Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:03] Let’s do one for your father. 我们为了你父亲拍一幕
[00:08] A handyman with triplets. 一个杂务工还养三胞胎
[00:10] He’s a construction foreman, 他是个建筑包工头
[00:11] and he does very well for himself. 他做得已经很好了
[00:13] Not well enough. 还不够好
[00:14] He cannot support three children. 他负担不起三个孩子
[00:17] What if we get a kid that has serious issues 如果领养到问题小孩
[00:19] that has serious issues that we’re not prepared for? 而我们根本没有准备好 那怎么办
[00:21] – Those are mine. – I’m putting your clothes in this. -这是我的 -我在帮你收拾衣服…
[00:22] Give them back, you bitch! 还给我 婊子
[00:23] Whoa, whoa. Beth? 这是怎么了 贝丝
[00:25] We’re okay. Everybody’s okay. 没事了 没什么事
[00:26] No, everything is… It… Yeah. 不 有关系… 好吧
[00:35] Five minutes, people. 只有五分钟 各位
[00:37] We still got to get to the grocery store 还得趁雪下大之前
[00:38] before it really starts coming down. 去一趟杂货店
[00:42] How about Broadcast News? 《广播新闻》怎么样
[00:44] You’re always trying to get me to watch Broadcast News. 你总想让我看《广播新闻》
[00:46] Has it worked yet? 我成功了吗
[00:50] Road House? 《威龙杀阵》
[00:52] I do like me some Patrick Swayze. 我确实挺想看帕特里克·斯威兹的
[00:54] And I’m vetoing Road House. 好的 否决《威龙杀阵》
[00:57] Hey, Randall. You find anything yet? 兰德尔 你找到什么了吗
[00:59] No. If we really get snowed in, 没 要是真被大雪困在家
[01:02] I’m gonna focus on my Rube Goldberg machine. 我要继续做我的鲁布·戈德堡装置
[01:03] The science fair is only three weeks away. 还有三周就要科学竞赛了
[01:05] Enough with the science fair, Randall! 别说什么科学竞赛了 兰德尔
[01:07] – Hey, Kev, cool it. – I picked mine. -小凯 别闹 -我选好了
[01:10] It’s about a baby who can talk. 是讲一个会说话的小孩的
[01:12] John Travolta. Yes, please. 约翰·特拉沃尔塔主演 好啊
[01:15] – What is it with you today? – What is it? -你今天这是怎么了 -怎么了吗
[01:17] No! Someone already rented all three of The Karate Kid! 讨厌 《龙威小子》三部都被租走了
[01:22] Oh, no. How is my boy gonna survive 天哪 那接下来这段时间
[01:24] this tragedy of titanic proportions? 我家儿子可怎么活呀
[01:27] – Stop making fun of me. – What’s up with you? -别取笑我了 -你怎么了
[01:30] I just want to go home. 我只想回家
[01:31] – Yeah. – There’s no movies, -是吗 -没有电影可以租
[01:33] and it’s really hot in here. 而且这里面好热啊
[01:34] What is wrong with you? 你怎么了
[01:38] Hey, Jack? 杰克
[01:40] He’s burning up. 他发烧了
[01:41] Mom, I don’t have time to talk 妈 我没时间跟你聊
[01:42] about Mrs. Korzen’s daughter’s new Pontiac. 科森阿姨家女儿的新庞蒂克轿车
[01:44] I just need to know if I had chicken pox as a kid. 我只想知道我小时候得没得过水痘
[01:46] – I’m so itchy, Dad. I’m gonna die. – I promise you, -好痒 爸 我要死了 -我向你保证
[01:49] kiddo, in the history of chicken pox, 孩子 在历史上
[01:51] no one’s ever died. 没人因为水痘死过
[01:52] – Well, ac… – Okay. -其实… -好
[01:53] Yeah. I have sick kids. 孩子还病着呢
[01:55] Mom, I got to go. Okay, bye. 妈 我先挂了 拜
[01:57] I had them when I was three. And my mother is exhausting. 我三岁时得过水痘 跟我妈说话太累了
[02:01] Good. Since you both had it, 好 既然你们都得过
[02:02] you don’t need to worry about getting sick again. 就不必担心再被传染了
[02:04] Which is a relief, because it’s much worse as an adult. 这是好事 因为成人得水痘会严重得多
[02:07] Now, Randall doesn’t have a fever 兰德尔没有发烧
[02:09] or any symptoms yet like Kevin and Kate. 也没出现凯文和凯特的症状
[02:11] I have a pretty strong immune system. 我的免疫系统非常强大
[02:13] That’s an excellent thing, sir. 那真是太棒了 先生
[02:14] But I always recommend 不过我一般会建议
[02:15] that siblings try and get it all together. 兄弟姐妹尽量一起得
[02:17] One fell swoop and knock it out. 一次搞定 一劳永逸
[02:25] Are you people insane? 你们疯了吗
[02:27] And then Grandpa Williams started flying the helicopter. 然后威廉爷爷就开始开飞机
[02:31] Then we got cotton candy ice cream, 我们还去买棉花糖冰淇淋
[02:33] and I woke up. 后来我就醒了
[02:35] That is definitely a wild dream. 这个梦可真神奇
[02:38] What about you, Deja? 你呢 黛佳
[02:40] Remember any of your dreams? 你记得做了什么梦吗
[02:44] Yeah, me neither, usually. 是啊 我一般也记不住
[02:46] Okay. You get to go, mamacita. 好 弄好了 小美女
[02:48] – Thank you. – You got it. -谢谢 -不客气
[02:53] I could do your hair, too, Deja, if you want. 黛佳 如果愿意的话 我可以帮你做头发
[02:56] Picked up some new barrettes. 我买了些新发夹
[02:58] Fun jewel tones. 好看的宝石色调
[02:59] The girls will vouch for me. I never pull too hard. 姑娘们给我作证 我不会太用劲的
[03:02] – I’d give you a B-plus. – Yeah. -我给你的表现打个良 -好吧
[03:05] No, I’m good. 不 不用了
[03:06] Okay. 好吧
[03:09] All right, little mamas, 好了 姑娘们
[03:10] why don’t you get your things ready for school? 拿上你们的东西准备去学校
[03:12] Here you go. 走吧
[03:14] See you in a bit. 一会儿见
[03:23] I don’t know what to do. 我束手无策了
[03:24] I’ve changed Annie’s hairstyle four times this week 这周我给安妮换了四次发型
[03:26] just to make hair care look cool. 就为了让护发看上去很酷
[03:27] As cute as those Afro puffs were, 不管非洲泡芙发型有多可爱
[03:29] Deja’s not taking the hint. 黛佳始终无动于衷
[03:31] It’s been two weeks. She has to wash that hair. 已经两周了 她得洗头才行
[03:33] Well, she’s testing her boundaries. 她是在测试我们的底线
[03:35] Trying to push us away. We knew this might happen. 试图把我们推开 这我们早料到了
[03:37] Scalp is stinking up the kitchen. 厨房都是头皮的臭味
[03:39] I think we have to have a real sit-down talk about this. 我觉得我们得找她坐下来好好谈谈了
[03:41] Look, she already doesn’t like it here, Beth. 听我说 她对这已经没了好感 贝丝
[03:44] You think telling her, “Hey, we all had a little chat 你觉得跟她说 “经过我们讨论
[03:47] and agreed your hair is funky,” 一致认为你头发发臭了”
[03:48] is gonna make her feel welcome? 能给她宾至如归的感觉吗
[03:49] Yeah, ’cause that’s the way I would say it. 是啊 我会说得那么直白吗
[03:51] Come on, Randall. 拜托 兰德尔
[03:52] It’s a hygiene issue. We have to address it. 这是卫生问题 我们得解决才行
[03:54] I know, but I… 我知道 可…
[03:58] Look, for nine years, you got to be the lead parent… 听着 九年了 你一直是一家之主…
[04:00] – “Lead parent”? – while I’ve been sitting in that office, -“一家之主” -而我坐在办公室
[04:01] talking about weather patterns. 谈论着天气模式
[04:02] But now you’re working full-time and looking damn fine 但现在你有份全职工作 顺便一提
[04:06] – in those suede heels, might I add. – I know. -你穿这双绒面高跟鞋真好看 -我知道
[04:08] I know you do. 我知道你知道
[04:10] Look, Annie scrapes her knee, 听着 要是安妮伤了膝盖
[04:11] and she still goes to you first for the boo-boo kiss. 她会第一个哭着跑去找你”呼呼”
[04:14] Are we seriously having a conversation right now 我们现在真的要认真讨论
[04:17] about the order of Annie’s boo-boo kisses? 安妮寻求”呼呼”的首选对象吗
[04:19] May I take the lead here? Please? 这事让我做主 可以吗
[04:23] I just want her to feel like she fits in first 我只想在说出让她疏远的话之前
[04:25] before we say something that may alienate her even more. 能让她先适应这里
[04:29] And who knows? 再说谁知道
[04:30] Maybe when she’s more comfortable with us, 或许等她和我们相处融洽以后
[04:32] she may want to wash it herself. 她自己就愿意洗头了呢
[04:35] All right. 好吧
[04:37] She better get comfortable quick, 她最好快点适应下来
[04:39] ’cause your girl is getting ripe. 因为你女儿都快发臭了
[04:58] Let them burn. 让肌肉燃烧起来
[05:00] Keeping those abs nice and tight. 保持腹肌收紧
[05:02] If you want to eat the muffin, kid, 小妹妹 想吃小松糕
[05:03] – eat the muffin. – I don’t want to. -你就吃吧 -我不想吃
[05:05] Well, I didn’t make it to be a TV hood ornament. 我做来可不是为了当电视罩的
[05:09] That right there is the healthiest poppy seed muffin 那个小松糕会是你吃的最健康的
[05:13] you will ever eat. 罂粟籽小松糕
[05:14] I made it with whole wheat, 我用全麦
[05:15] unsweetened almond milk and grape-seed oil. 无糖杏仁和葡萄籽油做的
[05:18] It is so healthy, in fact, it hardly qualifies as a muffin. 事实上 它健康得都称不上小松糕
[05:21] – Quit trying to get me to eat the muffin. – All right. -别再引诱我吃小松糕了 -好吧
[05:23] Well, then, stop staring at it for a second and look at me. 那就先别再盯着它看了 看着我
[05:34] You have been kicking toned ass the last couple weeks. 你最近几周已经练得很努力了
[05:38] Thank you. 谢谢
[05:38] But it feels… obsessive. 但就感觉有点…太着魔
[05:42] You’ve already thrown away half of the stuff in our kitchen. 你已经把厨房里一半东西都扔了
[05:45] It wasn’t organic. 都不是有机食物
[05:46] You go to weight group every single day. 你每天都去减肥小组
[05:48] Last night, I think you were treadmilling in your sleep. 昨晚我感觉你睡觉都在做踏车运动
[05:51] And, you know, we haven’t really been… 而且 我们好久都没…
[05:55] connecting. 深度交流了
[05:58] We had sex two days ago. 我们两天前”爱爱”过了
[05:59] I know, and you were checking 没错 你全程盯着
[06:01] your Fitbit calorie burn the whole time. 你健身器上卡路里的燃烧情况
[06:05] All right. I’m sorry. 好吧 是我不对
[06:07] It’s just that this is the first big event 因为这是第一次有人请我
[06:09] that I’ve been paid to sing at, and it needs to go amazing, 上台正式演唱 我必须得惊艳四座
[06:11] – and I got to fit in that dress. – I know, and you’re gonna. -我得穿下那条裙子 -我知道 你会的
[06:14] And you’re gonna look amazing in that dress. 你穿那条裙子一定好看极了
[06:16] All the 13-year-old boys at the bat mitzvah 成人礼上所有的小青年
[06:18] are gonna be shvitzing for you in that dress. 都会为你穿上这条裙子而疯狂的
[06:21] Cute. So, can you turn the video back on? 真会说 能把电视打开吗
[06:23] I have 15 minutes left in the workout. 我还有15分钟就运动完了
[06:26] Okay. 好
[06:26] Thank you. 谢谢
[06:30] Work those heels, delts here. 脚踝发力 三头肌用力
[06:37] Kevin. 凯文
[06:39] Brian, hey. How are you? 布莱恩 你好吗
[06:40] Yeah, I’m good. Hey, can I see you a second? 我挺好 有时间吗
[06:42] Yeah, you kidding me? I always have time for you, 开玩笑 对你我随时有时间啊
[06:44] my all-time favorite producer. 我心目中的最佳制片人
[06:46] Just don’t tell Dean I said that 这话别告诉迪恩
[06:47] ’cause he gets a little… 因为他比较容易…
[06:48] – jealous. – Yeah. Can I see your leg? -嫉妒 -我能看看你的腿吗
[06:50] Can you lift up your pant leg? 能把裤腿拉起来吗
[06:54] Uh, higher. 高一点
[06:57] – Really? Usually you have to buy a guy dinner – Higher. -真的吗 通常你得请人吃饭 -高一点
[06:59] – before you… – Yeah. No. -然后才能… -好了
[07:00] Seriously. 不开玩笑
[07:02] All right. 好吧
[07:05] – Kevin. Oh, my God. – I know. -凯文 我的天啊 -我知道
[07:08] Listen, it-it… This looks a lot worse than it actually is. 听着 其实没看起来那么严重
[07:10] You know, I got a little banged up in that scene 我在和史泰龙的那场戏中
[07:11] I did with Stallone, but I’m-I’m fine. 摔了一下 不过没什么大碍
[07:13] – Why do you think we have a medic on the set? – No, I know. -你以为片场安排医生是为什么 -我知道
[07:14] – I didn’t want to slow down production. – There’s a reason. -我只是不想拖慢进度 -这是有原因的
[07:16] You know, ’cause… 因为…
[07:17] Can you find Delaney for me right away… 快给我把德兰尼找来
[07:19] – No. Brian. – so I can go over today’s schedule? -别 布莱恩 -我要过一下今天的安排
[07:21] Brian, I’m the king of powering through things like this. 布莱恩 这些事对我来说都是小意思
[07:22] K-Kevin, I wasn’t asking. I wasn’t asking. 凯文 我不是在和你商量 不是商量
[07:27] They really hurt, Dad. 真的很难受 爸爸
[07:28] Yeah, I know you’re suffering, pal, 我知道你很不舒服 儿子
[07:30] but your sister, she’s got the same thing, 可你妹妹的情况也一样
[07:31] and she’s handling it like a champ. 不过她就很坚强地挺住了
[07:33] – So? – So, I-I’m thinking you’ll feel better -所以呢 -所以只要你坚强一点
[07:36] if you toughen up a bit. 肯定会好起来的
[07:37] I’m gonna go ahead and run you guys 我过会儿就让你们
[07:38] an oatmeal bath here in a bit, all right? 洗个燕麦澡 好吗
[07:41] Randall, what are you doing? 兰德尔 你干什么呢
[07:42] Yeah, what are you wearing, bud? 你的衣服呢 孩子
[07:43] It’s 20 degrees out. 外面只有零下7度
[07:45] I’m exposing myself to chicken pox like Dr. Grader said. 就像格雷德医生说的 我得暴露在水痘中
[07:47] I need to get it and get it over with 我得赶在科学竞赛前得上水痘
[07:49] – before the science fair. – No, you’re gonna get frostbite -然后治好它 -不行 你会得冻疮
[07:51] or pneumonia, all right? So just go upstairs 或者染上肺炎的 懂吗 快上楼去
[07:53] and put your jams on. 把衣服穿好
[07:55] Mom? 妈妈
[07:57] – Oh, you sounded so overwhelmed on the phone. – What? Hi. -瞧你在电话里慌里慌张的 -什么
[07:59] I thought, she needs an extra hand to help 我就想 她需要人帮忙
[08:01] with those sick kids. 照顾这些病娃娃
[08:02] Thank God I made it in 感谢上帝
[08:03] before it started really coming down. 我赶在大雪之前到这儿了
[08:05] Aw, you poor things. 可怜的小东西们
[08:06] Hi, Jack. 杰克
[08:07] Would you mind getting my stuff out of the car? 能帮我把东西搬下车吗
[08:10] You know, and you might need to salt that walkway 还有你出去的时候 该在走道上
[08:12] while you’re out there, ’cause I almost slipped, broke my neck. 撒些盐了 我差点滑倒 把脖子摔断
[08:15] Oh, for God’s sakes. 上帝啊
[08:16] It’s the middle of winter. 这大冬天的
[08:17] Where are Randall’s clothes? 兰德尔的衣服呢
[08:34] So… what are we looking at here, Dr. Lu? 卢医生 现在是什么情况
[08:37] You have a large tear in your meniscus. 你的半月板严重撕裂
[08:39] It’s likely it was slightly damaged 可能是在以前膝盖骨折的时候
[08:40] when you fractured your knee, which was… 半月板有过轻微损伤 那是在…
[08:43] Uh, I fractured my knee about 20 years ago. 我大概在20年前膝盖骨折过
[08:46] It’s been pretty fine since then. 那之后一直都好好的
[08:47] Until two weeks ago. 直到两周前
[08:50] I’m assuming you’ve been in quite a bit of pain since then. 我估计从那时起你膝盖就一直挺疼的吧
[08:52] Yeah, I tried taking painkillers for a few days, 是啊 我尝试吃了几天止痛药
[08:54] but I didn’t like the way it made me feel. 但我不喜欢吃药后的感觉
[08:56] And rather than coming to see me to get the knee looked at, 然后你也没来找我 让我看看你的膝盖
[08:58] – you decided to… – Tough it out. Yeah. -而是决定… -自己忍着 对
[09:02] Uh, look, here’s the thing. 听着 情况是这样的
[09:03] We’re almost done with the movie, okay? 我们电影就要拍完了
[09:05] So I really need to get back to work next week 我下周真的得回去工作
[09:07] so that I can finish my last three scenes, so… 这样就能拍完最后三场
[09:10] how do I do that? 所以我该怎么办
[09:11] How do we make that happen? 怎么才能做到
[09:12] Well, we can do a simple arthroscopic surgery 可以做个简单的关节手术
[09:14] to remove the tear. 清除撕裂部分
[09:16] Three small incisions, in and out in an hour. 三个小切口 一小时就能结束
[09:18] Many patients walk the same day. 很多病患当天就能走了
[09:51] I itch everywhere, Grandma. 我身上哪儿都痒 外婆
[09:53] I even have chicken pox in a place I can’t talk about. 甚至在那个地方都有水痘
[09:57] You poor angel. Look at you. 小可怜 看看你
[09:59] You must feel awful. 你肯定很难受
[10:02] Would presents from Grandma make everyone feel better? 外婆的礼物能让你们开心点吗
[10:08] Here we go. 来看看
[10:10] Hey, what is she doing here? Did you invite her? 她来干什么 是你叫来的吗
[10:12] No, I’m not a masochist, Jack. I did not invite her. 我又不是受虐狂 杰克 我没请她
[10:15] Two minutes in, and she’s already commenting 才来两分钟 她已经开始
[10:17] on what a mess the house is. 指手画脚说这房子有多乱了
[10:18] I mean, we have ten-year-old triplets. 咱们家有十岁的三胞胎
[10:20] I don’t know what she was expecting. 我不知道她还想怎么样
[10:24] What are we gonna do? 我们怎么办
[10:25] Well, we can’t put her in a car 我们不能把她送回车上
[10:26] and send her back to Connecticut. 然后让她回康涅狄格州去
[10:28] – It’s… No. No. We can’t. – Really? -不不 不行 -真的吗
[10:30] It’s snowing like crazy outside. 外面雪下得太大了
[10:33] Look, we’re-we’re just gonna have to get through it. 听着 我们只能咬咬牙挺过去了
[10:36] Just don’t let her bait you. 你只要别被她的话激到就行
[10:39] I don’t let her bait me. 我不会被她激到的
[10:40] Well, I beg to differ, Bunny. 我看未必 小兔子
[10:43] I hate when she calls me Bunny. 我不喜欢她叫我小兔子
[10:44] I don’t even like bunnies. Where does that come from? 我都不喜欢兔子 这都是从哪来的
[10:46] Says the woman that cannot be baited. 还说自己不会被激到
[10:50] Okay, look, hey, hey. 好了 听着
[10:52] What if a third set of hands 说不定多双手
[10:55] is actually gonna be helpful with the kids? 对照顾孩子们真有帮助呢
[10:58] – You’re really cute when you’re dumb. – Yeah? -你犯傻的时候真可爱 -是吗
[11:00] – Don’t leave me alone with her. – I know. -别让我跟她独处 -我知道
[11:03] – Come on. – Remember when you wanted -走吧 -还记得你当初
[11:03] – to put that in the wedding vows? – Yeah. -想把这句话放进结婚誓言里吗 -记得
[11:05] Here you go. 好了
[11:08] Little Mermaid? 小美人鱼
[11:09] – Thanks, Grandma! – Yeah. -谢谢外婆 -不客气
[11:13] I think it’s a little too small. 我觉得好像有点小了
[11:16] You can use it as your goal dress. 你可以把它当作你奋斗的目标
[11:18] Mom. 妈
[11:20] Sweetheart, no, no. 亲爱的 不用
[11:21] We’ll return it for the right size. 我们会把它拿去换成合适的尺码
[11:23] ‘Cause I’m sure that Grandma kept the receipt. 外婆肯定还留着发票吧
[11:26] Yeah. 是的
[11:29] And I think that you should try out for your school team; 我觉得你应该试试进校队
[11:32] I think you’d be a natural. 你肯定很有天赋
[11:34] It’s the third basketball that she’s given him. 这是她给他的第三个篮球了
[11:35] – You realize that? – I know. -你发现了吗 -我知道
[11:37] I don’t really play, Grandma, but… 我不怎么打球的 外婆 但是…
[11:40] I guess I could try if you really want me to. 如果你想的话 我可以去试试
[11:43] Well, everyone should have something 每个人都应该有
[11:44] that they’re really good at. 自己擅长的事情
[11:48] You’re gonna love bowling, Deja. 你会爱上保龄球的 黛佳
[11:50] Now, we are a family that falls on two sides 虽然我们家对保龄球的看法
[11:51] of the lane bumper debate. 分为两派
[11:53] I say, hey, they make us all better. 我觉得玩玩保龄球有好处
[11:55] Beth would disagree with that, 而贝丝却不这么认为
[11:56] but Beth ain’t here, now, is she? 可她现在不在这 不是吗
[11:58] Hey, let’s take our shoes off 好了 都把鞋脱了
[11:59] so we’ll be ready to give them to the cashier. 待会儿交给柜台工作人员
[12:01] I’m not giving somebody my shoes. 我不会把鞋给别人的
[12:04] But we have to rent bowling shoes, Deja. 但我们得租保龄球鞋 黛佳
[12:06] It’s okay– they’ll give you yours back as soon as we’re done. 没事的 结束之后就会把你的鞋还回来
[12:09] Why would I want to wear somebody else’s gross shoes? 我为什么要穿别人那恶心的鞋
[12:11] – No, no, don’t worry. – Daddy, -不不 不用担心 -爸爸
[12:12] – I don’t want to rent shoes, either. – Annie, please, not now. -我也不想租鞋穿 -安妮 先别闹
[12:14] Dad, come on, it’s our turn to go. 爸爸 快来 到我们了
[12:15] Yeah, we… 好的 我们…
[12:16] Okay, hey, uh… 好吧
[12:18] How about I ask them if you can bowl in your socks? 不然我去问问 你能不能穿袜子进场
[12:20] I’m not wearing socks. 我不要穿袜子
[12:22] – You’re not… – Bet her feet are nastier than her hair. -你不… -她的脚肯定比她头发还脏
[12:26] What did you say? 你说什么
[12:27] – Nothing. – No, I heard you. -没什么 -不 我听见了
[12:29] – I wasn’t talking to you. – If you got something to say, -我没跟你说话 -如果你有什么想说的
[12:31] you could say it to my face. 你可以当着我的面说
[12:33] Okay. Fine. 好吧
[12:34] Your hair’s nasty. 你的头发真脏
[12:37] – Whoa, hey. Deja. – Stop. -黛佳 -住手
[12:38] Hey, don’t touch her. 不许碰她
[12:39] I’m sorry about that, man. 我很抱歉
[12:40] – She shouldn’t have done that. – No, what the hell is your problem? -她不应该这样 -你有病吧
[12:41] Come on, girls. 过来 姑娘们
[12:42] – Let’s go. – No, no, no, you don’t just walk away. -我们走 -不不不 你不能就这么走了
[12:44] She needs to apologize. 她必须道歉
[12:45] Excuse me, sir, would you back up, please? 不好意思 先生 你能后退一点吗
[12:49] Are you all right, Maya? 你没事吧 玛雅
[12:51] – She hit you hard? – She didn’t hit her. -疼不疼 -她没打她
[12:53] Okay? Your daughter was being a frickin’ bully. 好吗 是你女儿欺负人
[12:54] Don’t blame my daughter because you can’t control yours. 别因为管不好自己的女儿就来怪我女儿
[12:56] Bro, I think you need to watch your tone. 哥们儿 你说话最好注意点
[12:57] – Did you not hear me? – No, brah, I heard you. -你没听见吗 -我听见了
[12:59] You really need to back up right now. 你最好后退一点
[13:01] Look, if your daughter can’t keep her hands to herself… 听着 如果你女儿管不好自己的手…
[13:03] I’m not his daughter. 我不是他女儿
[13:11] Come on, let’s go. 走 我们走
[13:13] Let’s go. 我们走
[13:22] Honey, I’m so sorry I can’t be there 亲爱的 很抱歉我不能过去
[13:24] to help nurse you through your recovery. 在你身边陪你康复
[13:25] Yeah, no, you and me both; we could live out 是啊 我也希望你过来
[13:27] a very specific fantasy of mine. 可以满足下我的某种幻想
[13:29] Dude, she’s a nurse. 哥们儿 她是护士
[13:30] – You can live out that fantasy anytime. – Lucky me. -你想什么时候幻想都可以 -我真走运
[13:33] Maybe I could get Brooks or Bishop to pick up 这周末可以让布鲁克斯或毕晓普
[13:35] – my shifts this weekend. – No, it’s okay. -换我的班 -不 没关系的
[13:37] I’ve got my instructions from the doctor, 医生已经嘱咐过我了
[13:38] Toby’s here, Kate’s here. 托比和凯特也在
[13:39] They’re gonna take care of me. I’m in good hands. 他们会照顾我的 有他们在你放心
[13:41] Okay. 好吧
[13:42] How’s your pain? On a scale of one to ten. 现在有多痛 从一分到十分
[13:44] It’s manageable, you know, but my needing to pee is 倒不是太痛 就是我现在
[13:47] about a 12 and a half right now, so I’m gonna let you go. 特别想上厕所 所以我得先挂了
[13:49] – Okay? – Okay. If you need anything… -好吗 -好 如果你有什么需要…
[13:52] I know, I know. You’re here. 我知道 我知道 你都在
[13:53] I love you. I’ll talk to you soon. 我爱你 以后再聊
[13:54] – I love you, too. – Good-bye. -我也爱你 -拜拜
[13:57] Oh, hey, Tobe? 小托
[13:58] Will you be good with him for a while? 你能陪他待会儿吗
[13:59] I’m gonna try to make my yoga class. 我要去上瑜伽课了
[14:00] What? No. He literally just got out of surgery. 什么 不行 他可是刚做完手术
[14:03] You heard him, he’s fine. 你也听见了 他没事的
[14:04] Plus, I missed my workout this morning, 而且因为今天早上在医院
[14:05] ’cause we were at the hospital. 我还没锻炼呢
[14:07] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[14:09] Go get the dress. 去试试那条裙子
[14:10] Try it on. I swear it fits. 试试 我保证你能穿上
[14:12] – You know what, I’ll go get the dress. – Tobe? -不如这样 我去拿裙子 -小托
[14:14] – Yeah? – I’m not trying on the dress. -什么 -我不要试裙子
[14:16] I’m going to yoga class. Kev? 我得去上瑜伽课了 小凯
[14:18] – I’ll be back in an hour. – Okay. -我一小时后就回来 -好吧
[14:20] – Tobe’s here. – Okay. -小托在这里 -好的
[14:21] – Love you. – You, too. -爱你 -我也爱你
[14:22] Love you, Tobe. Love you. 爱你 小托 爱你
[14:26] Ah, maybe give her a break, you know? 也许应该让她喘口气
[14:28] She’s got bat mitzvah jitters. 她像要参加成人礼一样焦虑
[14:30] Yeah. 是啊
[14:33] All right, it says you’re supposed to… 好吧 这上面写着你应该…
[14:36] take these painkillers with food, 吃点东西 再吃止痛药
[14:37] so you want me to make you 所以你想吃点
[14:38] – a quesadilla or something? – No, no, no, I’m good. -炸玉米饼还是什么 -不不不 不用的
[14:40] I’m not taking those things. I took a couple of those 我不吃那些药 我第一次受伤的时候
[14:42] when I first got injured, they made my mind all fuzzy, 吃了几片 然后脑袋昏昏沉沉
[14:44] and I need to be sharp for this recovery. 这次我要保持清醒
[14:46] – Okay, um… – Oh, it’s time. -好吧 -时间到了
[14:47] I’m gonna peel this sucker off right now. 我要把这个烦人的东西脱掉
[14:48] Uh, no, no. Don’t. The nurse said that step one 别别别 护士说第一步是
[14:51] – is RICE. – Yeah. -RICE -是啊
[14:52] All right? Rest, ice, compress, elevate. 休息 冰敷 压紧 抬起
[14:54] In about… in a week’s time, 大约还有一周的时间
[14:56] I got to be parachuting down on a bunch of Nazis in Normandy, 我就要跳伞降落在诺曼底的一群纳粹分子中
[14:59] so this has to go quickly, you know? Don’t worry. 所以我得赶紧恢复 别担心
[15:02] Trust me, Toby, I’m a champion when it comes 相信我 托比 遇到这种情况
[15:03] – to stuff like this. – Dad! -我可以从容应对 -爸爸
[15:06] Hey, Kev, you can’t be scratching like that. 小凯 你不能这样乱挠挠
[15:08] – Wh-Where are your oven mitts? – They were too hot. -你的烤箱手套去哪了 -那个太闷了
[15:10] Everything’s too hot. 所有东西都好闷
[15:12] You said the medicine would help. 你说吃药可以止痒的
[15:13] Yeah, well, it’s only been seven minutes since you took it, pal. 对 可你吃药才刚过七分钟 伙计
[15:16] You got to give it time. 你得再等等
[15:17] It’s gonna kick in and help, I promise. 药效会慢慢出现的 我保证
[15:19] No, it won’t! I feel worse than I did before. 不 不会的 我感觉比之前更难受了
[15:22] Kev, stop, stop. 小凯 别挠了
[15:23] – Let go! I need to itch! – No. -放开我 我要挠痒痒 -别这样
[15:25] Look, being sick sucks. I know it, okay? 听着 我知道生病很难受 好吗
[15:29] I-I think you’re making it worse on yourself 我觉得就是因为你过度在意它
[15:30] by focusing on it so much. 才让自己更难受
[15:33] Hey, look, come here. Stand up. 听着 过来 站起来
[15:35] Come on, trust me. Stand up. 来啊 相信我 站起来
[15:42] What are you doing?! Stop! 你在干嘛 停下来
[15:43] You… are tougher than that itch. 你比痒痒更强
[15:45] Look at me. 看着我
[15:47] You’re stronger than that itch. 你比痒痒更强大
[15:49] You’re not a mere mortal, son. 你不是普通人 儿子
[15:50] You are a Pearson. Look at me. 你是皮尔森家的人 看着我
[15:52] Now, let me hear your battle cry. 来让我听听你的呐喊
[15:56] Do it like you mean it. From here. 要发自内心地喊 从心底
[16:01] There you go! Own that itch! 咆哮吧 干掉痒痒
[16:03] Own that itch. Let me hear your roar one more time. 干掉痒痒 让我再听一次你的咆哮
[16:08] Uh, please don’t. Please don’t. 拜托不要这样 不要这样
[16:10] Grandma has a headache. 外婆头疼
[16:12] Don’t scratch that beautiful face of yours, Kevin. 别挠你那漂亮的小脸蛋 凯文
[16:14] It’s gonna take you far one day. 你要靠脸走很远的
[16:17] Really? 真的吗
[16:21] Baby, stop. 宝贝 停下来吧
[16:23] – What? – Your internal meltdown -什么 -你内心的崩溃
[16:25] is literally making the bed hot. 把床都烤烫了
[16:27] Why did I think she’d like bowling? 我怎么会觉得她喜欢打保龄球
[16:30] Well, who actually likes bowling? 谁会真的喜欢打保龄球
[16:32] It was cool for a minute there when The Big Lebowski came out, 《谋杀绿脚趾》刚上映的时候去还是很酷的
[16:34] but that was, like, 20 years ago, right? 但那也是20年前的事了
[16:36] I meant go to sleep, but okay. 我本来想睡觉的 聊聊也行
[16:38] I was so sure I had the right angle on this, Beth. 我本以为我的想法是对的 贝丝
[16:41] We were gonna have fun, and then she would feel good, 想着我们玩开心了 她就会敞开心扉
[16:43] and we could talk. 愿意跟我们谈了
[16:45] And instead I just made things a whole lot worse for her. 结果恰恰相反 我让她觉得更糟糕了
[16:49] Can’t believe you were gonna throw down 难以置信 你居然差点在保龄球馆
[16:51] with some jackass in bowling shoes. 和一个混蛋打起来
[16:54] I should’ve just listened to you in the first place. 我从一开始就应该听你的
[16:56] You knew. Of course you knew. 你早料到了 当然的
[16:59] You got the hygiene talk on lock. 你绝口不提卫生的问题
[17:02] Right up there with… untangling necklaces 你就在那儿 解开项链
[17:06] and perfectly round scoops of ice cream. 挖出一勺非常圆的冰淇淋球
[17:08] The trick is you just have to run the scooper 秘诀是要先把勺子在热水里
[17:10] – under hot water first. – I know what the trick is, Beth. -冲一下 -我知道秘诀 贝丝
[17:12] I’m just wallowing. Okay, I’m done. 我只是沉浸在悲伤中 好了 不说了
[17:17] I’m sorry it didn’t end up the way you wanted it. 抱歉 事情并没像你预期那样
[17:21] You should talk to her. 你该跟她谈谈
[17:24] I will. 我会的
[17:29] – In the morning. – Right. -明天早上再谈 -好
[17:32] Just let me hug you! 让我抱抱你
[17:34] – I need to get sick! – Leave me alone! -我要生病 -别碰我
[17:35] Guys, enough! Guys! Stop! 孩子们 够了 别闹了
[17:39] Hey, Randall, there are germs all over this house. 兰德尔 这屋子里到处都是细菌
[17:42] You will get sick, you just have to be patient, okay? 你会生病的 只是需要点耐心 好吗
[17:45] Why don’t you go upstairs and finish your project 不如你先上楼 趁还没生病
[17:47] – before you get sick? – Good idea. -把你的项目完成 -好主意
[17:50] Sorry, Grandma. 对不起 外婆
[17:50] – Okay. – Wait, do you want to see -没事 -等等 你想不想看
[17:51] my Rube Goldberg machine I’m building 我为参加科学竞赛做的
[17:53] for the science fair? 鲁布·戈德堡装置
[17:54] You knock over some dominoes, 推倒几个多米诺骨牌
[17:55] and then a race car goes down a slide and hits a marble. 然后一辆赛车滑下来撞到弹珠
[17:58] And then I haven’t figured out the middle yet, 我还没想好中间部分怎么连接
[18:00] but by the end, a marker draws a line on a piece of paper. 但最后有一只马克笔在纸上画一条线
[18:03] Right. Well, why don’t you show me when it works? 很好 不如等你做好了再给我看吧
[18:09] Did you Saute the onions first? 你洋葱是先炒的吗
[18:11] – I did. – How much thyme did you add? -是的 -你放了多少百里香
[18:14] – ‘Cause you don’t need more than a… – I did half a tablespoon. -可不能多于… -我放了小半勺
[18:16] Well, you’re gonna need more than that. 那还得多放点
[18:19] Do you want to make the soup, Mom? 你想来做汤吗 妈妈
[18:22] – Sure. – Yeah. -当然 -好呀
[18:22] – I’m more than happy to help. – Thank you. -我很乐意帮忙 -谢谢
[18:24] Go for it. 来吧
[18:27] – I like your soup best, Mom. – Thank you. -我最喜欢你做的汤 妈妈 -谢谢
[18:30] Well, your mother actually learned 事实上你妈做汤的手艺
[18:31] how to make this from me. 都是从我这学来的
[18:33] I can teach you, too, if you want. 你想学的话 我也可以教你
[18:35] A woman should know how to cook if she wants to have 一个女人想要成为贤妻良母的话
[18:37] a husband and children of her own. 就得学会怎么下厨
[18:39] – She’s ten, Mom. – Well, Lord knows -她才十岁 妈妈 -谁都知道
[18:41] I wasn’t the prettiest girl in Erie, Pennsylvania, 我不是宾夕法尼亚州伊利最漂亮的姑娘
[18:43] but I somehow roped your father 但我正是用了全城最好吃的
[18:46] with the best pot roast and green bean casserole in town. 炖牛肉和绿豆焙盘才拴住了你父亲的心
[18:49] – Did your mom teach you? – Yeah, she did. -你妈妈教过你吗 -对 没错
[18:51] But this recipe right here 但我这个食谱
[18:53] actually comes from a maid that we had 是你妈妈小的时候 我们家一个
[18:55] – when your mother was a little girl. – You had a maid? -女仆留下来的 -你们还有女仆
[18:58] Mm-hmm. A lovely black woman named Dora. 一个可爱的黑人妇女 叫朵拉
[19:01] Of course, I was always correcting her English, 当然了 我总是纠正她的英语
[19:03] so that you girls didn’t start speaking like street kids. 才没让你们讲话有街头流浪孩的口音
[19:06] – Jack? Where are you? – Dad’s got a fever, too. -杰克 你在哪 -爸爸也发烧了
[19:10] What? 什么
[19:10] – Yeah, it-it… it just hit me. – Oh, God. -对 我…我也传染了 -天啊
[19:13] I thought you said you’d had the chicken pox before. 你不是说你长过水痘吗
[19:16] No, I did. I did, I think. 对 我记得长过啊
[19:18] Probably measles. 可能是麻疹
[19:20] – Jack. – Oh, crap. -杰克 -糟了
[19:22] Why don’t you go upstairs and go to bed? Jack. 你不如先上楼躺着 杰克
[19:24] We got everything under control here without you. 这里有我们在就行
[19:26] Don’t we, Bunny? 不是吗 小兔子
[19:41] You go somewhere? 你要去哪
[19:45] I pushed a girl, so you’re kicking me out, right? 我推了那个女孩 你们要赶我走了 对吗
[19:47] You spent the whole night thinking that? 你一晚上就在想这个吗
[19:49] We’re not kicking you out, Deja. 我们不会赶你走 黛佳
[19:51] Honey, sit. 亲爱的 坐
[19:53] Come on, Deja, bag down. 快 黛佳 把包放下
[19:55] Please, sit. 请坐吧
[20:01] You’re right. 你说得没错
[20:03] We don’t push other people in our house. 我们家不允许推别人
[20:07] You push somebody again, and you’ll be grounded. 你再推别人就要被禁足
[20:11] But I hope it doesn’t happen again. 但我希望下不为例
[20:15] Is that it, then? 就这样吗
[20:21] You know… 你知道吗
[20:23] I grew up with three very opinionated sisters 我从小和三个很强势的姐姐
[20:27] and one very opinionated mother. 和很强势的妈妈生活在一起
[20:31] Fights, arguments, 争吵 打架
[20:33] cold shoulders, yelling matches– 冷战 大声嚷嚷…
[20:35] you name it, the Clarke women did not play. 你能想到的 克拉克家的女人都干过
[20:39] But no matter who wasn’t talking to who, 但无论谁不理谁了
[20:41] or who stole whose favorite tube of candy apple lipstick, 或是谁偷了谁最爱的苹果味唇膏
[20:46] we always came together to do each other’s hair. 我们总会一起相互给其他人做头发
[20:51] Because my mom believed– still believes– 因为我妈妈相信 到现在也相信
[20:54] that… how you present yourself on the outside 你给别人看到的外在
[20:57] reflects how you feel on the inside. 能反映出你内在的美丑
[21:01] Look, I don’t know why you’re not washing your hair, Deja. 我不知道你为什么不洗头发 黛佳
[21:05] But I do know we have to get it taken care of. 但我们得把头发打理好
[21:11] So, if you don’t want to do it yourself, 如果你不想自己洗
[21:13] I’m happy to take you to my salon. I love it there. 我可以带你去我很喜欢的那家理发店
[21:15] It’s really nice, 那家店很赞
[21:17] and I spend way too much money there, 我在那里花了不少钱
[21:20] and it’s worth every damn penny. 但每一分钱都是值得的
[21:25] Let me know what you decide, okay? 你决定好了告诉我 好吗
[21:30] In the meantime, 在这期间
[21:33] you can just go ahead and unpack. 你可以把衣服拿出来了
[21:39] Will you do my hair? 能帮我整理头发吗
[21:46] Brady, hey. What’s up? Come on in. 布雷迪 怎么了 快请进
[21:47] – Hey. Uh, it’s from the producers. – Yeah, yeah, yeah. -这是制作人们给你的 -好好好
[21:49] Just go ahead and, uh, put that on the counter there. 快进来 东西放台子上就好了
[21:51] Look at all that kiwi on a stick. You know I always say 棍子上插着好多猕猴桃 我总是说
[21:53] you can never have enough kiwi on a stick. 再多的猕猴桃棒我都吃得下
[21:55] They, uh, wanted to wish you a speedy recovery. 他们祝你早日康复
[21:57] – Well, that’s nice. – I also have a hard copy -谢谢大家了 -我还带来了
[21:59] of the revised script pages. 修改后剧本的复印件
[22:01] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[22:04] Cool. Well, I will, uh… I’ll see you in a few days. 好 那咱们几天后再见
[22:07] – Yep. See ya. – All right. -好的 回见 -好的
[22:27] Hey, Peter, it’s Kate Pearson. 皮特 我是凯特·皮尔森
[22:30] Yeah, I’m excited about the gig tomorrow, too. 是啊 对于明天的演出我也很激动
[22:33] Yeah. I-I just talked to Ms. Silver. 是啊 我刚和希文小姐通过话
[22:35] She said we could set up at 6:00. 她说我们可以定在6点
[22:38] 洗发护发 除臭 男性护肤 轻泻药 维他命 减肥
[22:39] Yeah. 是
[22:40] And you’re good for rehearsal tonight? Okay. 今晚可以排练吗 好的
[22:43] Thanks. 谢谢
[22:49] I’m just gonna comb you out a little bit before I wash it. 在洗之前 我先给你梳一下
[22:53] Don’t worry. I won’t pull too hard. I promise. 别担心 我会轻点的 我保证
[23:02] How long have you had these patches? 你这一块块不长头发的情况有多久了
[23:10] You know, my sister Renee gets them, too. 你知道吗 我妹妹蕾妮和你情况一样
[23:12] These areas where the hair doesn’t grow. 这些地方就不长头发
[23:16] What she has is called alopecia. 她那叫斑秃
[23:19] – Have you ever heard of that before? – No. -你以前听过吗 -没有
[23:22] It’s not that uncommon in black hair. 这种情况在黑发中并不罕见
[23:24] Some people are just born with it. 有的人生来如此
[23:26] It’s not their fault. 不是他们的错
[23:30] I didn’t know that. 我不知道
[23:33] Is it always like this? 一直是这样吗
[23:40] You know, it’s okay to talk about it. 你是可以和我说的
[23:44] It’s just the two of us here. 这里只有我们两个人
[23:50] It gets worse when there’s a lot going on. 当发生很多事的时候就会严重
[23:55] What do you mean? 什么意思
[24:00] Like… 比如
[24:01] Like, when bad stuff happens. 比如当有坏事发生的时候
[24:05] When Mom gets in trouble. 当我妈妈惹了麻烦
[24:07] Or… when I have to move houses. 或者当我得搬家的时候
[24:13] That makes sense. 可以理解
[24:16] Stress can make it flare up. 压力会加重这种症状
[24:24] My mom has really pretty hair. 我妈的头发很漂亮
[24:35] You know what? 你知道吗
[24:38] Over the years, I’ve gotten really good 凭我多年的经验 我很擅长
[24:41] at braiding my sister’s hair 给我妹妹编头发
[24:43] in a way that covers up her patches. 能把她脱发的地方挡住
[24:46] After I wash you out, 给你洗头以后
[24:47] I think I can do the same thing with yours. 我想我也能这样帮你编头发
[24:51] Does that sound okay? 你觉得怎么样
[25:03] I remember this trip. 我记得这次旅行
[25:05] Your father took the twins and Randall out on the lake. 你爸带双胞胎和兰德尔去了湖边
[25:08] – Remember? – No, Mom. -记得吗 -不 妈
[25:09] It’s not “The twins and Randall.” 不是”双胞胎和兰德尔”
[25:12] It’s “The kids.” 是”孩子们”
[25:12] Or even just Kevin, Kate and Randall. Okay? 又或者说凯文 凯特和兰德尔 好吗
[25:16] – Are you okay, honey? – Yeah, I’m fine. I’m just tired. -你还好吗 宝贝 -没事 只是累了
[25:19] It’s not just tonight. I mean, since I’ve been here, 不仅仅是今晚 我是说 自从我来了
[25:21] you haven’t seemed like yourself. 你一直表现得有点不对劲
[25:24] Is everything all right with you and Jack? 你和杰克之间没事吧
[25:26] Yeah. Never better, actually. 没事 好得不能再好了
[25:30] Then what’s going on? 那是怎么了
[25:32] You don’t call home much anymore, 你不怎么再给家里打电话了
[25:34] you stopped coming to see us for the holidays. 假期也不去看我们了
[25:38] – You don’t seem very happy. – I am happy. -你似乎不是很快乐 -我很快乐
[25:40] – We’re all very happy. – Okay. -我们都很快乐 -好吧
[25:42] I’m sorry. I’m your mother, I’m allowed to worry. 对不起 我是你妈 我有权担心
[25:49] Who would’ve thought that Randall would be the one 谁能想到孩子当中竟然是兰德尔
[25:50] to get into private school. 上了私立学校
[25:58] I’m sorry. 不好意思
[25:59] What… what does that mean? 这话…是什么意思
[26:03] What? Nothing. 什么 没什么啊
[26:05] Okay. 好吧
[26:07] All right. You want to talk about this? 好吧 你想谈谈吗
[26:12] Do you want to know why 你想知道为什么
[26:14] we don’t come home for the holidays anymore? 我们不回家过节了吗
[26:16] It’s because of you. 都是因为你
[26:22] You constantly criticize my family. 你总是在批评我们全家
[26:24] I am not a good enough cook. 我做饭不够好吃
[26:26] I don’t clean well enough. 也收拾不好房子
[26:28] Jack doesn’t provide. 杰克没法养家
[26:31] You’re gonna most certainly give Kate a complex about food. 而且你肯定会让凯特有某种身材情结
[26:34] And Kevin is gonna think that his only 而凯文会以为他这辈子
[26:37] value in life comes from how he looks. 唯一的价值 就是他的长相
[26:38] And all of that is fine. 这都没关系
[26:40] All of that I can sort of explain away to the kids, but… 这我都能跟孩子解释 让他们知道不是那样
[26:53] But Randall… 但是兰德尔
[26:56] tries so hard to get you to like him. 他那么努力想让你喜欢他
[27:01] And, honestly, 而且说实话
[27:04] I’ve always wondered if the reason 我总在想 你和他不那么亲
[27:06] that you never bonded with him was because he was adopted. 是不是因为他是领养的
[27:10] But you’ve made it alarmingly clear 但你的态度很明显
[27:14] that it’s because he’s black. 完全因为他是黑人
[27:18] That is an appalling thing for you to say. 你这话说得太可怕了
[27:21] You know, just ’cause he’s black doesn’t mean 你知道吗 他是黑人不意味着
[27:22] that he likes basketball. 他喜欢篮球
[27:24] He likes football, like the rest of us, okay? 他喜欢的是橄榄球 和我们一样 好吧
[27:28] And you got to stop constantly 而且你不能一直这样
[27:29] separating him from Kevin and Kate. 把他跟凯文和凯特区分开来
[27:31] They’re all my kids, okay? 他们都是我的孩子 好吗
[27:32] I’m sorry, I call them “The twins.” 抱歉 我管他们叫”双胞胎’
[27:35] That’s what they are. 他们本来就是双胞胎
[27:36] And Dora, our maid Dora, 还有我们的女仆朵拉
[27:39] she wasn’t just a child that you had to train how to speak, she wasn’t. 她不是个要你教怎么说话的孩子
[27:42] She was a 50-year-old woman who had four kids of her own. 她已经五十岁了 自己也有四个孩子
[27:46] I can’t talk to you when you’re being hysterical. 你太激动了 我没法跟你说话
[27:52] And St. Mary’s, right? 还有圣玛丽教堂 对吧
[27:54] We went to St. Mary’s my whole life, and then suddenly at 16, 我们一直都去圣玛丽教堂 直到我16岁
[27:57] we switched churches because we got a pastor from Ghana. 突然换了教堂 因为有个加纳来的牧师
[28:01] Oh, for God’s sakes, I couldn’t understand 我的天 我是真听不懂
[28:03] the man’s accent, Rebecca. 他那口音 丽贝卡
[28:07] When the snow is gone, 等雪停了
[28:11] I want you gone, too. 我希望你也从我面前消失
[28:13] ‘Cause I will not expose Randall to any more of this crap. 因为我不要让兰德尔再接触这些鬼话了
[28:17] What are you talking about? 你在说什么
[28:20] You’re racist, Mom. 你就是种族歧视 妈
[28:22] You’re a racist. 你就是种族歧视
[28:28] Sweetheart. 宝贝
[28:30] Sweetheart, I thought that you were upstairs. 宝贝 我以为你在楼上
[28:34] I got my first chicken pock. 我出了第一个水痘
[28:38] Okay. All right. 好 没事的
[28:42] Let’s take you back upstairs 我们回楼上去
[28:44] and I’ll put some calamine lotion on, okay? 我给你涂一点炉甘油 好吗
[28:54] Hey babe, have you seen my– holy hell of a hot fiancee. 宝贝 你看没看见…我超美的未婚妻
[29:00] That looks great. 你看上去美呆了
[29:01] I told you the dress would fit. Hmm? 我说过裙子会合身的 对吧
[29:03] Yeah, you did. 没错
[29:06] You set a goal and you made a goal, 你设定了一个目标而且实现了它
[29:08] so now is the part where you get excited. 现在你应该感到兴奋
[29:10] What’s going on with you? 你怎么了
[29:12] Nothing. Can you just unzip me? 没事 帮我解开拉链好吗
[29:14] I have to meet my pianist for rehearsal. 我得和钢琴师见面排练
[29:20] Yeah. 好
[29:26] How can Grandma be racist? 外婆怎么会种族歧视呢
[29:29] She never says anything mean to me about being black. 她从没因为我是黑人说过什么刻薄的话
[29:31] Yeah, that’s-that’s not always how racism works, kiddo. 小子 种族歧视并不总是那样表现的
[29:34] Yeah. 没错
[29:35] Do you remember how we were talking about 你还记不记得我们说过
[29:38] what Martin Luther King Day means? 马丁·路德·金纪念日的意义
[29:40] Someone shot him 有人向他开枪
[29:41] because he wanted to get black people equal rights. 因为他想给黑人争取同等权利
[29:44] Did Grandma shoot him?! 是外婆开的枪吗
[29:45] No, no, no, no, no. Grandma– mm. 不不不 不是外婆干的
[29:48] Look, you know how sometimes Mom gets really mad at me 你知道有时候 你妈特别生我的气
[29:53] and she says some things that… 她就会对我说一些
[29:56] aren’t really nice 不太友好的话
[29:58] but she makes it sound nice? 但是听起来却很友好
[30:00] Like, “Jack, I love when you leave your muddy boots 比如 “杰克 你把脏靴子扔在客厅中间
[30:04] in the middle of the living room.” 真是太好了”
[30:07] – Yeah. – Okay, so racism can sometimes be like that. -嗯 -种族歧视有时也是如此
[30:11] You know, people don’t actually say bad things 人们不会真的对那些与他们不同的人
[30:14] to people that are different than them. 说一些不好的话
[30:15] What they say sounds fine… 那些话听起来没有恶意
[30:18] …but there’s this mean undertone to it, you know? 但实际有弦外之音 知道吗
[30:28] I think I’m gonna go to bed now. 我回去睡觉了
[30:39] I mean, I said alopecia, and it was like 我说了斑秃这个症状 但她的反应
[30:41] no one had ever talked to her about it before. 好像之前没人跟她说过这个似的
[30:46] I honestly don’t know what I would’ve done in that moment. 我真的不知道我当时会怎么做
[30:50] They come to me for the boo-boo kiss, 她们会找我要”呼呼”
[30:51] but they go to you for the Band-Aid and the boo-boo song. 但她们会找你要创可贴和”呼呼歌”
[30:54] I don’t know anyone else who has a three-verse song 我不知道还有谁能编出三段歌
[30:56] about how antibiotic ointment can help them heal faster. 来唱抗生素软膏能助你好得更快
[30:59] And prevent an infection disaster. 让宝宝避免感染
[31:03] That’s the… 就这个…
[31:05] They need the both of us. 我们俩她们都需要
[31:07] We make a good team. 我们是黄金搭档
[31:11] Nope. We were right the first time. 不 第一次那样是对的
[31:21] Dang, girl. 哇塞 姑娘
[31:24] You look really cool. 你看起来真酷
[31:25] Alicia Keys cool. 像艾丽西亚·凯斯那么酷
[31:28] She’s old. 她已经老了
[31:31] Look, I… I just wanted to apologize 我 我想跟你道个歉
[31:34] for the way I acted at the bowling alley. 我在保龄球馆的行为不合适
[31:36] I’m ashamed that I made a scene. 我很羞愧 不该大吵大闹
[31:39] I shouldn’t have let things get so heated. 不该激化当时的矛盾
[31:41] Definitely not Alicia Keys cool. 一点都不像艾丽西亚·凯斯那么酷
[31:46] Still no love? All right. 还是不喜欢吗 好吧
[31:49] Anyway, um, I just wanted to say that… 总之 我就是想说
[31:56] I’ve had two nervous breakdowns in my life. 我人生中有过两次精神崩溃
[31:59] One right before Tess was born, 一次是在苔丝出生前
[32:01] and one just earlier this year. 一次是在今年早些时候
[32:05] And they happen when I let myself get stressed out, 我有时候把自己逼得太紧 就会崩溃
[32:09] and it just builds up inside, and then… 情绪逐渐在体内积攒 然后…
[32:15] But, uh, one of the things that helps me 但是 在压力大的时候
[32:17] when I’m feeling stressed, though, is running. 有一件事能帮我缓解 那就是跑步
[32:19] I run, like, every day. 我每天都跑步
[32:21] Just helps me clear my mind. 跑步能帮助我理清思绪
[32:25] So… 所以
[32:28] if you ever feel like you want to, 如果你什么时候想去
[32:29] I would love to go running with you. 我非常乐意跟你一起跑步
[32:36] She told you what I said? 她把我说的告诉你了
[32:45] Hey, Kev, do you… 小凯 你…
[32:47] Dude, come on. What are you doing? 哥们儿 你在做什么
[32:49] What do you mean, what am I doing? I’m getting better. 什么叫我在做什么 我在恢复啊
[32:51] – No pain, no gain, right? – No. -没有痛苦就没有收获嘛 -不
[32:52] Actually, no pain, full recovery. 事实是 没有痛苦 完全康复
[32:55] Take your hand off that. 把你的手拿开
[32:56] No, no, no. Dude, come on. 不不不 哥们儿
[32:58] I hereby release you from all of your nursing duties. 我在此免除你作为护工的一切义务
[33:01] Okay? You can go back to your room 好吗 你可以回房间
[33:02] and binge-watch The Handmaid’s Tale 继续狂看《侍女的故事》了
[33:03] – or whatever it was you were doing. – Handmaid’s Tale? -或者随便干什么 -《侍女的故事》
[33:05] What? Okay. Here. 什么 好吧
[33:07] Come on, don’t do that. Don’t do that. 拜托 别这样 别这样
[33:09] You know what, I might not be your nurse, 也许我不是你的护士
[33:11] but I am your future brother-in-law, 但我是你未来的妹夫
[33:12] and I’m not gonna let you screw up your knee 我不会让你这样搞垮你的膝盖
[33:13] for the rest of your life. 然后一辈子好不了
[33:14] Well, that’s really sweet of you. I appreciate it. 你真好 小弟我感激涕零
[33:16] But I’m not gonna let this stupid knee 但我绝不会让这该死的膝盖
[33:17] screw up the rest of my life. Not again. 再次搞垮我的人生 再不会了
[33:21] Again? What-what? 再次 什么
[33:24] Kev? 小凯
[33:25] Hey. Hey, just… 等等
[33:28] Would you just slow down? 你能慢点走吗
[33:38] What’s going on? 怎么回事
[33:41] Toby, I was three years old when I threw my first football. 托比 我第一次玩橄榄球是三岁
[33:45] I made the varsity team when I was a sophomore. 高二就进了校队
[33:47] I wasn’t good at football, Toby. 我不是擅长打球 托比
[33:49] I was great. 我是非常厉害
[33:51] My dad used to come to the games. 我爸爸经常来看我比赛
[33:52] He started taping them for a reel. 后来开始给我录像
[33:54] Colleges were coming. 好几个大学找上门来
[33:56] They were scouting me. 准备直接录取我
[34:00] I-I had this whole future planned, you know. I… 当时我的未来都规划好了 我…
[34:08] And then the knee goes, and then bam, 可后来膝盖受伤 一眨眼
[34:09] just like that, it’s over in one second. 转瞬之间全都完了
[34:12] Gone. 都没了
[34:19] I mean, I knew you played high school football, but… 我知道你高中是校队的 可是…
[34:22] Geez. 天啊
[34:24] So, what do you do, you know? I started acting, right? 然后怎么办呢 我就开始演戏
[34:26] At first, I started doing it to, uh, sort of pass the time 刚开始 我只是为了打发时间
[34:29] rather than just sit there and feel sorry for myself. 让我别总为自己唉声叹气
[34:33] But then, after a while, I-I started to… 但后来 过了一段时间 演戏…
[34:35] I started to get the same thrill from it 演戏也开始让我激动不已
[34:36] that I did from football. 就像当初打球一样
[34:39] And here we are, man. It’s 20 years later. 然后就到今天 已经20年过去了
[34:42] Right? I’ve been working my ass off, 我一直在拼命努力
[34:43] and I am finally on the brink of something special 现在终于有机会能够拍一场
[34:45] and real and fulfilling, 很真实又很有意义的戏
[34:47] and I will be damned if I let this stupid knee 我死也不会让这破膝盖
[34:50] destroy another one of my dreams. 再次毁了我的梦想
[34:51] And that is why you have to let it heal fully, all right? 所以你才要让它完全康复 对不对
[34:55] The… It’s not that big a deal. 其实没那么严重
[34:57] The production said they would shift the schedule around for you. 制作方说了 会为你修改工作安排
[34:59] They did shift the schedule. 他们已经改了
[35:00] All right, apparently they can, 他们当然可以
[35:01] they can shoot part of the Normandy scene without me– 我不在场也能拍摄诺曼底场景的一些戏
[35:03] and Ron, 还有罗恩
[35:04] Ron doesn’t think it’s a big deal 只要另一个人说 “交给我 吉米”
[35:05] if the other guy says, “I got you, Jimmy.” 罗恩就会觉得没什么大不了
[35:09] Well, it’s a big deal to me. 可这对我很重要
[35:13] And I-I appreciate all of your effort, 所以 谢谢你做的一切
[35:15] all of your concern, but I’m not blowing this one. 谢谢你的关心 但我不会放弃这个机会
[35:17] Okay, man? I’m not blowing it this time. 好吗 这次我绝对不会放弃
[35:20] I’m gonna do whatever it takes. 我愿意付出任何代价
[35:36] Hi, Dad. 老爸
[35:39] Hi, Dad. 老爸
[35:40] When did you all get here? 你们什么时候来的
[35:41] Kevin crawled in around 3:00, 凯文大概三点的时候爬进来的
[35:43] and the others came not that long after. 另外两只没多久也来了
[35:46] But you… 可是你…
[35:47] you’ve been passed out with a fever for hours. 你发着烧昏睡了好几个小时
[35:49] I was getting worried about you. 我都开始担心你了
[35:51] How are you feeling? 你感觉如何
[35:53] Do you think you could itch my whole body? 你能帮我浑身上下都抓个痒吗
[35:55] ‘Cause I don’t know that I have the strength. 因为我好像没那个力气
[35:57] – I told you chicken pox is the worst. – Oh, yeah. -我都说了水痘是最难受的 -是啊
[36:00] Sure is, kiddo. 确实难受 孩子
[36:02] Hey, babe, could you get me the Tylenol? 宝贝 把退烧药拿来好吗
[36:04] I-I think I left it in the kitchen. 我好像落在厨房了
[36:08] The kitchen, huh? 厨房吗
[36:09] That’s downstairs. 厨房在楼下
[36:12] I have been avoiding going downstairs 我一直躲着不下楼
[36:14] because my mother is down there. 因为我妈妈在那里
[36:16] – Oh, babe. – But you are my husband, -宝贝 -但你是我丈夫
[36:18] and I love you, and you’re sick, 我爱你 你还生病了
[36:19] so I will risk going downstairs and interacting with her. 我就冒着遇到她的风险下趟楼吧
[36:22] – Thank you, babe. – All right, guys. -谢谢你 宝贝 -好了 大伙儿
[36:24] I’m gonna go downstairs. Uh, who wants something? 我下楼去了 谁还要拿什么东西吗
[36:26] This is your one and only shot. 这是你们唯一的机会
[36:28] Hot cocoa. 热可可
[36:29] Cap’n Crunch. 麦片
[36:30] My Game Boy and some Cheetos. 我的游戏机和奇多
[36:32] Wait, hold on a second. 等等 等一下
[36:34] Has everyone been avoiding going downstairs? 大家都不愿意下楼吗
[36:38] – Okay. I got this, Bec. – No, no, no, no, no, no, no. -好吧 我去吧 小贝 -不不不
[36:40] Lie down. I’m already going down. 躺下 我马上就去
[36:41] – Jack, you’re sick. – No. -杰克 你生病了 -不行
[36:42] We will not be held prisoner in our own home. 我们不能像囚犯一样被困在自己家里
[36:46] I’m gonna get your mother out of here. 我这就去让你妈妈离开
[37:23] There you go. 就是这样
[37:35] All right, Kevin! 加油 凯文
[37:37] Yeah, he’s the real deal! 他实在是太厉害了
[37:38] He’s going all the way, baby! 他简直所向披靡 宝贝
[37:41] – Good job, Kevin! – Yeah! -干得漂亮 凯文 -棒
[37:43] I want you to know my boy’s the total package! 我跟你们说 我儿子简直完美
[37:45] My son is-is tough! 我儿子太强了
[37:48] My son is tough as hell. 我儿子强到爆
[37:54] Go, Kevin! Go, go, go! 加油 凯文 加油加油
[37:56] My boy’s unstoppable! Yes! Yes! 我儿子绝对势不可挡 太棒了
[38:00] Did you see that?! 你看到了吗
[38:02] The kid just ran the ball 88 freaking yards 这孩子带球跑了将近80米
[38:05] for a touchdown! Touchdown! 还触地得分了 是触地得分
[38:08] Yes! 太棒了
[38:52] – Brian. – Kevin. Kevin. -布莱恩 -凯文 凯文
[38:55] You look amazing. 你看起来真帅
[38:56] You look amazing. All right. 你看起来才叫帅 久等了
[38:57] It’s good to be back. 能回来真是太好了
[38:58] I told you I wouldn’t slow this puppy down. 我说过绝对不会耽误拍戏进程
[38:59] You’re absolutely a man of your word, Kevin. Thanks so much. 你真是一言九鼎 凯文 太感谢你了
[39:02] – I will see you in there, all right? – Totally. -待会儿现场见 好吗 -没问题
[39:03] Really appreciate it. 太谢谢你了
[39:10] Jack just finished digging out your car. 杰克刚刚把你车周围的雪清干净了
[39:13] So… 那
[39:15] I… 我
[39:17] You know, I didn’t sleep at all last night. 你知道吗 我昨晚一点也没睡
[39:19] I was truly haunted by what you said to me. 你说的那些话一直在我脑中萦绕
[39:23] You have to understand, 我希望你理解
[39:24] I grew up in a very different time. 我那个年代和现在非常不同
[39:26] – In my day, people didn’t… – Mom, I… Stop. -想当年人们是不会…-妈 别说了
[39:31] It’s not because he’s black. 并不是因为他是黑人
[39:34] Or I don’t know if it’s adoption 我也不知道是不是领养的原因
[39:39] or it-it’s just all of it. 又或者 二者兼而有之吧
[39:41] It just all feels really foreign to me, I guess. 可能我需要时间来接受这一切
[39:47] But I swear, Rebecca, I swear I try. 但我发誓 丽贝卡 我发誓我在努力
[39:52] You shouldn’t have to try. 可本来不需要努力的
[39:57] I know. 我知道
[39:59] But I do. 但我需要
[40:06] Hey, sweetheart. 亲爱的
[40:08] Grandma wanted to say good-bye to you. 外婆想跟你道个别
[40:10] It’s nice to see you again, Randall. 很高兴能再次见到你 兰德尔
[40:13] Okay. 好
[40:23] This looks impressive. 这看上去太棒了
[40:29] I finally got it to work this morning 今天早上终于能运转了
[40:32] when I switched this little marble 关键就在于我把这个小弹珠
[40:33] for the heavier Super Ball. 换成了更重的弹力球
[40:37] It’s Newton’s second law. 是牛顿第二定律
[40:41] You’re a special young man, aren’t you? 你真是个特别的小伙子 对不对
[40:45] Took you long enough. 终于等到这一天了
[41:06] And me and Queen Latifah 然后我和奎恩·拉提法
[41:08] were looking everywhere for the puppies, 就到处去找那些小狗
[41:10] but I woke up before we found them. 但是还没找到 我就醒了
[41:13] That’s too bad. 真是太可惜了
[41:27] I have to commend your commitment to your health. 我很赞赏你对身体健康的追求
[41:29] I can tell how seriously you’re taking all this. 能看得出你有多在乎这件事
[41:31] Thank you. 谢谢你
[41:36] I bought the vitamins that you recommended. 我带来了你推荐吃的维他命
[41:38] Are these the right ones? 是这些没错吧
[41:41] You know, it’s just because… my age and my weight, 因为我的岁数 还有体重
[41:45] I want to follow the instructions. 我想严格遵照医嘱
[41:46] You’re doing everything you can right now to stay healthy. 你已经在尽全力保持健康了
[41:51] Thanks. 谢谢
[41:57] So, is it still there? 那 它还在吗
[42:01] It’s still there. 它还在的
[42:03] Your poppy seed is now the size of a lentil. 你的小种子现在已经有扁豆那么大了
[42:06] Congratulations. 恭喜你
[42:07] You’re officially six weeks along. 你已经正式怀孕六周了
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号