时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on This Is Us… | 《我们的生活》前情回顾 |
[00:03] | Let’s do one for your father. | 我们为了你父亲拍一幕 |
[00:08] | A handyman with triplets. | 一个杂务工还养三胞胎 |
[00:10] | He’s a construction foreman, | 他是个建筑包工头 |
[00:11] | and he does very well for himself. | 他做得已经很好了 |
[00:13] | Not well enough. | 还不够好 |
[00:14] | He cannot support three children. | 他负担不起三个孩子 |
[00:17] | What if we get a kid that has serious issues | 如果领养到问题小孩 |
[00:19] | that has serious issues that we’re not prepared for? | 而我们根本没有准备好 那怎么办 |
[00:21] | – Those are mine. – I’m putting your clothes in this. | -这是我的 -我在帮你收拾衣服… |
[00:22] | Give them back, you bitch! | 还给我 婊子 |
[00:23] | Whoa, whoa. Beth? | 这是怎么了 贝丝 |
[00:25] | We’re okay. Everybody’s okay. | 没事了 没什么事 |
[00:26] | No, everything is… It… Yeah. | 不 有关系… 好吧 |
[00:35] | Five minutes, people. | 只有五分钟 各位 |
[00:37] | We still got to get to the grocery store | 还得趁雪下大之前 |
[00:38] | before it really starts coming down. | 去一趟杂货店 |
[00:42] | How about Broadcast News? | 《广播新闻》怎么样 |
[00:44] | You’re always trying to get me to watch Broadcast News. | 你总想让我看《广播新闻》 |
[00:46] | Has it worked yet? | 我成功了吗 |
[00:50] | Road House? | 《威龙杀阵》 |
[00:52] | I do like me some Patrick Swayze. | 我确实挺想看帕特里克·斯威兹的 |
[00:54] | And I’m vetoing Road House. | 好的 否决《威龙杀阵》 |
[00:57] | Hey, Randall. You find anything yet? | 兰德尔 你找到什么了吗 |
[00:59] | No. If we really get snowed in, | 没 要是真被大雪困在家 |
[01:02] | I’m gonna focus on my Rube Goldberg machine. | 我要继续做我的鲁布·戈德堡装置 |
[01:03] | The science fair is only three weeks away. | 还有三周就要科学竞赛了 |
[01:05] | Enough with the science fair, Randall! | 别说什么科学竞赛了 兰德尔 |
[01:07] | – Hey, Kev, cool it. – I picked mine. | -小凯 别闹 -我选好了 |
[01:10] | It’s about a baby who can talk. | 是讲一个会说话的小孩的 |
[01:12] | John Travolta. Yes, please. | 约翰·特拉沃尔塔主演 好啊 |
[01:15] | – What is it with you today? – What is it? | -你今天这是怎么了 -怎么了吗 |
[01:17] | No! Someone already rented all three of The Karate Kid! | 讨厌 《龙威小子》三部都被租走了 |
[01:22] | Oh, no. How is my boy gonna survive | 天哪 那接下来这段时间 |
[01:24] | this tragedy of titanic proportions? | 我家儿子可怎么活呀 |
[01:27] | – Stop making fun of me. – What’s up with you? | -别取笑我了 -你怎么了 |
[01:30] | I just want to go home. | 我只想回家 |
[01:31] | – Yeah. – There’s no movies, | -是吗 -没有电影可以租 |
[01:33] | and it’s really hot in here. | 而且这里面好热啊 |
[01:34] | What is wrong with you? | 你怎么了 |
[01:38] | Hey, Jack? | 杰克 |
[01:40] | He’s burning up. | 他发烧了 |
[01:41] | Mom, I don’t have time to talk | 妈 我没时间跟你聊 |
[01:42] | about Mrs. Korzen’s daughter’s new Pontiac. | 科森阿姨家女儿的新庞蒂克轿车 |
[01:44] | I just need to know if I had chicken pox as a kid. | 我只想知道我小时候得没得过水痘 |
[01:46] | – I’m so itchy, Dad. I’m gonna die. – I promise you, | -好痒 爸 我要死了 -我向你保证 |
[01:49] | kiddo, in the history of chicken pox, | 孩子 在历史上 |
[01:51] | no one’s ever died. | 没人因为水痘死过 |
[01:52] | – Well, ac… – Okay. | -其实… -好 |
[01:53] | Yeah. I have sick kids. | 孩子还病着呢 |
[01:55] | Mom, I got to go. Okay, bye. | 妈 我先挂了 拜 |
[01:57] | I had them when I was three. And my mother is exhausting. | 我三岁时得过水痘 跟我妈说话太累了 |
[02:01] | Good. Since you both had it, | 好 既然你们都得过 |
[02:02] | you don’t need to worry about getting sick again. | 就不必担心再被传染了 |
[02:04] | Which is a relief, because it’s much worse as an adult. | 这是好事 因为成人得水痘会严重得多 |
[02:07] | Now, Randall doesn’t have a fever | 兰德尔没有发烧 |
[02:09] | or any symptoms yet like Kevin and Kate. | 也没出现凯文和凯特的症状 |
[02:11] | I have a pretty strong immune system. | 我的免疫系统非常强大 |
[02:13] | That’s an excellent thing, sir. | 那真是太棒了 先生 |
[02:14] | But I always recommend | 不过我一般会建议 |
[02:15] | that siblings try and get it all together. | 兄弟姐妹尽量一起得 |
[02:17] | One fell swoop and knock it out. | 一次搞定 一劳永逸 |
[02:25] | Are you people insane? | 你们疯了吗 |
[02:27] | And then Grandpa Williams started flying the helicopter. | 然后威廉爷爷就开始开飞机 |
[02:31] | Then we got cotton candy ice cream, | 我们还去买棉花糖冰淇淋 |
[02:33] | and I woke up. | 后来我就醒了 |
[02:35] | That is definitely a wild dream. | 这个梦可真神奇 |
[02:38] | What about you, Deja? | 你呢 黛佳 |
[02:40] | Remember any of your dreams? | 你记得做了什么梦吗 |
[02:44] | Yeah, me neither, usually. | 是啊 我一般也记不住 |
[02:46] | Okay. You get to go, mamacita. | 好 弄好了 小美女 |
[02:48] | – Thank you. – You got it. | -谢谢 -不客气 |
[02:53] | I could do your hair, too, Deja, if you want. | 黛佳 如果愿意的话 我可以帮你做头发 |
[02:56] | Picked up some new barrettes. | 我买了些新发夹 |
[02:58] | Fun jewel tones. | 好看的宝石色调 |
[02:59] | The girls will vouch for me. I never pull too hard. | 姑娘们给我作证 我不会太用劲的 |
[03:02] | – I’d give you a B-plus. – Yeah. | -我给你的表现打个良 -好吧 |
[03:05] | No, I’m good. | 不 不用了 |
[03:06] | Okay. | 好吧 |
[03:09] | All right, little mamas, | 好了 姑娘们 |
[03:10] | why don’t you get your things ready for school? | 拿上你们的东西准备去学校 |
[03:12] | Here you go. | 走吧 |
[03:14] | See you in a bit. | 一会儿见 |
[03:23] | I don’t know what to do. | 我束手无策了 |
[03:24] | I’ve changed Annie’s hairstyle four times this week | 这周我给安妮换了四次发型 |
[03:26] | just to make hair care look cool. | 就为了让护发看上去很酷 |
[03:27] | As cute as those Afro puffs were, | 不管非洲泡芙发型有多可爱 |
[03:29] | Deja’s not taking the hint. | 黛佳始终无动于衷 |
[03:31] | It’s been two weeks. She has to wash that hair. | 已经两周了 她得洗头才行 |
[03:33] | Well, she’s testing her boundaries. | 她是在测试我们的底线 |
[03:35] | Trying to push us away. We knew this might happen. | 试图把我们推开 这我们早料到了 |
[03:37] | Scalp is stinking up the kitchen. | 厨房都是头皮的臭味 |
[03:39] | I think we have to have a real sit-down talk about this. | 我觉得我们得找她坐下来好好谈谈了 |
[03:41] | Look, she already doesn’t like it here, Beth. | 听我说 她对这已经没了好感 贝丝 |
[03:44] | You think telling her, “Hey, we all had a little chat | 你觉得跟她说 “经过我们讨论 |
[03:47] | and agreed your hair is funky,” | 一致认为你头发发臭了” |
[03:48] | is gonna make her feel welcome? | 能给她宾至如归的感觉吗 |
[03:49] | Yeah, ’cause that’s the way I would say it. | 是啊 我会说得那么直白吗 |
[03:51] | Come on, Randall. | 拜托 兰德尔 |
[03:52] | It’s a hygiene issue. We have to address it. | 这是卫生问题 我们得解决才行 |
[03:54] | I know, but I… | 我知道 可… |
[03:58] | Look, for nine years, you got to be the lead parent… | 听着 九年了 你一直是一家之主… |
[04:00] | – “Lead parent”? – while I’ve been sitting in that office, | -“一家之主” -而我坐在办公室 |
[04:01] | talking about weather patterns. | 谈论着天气模式 |
[04:02] | But now you’re working full-time and looking damn fine | 但现在你有份全职工作 顺便一提 |
[04:06] | – in those suede heels, might I add. – I know. | -你穿这双绒面高跟鞋真好看 -我知道 |
[04:08] | I know you do. | 我知道你知道 |
[04:10] | Look, Annie scrapes her knee, | 听着 要是安妮伤了膝盖 |
[04:11] | and she still goes to you first for the boo-boo kiss. | 她会第一个哭着跑去找你”呼呼” |
[04:14] | Are we seriously having a conversation right now | 我们现在真的要认真讨论 |
[04:17] | about the order of Annie’s boo-boo kisses? | 安妮寻求”呼呼”的首选对象吗 |
[04:19] | May I take the lead here? Please? | 这事让我做主 可以吗 |
[04:23] | I just want her to feel like she fits in first | 我只想在说出让她疏远的话之前 |
[04:25] | before we say something that may alienate her even more. | 能让她先适应这里 |
[04:29] | And who knows? | 再说谁知道 |
[04:30] | Maybe when she’s more comfortable with us, | 或许等她和我们相处融洽以后 |
[04:32] | she may want to wash it herself. | 她自己就愿意洗头了呢 |
[04:35] | All right. | 好吧 |
[04:37] | She better get comfortable quick, | 她最好快点适应下来 |
[04:39] | ’cause your girl is getting ripe. | 因为你女儿都快发臭了 |
[04:58] | Let them burn. | 让肌肉燃烧起来 |
[05:00] | Keeping those abs nice and tight. | 保持腹肌收紧 |
[05:02] | If you want to eat the muffin, kid, | 小妹妹 想吃小松糕 |
[05:03] | – eat the muffin. – I don’t want to. | -你就吃吧 -我不想吃 |
[05:05] | Well, I didn’t make it to be a TV hood ornament. | 我做来可不是为了当电视罩的 |
[05:09] | That right there is the healthiest poppy seed muffin | 那个小松糕会是你吃的最健康的 |
[05:13] | you will ever eat. | 罂粟籽小松糕 |
[05:14] | I made it with whole wheat, | 我用全麦 |
[05:15] | unsweetened almond milk and grape-seed oil. | 无糖杏仁和葡萄籽油做的 |
[05:18] | It is so healthy, in fact, it hardly qualifies as a muffin. | 事实上 它健康得都称不上小松糕 |
[05:21] | – Quit trying to get me to eat the muffin. – All right. | -别再引诱我吃小松糕了 -好吧 |
[05:23] | Well, then, stop staring at it for a second and look at me. | 那就先别再盯着它看了 看着我 |
[05:34] | You have been kicking toned ass the last couple weeks. | 你最近几周已经练得很努力了 |
[05:38] | Thank you. | 谢谢 |
[05:38] | But it feels… obsessive. | 但就感觉有点…太着魔 |
[05:42] | You’ve already thrown away half of the stuff in our kitchen. | 你已经把厨房里一半东西都扔了 |
[05:45] | It wasn’t organic. | 都不是有机食物 |
[05:46] | You go to weight group every single day. | 你每天都去减肥小组 |
[05:48] | Last night, I think you were treadmilling in your sleep. | 昨晚我感觉你睡觉都在做踏车运动 |
[05:51] | And, you know, we haven’t really been… | 而且 我们好久都没… |
[05:55] | connecting. | 深度交流了 |
[05:58] | We had sex two days ago. | 我们两天前”爱爱”过了 |
[05:59] | I know, and you were checking | 没错 你全程盯着 |
[06:01] | your Fitbit calorie burn the whole time. | 你健身器上卡路里的燃烧情况 |
[06:05] | All right. I’m sorry. | 好吧 是我不对 |
[06:07] | It’s just that this is the first big event | 因为这是第一次有人请我 |
[06:09] | that I’ve been paid to sing at, and it needs to go amazing, | 上台正式演唱 我必须得惊艳四座 |
[06:11] | – and I got to fit in that dress. – I know, and you’re gonna. | -我得穿下那条裙子 -我知道 你会的 |
[06:14] | And you’re gonna look amazing in that dress. | 你穿那条裙子一定好看极了 |
[06:16] | All the 13-year-old boys at the bat mitzvah | 成人礼上所有的小青年 |
[06:18] | are gonna be shvitzing for you in that dress. | 都会为你穿上这条裙子而疯狂的 |
[06:21] | Cute. So, can you turn the video back on? | 真会说 能把电视打开吗 |
[06:23] | I have 15 minutes left in the workout. | 我还有15分钟就运动完了 |
[06:26] | Okay. | 好 |
[06:26] | Thank you. | 谢谢 |
[06:30] | Work those heels, delts here. | 脚踝发力 三头肌用力 |
[06:37] | Kevin. | 凯文 |
[06:39] | Brian, hey. How are you? | 布莱恩 你好吗 |
[06:40] | Yeah, I’m good. Hey, can I see you a second? | 我挺好 有时间吗 |
[06:42] | Yeah, you kidding me? I always have time for you, | 开玩笑 对你我随时有时间啊 |
[06:44] | my all-time favorite producer. | 我心目中的最佳制片人 |
[06:46] | Just don’t tell Dean I said that | 这话别告诉迪恩 |
[06:47] | ’cause he gets a little… | 因为他比较容易… |
[06:48] | – jealous. – Yeah. Can I see your leg? | -嫉妒 -我能看看你的腿吗 |
[06:50] | Can you lift up your pant leg? | 能把裤腿拉起来吗 |
[06:54] | Uh, higher. | 高一点 |
[06:57] | – Really? Usually you have to buy a guy dinner – Higher. | -真的吗 通常你得请人吃饭 -高一点 |
[06:59] | – before you… – Yeah. No. | -然后才能… -好了 |
[07:00] | Seriously. | 不开玩笑 |
[07:02] | All right. | 好吧 |
[07:05] | – Kevin. Oh, my God. – I know. | -凯文 我的天啊 -我知道 |
[07:08] | Listen, it-it… This looks a lot worse than it actually is. | 听着 其实没看起来那么严重 |
[07:10] | You know, I got a little banged up in that scene | 我在和史泰龙的那场戏中 |
[07:11] | I did with Stallone, but I’m-I’m fine. | 摔了一下 不过没什么大碍 |
[07:13] | – Why do you think we have a medic on the set? – No, I know. | -你以为片场安排医生是为什么 -我知道 |
[07:14] | – I didn’t want to slow down production. – There’s a reason. | -我只是不想拖慢进度 -这是有原因的 |
[07:16] | You know, ’cause… | 因为… |
[07:17] | Can you find Delaney for me right away… | 快给我把德兰尼找来 |
[07:19] | – No. Brian. – so I can go over today’s schedule? | -别 布莱恩 -我要过一下今天的安排 |
[07:21] | Brian, I’m the king of powering through things like this. | 布莱恩 这些事对我来说都是小意思 |
[07:22] | K-Kevin, I wasn’t asking. I wasn’t asking. | 凯文 我不是在和你商量 不是商量 |
[07:27] | They really hurt, Dad. | 真的很难受 爸爸 |
[07:28] | Yeah, I know you’re suffering, pal, | 我知道你很不舒服 儿子 |
[07:30] | but your sister, she’s got the same thing, | 可你妹妹的情况也一样 |
[07:31] | and she’s handling it like a champ. | 不过她就很坚强地挺住了 |
[07:33] | – So? – So, I-I’m thinking you’ll feel better | -所以呢 -所以只要你坚强一点 |
[07:36] | if you toughen up a bit. | 肯定会好起来的 |
[07:37] | I’m gonna go ahead and run you guys | 我过会儿就让你们 |
[07:38] | an oatmeal bath here in a bit, all right? | 洗个燕麦澡 好吗 |
[07:41] | Randall, what are you doing? | 兰德尔 你干什么呢 |
[07:42] | Yeah, what are you wearing, bud? | 你的衣服呢 孩子 |
[07:43] | It’s 20 degrees out. | 外面只有零下7度 |
[07:45] | I’m exposing myself to chicken pox like Dr. Grader said. | 就像格雷德医生说的 我得暴露在水痘中 |
[07:47] | I need to get it and get it over with | 我得赶在科学竞赛前得上水痘 |
[07:49] | – before the science fair. – No, you’re gonna get frostbite | -然后治好它 -不行 你会得冻疮 |
[07:51] | or pneumonia, all right? So just go upstairs | 或者染上肺炎的 懂吗 快上楼去 |
[07:53] | and put your jams on. | 把衣服穿好 |
[07:55] | Mom? | 妈妈 |
[07:57] | – Oh, you sounded so overwhelmed on the phone. – What? Hi. | -瞧你在电话里慌里慌张的 -什么 |
[07:59] | I thought, she needs an extra hand to help | 我就想 她需要人帮忙 |
[08:01] | with those sick kids. | 照顾这些病娃娃 |
[08:02] | Thank God I made it in | 感谢上帝 |
[08:03] | before it started really coming down. | 我赶在大雪之前到这儿了 |
[08:05] | Aw, you poor things. | 可怜的小东西们 |
[08:06] | Hi, Jack. | 杰克 |
[08:07] | Would you mind getting my stuff out of the car? | 能帮我把东西搬下车吗 |
[08:10] | You know, and you might need to salt that walkway | 还有你出去的时候 该在走道上 |
[08:12] | while you’re out there, ’cause I almost slipped, broke my neck. | 撒些盐了 我差点滑倒 把脖子摔断 |
[08:15] | Oh, for God’s sakes. | 上帝啊 |
[08:16] | It’s the middle of winter. | 这大冬天的 |
[08:17] | Where are Randall’s clothes? | 兰德尔的衣服呢 |
[08:34] | So… what are we looking at here, Dr. Lu? | 卢医生 现在是什么情况 |
[08:37] | You have a large tear in your meniscus. | 你的半月板严重撕裂 |
[08:39] | It’s likely it was slightly damaged | 可能是在以前膝盖骨折的时候 |
[08:40] | when you fractured your knee, which was… | 半月板有过轻微损伤 那是在… |
[08:43] | Uh, I fractured my knee about 20 years ago. | 我大概在20年前膝盖骨折过 |
[08:46] | It’s been pretty fine since then. | 那之后一直都好好的 |
[08:47] | Until two weeks ago. | 直到两周前 |
[08:50] | I’m assuming you’ve been in quite a bit of pain since then. | 我估计从那时起你膝盖就一直挺疼的吧 |
[08:52] | Yeah, I tried taking painkillers for a few days, | 是啊 我尝试吃了几天止痛药 |
[08:54] | but I didn’t like the way it made me feel. | 但我不喜欢吃药后的感觉 |
[08:56] | And rather than coming to see me to get the knee looked at, | 然后你也没来找我 让我看看你的膝盖 |
[08:58] | – you decided to… – Tough it out. Yeah. | -而是决定… -自己忍着 对 |
[09:02] | Uh, look, here’s the thing. | 听着 情况是这样的 |
[09:03] | We’re almost done with the movie, okay? | 我们电影就要拍完了 |
[09:05] | So I really need to get back to work next week | 我下周真的得回去工作 |
[09:07] | so that I can finish my last three scenes, so… | 这样就能拍完最后三场 |
[09:10] | how do I do that? | 所以我该怎么办 |
[09:11] | How do we make that happen? | 怎么才能做到 |
[09:12] | Well, we can do a simple arthroscopic surgery | 可以做个简单的关节手术 |
[09:14] | to remove the tear. | 清除撕裂部分 |
[09:16] | Three small incisions, in and out in an hour. | 三个小切口 一小时就能结束 |
[09:18] | Many patients walk the same day. | 很多病患当天就能走了 |
[09:51] | I itch everywhere, Grandma. | 我身上哪儿都痒 外婆 |
[09:53] | I even have chicken pox in a place I can’t talk about. | 甚至在那个地方都有水痘 |
[09:57] | You poor angel. Look at you. | 小可怜 看看你 |
[09:59] | You must feel awful. | 你肯定很难受 |
[10:02] | Would presents from Grandma make everyone feel better? | 外婆的礼物能让你们开心点吗 |
[10:08] | Here we go. | 来看看 |
[10:10] | Hey, what is she doing here? Did you invite her? | 她来干什么 是你叫来的吗 |
[10:12] | No, I’m not a masochist, Jack. I did not invite her. | 我又不是受虐狂 杰克 我没请她 |
[10:15] | Two minutes in, and she’s already commenting | 才来两分钟 她已经开始 |
[10:17] | on what a mess the house is. | 指手画脚说这房子有多乱了 |
[10:18] | I mean, we have ten-year-old triplets. | 咱们家有十岁的三胞胎 |
[10:20] | I don’t know what she was expecting. | 我不知道她还想怎么样 |
[10:24] | What are we gonna do? | 我们怎么办 |
[10:25] | Well, we can’t put her in a car | 我们不能把她送回车上 |
[10:26] | and send her back to Connecticut. | 然后让她回康涅狄格州去 |
[10:28] | – It’s… No. No. We can’t. – Really? | -不不 不行 -真的吗 |
[10:30] | It’s snowing like crazy outside. | 外面雪下得太大了 |
[10:33] | Look, we’re-we’re just gonna have to get through it. | 听着 我们只能咬咬牙挺过去了 |
[10:36] | Just don’t let her bait you. | 你只要别被她的话激到就行 |
[10:39] | I don’t let her bait me. | 我不会被她激到的 |
[10:40] | Well, I beg to differ, Bunny. | 我看未必 小兔子 |
[10:43] | I hate when she calls me Bunny. | 我不喜欢她叫我小兔子 |
[10:44] | I don’t even like bunnies. Where does that come from? | 我都不喜欢兔子 这都是从哪来的 |
[10:46] | Says the woman that cannot be baited. | 还说自己不会被激到 |
[10:50] | Okay, look, hey, hey. | 好了 听着 |
[10:52] | What if a third set of hands | 说不定多双手 |
[10:55] | is actually gonna be helpful with the kids? | 对照顾孩子们真有帮助呢 |
[10:58] | – You’re really cute when you’re dumb. – Yeah? | -你犯傻的时候真可爱 -是吗 |
[11:00] | – Don’t leave me alone with her. – I know. | -别让我跟她独处 -我知道 |
[11:03] | – Come on. – Remember when you wanted | -走吧 -还记得你当初 |
[11:03] | – to put that in the wedding vows? – Yeah. | -想把这句话放进结婚誓言里吗 -记得 |
[11:05] | Here you go. | 好了 |
[11:08] | Little Mermaid? | 小美人鱼 |
[11:09] | – Thanks, Grandma! – Yeah. | -谢谢外婆 -不客气 |
[11:13] | I think it’s a little too small. | 我觉得好像有点小了 |
[11:16] | You can use it as your goal dress. | 你可以把它当作你奋斗的目标 |
[11:18] | Mom. | 妈 |
[11:20] | Sweetheart, no, no. | 亲爱的 不用 |
[11:21] | We’ll return it for the right size. | 我们会把它拿去换成合适的尺码 |
[11:23] | ‘Cause I’m sure that Grandma kept the receipt. | 外婆肯定还留着发票吧 |
[11:26] | Yeah. | 是的 |
[11:29] | And I think that you should try out for your school team; | 我觉得你应该试试进校队 |
[11:32] | I think you’d be a natural. | 你肯定很有天赋 |
[11:34] | It’s the third basketball that she’s given him. | 这是她给他的第三个篮球了 |
[11:35] | – You realize that? – I know. | -你发现了吗 -我知道 |
[11:37] | I don’t really play, Grandma, but… | 我不怎么打球的 外婆 但是… |
[11:40] | I guess I could try if you really want me to. | 如果你想的话 我可以去试试 |
[11:43] | Well, everyone should have something | 每个人都应该有 |
[11:44] | that they’re really good at. | 自己擅长的事情 |
[11:48] | You’re gonna love bowling, Deja. | 你会爱上保龄球的 黛佳 |
[11:50] | Now, we are a family that falls on two sides | 虽然我们家对保龄球的看法 |
[11:51] | of the lane bumper debate. | 分为两派 |
[11:53] | I say, hey, they make us all better. | 我觉得玩玩保龄球有好处 |
[11:55] | Beth would disagree with that, | 而贝丝却不这么认为 |
[11:56] | but Beth ain’t here, now, is she? | 可她现在不在这 不是吗 |
[11:58] | Hey, let’s take our shoes off | 好了 都把鞋脱了 |
[11:59] | so we’ll be ready to give them to the cashier. | 待会儿交给柜台工作人员 |
[12:01] | I’m not giving somebody my shoes. | 我不会把鞋给别人的 |
[12:04] | But we have to rent bowling shoes, Deja. | 但我们得租保龄球鞋 黛佳 |
[12:06] | It’s okay– they’ll give you yours back as soon as we’re done. | 没事的 结束之后就会把你的鞋还回来 |
[12:09] | Why would I want to wear somebody else’s gross shoes? | 我为什么要穿别人那恶心的鞋 |
[12:11] | – No, no, don’t worry. – Daddy, | -不不 不用担心 -爸爸 |
[12:12] | – I don’t want to rent shoes, either. – Annie, please, not now. | -我也不想租鞋穿 -安妮 先别闹 |
[12:14] | Dad, come on, it’s our turn to go. | 爸爸 快来 到我们了 |
[12:15] | Yeah, we… | 好的 我们… |
[12:16] | Okay, hey, uh… | 好吧 |
[12:18] | How about I ask them if you can bowl in your socks? | 不然我去问问 你能不能穿袜子进场 |
[12:20] | I’m not wearing socks. | 我不要穿袜子 |
[12:22] | – You’re not… – Bet her feet are nastier than her hair. | -你不… -她的脚肯定比她头发还脏 |
[12:26] | What did you say? | 你说什么 |
[12:27] | – Nothing. – No, I heard you. | -没什么 -不 我听见了 |
[12:29] | – I wasn’t talking to you. – If you got something to say, | -我没跟你说话 -如果你有什么想说的 |
[12:31] | you could say it to my face. | 你可以当着我的面说 |
[12:33] | Okay. Fine. | 好吧 |
[12:34] | Your hair’s nasty. | 你的头发真脏 |
[12:37] | – Whoa, hey. Deja. – Stop. | -黛佳 -住手 |
[12:38] | Hey, don’t touch her. | 不许碰她 |
[12:39] | I’m sorry about that, man. | 我很抱歉 |
[12:40] | – She shouldn’t have done that. – No, what the hell is your problem? | -她不应该这样 -你有病吧 |
[12:41] | Come on, girls. | 过来 姑娘们 |
[12:42] | – Let’s go. – No, no, no, you don’t just walk away. | -我们走 -不不不 你不能就这么走了 |
[12:44] | She needs to apologize. | 她必须道歉 |
[12:45] | Excuse me, sir, would you back up, please? | 不好意思 先生 你能后退一点吗 |
[12:49] | Are you all right, Maya? | 你没事吧 玛雅 |
[12:51] | – She hit you hard? – She didn’t hit her. | -疼不疼 -她没打她 |
[12:53] | Okay? Your daughter was being a frickin’ bully. | 好吗 是你女儿欺负人 |
[12:54] | Don’t blame my daughter because you can’t control yours. | 别因为管不好自己的女儿就来怪我女儿 |
[12:56] | Bro, I think you need to watch your tone. | 哥们儿 你说话最好注意点 |
[12:57] | – Did you not hear me? – No, brah, I heard you. | -你没听见吗 -我听见了 |
[12:59] | You really need to back up right now. | 你最好后退一点 |
[13:01] | Look, if your daughter can’t keep her hands to herself… | 听着 如果你女儿管不好自己的手… |
[13:03] | I’m not his daughter. | 我不是他女儿 |
[13:11] | Come on, let’s go. | 走 我们走 |
[13:13] | Let’s go. | 我们走 |
[13:22] | Honey, I’m so sorry I can’t be there | 亲爱的 很抱歉我不能过去 |
[13:24] | to help nurse you through your recovery. | 在你身边陪你康复 |
[13:25] | Yeah, no, you and me both; we could live out | 是啊 我也希望你过来 |
[13:27] | a very specific fantasy of mine. | 可以满足下我的某种幻想 |
[13:29] | Dude, she’s a nurse. | 哥们儿 她是护士 |
[13:30] | – You can live out that fantasy anytime. – Lucky me. | -你想什么时候幻想都可以 -我真走运 |
[13:33] | Maybe I could get Brooks or Bishop to pick up | 这周末可以让布鲁克斯或毕晓普 |
[13:35] | – my shifts this weekend. – No, it’s okay. | -换我的班 -不 没关系的 |
[13:37] | I’ve got my instructions from the doctor, | 医生已经嘱咐过我了 |
[13:38] | Toby’s here, Kate’s here. | 托比和凯特也在 |
[13:39] | They’re gonna take care of me. I’m in good hands. | 他们会照顾我的 有他们在你放心 |
[13:41] | Okay. | 好吧 |
[13:42] | How’s your pain? On a scale of one to ten. | 现在有多痛 从一分到十分 |
[13:44] | It’s manageable, you know, but my needing to pee is | 倒不是太痛 就是我现在 |
[13:47] | about a 12 and a half right now, so I’m gonna let you go. | 特别想上厕所 所以我得先挂了 |
[13:49] | – Okay? – Okay. If you need anything… | -好吗 -好 如果你有什么需要… |
[13:52] | I know, I know. You’re here. | 我知道 我知道 你都在 |
[13:53] | I love you. I’ll talk to you soon. | 我爱你 以后再聊 |
[13:54] | – I love you, too. – Good-bye. | -我也爱你 -拜拜 |
[13:57] | Oh, hey, Tobe? | 小托 |
[13:58] | Will you be good with him for a while? | 你能陪他待会儿吗 |
[13:59] | I’m gonna try to make my yoga class. | 我要去上瑜伽课了 |
[14:00] | What? No. He literally just got out of surgery. | 什么 不行 他可是刚做完手术 |
[14:03] | You heard him, he’s fine. | 你也听见了 他没事的 |
[14:04] | Plus, I missed my workout this morning, | 而且因为今天早上在医院 |
[14:05] | ’cause we were at the hospital. | 我还没锻炼呢 |
[14:07] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[14:09] | Go get the dress. | 去试试那条裙子 |
[14:10] | Try it on. I swear it fits. | 试试 我保证你能穿上 |
[14:12] | – You know what, I’ll go get the dress. – Tobe? | -不如这样 我去拿裙子 -小托 |
[14:14] | – Yeah? – I’m not trying on the dress. | -什么 -我不要试裙子 |
[14:16] | I’m going to yoga class. Kev? | 我得去上瑜伽课了 小凯 |
[14:18] | – I’ll be back in an hour. – Okay. | -我一小时后就回来 -好吧 |
[14:20] | – Tobe’s here. – Okay. | -小托在这里 -好的 |
[14:21] | – Love you. – You, too. | -爱你 -我也爱你 |
[14:22] | Love you, Tobe. Love you. | 爱你 小托 爱你 |
[14:26] | Ah, maybe give her a break, you know? | 也许应该让她喘口气 |
[14:28] | She’s got bat mitzvah jitters. | 她像要参加成人礼一样焦虑 |
[14:30] | Yeah. | 是啊 |
[14:33] | All right, it says you’re supposed to… | 好吧 这上面写着你应该… |
[14:36] | take these painkillers with food, | 吃点东西 再吃止痛药 |
[14:37] | so you want me to make you | 所以你想吃点 |
[14:38] | – a quesadilla or something? – No, no, no, I’m good. | -炸玉米饼还是什么 -不不不 不用的 |
[14:40] | I’m not taking those things. I took a couple of those | 我不吃那些药 我第一次受伤的时候 |
[14:42] | when I first got injured, they made my mind all fuzzy, | 吃了几片 然后脑袋昏昏沉沉 |
[14:44] | and I need to be sharp for this recovery. | 这次我要保持清醒 |
[14:46] | – Okay, um… – Oh, it’s time. | -好吧 -时间到了 |
[14:47] | I’m gonna peel this sucker off right now. | 我要把这个烦人的东西脱掉 |
[14:48] | Uh, no, no. Don’t. The nurse said that step one | 别别别 护士说第一步是 |
[14:51] | – is RICE. – Yeah. | -RICE -是啊 |
[14:52] | All right? Rest, ice, compress, elevate. | 休息 冰敷 压紧 抬起 |
[14:54] | In about… in a week’s time, | 大约还有一周的时间 |
[14:56] | I got to be parachuting down on a bunch of Nazis in Normandy, | 我就要跳伞降落在诺曼底的一群纳粹分子中 |
[14:59] | so this has to go quickly, you know? Don’t worry. | 所以我得赶紧恢复 别担心 |
[15:02] | Trust me, Toby, I’m a champion when it comes | 相信我 托比 遇到这种情况 |
[15:03] | – to stuff like this. – Dad! | -我可以从容应对 -爸爸 |
[15:06] | Hey, Kev, you can’t be scratching like that. | 小凯 你不能这样乱挠挠 |
[15:08] | – Wh-Where are your oven mitts? – They were too hot. | -你的烤箱手套去哪了 -那个太闷了 |
[15:10] | Everything’s too hot. | 所有东西都好闷 |
[15:12] | You said the medicine would help. | 你说吃药可以止痒的 |
[15:13] | Yeah, well, it’s only been seven minutes since you took it, pal. | 对 可你吃药才刚过七分钟 伙计 |
[15:16] | You got to give it time. | 你得再等等 |
[15:17] | It’s gonna kick in and help, I promise. | 药效会慢慢出现的 我保证 |
[15:19] | No, it won’t! I feel worse than I did before. | 不 不会的 我感觉比之前更难受了 |
[15:22] | Kev, stop, stop. | 小凯 别挠了 |
[15:23] | – Let go! I need to itch! – No. | -放开我 我要挠痒痒 -别这样 |
[15:25] | Look, being sick sucks. I know it, okay? | 听着 我知道生病很难受 好吗 |
[15:29] | I-I think you’re making it worse on yourself | 我觉得就是因为你过度在意它 |
[15:30] | by focusing on it so much. | 才让自己更难受 |
[15:33] | Hey, look, come here. Stand up. | 听着 过来 站起来 |
[15:35] | Come on, trust me. Stand up. | 来啊 相信我 站起来 |
[15:42] | What are you doing?! Stop! | 你在干嘛 停下来 |
[15:43] | You… are tougher than that itch. | 你比痒痒更强 |
[15:45] | Look at me. | 看着我 |
[15:47] | You’re stronger than that itch. | 你比痒痒更强大 |
[15:49] | You’re not a mere mortal, son. | 你不是普通人 儿子 |
[15:50] | You are a Pearson. Look at me. | 你是皮尔森家的人 看着我 |
[15:52] | Now, let me hear your battle cry. | 来让我听听你的呐喊 |
[15:56] | Do it like you mean it. From here. | 要发自内心地喊 从心底 |
[16:01] | There you go! Own that itch! | 咆哮吧 干掉痒痒 |
[16:03] | Own that itch. Let me hear your roar one more time. | 干掉痒痒 让我再听一次你的咆哮 |
[16:08] | Uh, please don’t. Please don’t. | 拜托不要这样 不要这样 |
[16:10] | Grandma has a headache. | 外婆头疼 |
[16:12] | Don’t scratch that beautiful face of yours, Kevin. | 别挠你那漂亮的小脸蛋 凯文 |
[16:14] | It’s gonna take you far one day. | 你要靠脸走很远的 |
[16:17] | Really? | 真的吗 |
[16:21] | Baby, stop. | 宝贝 停下来吧 |
[16:23] | – What? – Your internal meltdown | -什么 -你内心的崩溃 |
[16:25] | is literally making the bed hot. | 把床都烤烫了 |
[16:27] | Why did I think she’d like bowling? | 我怎么会觉得她喜欢打保龄球 |
[16:30] | Well, who actually likes bowling? | 谁会真的喜欢打保龄球 |
[16:32] | It was cool for a minute there when The Big Lebowski came out, | 《谋杀绿脚趾》刚上映的时候去还是很酷的 |
[16:34] | but that was, like, 20 years ago, right? | 但那也是20年前的事了 |
[16:36] | I meant go to sleep, but okay. | 我本来想睡觉的 聊聊也行 |
[16:38] | I was so sure I had the right angle on this, Beth. | 我本以为我的想法是对的 贝丝 |
[16:41] | We were gonna have fun, and then she would feel good, | 想着我们玩开心了 她就会敞开心扉 |
[16:43] | and we could talk. | 愿意跟我们谈了 |
[16:45] | And instead I just made things a whole lot worse for her. | 结果恰恰相反 我让她觉得更糟糕了 |
[16:49] | Can’t believe you were gonna throw down | 难以置信 你居然差点在保龄球馆 |
[16:51] | with some jackass in bowling shoes. | 和一个混蛋打起来 |
[16:54] | I should’ve just listened to you in the first place. | 我从一开始就应该听你的 |
[16:56] | You knew. Of course you knew. | 你早料到了 当然的 |
[16:59] | You got the hygiene talk on lock. | 你绝口不提卫生的问题 |
[17:02] | Right up there with… untangling necklaces | 你就在那儿 解开项链 |
[17:06] | and perfectly round scoops of ice cream. | 挖出一勺非常圆的冰淇淋球 |
[17:08] | The trick is you just have to run the scooper | 秘诀是要先把勺子在热水里 |
[17:10] | – under hot water first. – I know what the trick is, Beth. | -冲一下 -我知道秘诀 贝丝 |
[17:12] | I’m just wallowing. Okay, I’m done. | 我只是沉浸在悲伤中 好了 不说了 |
[17:17] | I’m sorry it didn’t end up the way you wanted it. | 抱歉 事情并没像你预期那样 |
[17:21] | You should talk to her. | 你该跟她谈谈 |
[17:24] | I will. | 我会的 |
[17:29] | – In the morning. – Right. | -明天早上再谈 -好 |
[17:32] | Just let me hug you! | 让我抱抱你 |
[17:34] | – I need to get sick! – Leave me alone! | -我要生病 -别碰我 |
[17:35] | Guys, enough! Guys! Stop! | 孩子们 够了 别闹了 |
[17:39] | Hey, Randall, there are germs all over this house. | 兰德尔 这屋子里到处都是细菌 |
[17:42] | You will get sick, you just have to be patient, okay? | 你会生病的 只是需要点耐心 好吗 |
[17:45] | Why don’t you go upstairs and finish your project | 不如你先上楼 趁还没生病 |
[17:47] | – before you get sick? – Good idea. | -把你的项目完成 -好主意 |
[17:50] | Sorry, Grandma. | 对不起 外婆 |
[17:50] | – Okay. – Wait, do you want to see | -没事 -等等 你想不想看 |
[17:51] | my Rube Goldberg machine I’m building | 我为参加科学竞赛做的 |
[17:53] | for the science fair? | 鲁布·戈德堡装置 |
[17:54] | You knock over some dominoes, | 推倒几个多米诺骨牌 |
[17:55] | and then a race car goes down a slide and hits a marble. | 然后一辆赛车滑下来撞到弹珠 |
[17:58] | And then I haven’t figured out the middle yet, | 我还没想好中间部分怎么连接 |
[18:00] | but by the end, a marker draws a line on a piece of paper. | 但最后有一只马克笔在纸上画一条线 |
[18:03] | Right. Well, why don’t you show me when it works? | 很好 不如等你做好了再给我看吧 |
[18:09] | Did you Saute the onions first? | 你洋葱是先炒的吗 |
[18:11] | – I did. – How much thyme did you add? | -是的 -你放了多少百里香 |
[18:14] | – ‘Cause you don’t need more than a… – I did half a tablespoon. | -可不能多于… -我放了小半勺 |
[18:16] | Well, you’re gonna need more than that. | 那还得多放点 |
[18:19] | Do you want to make the soup, Mom? | 你想来做汤吗 妈妈 |
[18:22] | – Sure. – Yeah. | -当然 -好呀 |
[18:22] | – I’m more than happy to help. – Thank you. | -我很乐意帮忙 -谢谢 |
[18:24] | Go for it. | 来吧 |
[18:27] | – I like your soup best, Mom. – Thank you. | -我最喜欢你做的汤 妈妈 -谢谢 |
[18:30] | Well, your mother actually learned | 事实上你妈做汤的手艺 |
[18:31] | how to make this from me. | 都是从我这学来的 |
[18:33] | I can teach you, too, if you want. | 你想学的话 我也可以教你 |
[18:35] | A woman should know how to cook if she wants to have | 一个女人想要成为贤妻良母的话 |
[18:37] | a husband and children of her own. | 就得学会怎么下厨 |
[18:39] | – She’s ten, Mom. – Well, Lord knows | -她才十岁 妈妈 -谁都知道 |
[18:41] | I wasn’t the prettiest girl in Erie, Pennsylvania, | 我不是宾夕法尼亚州伊利最漂亮的姑娘 |
[18:43] | but I somehow roped your father | 但我正是用了全城最好吃的 |
[18:46] | with the best pot roast and green bean casserole in town. | 炖牛肉和绿豆焙盘才拴住了你父亲的心 |
[18:49] | – Did your mom teach you? – Yeah, she did. | -你妈妈教过你吗 -对 没错 |
[18:51] | But this recipe right here | 但我这个食谱 |
[18:53] | actually comes from a maid that we had | 是你妈妈小的时候 我们家一个 |
[18:55] | – when your mother was a little girl. – You had a maid? | -女仆留下来的 -你们还有女仆 |
[18:58] | Mm-hmm. A lovely black woman named Dora. | 一个可爱的黑人妇女 叫朵拉 |
[19:01] | Of course, I was always correcting her English, | 当然了 我总是纠正她的英语 |
[19:03] | so that you girls didn’t start speaking like street kids. | 才没让你们讲话有街头流浪孩的口音 |
[19:06] | – Jack? Where are you? – Dad’s got a fever, too. | -杰克 你在哪 -爸爸也发烧了 |
[19:10] | What? | 什么 |
[19:10] | – Yeah, it-it… it just hit me. – Oh, God. | -对 我…我也传染了 -天啊 |
[19:13] | I thought you said you’d had the chicken pox before. | 你不是说你长过水痘吗 |
[19:16] | No, I did. I did, I think. | 对 我记得长过啊 |
[19:18] | Probably measles. | 可能是麻疹 |
[19:20] | – Jack. – Oh, crap. | -杰克 -糟了 |
[19:22] | Why don’t you go upstairs and go to bed? Jack. | 你不如先上楼躺着 杰克 |
[19:24] | We got everything under control here without you. | 这里有我们在就行 |
[19:26] | Don’t we, Bunny? | 不是吗 小兔子 |
[19:41] | You go somewhere? | 你要去哪 |
[19:45] | I pushed a girl, so you’re kicking me out, right? | 我推了那个女孩 你们要赶我走了 对吗 |
[19:47] | You spent the whole night thinking that? | 你一晚上就在想这个吗 |
[19:49] | We’re not kicking you out, Deja. | 我们不会赶你走 黛佳 |
[19:51] | Honey, sit. | 亲爱的 坐 |
[19:53] | Come on, Deja, bag down. | 快 黛佳 把包放下 |
[19:55] | Please, sit. | 请坐吧 |
[20:01] | You’re right. | 你说得没错 |
[20:03] | We don’t push other people in our house. | 我们家不允许推别人 |
[20:07] | You push somebody again, and you’ll be grounded. | 你再推别人就要被禁足 |
[20:11] | But I hope it doesn’t happen again. | 但我希望下不为例 |
[20:15] | Is that it, then? | 就这样吗 |
[20:21] | You know… | 你知道吗 |
[20:23] | I grew up with three very opinionated sisters | 我从小和三个很强势的姐姐 |
[20:27] | and one very opinionated mother. | 和很强势的妈妈生活在一起 |
[20:31] | Fights, arguments, | 争吵 打架 |
[20:33] | cold shoulders, yelling matches– | 冷战 大声嚷嚷… |
[20:35] | you name it, the Clarke women did not play. | 你能想到的 克拉克家的女人都干过 |
[20:39] | But no matter who wasn’t talking to who, | 但无论谁不理谁了 |
[20:41] | or who stole whose favorite tube of candy apple lipstick, | 或是谁偷了谁最爱的苹果味唇膏 |
[20:46] | we always came together to do each other’s hair. | 我们总会一起相互给其他人做头发 |
[20:51] | Because my mom believed– still believes– | 因为我妈妈相信 到现在也相信 |
[20:54] | that… how you present yourself on the outside | 你给别人看到的外在 |
[20:57] | reflects how you feel on the inside. | 能反映出你内在的美丑 |
[21:01] | Look, I don’t know why you’re not washing your hair, Deja. | 我不知道你为什么不洗头发 黛佳 |
[21:05] | But I do know we have to get it taken care of. | 但我们得把头发打理好 |
[21:11] | So, if you don’t want to do it yourself, | 如果你不想自己洗 |
[21:13] | I’m happy to take you to my salon. I love it there. | 我可以带你去我很喜欢的那家理发店 |
[21:15] | It’s really nice, | 那家店很赞 |
[21:17] | and I spend way too much money there, | 我在那里花了不少钱 |
[21:20] | and it’s worth every damn penny. | 但每一分钱都是值得的 |
[21:25] | Let me know what you decide, okay? | 你决定好了告诉我 好吗 |
[21:30] | In the meantime, | 在这期间 |
[21:33] | you can just go ahead and unpack. | 你可以把衣服拿出来了 |
[21:39] | Will you do my hair? | 能帮我整理头发吗 |
[21:46] | Brady, hey. What’s up? Come on in. | 布雷迪 怎么了 快请进 |
[21:47] | – Hey. Uh, it’s from the producers. – Yeah, yeah, yeah. | -这是制作人们给你的 -好好好 |
[21:49] | Just go ahead and, uh, put that on the counter there. | 快进来 东西放台子上就好了 |
[21:51] | Look at all that kiwi on a stick. You know I always say | 棍子上插着好多猕猴桃 我总是说 |
[21:53] | you can never have enough kiwi on a stick. | 再多的猕猴桃棒我都吃得下 |
[21:55] | They, uh, wanted to wish you a speedy recovery. | 他们祝你早日康复 |
[21:57] | – Well, that’s nice. – I also have a hard copy | -谢谢大家了 -我还带来了 |
[21:59] | of the revised script pages. | 修改后剧本的复印件 |
[22:01] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[22:04] | Cool. Well, I will, uh… I’ll see you in a few days. | 好 那咱们几天后再见 |
[22:07] | – Yep. See ya. – All right. | -好的 回见 -好的 |
[22:27] | Hey, Peter, it’s Kate Pearson. | 皮特 我是凯特·皮尔森 |
[22:30] | Yeah, I’m excited about the gig tomorrow, too. | 是啊 对于明天的演出我也很激动 |
[22:33] | Yeah. I-I just talked to Ms. Silver. | 是啊 我刚和希文小姐通过话 |
[22:35] | She said we could set up at 6:00. | 她说我们可以定在6点 |
[22:38] | 洗发护发 除臭 男性护肤 轻泻药 维他命 减肥 | |
[22:39] | Yeah. | 是 |
[22:40] | And you’re good for rehearsal tonight? Okay. | 今晚可以排练吗 好的 |
[22:43] | Thanks. | 谢谢 |
[22:49] | I’m just gonna comb you out a little bit before I wash it. | 在洗之前 我先给你梳一下 |
[22:53] | Don’t worry. I won’t pull too hard. I promise. | 别担心 我会轻点的 我保证 |
[23:02] | How long have you had these patches? | 你这一块块不长头发的情况有多久了 |
[23:10] | You know, my sister Renee gets them, too. | 你知道吗 我妹妹蕾妮和你情况一样 |
[23:12] | These areas where the hair doesn’t grow. | 这些地方就不长头发 |
[23:16] | What she has is called alopecia. | 她那叫斑秃 |
[23:19] | – Have you ever heard of that before? – No. | -你以前听过吗 -没有 |
[23:22] | It’s not that uncommon in black hair. | 这种情况在黑发中并不罕见 |
[23:24] | Some people are just born with it. | 有的人生来如此 |
[23:26] | It’s not their fault. | 不是他们的错 |
[23:30] | I didn’t know that. | 我不知道 |
[23:33] | Is it always like this? | 一直是这样吗 |
[23:40] | You know, it’s okay to talk about it. | 你是可以和我说的 |
[23:44] | It’s just the two of us here. | 这里只有我们两个人 |
[23:50] | It gets worse when there’s a lot going on. | 当发生很多事的时候就会严重 |
[23:55] | What do you mean? | 什么意思 |
[24:00] | Like… | 比如 |
[24:01] | Like, when bad stuff happens. | 比如当有坏事发生的时候 |
[24:05] | When Mom gets in trouble. | 当我妈妈惹了麻烦 |
[24:07] | Or… when I have to move houses. | 或者当我得搬家的时候 |
[24:13] | That makes sense. | 可以理解 |
[24:16] | Stress can make it flare up. | 压力会加重这种症状 |
[24:24] | My mom has really pretty hair. | 我妈的头发很漂亮 |
[24:35] | You know what? | 你知道吗 |
[24:38] | Over the years, I’ve gotten really good | 凭我多年的经验 我很擅长 |
[24:41] | at braiding my sister’s hair | 给我妹妹编头发 |
[24:43] | in a way that covers up her patches. | 能把她脱发的地方挡住 |
[24:46] | After I wash you out, | 给你洗头以后 |
[24:47] | I think I can do the same thing with yours. | 我想我也能这样帮你编头发 |
[24:51] | Does that sound okay? | 你觉得怎么样 |
[25:03] | I remember this trip. | 我记得这次旅行 |
[25:05] | Your father took the twins and Randall out on the lake. | 你爸带双胞胎和兰德尔去了湖边 |
[25:08] | – Remember? – No, Mom. | -记得吗 -不 妈 |
[25:09] | It’s not “The twins and Randall.” | 不是”双胞胎和兰德尔” |
[25:12] | It’s “The kids.” | 是”孩子们” |
[25:12] | Or even just Kevin, Kate and Randall. Okay? | 又或者说凯文 凯特和兰德尔 好吗 |
[25:16] | – Are you okay, honey? – Yeah, I’m fine. I’m just tired. | -你还好吗 宝贝 -没事 只是累了 |
[25:19] | It’s not just tonight. I mean, since I’ve been here, | 不仅仅是今晚 我是说 自从我来了 |
[25:21] | you haven’t seemed like yourself. | 你一直表现得有点不对劲 |
[25:24] | Is everything all right with you and Jack? | 你和杰克之间没事吧 |
[25:26] | Yeah. Never better, actually. | 没事 好得不能再好了 |
[25:30] | Then what’s going on? | 那是怎么了 |
[25:32] | You don’t call home much anymore, | 你不怎么再给家里打电话了 |
[25:34] | you stopped coming to see us for the holidays. | 假期也不去看我们了 |
[25:38] | – You don’t seem very happy. – I am happy. | -你似乎不是很快乐 -我很快乐 |
[25:40] | – We’re all very happy. – Okay. | -我们都很快乐 -好吧 |
[25:42] | I’m sorry. I’m your mother, I’m allowed to worry. | 对不起 我是你妈 我有权担心 |
[25:49] | Who would’ve thought that Randall would be the one | 谁能想到孩子当中竟然是兰德尔 |
[25:50] | to get into private school. | 上了私立学校 |
[25:58] | I’m sorry. | 不好意思 |
[25:59] | What… what does that mean? | 这话…是什么意思 |
[26:03] | What? Nothing. | 什么 没什么啊 |
[26:05] | Okay. | 好吧 |
[26:07] | All right. You want to talk about this? | 好吧 你想谈谈吗 |
[26:12] | Do you want to know why | 你想知道为什么 |
[26:14] | we don’t come home for the holidays anymore? | 我们不回家过节了吗 |
[26:16] | It’s because of you. | 都是因为你 |
[26:22] | You constantly criticize my family. | 你总是在批评我们全家 |
[26:24] | I am not a good enough cook. | 我做饭不够好吃 |
[26:26] | I don’t clean well enough. | 也收拾不好房子 |
[26:28] | Jack doesn’t provide. | 杰克没法养家 |
[26:31] | You’re gonna most certainly give Kate a complex about food. | 而且你肯定会让凯特有某种身材情结 |
[26:34] | And Kevin is gonna think that his only | 而凯文会以为他这辈子 |
[26:37] | value in life comes from how he looks. | 唯一的价值 就是他的长相 |
[26:38] | And all of that is fine. | 这都没关系 |
[26:40] | All of that I can sort of explain away to the kids, but… | 这我都能跟孩子解释 让他们知道不是那样 |
[26:53] | But Randall… | 但是兰德尔 |
[26:56] | tries so hard to get you to like him. | 他那么努力想让你喜欢他 |
[27:01] | And, honestly, | 而且说实话 |
[27:04] | I’ve always wondered if the reason | 我总在想 你和他不那么亲 |
[27:06] | that you never bonded with him was because he was adopted. | 是不是因为他是领养的 |
[27:10] | But you’ve made it alarmingly clear | 但你的态度很明显 |
[27:14] | that it’s because he’s black. | 完全因为他是黑人 |
[27:18] | That is an appalling thing for you to say. | 你这话说得太可怕了 |
[27:21] | You know, just ’cause he’s black doesn’t mean | 你知道吗 他是黑人不意味着 |
[27:22] | that he likes basketball. | 他喜欢篮球 |
[27:24] | He likes football, like the rest of us, okay? | 他喜欢的是橄榄球 和我们一样 好吧 |
[27:28] | And you got to stop constantly | 而且你不能一直这样 |
[27:29] | separating him from Kevin and Kate. | 把他跟凯文和凯特区分开来 |
[27:31] | They’re all my kids, okay? | 他们都是我的孩子 好吗 |
[27:32] | I’m sorry, I call them “The twins.” | 抱歉 我管他们叫”双胞胎’ |
[27:35] | That’s what they are. | 他们本来就是双胞胎 |
[27:36] | And Dora, our maid Dora, | 还有我们的女仆朵拉 |
[27:39] | she wasn’t just a child that you had to train how to speak, she wasn’t. | 她不是个要你教怎么说话的孩子 |
[27:42] | She was a 50-year-old woman who had four kids of her own. | 她已经五十岁了 自己也有四个孩子 |
[27:46] | I can’t talk to you when you’re being hysterical. | 你太激动了 我没法跟你说话 |
[27:52] | And St. Mary’s, right? | 还有圣玛丽教堂 对吧 |
[27:54] | We went to St. Mary’s my whole life, and then suddenly at 16, | 我们一直都去圣玛丽教堂 直到我16岁 |
[27:57] | we switched churches because we got a pastor from Ghana. | 突然换了教堂 因为有个加纳来的牧师 |
[28:01] | Oh, for God’s sakes, I couldn’t understand | 我的天 我是真听不懂 |
[28:03] | the man’s accent, Rebecca. | 他那口音 丽贝卡 |
[28:07] | When the snow is gone, | 等雪停了 |
[28:11] | I want you gone, too. | 我希望你也从我面前消失 |
[28:13] | ‘Cause I will not expose Randall to any more of this crap. | 因为我不要让兰德尔再接触这些鬼话了 |
[28:17] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[28:20] | You’re racist, Mom. | 你就是种族歧视 妈 |
[28:22] | You’re a racist. | 你就是种族歧视 |
[28:28] | Sweetheart. | 宝贝 |
[28:30] | Sweetheart, I thought that you were upstairs. | 宝贝 我以为你在楼上 |
[28:34] | I got my first chicken pock. | 我出了第一个水痘 |
[28:38] | Okay. All right. | 好 没事的 |
[28:42] | Let’s take you back upstairs | 我们回楼上去 |
[28:44] | and I’ll put some calamine lotion on, okay? | 我给你涂一点炉甘油 好吗 |
[28:54] | Hey babe, have you seen my– holy hell of a hot fiancee. | 宝贝 你看没看见…我超美的未婚妻 |
[29:00] | That looks great. | 你看上去美呆了 |
[29:01] | I told you the dress would fit. Hmm? | 我说过裙子会合身的 对吧 |
[29:03] | Yeah, you did. | 没错 |
[29:06] | You set a goal and you made a goal, | 你设定了一个目标而且实现了它 |
[29:08] | so now is the part where you get excited. | 现在你应该感到兴奋 |
[29:10] | What’s going on with you? | 你怎么了 |
[29:12] | Nothing. Can you just unzip me? | 没事 帮我解开拉链好吗 |
[29:14] | I have to meet my pianist for rehearsal. | 我得和钢琴师见面排练 |
[29:20] | Yeah. | 好 |
[29:26] | How can Grandma be racist? | 外婆怎么会种族歧视呢 |
[29:29] | She never says anything mean to me about being black. | 她从没因为我是黑人说过什么刻薄的话 |
[29:31] | Yeah, that’s-that’s not always how racism works, kiddo. | 小子 种族歧视并不总是那样表现的 |
[29:34] | Yeah. | 没错 |
[29:35] | Do you remember how we were talking about | 你还记不记得我们说过 |
[29:38] | what Martin Luther King Day means? | 马丁·路德·金纪念日的意义 |
[29:40] | Someone shot him | 有人向他开枪 |
[29:41] | because he wanted to get black people equal rights. | 因为他想给黑人争取同等权利 |
[29:44] | Did Grandma shoot him?! | 是外婆开的枪吗 |
[29:45] | No, no, no, no, no. Grandma– mm. | 不不不 不是外婆干的 |
[29:48] | Look, you know how sometimes Mom gets really mad at me | 你知道有时候 你妈特别生我的气 |
[29:53] | and she says some things that… | 她就会对我说一些 |
[29:56] | aren’t really nice | 不太友好的话 |
[29:58] | but she makes it sound nice? | 但是听起来却很友好 |
[30:00] | Like, “Jack, I love when you leave your muddy boots | 比如 “杰克 你把脏靴子扔在客厅中间 |
[30:04] | in the middle of the living room.” | 真是太好了” |
[30:07] | – Yeah. – Okay, so racism can sometimes be like that. | -嗯 -种族歧视有时也是如此 |
[30:11] | You know, people don’t actually say bad things | 人们不会真的对那些与他们不同的人 |
[30:14] | to people that are different than them. | 说一些不好的话 |
[30:15] | What they say sounds fine… | 那些话听起来没有恶意 |
[30:18] | …but there’s this mean undertone to it, you know? | 但实际有弦外之音 知道吗 |
[30:28] | I think I’m gonna go to bed now. | 我回去睡觉了 |
[30:39] | I mean, I said alopecia, and it was like | 我说了斑秃这个症状 但她的反应 |
[30:41] | no one had ever talked to her about it before. | 好像之前没人跟她说过这个似的 |
[30:46] | I honestly don’t know what I would’ve done in that moment. | 我真的不知道我当时会怎么做 |
[30:50] | They come to me for the boo-boo kiss, | 她们会找我要”呼呼” |
[30:51] | but they go to you for the Band-Aid and the boo-boo song. | 但她们会找你要创可贴和”呼呼歌” |
[30:54] | I don’t know anyone else who has a three-verse song | 我不知道还有谁能编出三段歌 |
[30:56] | about how antibiotic ointment can help them heal faster. | 来唱抗生素软膏能助你好得更快 |
[30:59] | And prevent an infection disaster. | 让宝宝避免感染 |
[31:03] | That’s the… | 就这个… |
[31:05] | They need the both of us. | 我们俩她们都需要 |
[31:07] | We make a good team. | 我们是黄金搭档 |
[31:11] | Nope. We were right the first time. | 不 第一次那样是对的 |
[31:21] | Dang, girl. | 哇塞 姑娘 |
[31:24] | You look really cool. | 你看起来真酷 |
[31:25] | Alicia Keys cool. | 像艾丽西亚·凯斯那么酷 |
[31:28] | She’s old. | 她已经老了 |
[31:31] | Look, I… I just wanted to apologize | 我 我想跟你道个歉 |
[31:34] | for the way I acted at the bowling alley. | 我在保龄球馆的行为不合适 |
[31:36] | I’m ashamed that I made a scene. | 我很羞愧 不该大吵大闹 |
[31:39] | I shouldn’t have let things get so heated. | 不该激化当时的矛盾 |
[31:41] | Definitely not Alicia Keys cool. | 一点都不像艾丽西亚·凯斯那么酷 |
[31:46] | Still no love? All right. | 还是不喜欢吗 好吧 |
[31:49] | Anyway, um, I just wanted to say that… | 总之 我就是想说 |
[31:56] | I’ve had two nervous breakdowns in my life. | 我人生中有过两次精神崩溃 |
[31:59] | One right before Tess was born, | 一次是在苔丝出生前 |
[32:01] | and one just earlier this year. | 一次是在今年早些时候 |
[32:05] | And they happen when I let myself get stressed out, | 我有时候把自己逼得太紧 就会崩溃 |
[32:09] | and it just builds up inside, and then… | 情绪逐渐在体内积攒 然后… |
[32:15] | But, uh, one of the things that helps me | 但是 在压力大的时候 |
[32:17] | when I’m feeling stressed, though, is running. | 有一件事能帮我缓解 那就是跑步 |
[32:19] | I run, like, every day. | 我每天都跑步 |
[32:21] | Just helps me clear my mind. | 跑步能帮助我理清思绪 |
[32:25] | So… | 所以 |
[32:28] | if you ever feel like you want to, | 如果你什么时候想去 |
[32:29] | I would love to go running with you. | 我非常乐意跟你一起跑步 |
[32:36] | She told you what I said? | 她把我说的告诉你了 |
[32:45] | Hey, Kev, do you… | 小凯 你… |
[32:47] | Dude, come on. What are you doing? | 哥们儿 你在做什么 |
[32:49] | What do you mean, what am I doing? I’m getting better. | 什么叫我在做什么 我在恢复啊 |
[32:51] | – No pain, no gain, right? – No. | -没有痛苦就没有收获嘛 -不 |
[32:52] | Actually, no pain, full recovery. | 事实是 没有痛苦 完全康复 |
[32:55] | Take your hand off that. | 把你的手拿开 |
[32:56] | No, no, no. Dude, come on. | 不不不 哥们儿 |
[32:58] | I hereby release you from all of your nursing duties. | 我在此免除你作为护工的一切义务 |
[33:01] | Okay? You can go back to your room | 好吗 你可以回房间 |
[33:02] | and binge-watch The Handmaid’s Tale | 继续狂看《侍女的故事》了 |
[33:03] | – or whatever it was you were doing. – Handmaid’s Tale? | -或者随便干什么 -《侍女的故事》 |
[33:05] | What? Okay. Here. | 什么 好吧 |
[33:07] | Come on, don’t do that. Don’t do that. | 拜托 别这样 别这样 |
[33:09] | You know what, I might not be your nurse, | 也许我不是你的护士 |
[33:11] | but I am your future brother-in-law, | 但我是你未来的妹夫 |
[33:12] | and I’m not gonna let you screw up your knee | 我不会让你这样搞垮你的膝盖 |
[33:13] | for the rest of your life. | 然后一辈子好不了 |
[33:14] | Well, that’s really sweet of you. I appreciate it. | 你真好 小弟我感激涕零 |
[33:16] | But I’m not gonna let this stupid knee | 但我绝不会让这该死的膝盖 |
[33:17] | screw up the rest of my life. Not again. | 再次搞垮我的人生 再不会了 |
[33:21] | Again? What-what? | 再次 什么 |
[33:24] | Kev? | 小凯 |
[33:25] | Hey. Hey, just… | 等等 |
[33:28] | Would you just slow down? | 你能慢点走吗 |
[33:38] | What’s going on? | 怎么回事 |
[33:41] | Toby, I was three years old when I threw my first football. | 托比 我第一次玩橄榄球是三岁 |
[33:45] | I made the varsity team when I was a sophomore. | 高二就进了校队 |
[33:47] | I wasn’t good at football, Toby. | 我不是擅长打球 托比 |
[33:49] | I was great. | 我是非常厉害 |
[33:51] | My dad used to come to the games. | 我爸爸经常来看我比赛 |
[33:52] | He started taping them for a reel. | 后来开始给我录像 |
[33:54] | Colleges were coming. | 好几个大学找上门来 |
[33:56] | They were scouting me. | 准备直接录取我 |
[34:00] | I-I had this whole future planned, you know. I… | 当时我的未来都规划好了 我… |
[34:08] | And then the knee goes, and then bam, | 可后来膝盖受伤 一眨眼 |
[34:09] | just like that, it’s over in one second. | 转瞬之间全都完了 |
[34:12] | Gone. | 都没了 |
[34:19] | I mean, I knew you played high school football, but… | 我知道你高中是校队的 可是… |
[34:22] | Geez. | 天啊 |
[34:24] | So, what do you do, you know? I started acting, right? | 然后怎么办呢 我就开始演戏 |
[34:26] | At first, I started doing it to, uh, sort of pass the time | 刚开始 我只是为了打发时间 |
[34:29] | rather than just sit there and feel sorry for myself. | 让我别总为自己唉声叹气 |
[34:33] | But then, after a while, I-I started to… | 但后来 过了一段时间 演戏… |
[34:35] | I started to get the same thrill from it | 演戏也开始让我激动不已 |
[34:36] | that I did from football. | 就像当初打球一样 |
[34:39] | And here we are, man. It’s 20 years later. | 然后就到今天 已经20年过去了 |
[34:42] | Right? I’ve been working my ass off, | 我一直在拼命努力 |
[34:43] | and I am finally on the brink of something special | 现在终于有机会能够拍一场 |
[34:45] | and real and fulfilling, | 很真实又很有意义的戏 |
[34:47] | and I will be damned if I let this stupid knee | 我死也不会让这破膝盖 |
[34:50] | destroy another one of my dreams. | 再次毁了我的梦想 |
[34:51] | And that is why you have to let it heal fully, all right? | 所以你才要让它完全康复 对不对 |
[34:55] | The… It’s not that big a deal. | 其实没那么严重 |
[34:57] | The production said they would shift the schedule around for you. | 制作方说了 会为你修改工作安排 |
[34:59] | They did shift the schedule. | 他们已经改了 |
[35:00] | All right, apparently they can, | 他们当然可以 |
[35:01] | they can shoot part of the Normandy scene without me– | 我不在场也能拍摄诺曼底场景的一些戏 |
[35:03] | and Ron, | 还有罗恩 |
[35:04] | Ron doesn’t think it’s a big deal | 只要另一个人说 “交给我 吉米” |
[35:05] | if the other guy says, “I got you, Jimmy.” | 罗恩就会觉得没什么大不了 |
[35:09] | Well, it’s a big deal to me. | 可这对我很重要 |
[35:13] | And I-I appreciate all of your effort, | 所以 谢谢你做的一切 |
[35:15] | all of your concern, but I’m not blowing this one. | 谢谢你的关心 但我不会放弃这个机会 |
[35:17] | Okay, man? I’m not blowing it this time. | 好吗 这次我绝对不会放弃 |
[35:20] | I’m gonna do whatever it takes. | 我愿意付出任何代价 |
[35:36] | Hi, Dad. | 老爸 |
[35:39] | Hi, Dad. | 老爸 |
[35:40] | When did you all get here? | 你们什么时候来的 |
[35:41] | Kevin crawled in around 3:00, | 凯文大概三点的时候爬进来的 |
[35:43] | and the others came not that long after. | 另外两只没多久也来了 |
[35:46] | But you… | 可是你… |
[35:47] | you’ve been passed out with a fever for hours. | 你发着烧昏睡了好几个小时 |
[35:49] | I was getting worried about you. | 我都开始担心你了 |
[35:51] | How are you feeling? | 你感觉如何 |
[35:53] | Do you think you could itch my whole body? | 你能帮我浑身上下都抓个痒吗 |
[35:55] | ‘Cause I don’t know that I have the strength. | 因为我好像没那个力气 |
[35:57] | – I told you chicken pox is the worst. – Oh, yeah. | -我都说了水痘是最难受的 -是啊 |
[36:00] | Sure is, kiddo. | 确实难受 孩子 |
[36:02] | Hey, babe, could you get me the Tylenol? | 宝贝 把退烧药拿来好吗 |
[36:04] | I-I think I left it in the kitchen. | 我好像落在厨房了 |
[36:08] | The kitchen, huh? | 厨房吗 |
[36:09] | That’s downstairs. | 厨房在楼下 |
[36:12] | I have been avoiding going downstairs | 我一直躲着不下楼 |
[36:14] | because my mother is down there. | 因为我妈妈在那里 |
[36:16] | – Oh, babe. – But you are my husband, | -宝贝 -但你是我丈夫 |
[36:18] | and I love you, and you’re sick, | 我爱你 你还生病了 |
[36:19] | so I will risk going downstairs and interacting with her. | 我就冒着遇到她的风险下趟楼吧 |
[36:22] | – Thank you, babe. – All right, guys. | -谢谢你 宝贝 -好了 大伙儿 |
[36:24] | I’m gonna go downstairs. Uh, who wants something? | 我下楼去了 谁还要拿什么东西吗 |
[36:26] | This is your one and only shot. | 这是你们唯一的机会 |
[36:28] | Hot cocoa. | 热可可 |
[36:29] | Cap’n Crunch. | 麦片 |
[36:30] | My Game Boy and some Cheetos. | 我的游戏机和奇多 |
[36:32] | Wait, hold on a second. | 等等 等一下 |
[36:34] | Has everyone been avoiding going downstairs? | 大家都不愿意下楼吗 |
[36:38] | – Okay. I got this, Bec. – No, no, no, no, no, no, no. | -好吧 我去吧 小贝 -不不不 |
[36:40] | Lie down. I’m already going down. | 躺下 我马上就去 |
[36:41] | – Jack, you’re sick. – No. | -杰克 你生病了 -不行 |
[36:42] | We will not be held prisoner in our own home. | 我们不能像囚犯一样被困在自己家里 |
[36:46] | I’m gonna get your mother out of here. | 我这就去让你妈妈离开 |
[37:23] | There you go. | 就是这样 |
[37:35] | All right, Kevin! | 加油 凯文 |
[37:37] | Yeah, he’s the real deal! | 他实在是太厉害了 |
[37:38] | He’s going all the way, baby! | 他简直所向披靡 宝贝 |
[37:41] | – Good job, Kevin! – Yeah! | -干得漂亮 凯文 -棒 |
[37:43] | I want you to know my boy’s the total package! | 我跟你们说 我儿子简直完美 |
[37:45] | My son is-is tough! | 我儿子太强了 |
[37:48] | My son is tough as hell. | 我儿子强到爆 |
[37:54] | Go, Kevin! Go, go, go! | 加油 凯文 加油加油 |
[37:56] | My boy’s unstoppable! Yes! Yes! | 我儿子绝对势不可挡 太棒了 |
[38:00] | Did you see that?! | 你看到了吗 |
[38:02] | The kid just ran the ball 88 freaking yards | 这孩子带球跑了将近80米 |
[38:05] | for a touchdown! Touchdown! | 还触地得分了 是触地得分 |
[38:08] | Yes! | 太棒了 |
[38:52] | – Brian. – Kevin. Kevin. | -布莱恩 -凯文 凯文 |
[38:55] | You look amazing. | 你看起来真帅 |
[38:56] | You look amazing. All right. | 你看起来才叫帅 久等了 |
[38:57] | It’s good to be back. | 能回来真是太好了 |
[38:58] | I told you I wouldn’t slow this puppy down. | 我说过绝对不会耽误拍戏进程 |
[38:59] | You’re absolutely a man of your word, Kevin. Thanks so much. | 你真是一言九鼎 凯文 太感谢你了 |
[39:02] | – I will see you in there, all right? – Totally. | -待会儿现场见 好吗 -没问题 |
[39:03] | Really appreciate it. | 太谢谢你了 |
[39:10] | Jack just finished digging out your car. | 杰克刚刚把你车周围的雪清干净了 |
[39:13] | So… | 那 |
[39:15] | I… | 我 |
[39:17] | You know, I didn’t sleep at all last night. | 你知道吗 我昨晚一点也没睡 |
[39:19] | I was truly haunted by what you said to me. | 你说的那些话一直在我脑中萦绕 |
[39:23] | You have to understand, | 我希望你理解 |
[39:24] | I grew up in a very different time. | 我那个年代和现在非常不同 |
[39:26] | – In my day, people didn’t… – Mom, I… Stop. | -想当年人们是不会…-妈 别说了 |
[39:31] | It’s not because he’s black. | 并不是因为他是黑人 |
[39:34] | Or I don’t know if it’s adoption | 我也不知道是不是领养的原因 |
[39:39] | or it-it’s just all of it. | 又或者 二者兼而有之吧 |
[39:41] | It just all feels really foreign to me, I guess. | 可能我需要时间来接受这一切 |
[39:47] | But I swear, Rebecca, I swear I try. | 但我发誓 丽贝卡 我发誓我在努力 |
[39:52] | You shouldn’t have to try. | 可本来不需要努力的 |
[39:57] | I know. | 我知道 |
[39:59] | But I do. | 但我需要 |
[40:06] | Hey, sweetheart. | 亲爱的 |
[40:08] | Grandma wanted to say good-bye to you. | 外婆想跟你道个别 |
[40:10] | It’s nice to see you again, Randall. | 很高兴能再次见到你 兰德尔 |
[40:13] | Okay. | 好 |
[40:23] | This looks impressive. | 这看上去太棒了 |
[40:29] | I finally got it to work this morning | 今天早上终于能运转了 |
[40:32] | when I switched this little marble | 关键就在于我把这个小弹珠 |
[40:33] | for the heavier Super Ball. | 换成了更重的弹力球 |
[40:37] | It’s Newton’s second law. | 是牛顿第二定律 |
[40:41] | You’re a special young man, aren’t you? | 你真是个特别的小伙子 对不对 |
[40:45] | Took you long enough. | 终于等到这一天了 |
[41:06] | And me and Queen Latifah | 然后我和奎恩·拉提法 |
[41:08] | were looking everywhere for the puppies, | 就到处去找那些小狗 |
[41:10] | but I woke up before we found them. | 但是还没找到 我就醒了 |
[41:13] | That’s too bad. | 真是太可惜了 |
[41:27] | I have to commend your commitment to your health. | 我很赞赏你对身体健康的追求 |
[41:29] | I can tell how seriously you’re taking all this. | 能看得出你有多在乎这件事 |
[41:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[41:36] | I bought the vitamins that you recommended. | 我带来了你推荐吃的维他命 |
[41:38] | Are these the right ones? | 是这些没错吧 |
[41:41] | You know, it’s just because… my age and my weight, | 因为我的岁数 还有体重 |
[41:45] | I want to follow the instructions. | 我想严格遵照医嘱 |
[41:46] | You’re doing everything you can right now to stay healthy. | 你已经在尽全力保持健康了 |
[41:51] | Thanks. | 谢谢 |
[41:57] | So, is it still there? | 那 它还在吗 |
[42:01] | It’s still there. | 它还在的 |
[42:03] | Your poppy seed is now the size of a lentil. | 你的小种子现在已经有扁豆那么大了 |
[42:06] | Congratulations. | 恭喜你 |
[42:07] | You’re officially six weeks along. | 你已经正式怀孕六周了 |