续几周
[00:30] for weeks. 我都是这样
[00:32] And I need to get a handle on it 所以我必须把这个问题解决掉
[00:34] before I can walk back into that house. 这样我才能重新回到咱们家里
[00:36] If you have a problem, we will fix it together. 如果你出了问题 那我们就一起解决
[00:40] You know, you never really talk about your dad’s death. 你从没跟我说过 你父亲是怎么死的
[00:45] We-we have to find Kev. 我们必须找到小凯
[00:48] He needs to hear it from me. 这件事必须让我来告诉他
[00:54] It’s been three weeks now. 已经三周了
[00:56] And, um… 然后…
[00:59] I finally feel like 我终于觉得
[01:01] I’m tackling this thing for real. 自己开始真正处理这个问题了
[01:04] So that’s good. 这是好事
[01:07] I know I’m supposed to talk more to you guys, 我知道应该多跟你们分享
[01:11] um, really bare my soul. 坦露心声
[01:18] Feels like you get extra credit around here for, for crying. 感觉在这里要是哭的话 还能加分
[01:32] I-I promised my wife that we would talk more, 我跟妻子保证过 这次我们会
[01:37] this time. 好好谈谈
[01:39] But, um… 但是…
[01:44] I’m finding that harder to do. 我发现还挺难的
[02:03] Hi. 嗨
[02:06] Are you coming up soon? 准备上来睡了吗
[02:08] Yeah, I’m… 好 我…
[02:09] I’m almost done, just doing my steps. 我马上弄完了 在做治疗步骤
[02:12] Okay. 好
[02:13] – Well, I’ll see you up here. – Okay. -我先上楼等你 -好的
[02:17] I know that men, 我知道现如今
[02:19] we’re supposed to talk about their issues nowadays. 男人也应该说出自己的烦恼
[02:21] You know, the strong silent type is out, and… 不能还像以前一样默默扛着
[02:26] and guys like that sensitive kid on My So-Called Life are in. 《我的青春期》里那种敏感的男生更受欢迎
[02:31] At least, that’s what my daughter taught me. 至少我女儿是这么教我的
[02:36] But I’ve gone this way for a very long time. 但是这条路我已经走了很久
[02:41] Hey. 宝贝
[02:42] Sleep, baby. You need to go to bed. 乖 该休息了 赶紧上床睡觉
[02:44] I will. 我会的
[02:45] Is everything okay? 你没事吧
[02:48] Okay. 那就好
[02:49] Good night. 晚安
[02:54] I’ve got two sons, though. 不过我有两个儿子
[02:54] 致分类广告部 您是否于1980年8月31日 遗弃一名婴儿于黎巴嫩山医院附近的消防局门口 我不是想要钱 只是想见见你 如是请联系兰德尔·皮尔森
[02:59] Still young. 他们还小
[03:01] So I-I hope they don’t end up cavemen like me. 希望他们将来别像我这么封闭自己
[03:06] You know, I hope that if 我希望将来
[03:08] something’s-something’s weighing them down, 如果有事让他们觉得很沉重
[03:11] I hope that they don’t keep it bottled up. 我希望他们不要憋在心里
[03:14] 没想到你还在找我 你已经长大了吧 很高兴你找到了我 很希望能够见面 这周五怎么样
[03:47] Mm. Something smells good. 味道好香啊
[03:49] Marinara? 是大麻吗
[03:50] It’s been three weeks, Beth. 已经三周了 贝丝
[03:52] – Three weeks since we’ve been approved to foster. – Oh, damn. -我们获得收养资格都三周了 -原来如此
[03:54] Bolognese. I love it when you cook your feelings. 是意大利肉酱 我就喜欢你用心做美食
[03:56] I just don’t understand what’s taking so long. 我就不明白怎么要这么久
[03:58] Right? We got a bedroom set up. 你说呢 卧室已准备就绪
[04:00] Got the girls on board. Look at this place. 女儿们也有所准备 看看这个家
[04:02] There’s two staircases, kitchen island the size of Maui. 有两个楼梯 厨房有毛伊岛那么大
[04:05] Yeah, ’cause kids in need love them 是啊 说得好像小孩子就会喜欢
[04:07] some big old kitchen islands. 有个老旧的大厨房似的
[04:08] Don’t– mm… 别这么…
[04:10] – Mm. Do not get excited. – Hold on. -先别激动 -等等
[04:12] Okay, the last time you got excited, it was Vanity Fair 因为上次《名利场》打电话来
[04:15] calling to see if we wanted to renew our subscription. 问是否继续订阅时 你就白高兴一场
[04:17] – I know. I didn’t… – And the time before that, -我知道 我不会…-还有再上一次
[04:19] – it was the wrong number looking for “Johnny.” – I know. -是个找约翰尼的打错的电话 -我知道
[04:20] We should get rid of the landline. 我们真应该把座机拆了
[04:21] So I’m gonna answer this phone, okay? 所以这次我来接电话 好吗
[04:23] But I am sure it is not an agent 但我确定这不是服务机构
[04:25] – calling with a kid for us. – Oh, my God. -为孩子的事打来的 -天呐
[04:27] Answer the phone, woman. 女人啊 快接电话
[04:30] Hello? 喂
[04:32] Yeah, this is she. 没错 我就是
[04:35] Okay. 好的
[04:39] Okay. 好的
[04:43] Yeah. Great. 好 太好了
[04:45] All right, I’ll see you soon. 好的 我们一会见
[04:47] Bye-bye. 再见
[04:49] Well? 怎样
[04:51] Her name is Deja. 她叫黛佳
[04:53] As in “Deja…” 法语的”似曾…”
[04:53] “Vu”, yeah. She’s 12 years old, “相识” 没错 今年12岁
[04:56] and she’s been in and out of foster care a bunch of times, 已经经历过多个寄养家庭
[04:59] and her mom just got arrested, 由于她母亲刚被捕了
[05:00] so they moved her out of her home. 所以他们把她从家里接了出来
[05:02] What about the dad? 那她父亲呢
[05:03] They said we’ll get the case file in a couple days. 说过几天能把档案给我们
[05:06] And? 还有呢
[05:07] And she’s on her way over. 她正在来的路上
[05:12] This is it. It’s happening, Beth. 就是这一刻 美梦成真了 贝丝
[05:14] – I know, baby. – I really think that being a foster parent -是啊 亲爱的 -我一直觉得当名养父
[05:17] was my calling. 是我的使命
[05:18] Like that call was my calling calling. 那通电话像是对我使命的召唤
[05:21] – Randall… – To honor my parents’ legacy, -兰德尔 -为继承我父母的传统
[05:23] to honor William’s life! 为了缅怀威廉的一生
[05:25] I know, it’s very moving. 我知道 是很感人
[05:27] – But I want you to breathe… – Tess! Annie! -但你得深呼… -苔丝 安妮
[05:29] – Family meeting! – breathe through it. -开家庭会议啦 -深呼吸
[05:32] – This is so cool. – I know. -这太棒了 -是啊
[05:34] Everybody looks, like, busy and important. 每个人都好像很忙碌 很重要
[05:36] Everybody on The Manny just looked pasty and sad. 《靓男保姆》剧组的人看着都苍白无力
[05:39] Well, that’s comedy writers for you, you know? 这是喜剧编剧对人物的设定
[05:40] They don’t get enough sun, so… 他们很少晒太阳 所以…
[05:42] Anyway, thank you so much 无论如何 非常感谢
[05:43] for coming and hanging out with me today. 你今天能来这里陪陪我
[05:44] You know it means a lot to me, right? 你知道这对我有多重要
[05:46] Are you kidding? I can’t believe 你开玩笑吗 真不敢相信
[05:47] Sylvester Stallone is in your movie. 席尔维斯特·史泰龙要和你同台表演
[05:49] I can’t believe it, either. I know. 是啊 我也不敢相信
[05:50] It’s unbelievable. 简直难以置信
[05:51] So, so first up today, 所以 今天第一场
[05:53] we have this, like, super emotional scene, right? 我们要排一幕非常感人的场景
[05:55] Right before we go into battle, where I deliver 就在我们上战场前 我要念一段经典独白
[05:56] this epic monologue about how every single thing in my life 关于我生命中的点点滴滴 都指引我
[05:59] has led up to this very moment. 来到这特殊时刻
[06:01] Which is crazy, because everything in your life 这太不可思议了 想想你生命的点滴
[06:03] has led you to this moment. 都指引你来到这特殊时刻
[06:05] I know. Right? And then, tonight, we have this, 是啊 对吧 今晚我们将拍摄
[06:07] just, unbelievable action sequence, right, 这不可思议的一幕场景
[06:09] where I get to go in there and save Sylvester Stallone’s life? 我要进去拯救席尔维斯特·史泰龙的性命
[06:11] Can you imagine? 能想象吗
[06:12] I’m on a movie set, saving Sylvester Stallone’s life? 我要在电影里救席尔维斯特·史泰龙的命
[06:16] Every champion was once 每个冠军都曾经是
[06:17] a contender who refused to give up. You… 一个拒绝放弃的竞争者 你…
[06:19] Not so bad. 不赖啊
[06:22] Oh, Lord. Ah, Mr. Stallone, how are you? 老天 史泰龙先生 你好啊
[06:25] – How are you? – Kevin Pearson here. Yeah. -你好 -我是凯文·皮尔森
[06:26] Uh, AKA Lieutenant Booker. 也就是布克中尉
[06:28] Please don’t kick me off your set 请别因为我对《洛奇》糟糕的模仿
[06:30] for doing a horrendous Rocky impression. 就把我踢出你的场景
[06:31] I think I’ll let it slide. Anyway, it’s good to meet you, 我不会介意的 不过很高兴认识你
[06:33] – Kevin. – Hey, good to meet you, too. I– oh! -凯文 -我也很高兴认识你
[06:34] my sister Kate. 这是我妹妹凯特
[06:36] Pleasure. Pleasure to meet you. 幸会 很高兴认识你
[06:38] She’s happy to meet you, too. 她见到你也很高兴
[06:40] – Say hi. – Hi. -打招呼 -你好
[06:41] – Sylvester Stallone. – No. “Sly.” Sly is good. -席尔维斯特·史泰龙 -叫我席尔就好
[06:44] Okay. Sly. 好的 席尔
[06:47] Is– I’m starving. 我饿坏了
[06:47] I’m gonna go check out the, uh, frittata situation 我先去看看煎蛋饼怎么样了
[06:50] so I’ll catch up with you guys later. 过会儿再找你们聊
[06:51] – All right. – Nice to meet you, Kate. -好 -很高兴认识你 凯特
[06:53] Okay. You, too. 好的 我也是
[06:55] – Enjoy your frittata. – Pleasure.. -好好吃煎蛋饼 -祝开心
[07:03] – What just happened? – I don’t know. -刚才发生了什么 -我也不知道
[07:04] Um, Sylvester Stallone knows my name. 席尔维斯特·史泰龙知道了我的名字
[07:06] You name has never sounded cooler. 你的名字前所未有地棒
[07:08] Oh, my God, I wish Dad was here. 天啊 真希望爸爸在这儿
[07:12] – Stallone was his hero. – I know. -史泰龙可是他的偶像 -我知道
[07:13] – God, he would’ve been so proud of you, Kev. – Right. -他肯定会为你骄傲的 小凯 -是啊
[07:15] I mean, to see this set, and all you’ve accomplished. 要是他能看到这现场 见证你的成就
[07:18] – What you’ve gone through. -Yeah, but I mean, -和你的经历 -是啊 不过
[07:18] he-he can’t see it, though. Right? 他是看不到了 对吧
[07:20] So, uh… 所以
[07:23] Check that out. All right? You know what we should do? 去那看看 知道我们现在该干嘛吗
[07:25] We should take a selfie in the tank. 我们应该去坦克里自拍一张
[07:27] Send it to Randall? He’ll get a kick out of that. 发给兰德尔吗 他一定会羡慕死的
[07:28] – Come on. – All right. -走吧 -好
[07:30] He was like, “Oh, call me Sly.” What? 他竟然对我说 “叫我席尔吧”
[07:38] – Morning, everyone. – Morning. -大家早 -早
[07:41] Can I make you some breakfast? 要给你做些早餐吗
[07:42] No, I’m good. 不用了
[07:43] I’m gonna get something along the way. 我路上随便吃点吧
[07:47] Okay. 好吧
[07:48] Bye. 再见
[07:49] Bye, Dad. 再见 爸爸
[07:50] See you. 回见
[07:58] Hey, Randall. 兰德尔
[07:59] Who do you think’s hotter, Brandy or Mariah Carey? 你觉得谁更性感 布兰迪还是玛丽亚·凯莉
[08:01] They’re both really hot. 她们都很性感
[08:02] How are you playing “Who’s Hotter” right now? 你们还有心思关心”谁更性感”啊
[08:04] Our family’s falling apart. 我们的家都快散了
[08:06] Mom and Dad are barely talking. 爸妈都不怎么说话了
[08:07] Oh, my God, Kate. They’re fine, okay? 老天 凯特 他们没事的
[08:09] Hey, Randall. Come on. 兰德尔 拜托
[08:10] Would you tell her they’re fine? 快告诉她 爸妈没事
[08:12] They’re fine. 他们没事
[08:14] I got to run a… quick little errand. 我得去办一件急事
[08:16] I’ll-I’ll see you guys after school. 我们放学后见
[08:17] An errand? 急事
[08:18] I’m sorry, are you Mom? 不好意思 你现在成了妈妈吗
[08:24] Uh, I put an ad in the paper 我在报纸上刊了一则广告
[08:25] looking for my birth parents. 寻找我的亲生父母
[08:29] This woman wrote back. 有个女的回信了
[08:32] She says she’s my mom. 她自称是我妈妈
[08:36] Meeting her at Schenley Park. 她约我在申利公园见面
[08:39] Give me that. 给我看看
[08:42] Hi, Headless Soldier Number Two. 你好 无头兵二号
[08:46] Are you following me? 你是在跟踪我吗
[08:50] Explain something to me. 跟我解释一下
[08:51] Why do they always have to put melon 他们为什么老是要把
[08:53] and fruit and things in the water 甜瓜水果之类的放到水里
[08:54] like, you know, like, there’s, like, 搞得就像…就好像
[08:55] swamp animals in there. 沼泽动物一样
[08:57] I remember when water– ready for this? 话说回来 真怀念
[08:59] Was just water. What happened? 水还只是水的时候 这年头都怎么了
[09:01] – I know, tell me about it. – I know. -深有同感 -我知道
[09:02] – Anyway. – Yeah. -好吧 -是的
[09:05] Sylvester Stallone? 席尔维斯特·史泰龙
[09:08] I don’t want to take up much of your time, 我不会占用你太多时间
[09:09] I just want to tell you that… 我只是想说
[09:11] you were our dad’s favorite actor. 你是我父亲最喜欢的演员
[09:14] – Oh, thank you. – I mean, we watched -谢谢 -你所有的电影
[09:15] all your movies, like, a thousand times. 我们都看过无数遍
[09:17] – Really? I appreciate that. – Yeah. And seriously, -是吗 感谢 -是的 说真的
[09:18] I know Rocky by heart. So does Kevin. 《洛奇》的场景我烂熟于心 凯文也是
[09:21] And we would watch it when we had a cold, 我们感冒的时候也会看
[09:22] – when my dad had a cold, even… – Really? You know what? -连我爸感冒了也是 -是吗 要不这样
[09:24] Why don’t you bring your father down to the set sometime? 不如下次把你父亲也带过来吧
[09:27] Since he’s such a fan and everything, 既然他是如此忠实的粉丝
[09:28] we’ll take a picture. It’d be my pleasure. 我们可以拍张照 我荣幸之至
[09:30] Oh, no, um… 恐怕不行
[09:32] Our dad actually died when we were in high school. 父亲在我们高中时就去世了
[09:35] – I’m s… – So. -我很… -所以
[09:37] – I’m sorry. – Yeah, thanks. -我很遗憾 -没事 谢谢你
[09:39] You know, you just made my dad feel good. 你的作品给我爸带去过很多欢乐
[09:41] You could help him forget a 102 degree fever, 能让他暂时忘记自己的39度高烧
[09:44] or a bad day at work. 或者一天工作的不顺
[09:48] I just, you know, I just want to thank you 我只是…我真的很感谢你
[09:50] for making my dad feel good. 给我父亲带来的欢乐
[09:51] Thank you for telling me that. You’re welcome. 谢谢你告诉我这些 不客气
[09:53] I really appreciate this. 我非常感谢
[09:54] Very sweet. 很触动我
[09:56] Thank you. 谢谢
[10:00] You don’t really know all of Rocky by heart, do you? 《洛奇》的场景你不会真全都记得吧
[10:02] You questioning me? 你在质疑我吗
[10:08] “November 25th, 1975, Philadelphia.” 1975年11月25日 费城
[10:10] – We pan down from the Jesus mural. – Oh, come on. -镜头从耶稣壁画下移 -不是吧
[10:12] – This is unbelievable. Yeah? – Right? When you’re, -难以置信 -对吧 当你在
[10:13] when you’re in the ring. 你在拳台上的时候
[10:14] – Yeah. I’m impressed. – Okay. -太厉害了 -好啊
[10:15] – Okay. You’re… – Don’t question me. -好吧 你 -不要小瞧我
[10:17] “Yo, Adrian.” 艾黛丽安
[10:18] You’re the new Adrian. 你就是当今的艾黛丽安
[10:20] Oh, my God. 天呐
[10:21] So, now I have Amber Monday through Friday. 安布尔周一到周五在我这
[10:24] Miguel has her on the weekends. 周末在米格尔那
[10:25] And we bought Amber a car 我们还给她买了辆车
[10:26] so she would hate us less. 以此降低她对我们的恨意
[10:28] But, um, it’s not working. 但是看来没有用
[10:31] I’m sure she’s just 我相信她只是
[10:32] adjusting, still. 还在适应
[10:38] So how have you and Jack been? 你和杰克怎么样了
[10:40] I mean, since your fight. 你们不是刚吵了架吗
[10:43] – We’re fine. – Yeah? -我们挺好的 -是吗
[10:45] Yeah. 是的
[10:45] I mean, we mumble “Hello” to each other in the morning, 我们每天起床都会打招呼
[10:48] and we, uh, kiss each other good night before bed. 睡前送上晚安吻
[10:54] When was the last time you had sex? 你们上次上床是什么时候
[10:56] It’s been a while. 有段时间了
[10:58] – Becca… – What? -小贝 -怎么了
[11:00] Have sex with Jack. 跟杰克上床
[11:02] – It’s not that simple. – You’re wrong. -没那么简单 -你错了
[11:05] I am telling you, if you let so much time go by 我告诉你 如果过了这么长时间
[11:08] that the answer to that question is “It’s been a while…” 你的答案还是”有段时间没做了”
[11:11] That was the beginning of the end for me and Miguel. 那就预示着我和米格尔的结局要重演了
[11:21] I mean, I guess I could plan… 我想我可以挑个晚上
[11:23] – a night away from the kids. – Yeah. -把孩子们都支开 -没错
[11:25] But the whole romantic date night thing, 可计划浪漫的约会这种事
[11:27] that’s always been Jack’s department. 一直都是杰克负责的
[11:29] So now it’s your department. 可现在变成你的事了
[11:30] Come on, just think of something. 拜托 好好想想
[11:32] Think of somewhere special to take him. 带他去个特别的地方
[11:33] Do something. Put on a pretty dress. 做点什么 穿条漂亮的裙子
[11:36] Slap a big carefree smile on your face 脸上洋溢着灿烂的微笑
[11:39] and just sweep your husband off his feet. 把你的丈夫迷得神魂颠倒
[11:42] What’s all this? 这是什么意思
[11:44] I’m Jack Pearsoning you. 我在像杰克·皮尔森学习
[11:48] That’s a term I made up for when you 这是我编的词
[11:49] sweep someone off their feet. 意思是像你一样把别人迷倒
[11:52] Come on, get in the car. 拜托 上车吧
[12:01] That is so pretty, Annie. She’s gonna love it. 太漂亮了 安妮 她一定会喜欢的
[12:04] Okay, people, let’s get our game faces on. 好了各位 都准备好了
[12:07] Remember what we learned? 记得我怎么教你们的吗
[12:08] When she gets here, we’ll give her a tour of the house, 等她到了 我们先带她在屋里四处看看
[12:10] repeat our names a lot so that she learns them, 多重复我们的名字 这样她就能记住
[12:12] keep asking if she has any questions. 时常询问她是否有疑问
[12:15] It was on all the foster parents blogs. 这些都是寄养家庭博客上写的
[12:17] How do you spell “Deja”? “黛佳”怎么写
[12:18] D-E-J-A. I hope. D-E-J-A 应该是
[12:25] Here we go. 来了
[12:31] Hey there. Come in, please. 你好 请进
[12:35] – Hi, guys. – Hi. -你们好 -你好
[12:36] This is Deja. 这是黛佳
[12:39] Hi, Deja. 你好 黛佳
[12:42] It’s really nice to meet you. I’m Randall. 见到你很高兴 我是兰德尔
[12:46] I’m Beth. 我是贝丝
[12:48] We’re so happy to have you here. 欢迎你的到来
[12:50] This is Tess and Annie. 这是苔丝和安妮
[12:53] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[12:56] Hi. 你好
[12:58] I made this for you. 这是我为你做的
[13:01] This is our snack drawer. 这是我们的零食柜
[13:02] You can help yourself to anything you want. 你想吃什么就自己拿
[13:04] And the white board over there 还有那块白板
[13:05] is where we make our grocery lists. 是写购物清单的地方
[13:07] So if you ever have any special requests, 如果你有什么特别的需要
[13:09] just put ’em down right there. 都可以写在上面
[13:10] I want to go to bed. 我想睡觉
[13:13] Bed. No, bed we can do. 睡觉 对 有你的床
[13:18] I’m gonna leave you guys to get to know each other. 我先走了 你们彼此熟悉一下
[13:21] Bye, Deja. 拜拜 黛佳
[13:22] I’ll walk you out. 我送你
[13:26] Sorry, Linda? Is that it? 抱歉 琳达 就这样吗
[13:28] Are you just leaving? 你这就走了吗
[13:31] ‘Cause I don’t think she’s okay. 因为我觉得她的状态不太好
[13:33] That is correct. 这是当然了
[13:34] – She is most definitely not okay. – Okay. -她的状态当然不好 -好吧
[13:37] She just got yanked out of her family, 她刚刚离开自己的家人
[13:39] plopped down with a bunch of strangers. 突然来到一大群陌生人中间
[13:40] So, what do we do? 那我们该怎么做
[13:42] In most of the blogs I read, 我读的博客基本都说
[13:43] the kids were a bit more responsive. 孩子的反应应该更强烈点的
[13:45] Well, I’d tell you, the… the first night 我通常会告诉你 第一晚总是
[13:47] is the hardest part, but I’d be lying. 最难熬的 但那是骗你的
[13:52] You and your family, you’re doing a great thing. 你们一家人 已经做得很好了
[13:54] Just be patient, 只需要耐心一点
[13:56] have zero expectations, 先别抱有期待
[13:57] and don’t try to predict how a single day will turn out. 别总想着她会在哪一天转变态度
[14:03] It’s not exactly your temperament, huh? 这绝对不是你的性格 对吗
[14:06] I’m working on it. 我尽力
[14:08] Okay, you’ve got my number if there’s an emergency. 好了 如果有什么急事就打我电话
[14:10] I’ll reach out tomorrow when we get her full file 我明天从儿童服务机构那拿到她的资料
[14:12] – from Child Services. – Okay. Thank you. -就给你送来 -好的 谢谢
[14:39] Whatever happens out there, I will fight like hell. 无论发生什么 我都会拼命去战斗
[14:42] I will protect my men, and I guarantee you, 我要保护我的人 而且我向你保证
[14:44] by nightfall, I’ll have you back in your bunk 在夜幕降临前 我会将你带回来
[14:46] writing those dirty letters that your wife likes so much. 让你在你的床铺上给你妻子写那些肉麻的信
[14:50] You got my word on that. 我向你保证
[14:56] Boom! 帅炸了
[14:57] That’s the one. 就是这样
[14:58] You really don’t think I’m too old? 你真不觉得我年纪太大了吗
[15:00] No way. 才不会
[15:01] I don’t know if anyone believes I, you know, 我不知道有没有人会相信 就是…
[15:03] can make a living at being a singer, so… 我能成为一名职业歌手 所以…
[15:05] No, it really doesn’t matter what other people think. 不 别人的看法真的不重要
[15:08] Seriously. No. 真的不重要
[15:10] I’ll tell you what people didn’t think. 我跟你说说我的亲身经历
[15:11] They didn’t think I could write Rocky 当初他们也没想过我能在三天内
[15:13] in three days– it happened. 写出《洛奇》 但我做到了
[15:15] I’ll tell you something else, they didn’t think 再跟你说件事 他们还没想到
[15:16] I could act in it. 我会参演
[15:18] Guess what, it happened. 你猜怎么着 我参演了
[15:19] Sometimes, people can be real idiots. 有时候 大家真的会很蠢
[15:21] – Real idiots. Real. – I’m telling you, -真的很蠢 真的 -我跟你说
[15:23] it’s, like, contagious. 那就像会传染一样
[15:24] – Yo, yo. Guys. – Hey. -伙计们 -你来了
[15:27] – How are we? – You got a great sister here. -聊得怎么样 -你妹妹很棒
[15:29] Yes, I do. Thank you for noticing. 是啊 你真是慧眼识珠
[15:31] We like here a lot. We’re gonna keep her. 我们很喜欢这儿 我们要把她留下来
[15:33] – Thank God. – All right, guys, we are lit -求之不得 -大伙 我们准备好了
[15:34] – and ready for you on set, gentlemen. – All right. -等着你们就位 先生们 -好的
[15:36] – Okay, great. – Knock ’em dead. -好的 -给他们露一手
[15:37] – Will do. – See you around. -我会的 -等会儿见
[15:39] – Okay. – Here we go. -好的 -走吧
[15:40] My sister didn’t ask you to sign anything, did she? 我妹妹没找你要签名吧
[15:42] I had to beg her to leave her Rambo figurines at home. 是我求她把蓝博的雕像放在家别带过来的
[15:46] – We were just talking about her singing. – Yeah. -我们就聊了会儿她唱歌的事 -这样啊
[15:48] Yeah, she mentioned your father a little bit. 是啊 她还提到了你们的爸爸
[15:51] He’d be really proud of you. Look at this. 他会为你今天的成就感到骄傲的
[15:54] I keep hearing that, yeah. 是啊 大家都这么说
[15:55] Nah, it’s got to be tough not having him here. 他不在这你肯定很难过
[15:57] – I get it. – Yeah. -我明白 -是啊
[15:59] It was a long time ago, you know, for me, so… 事情过去很久了 所以我…
[16:04] It’s a funny thing, 我觉得很有趣
[16:06] when you think about it– time. 当你说到时间的时候
[16:08] Your sister sings a couple of bars of Rocky, 你的妹妹唱了几段《洛基》的主题曲
[16:11] and for a split second I can smell the ring again. 有那么一瞬间我再次感受到了拳击场
[16:17] And then she tells me that when you were little kids, 然后她跟我说你们还很小的时候
[16:19] you watched a lot of my movies, 你们看了很多我的电影
[16:21] and I’m thinking for a moment about my kids, 我就想到了自己的孩子们
[16:23] when they were little– the messy hair, 他们还小的时候 糟乱的头发
[16:26] the matching pajamas and all that stuff– 都穿着同款睡衣这些事等等
[16:28] and I swear to you, I can see it all 我发誓 我能切身体会到
[16:30] so very clearly I could just reach out… touch it. 真实得就像能伸过手去… 触摸到一样
[16:36] In my experience, Kevin, there’s no such a thing 以我个人经历来看 凯文 根本没有
[16:39] as “A long time ago.” “过去很久”这回事
[16:42] There’s only memories that mean something 只不过是有 有意义的记忆
[16:44] and memories that don’t. 和没意义的记忆之分罢了
[16:52] Right. 对
[16:53] Let’s do one for your father. Okay? 我们为了你父亲拍一幕 好吗
[16:56] Okay, you guys want to run the lines, 你们要过一遍台词
[16:58] or you want to just roll? 还是直接开始
[16:59] Let’s roll. Good? 直接开始 没问题吧
[17:01] – Yeah. – Okay. -好的 -好
[17:04] Scene 58, take one. 第58幕 第一次
[17:05] And action. 开始
[17:09] Sir, first of all, I want to thank you 长官 首先我要感谢您
[17:11] for everything. 所做的一切
[17:13] And I want you to know… 我希望您能明白…
[17:19] I’m sorry, uh, I need a line, please. 抱歉 我需要台词 谢谢
[17:21] “I want to thank you for everything you’ve done for me. “我要感谢您为我所做的一切
[17:23] And, sir, whatever happens…” 长官 无论发生什么…”
[17:25] Got it. Okay. Thank you. 知道了 谢谢
[17:27] – Could we… Sorry. – That’s all right. -我们能不能… 抱歉 -没事
[17:29] Sorry, Ron. Could we get back into it? 抱歉 罗恩 可以重新开始吗
[17:30] Yeah, yeah, no problem. Just keep going. 可以 没问题 继续演
[17:32] And action. 开拍
[17:34] First of all, thank you, sir, 首先 谢谢你
[17:37] …for everything. …为我做的每一件事
[17:41] Guys, can we… It’s not, uh… 各位 我们能不能…这样不好
[17:43] I can see all the, uh, the movement back there. 我总看到后面有人在动
[17:46] Sorry. 抱歉
[17:47] – Nah, I heard it, too. – Yeah. -我也听到了 -是啊
[17:48] – Yeah, no problem. Just go from the top. – Thank you. -没事 从头开始吧 -谢谢
[17:50] Here we go… still rolling. 好了…继续拍
[17:57] What’s the word? 台词是什么
[17:58] – The first word. – “I.” -第一个字 -“我”
[18:00] “I wanted to thank you…” “我要谢谢你…”
[18:02] Just the first word’s all I needed. 我只需要提示第一个字
[18:03] Thank you, though, for all the rest of them. 不过谢谢你还提了其他词
[18:05] – All right. – Sorry, guys. -好的 -抱歉各位
[18:21] I got you a new toothbrush. 我给你买了个新牙刷
[18:24] The bathroom’s just down the hall to the left. 卫生间就在楼下走廊左手边
[18:46] How we doing in here? 怎么样
[18:49] Can we give her back? 我们能把她送回去吗
[18:52] No, baby, we can’t give her back. 宝贝 我们不能送她回去
[18:54] Why would you want to do that? 你为什么想这么做呢
[18:55] She didn’t like my painting. 她不喜欢我的画
[18:58] I don’t think that’s true. 她没有不喜欢
[19:00] I think she’s just shy. 只是有点害羞
[19:02] She barely talks. 她都不怎么讲话
[19:05] Tess, put yourself in Deja’s shoes. 苔丝 你得站在黛佳角度考虑
[19:08] It’s a brand-new house… 她走进一个新的环境…
[19:09] – …brand-new family. – Why do you have these? -新的家人 -你怎么会有这个
[19:11] – Those are mine. – …putting away your clothes… -这是我的 -帮你收拾衣服的时候
[19:12] You said this was my room. 你们说了这是我的房间
[19:13] – It is your room… – No! -这确实是你的房间 -不
[19:14] – Give ’em back, you bitch! – Hey. Wait a minute. -还给我 婊子 -慢着
[19:15] Whoa, whoa, what’s the matter? 这是怎么了
[19:20] Hold on. We’re okay. 好了 没事了
[19:24] Right? We’re okay. Everybody’s okay. 对吧 没事了 没什么事
[19:26] No, everything is… yeah. 不 一切…好吧
[19:40] Is it you? 是你吗
[19:43] Who posted the ad? 你贴的那个广告吗
[19:46] I couldn’t remember which park I said to meet at. 我都不记得我说的是在哪个公园见面了
[19:51] I see how you’re looking at me. 我明白你看我的眼神
[19:53] Your dad just had really dark skin. 你爸爸皮肤真的很黑
[19:57] You said in your ad that, um, 你广告上写着
[19:58] you didn’t need money, so I thought, 你不缺钱 我就想
[20:02] “Well, my boy’s doing well.” “我孩子过得还不错”
[20:04] Uh, if you don’t need money, 既然你不缺钱
[20:07] then you have money, right? 那你一定有钱 对吗
[20:09] You have money? Where you going? 你有钱吗 你去哪啊
[20:13] Wait. 等等
[20:15] – Randall, what… – It’s not her. Let’s go. -兰德尔 怎么 -不是她 走吧
[20:18] Randall, wha… 兰德尔 怎…
[20:27] I see what you’re doing now. 我知道你想干什么了
[20:29] We came here for one of our first dates. 我们最开始约会时来过这里
[20:31] One of our best dates. 我们最棒的约会之一
[20:32] So that explains the Chevelle, the burgers, 难怪你开了雪佛兰 买了汉堡
[20:35] but no concert tonight. 不过今晚没有音乐会
[20:37] No concert that night, either. 那晚也没有
[20:39] Yeah, ’cause it got rained out. 因为赶上下雨
[20:40] Uh-huh. So we stayed in the car. 于是我们就待在车里
[20:44] And we listened to Billy on the radio. 用电台听比利的歌
[20:57] So, should we eat our burgers? 可以吃汉堡了吗
[21:00] I was thinking that maybe we… 我想也许我们…
[21:02] we could eat our burgers later. 可以等等再吃汉堡
[21:06] Okay. Okay. 好 好
[21:11] Yeah, that’s… that’s good, too. 好 那也很不错
[21:35] Ba-Babe, babe, hey. 宝 宝贝 宝贝 等等
[21:36] Maybe we can just, we just wait. 也许我们可以… 先等等
[21:38] Just-just wait for just… 先 先等一下…
[21:40] just, ba-baby, just slow-slow down. 宝贝 等下 慢一点
[21:44] Okay. 好
[21:46] Yeah. 对
[21:50] I’m sorry. There’s just been a lot going on lately, you know? 抱歉 只是最近发生了很多事
[21:54] – Okay, I’m sorry. – No, I… -是啊 很抱歉 -不 我…
[21:55] Yeah, this was a really, um, this was silly 怪我 计划这样的约会
[22:00] – to plan our thing like this. – No, it… -真的很傻 -不 只是…
[22:02] Oh, I… 我…
[22:15] She calmed down. 她冷静下来了
[22:17] I told her we’d all talk about it in the morning 我告诉她 大家先休息
[22:18] after we got some rest. 明天早上再谈
[22:20] Tess and Annie are a little freaked out, 苔丝和安妮有点吓着了
[22:21] so they’re gonna sleep in the same room tonight, 所以她们今晚在一个房间睡
[22:23] but I turned on the baby monitor 但是我把婴儿监视器打开了
[22:24] so we can hear if anything is going on. 这样有什么事我们就能听到
[22:26] Really? 是吗
[22:28] You didn’t even get out the baby monitor 威廉来的第一晚
[22:29] – the first night William was here. – Oh, I didn’t? -你都没拿出婴儿监视器 -我没有吗
[22:35] I can’t believe I thought I was gonna win this girl over 我竟然还以为只要重复说我们的名字
[22:37] by repeating our names and giving her a tour. 带她参观我们家 就能赢得她的心
[22:40] It’s pretty stupid. 我真傻
[22:42] Not stupid. 不是傻
[22:44] Hopeful. 是期望太高
[22:47] Every time someone’s told me 每次有人告诉我
[22:48] something was gonna be really hard, 某件事会非常难的时候
[22:50] it hasn’t been that hard. 通常都没有那么难
[22:54] SATs, biz school, New York City Marathon, 学术能力评估考试 商学院 纽约市马拉松比赛
[22:58] I study or I train… 我通过学习或者训练…
[23:01] it’s not that hard. 都没那么难
[23:07] I think this might finally be the thing 我想这次我终于遇到了
[23:08] that’s as hard as everyone says it is. 人们所说的那种难以实现的事了
[23:12] It’s only been three hours. 才过了三个小时
[23:15] Everybody said there’s gonna be lots of high and lows. 大家都说人生有高潮 也有低谷
[23:19] Right. 是啊
[23:27] Did you see the way she flinched, Beth? 你看到她瑟缩的样子了吗 贝丝
[23:30] I mean, somebody must’ve really… 肯定是以前有人…
[23:31] Yeah. 是啊
[23:36] Yeah. 是啊
[23:46] Oh, that was so good. 你的表现太棒了
[23:48] Off to a rocky start, no pun intended, 一开始不太顺利 没有双关”洛奇”[谐音]
[23:50] but gosh, once you got going, it was awesome. 天啊 可当你一旦融入进去 简直太棒了
[23:53] Kate, why would you tell Sylvester Stallone about our dad? 凯特 你为什么要和席尔维斯特·史泰龙说爸的事
[23:57] I just wanted to thank him. 我只是想谢谢他
[23:58] Yeah, okay, because, you know what, him bringing up to me 好吧 你知道吗 他在开拍两秒前
[24:00] two seconds before the scene started really threw me. 和我提起这件事 真是打了我个措手不及
[24:03] – Oh. – Yeah. -好吧 -是啊
[24:04] Well, I… I’m sorry. 对… 对不起
[24:08] It kind of seems that 可是在我看来
[24:09] it throws you no matter who brings him up or when. 无论谁在什么时候提到爸 你都会无所适从
[24:13] What are you talking… that’s not true. 你在说什么… 不是这样的
[24:14] – That’s not true at all. – Come on, Kev. -根本不是这样的 -拜托 小凯
[24:16] – You-you never talk about it. – Well, you know what, -你 你从来不谈这件事 -你知道吗
[24:18] so, ’cause I don’t want to wallow in sadness about it, 那是因为我不想沉浸在悲伤中
[24:21] – I have a problem? – Okay, there is a difference -有问题吗 -这是两码事
[24:22] between wallowing and actually having 沉浸在悲伤中和正常谈起这件事
[24:24] a normal conversation about it. 这两者是有区别的
[24:26] There is. 很有区别
[24:28] – Okay. – And, you know what, -好吧 -你知道吗
[24:29] when I went to my weight-loss camp and I saw a therapist… 我去减肥训练营 也去找了治疗师…
[24:31] I, you know what, here’s the thing about that, though, 我… 知道吗 是这样
[24:32] right now, I don’t have time for that. I got a, uh… 我现在没时间谈这些 我还有场…
[24:33] – And she asked me about Dad’s death… – an action scene -她问了我父亲去世的事 -动作戏要拍
[24:35] that’s coming up and I don’t have time 现在真的没有时间
[24:36] – to talk about this right… – And I couldn’t talk about it. -谈这些事… -而我没法谈那件事
[24:40] I couldn’t talk about it. 我没法谈起
[24:43] And you know what she told me? 你知道她怎么说吗
[24:45] She told me that if I don’t learn to face my grief, 她告诉我 如果我不学会面对悲伤
[24:49] that it would be like taking in a deep breath 那感觉就会像是深吸一口气
[24:51] and holding that breath for the rest of my life. 然后把这口气憋一辈子
[24:56] That’s great. 说得真好
[24:57] No, that-that, I mean, that’s-that’s great. 我是说 你这样挺好的
[24:59] I just, I… 只是…
[25:03] There’s nothing for me to let out, Kate. 凯特 我没什么可倾诉的
[25:04] I don’t… there’s not. 我没有…什么都没有
[25:05] – I think that… – Our dad died and it’s very sad, okay? -我觉得… -父亲的去世很令人悲伤
[25:08] It’s very sad, 这是事实
[25:09] – but I don’t need therapy because of it. – You might. -但我不需要什么心理治疗 -说不准
[25:11] And I don’t need to go to some-some exercise class and scream my head off about it. 我也不用去什么健身班或者拼命尖叫
[25:15] And here’s what I really don’t want. 还有一件事是我最不想要的
[25:16] I don’t need to be talking to Sylvester Stallone about it 我不需要在职业生涯最重要的一场戏
[25:20] two seconds before the biggest scene of my entire career. 马上开拍的时候 和史泰龙谈这件事
[25:22] I’m sorry. I am. 我很抱歉 真的
[25:26] Yeah, well, you know, I-I-I don’t, I’m not like you. 好吧 你知道吗 我和你不一样
[25:28] We’re different people. I don’t need to walk around 我们不是一种人 你受了创伤
[25:30] and be sad and damaged just because you are. 伤心欲绝一蹶不振 不代表我也要这样
[25:39] Okay, wait. Hold on a sec… 等等 先别走…
[25:51] Sorry. 对不起
[25:53] It’s fine. 没事
[26:05] You know, it’s a lot harder than I thought. 你知道吗 这件事比我想得难多了
[26:08] AA, talking to you. 互助会 和你沟通交流
[26:13] It’s just all harder. 一切都很难
[26:16] Yeah. 是啊
[26:19] I can tell. 我看得出来
[26:21] Well… 怎么说呢
[26:29] You know, my life before I met you, Bec… 你要知道 小贝 在遇见你之前
[26:33] it wasn’t great. 我的生活是一团糟
[26:36] I just kind of tried to get away, you know? 我一直在努力逃脱 你知道吗
[26:39] Get away from my neighborhood. 逃离我长大的地方
[26:43] Get away from my father. 逃离我父亲
[26:46] Just get away from everything. 逃离一切
[26:50] But now they say that if I want to fix myself, 但现在他们都说 我要是想振作起来
[26:54] I’ve got to sit in that. 就得重温过去
[26:56] I’ve got, I’ve got to sit 我得重温那些
[26:59] in all the ugly, horrible years. 丑陋可怖的岁月
[27:02] And they say that on the other side of it, 他们说 越过这道坎之后
[27:05] there’s relief. 就能得到解脱
[27:07] That’s what they say. 他们是这么说的
[27:10] But I feel like I’m… 但是我觉得自己…
[27:15] holding on… by a thread. 好像全凭一根线吊着
[27:27] I love the night that you planned for us. 我很高兴你安排了这样一个夜晚
[27:31] But it’s been awhile since we… 但我们已经有一段时间没有…
[27:35] And I didn’t want the first time again to… 我不希望重温首次约会之夜变得…
[27:41] I didn’t want to feel like I was feeling. 我不希望自己刻意去感受什么
[27:50] Baby, you are the strongest person I know. 亲爱的 你是我见过最坚强的人
[27:55] – I don’t know. – But I do. -我可不知道 -但我知道
[27:59] I know. 我知道
[28:03] I know. 我确定
[28:09] I know. 我很确定
[28:12] Okay. 好吧
[28:20] Where are you going? 你要去哪儿
[28:22] I’m gonna get back in the car 我要回车里坐着
[28:23] ’cause I miss talking to you… 因为我很想念跟你聊天的感觉
[28:27] and I’m not ready to stop yet. 而且不准备就此停下
[29:06] What do you want? 你要干什么
[29:07] So, um, who’s in charge here? 你家谁说了算
[29:10] Your mom and dad, like, who makes all the rules? 你们爸妈 规矩由谁来定
[29:13] They both do, but… 都能定 但是…
[29:16] Mom. 我妈
[29:17] Okay. 好吧
[29:19] What happens if you break the rules? 不守规矩会有什么后果
[29:21] She has us talk about it for, like, a million years 她会跟我们唠叨一百万年
[29:24] and sometimes you might lose iPad privileges. 有时会让你失去iPad特权
[29:26] What’s losing iPad privileges? 什么叫失去iPad特权
[29:28] It means you can’t use your iPad for a while. 就是说有一阵子不能玩iPad了
[29:32] You guys have your own iPads? 你们都有自己的iPad吗
[29:34] – Yeah. – Yeah. -对啊 -对啊
[29:37] This house is crazy. 你们家太疯狂了
[29:47] If you open that door, the alarm will go off. 如果你打开那扇门 警报就会响
[29:52] Where are you going? 你要去哪儿
[29:58] Well, I’m having trouble sleeping. 我睡不着
[30:01] First night in a new place, I guess. 可能是因为刚到了一个新环境
[30:03] Where I’m from, there’s lots of noise in the streets. 我原先住的地方 街上很喧闹
[30:06] It’s so quiet here. 这里太安静
[30:08] You’re scared? 你害怕吗
[30:09] No, I’m not scared. It’s just… 不是害怕 就是…
[30:14] Do you know how to turn off the alarm 你知不知道怎么关掉警报
[30:16] so I can leave without waking everyone up? 这样我离开时不必吵醒大家
[30:18] Yeah, the code is my birthday, 知道 密码是我生日
[30:21] but you should stay. 但你应该留下来
[30:30] Oh, I don’t think so, sweetheart. 这可说不好 小宝贝
[30:34] I came by today to meet your mother and you kiddos 我今天是来见你妈妈和你们两个小朋友
[30:36] and see your house. 看看你们家
[30:40] Your dad seems like the best… 你爸爸似乎是
[30:44] work friend a guy could ask for. 世界上最好的…同事
[30:48] But I been sleeping in my apartment, 但很久以来我都住在自己的公寓
[30:49] doing things my way for a long time. 按自己的方式做事
[30:55] What if I’m bad at… 万一我不擅长…
[31:01] I just don’t want to let any one of you down. 我只是不想让你们任何人失望
[31:07] Once I went to sleep over at my friend Lucy’s house, 有一次我去我朋友露西家过夜
[31:11] and I got scared and my parents had to pick me up. 我害怕了 所以让爸妈接我回来
[31:16] Later, I was sad I went home 后来我特别难过
[31:18] because I probably would’ve had fun if I had stayed. 因为如果我没回家 或许会玩得开心
[31:21] Is that right? 是吗
[31:24] So, maybe if you stay here, you’ll have fun. 所以你如果留下来 或许会玩得很开心
[31:27] And if you go home, you’ll be sad. 如果你回家 也许会难过
[31:31] You think so? 你这样想吗
[31:38] Okay, then. 那好吧
[31:41] Hey, can you show me how to turn on the lights in the bathroom? 你能告诉我怎么开厕所里的灯吗
[31:45] Yeah. You just walk in and wave your hands. 可以啊 你就走进去挥挥手
[31:51] This house is crazy. 你们家太疯狂了
[31:56] You can sleep in the reading chair if you’re scared. 你要是害怕 可以睡在阅读椅上
[31:59] – I’m not scared. – Okay. -我不害怕 -好吧
[32:06] Okay, fine. 好吧
[32:07] Just because the bed in my room sucks. 但只是因为我房间的床太差了
[32:10] It’s too squishy. 太软了
[32:20] You like what you see? 布景这样可以吗
[32:21] Yeah, yeah. Sure. Okay, now, 可以 没问题 好 准备
[32:22] Sly’s down there, pinned under that Jeep. 史莱在下边 困在吉普下
[32:25] You and your unit are gonna save him. 你和你的小队要救他出来
[32:27] Remember now, he’s like a father to you. 记住 他对你来说就像父亲一样
[32:29] And he’s gonna die on your watch 如果你不救他
[32:31] – if you don’t save him. – Right. -就是你的责任 -好的
[32:32] – Lot of pressure, Ron. – All right. -压力很大 罗恩 -好的
[32:34] – Get ready. – Thank you. All right. -预备 -谢谢 好的
[32:38] Pyro! 皮罗
[32:40] Action! 开始
[33:35] Cut! Damn it. 停 该死
[33:37] Kevin, are you good? 凯文 你没事吧
[33:42] Stay put! 别动
[33:48] This is your wheelhouse. 这件事你比较擅长
[33:51] You let Shelly…? 你竟然听雪莉的…
[33:53] She gives horrible advice. 她出的主意都馊爆了
[33:55] Do you remember the time 你记不记得有一次
[33:57] when she convinced you to get a crew cut? 她劝你剃了个平头
[34:00] It was not a crew cut, 不是平头
[34:02] it was a pixie cut, and I think I looked very chic, 是精灵头 我觉得那样挺时髦的
[34:05] – thank you. – Well, I thought I was married to Peter Pan. -谢谢 -可我还以为我娶了彼得·潘
[34:10] That’s true, Peter Pan… 好吧 彼得·潘…
[34:11] Yeah. 是啊
[34:19] Becca, I… 小贝 我…
[34:24] I borrowed money from my dad to buy our house. 我为了买房子向我爸借了钱
[34:33] I was embarrassed that-that I… 我很惭愧 因为…
[34:35] couldn’t provide for us without him. 没有他我根本买不起
[34:39] Oh, Jack. 杰克
[34:40] And there’s… 还有…
[34:44] there’s a lot of other stuff, too. 还有很多别的事
[34:46] Uh, that I buried away. 我从来没提起过
[34:50] And I’ll tell you… 总有一天
[34:53] eventually, just… 我会告诉你 只是…
[34:56] I’m working on it. 我还在想办法解决
[35:00] – Is that okay? – Yes. -好吗 -好的
[35:04] Yeah. 好的
[35:05] Of course. 当然
[35:09] I’m ready when you are. 我随时等你
[35:39] Have a good day, man. Thank you. 祝你一天愉快 老兄 谢谢
[35:46] They just sent over Deja’s file. 他们把黛佳的资料发过来了
[35:48] And? 然后呢
[35:52] Her mom’s in big trouble. 她的妈妈遇上了大麻烦
[36:04] We, uh, just wanted to see how you were doing. 我们就是想过来看看你怎么样
[36:07] Yeah, you didn’t say much 坐车回家的路上
[36:08] on the bus ride home. 你都没怎么说话
[36:11] Oh, I’m fine. 我很好
[36:17] So, Deja. 黛佳
[36:19] I’m sorry I called you a bitch. 很抱歉我骂你婊子
[36:22] Thank you. 谢谢
[36:23] And those are not my cigarettes. 那些烟不是我的
[36:25] They’re my mom’s. 是我妈妈的
[36:27] I wanted to have them to give to her when she picks me up. 我想留着等她来接我时再给她
[36:33] – Deja… – I got it. -黛佳 -我来
[36:40] You know what I thought of, 我第一次听到你的名字时
[36:41] the first time I heard your name? 你知道我想到了什么吗
[36:43] I thought of the expression “Déjà vu.” 我想到了”似曾相识”那个词
[36:46] Because you remind me a little of myself. 因为你有点让我想起了自己
[36:49] When I was your age. 我像你这么大的时候
[36:51] Can I ask you something? 能问你个问题吗
[36:53] Why now? 为什么是现在
[36:54] Why did you suddenly try to find them? 你为什么突然想找他们
[36:59] These are my parents. 他们是我的养父母
[37:00] Jack and Rebecca. 杰克和丽贝卡
[37:04] They adopted me the day I was born. 他们在我出生那天收养了我
[37:08] This is my birth father. 这是我的生父
[37:10] William. 威廉
[37:11] I met him for the first time last year. 我去年才第一次见到他
[37:15] My whole childhood, I felt split inside. 我的整个童年 心里一直很纠结
[37:21] There are these people that I lived with, 有和我住在一起的家人
[37:25] and then there were my birth parents, 还有我从来没见过的
[37:27] who I had never met. 亲生父母
[37:29] But I thought about them all the time. 可我一直在想他们
[37:33] It’s like, a… 就好像…
[37:34] a-a ringing in my ears, and, uh… 耳朵里的声音…
[37:38] It quiets down sometimes, but… 有时会安静下来 但是…
[37:41] I-It can quiet down so much, I almost forget it’s there, 有时安静到 我几乎忘了它的存在
[37:43] but then, there are some times where it’s so loud, 可有时 声音也会非常大
[37:47] I just feel alone. 让我感觉很孤独
[37:50] But, I mean, that doesn’t have anything to do with you guys. 但是这与你们无关
[37:52] We know. 我们明白
[37:55] It’s okay. 没事的
[38:01] But here’s the thing. 但我想说
[38:05] My life turned out pretty great. 我的生活非常美好
[38:09] And it’s not just my big house, 不仅仅是我有大房子住
[38:10] or my super-fine wife, all right? 还有个超级赞的太太
[38:13] I’ve got this big, amazing extended family. 是我有一个特别大的家庭
[38:19] I’ve got this big, amazing, beautiful life. 我过着非常美好的生活
[38:23] And if I’m seeing me in you, 如果我在你身上看到了曾经的我
[38:25] if seeing you is giving me that sweet, sweet déjà vu feeling, 如果你能让我有似曾相识的甜蜜感觉
[38:30] I think that means it’s gonna happen for you, too. 那么也许这些美好也会降临在你身上
[38:38] Okay? 好吗
[38:40] Okay. 好吧
[38:47] Okay. 很好
[38:51] Deja? 黛佳
[38:54] Your mom might not be coming back for a while. 你妈妈也许短时间内不能来接你了
[38:59] What do you mean? Yes, she will. 你什么意思 不可能 她会来的
[39:02] No, this is what happens. 不对 一直是这样的
[39:03] She gets busted, she gets taken away, 她干坏事被抓 被警察带走
[39:05] – then she comes back for me. – I… -但很快就会回来接我 -我…
[39:07] I know that’s how it usually happens, 我知道一般来说都是这样
[39:09] but since this time was a lot more serious, 但由于这次事态严重得多
[39:13] she might be going to jail for a while. 所以她可能要在监狱待一阵子
[39:27] It’s okay. It’s okay. 没关系 没事的
[39:37] We got to get you out of this car. 我必须请你下车了
[39:39] We’re liable to stay here all night. 我们整晚待在车里是要出事情的
[39:40] Cops are gonna pull us over for-for squatting. 警察一定会拽咱们俩去喝茶的
[39:46] Well, looks like someone got to enjoy the burgers tonight. 好吧 看来今晚的汉堡大餐没浪费
[39:48] Do you think he’s a stray? 它是流浪狗吗
[39:50] I don’t know. 我不知道
[39:51] Hey. Come here, pooch. 过来 狗狗
[39:56] – Hey, bud. – How you doing? -小家伙 -你好吗
[40:00] Look at this guy. 看这小家伙
[40:15] Twin-fight. 双胞胎吵架了
[40:17] – Yeah. – Twin-make up? -没错 -双胞胎和好如何
[40:19] Sure. 好啊
[40:23] I’m sorry, Kate. 对不起 凯特
[40:25] I’m an idiot. I… 我是个傻瓜 我…
[40:27] I don’t think you’re sad and damaged. 我没有觉得你伤心欲绝一蹶不振
[40:29] I don’t know why I said that. The truth is, 我也不知道自己为什么那么说 事实是
[40:30] I am insanely proud of you, 我感到特别骄傲
[40:32] and everything you’ve accomplished over the past year, 因为你 还有你去年做到的所有事
[40:34] the-the weight loss and the therapy. 努力减肥 做心理治疗
[40:36] Meeting a guy who can burp the alphabet. 还结识了你身怀绝技的未婚夫
[40:37] That’s pretty cool. 真的很厉害
[40:39] Well, thank you. 好吧 谢谢你
[40:41] I’m sorry if I threw you off earlier. 抱歉我之前给你添乱了
[40:43] How’d the big scene go? 你电影拍得怎么样了
[40:45] I… you know, good. It’s… 我…就那样 还不错 就是…
[40:49] I fell, you know. 我摔倒了
[40:51] Banged up my leg pretty bad. 把腿摔伤了
[40:53] Did you hurt your knee? 是伤到膝盖了吗
[40:54] – Yeah. A little… – Your bad knee? -稍微有一点 -是受过伤的那侧膝盖吗
[40:56] – Yeah, you know… – You got to keep an eye on that, Kev. -对 -你得好好小心那条腿 小凯
[40:58] – It’s fine. – Are you kidding me? -没事的 -你开什么玩笑
[40:59] – Why is it that I’m the actor… – “It’s fine”? -明明我才是专业的演员 -什么叫没事啊
[41:01] and you’re the one that’s so dramatic all the time? 但为什么喜欢夸张的那个人总是你呢
[41:02] – It’s fine. – Okay. -真的没事 -好吧
[41:05] – Bye. – Wait. I, uh… -再见 -等等 我…
[41:13] Kate, it’s really hard for me with Dad. 凯特 讨论爸的事我真的很难做到
[41:17] Okay. 好吧
[41:20] Well, maybe one day. 没事 也许以后就好了
[41:24] Yeah. 嗯
[41:26] Yeah, maybe one day. 也许以后就好了
[41:33] I got to go. I… I got to pack up and… 我先挂了 我…我得去整理东西
[41:36] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -是的
[41:37] Okay… Kev? 好吧 小凯
[41:40] Talk to you later? 以后再聊
[41:41] – Oh, okay. – All right. -好的 -好吧
[41:42] Bye. 再见
[41:57] He’s just like you. 他真的很像你
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号