Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:03] – So is it still there? – It’s still there. -那它还在吗 -它还在的
[00:06] Congratulations. You’re officially six weeks along. 恭喜你 你已经正式怀孕六周了
[00:08] – Is it always like this? – It gets worse -一直是这样吗 -当发生很多事的时候
[00:10] – when there’s a lot going on. – One of the things -就会严重 -但是 在压力大的时候
[00:12] that helps me when I’m feeling stressed, though, 有一件事能帮我缓解 那就是
[00:14] – is running. – She told you what I said? -跑步 -她把我说的告诉你了
[00:19] Let’s all raise a glass 这杯敬
[00:21] to my unemployed 28-year-old son. 我们28岁了还没份工作的儿子
[00:24] My life, 我的生活
[00:25] before I met you, Bec, it wasn’t great. 在遇见你之前 小贝 过得不怎么样
[00:27] I just tried to get away from my father. 我一直在努力逃离我爸
[00:29] I’ve been working my ass off, 我一直在拼命努力
[00:31] and I am finally on the brink of something special, 现在终于有机会能够拍一场特别的戏
[00:33] and I will be damned if I let this stupid knee 我死也不会让这破膝盖
[00:35] destroy another one of my dreams. 再次毁了我的梦想
[00:40] Stop! 住手
[00:41] – Stop it, it’s mine! – Why can’t you get it? -住手 是我的 -你怎么不来拿
[00:43] It’s mine! 是我的
[00:44] – You’re gonna keep the boys safe? – Oh, yeah. I will. -你一定要确保孩子们的安全 -我会的
[00:46] – You have moisturizer for Randall? – Check. -给兰德尔的润肤霜带了吗 -带了
[00:48] And remember, Kevin’s afraid of bears. 还有记住 凯文怕熊
[00:50] – So am I. – Okay. -我也怕 -好吧
[00:51] Uh, the number for the campground’s by… 露营地的电话号码在…
[00:53] By the phone in the kitchen. 在厨房的电话旁
[00:54] – I told you that already. – Three times. -我已经说过了啊 -说过三次了
[00:56] – Okay. – You really think that this trip is gonna help the boys -好了 -你真觉得这趟旅行会让他俩
[00:59] – get along better? – I do. -相处得更好吗 -是的
[01:01] Because Kevin can be so… 可是凯文会很…
[01:02] – Yep. – And Randall is just only trying to help. -对 -而兰德尔只会想着帮忙
[01:05] I know, baby. It’s gonna be great. 我知道 宝贝 这很好啊
[01:06] Look, camping’s all about teamwork. 露营讲究的就是团队合作
[01:08] Do you remember how the Steelers were a wreck 你记得钢人队在79赛季开始时
[01:10] at the start of the ’79 season? 表现有多差劲吗
[01:13] You’re gonna Chuck Noll the boys? 你要做孩子们的查克·罗尔吗
[01:14] I’m gonna Chuck Noll the boys. 我要做孩子们的查克·罗尔吗
[01:15] – Okay. Good luck. – Okay. -好吧 好运 -好的
[01:17] – I’m gonna tell Mom or Dad! – Stop! -我要去告诉爸妈 -住手
[01:19] Go get ’em, Coach. 快去吧 教练
[01:23] Oh, do you guys hear that? 你们听到了吗
[01:24] – Do you know that sound? – No -知道是什么声音吗 -不知道
[01:25] That is the call of the wild. 那是野性的呼唤
[01:28] – Hey, Kate! – Come on, hop in the car. -凯特 -快点 上车
[01:30] Your brothers are leaving. Come say good-bye. 你的兄弟们要出发了 来说再见
[01:31] Randall, put that up front for me. 兰德尔 帮我把这放前面去
[01:34] Thank you. Kev, here. 谢谢 凯文 拿着
[01:35] We are gonna have the best girl’s day ever. 我们俩姑娘可以享受这最美好的一天
[01:37] – We are? – Yeah. -是吗 -是的
[01:38] Can you say movies and manicures? 比如说去看电影 做美甲怎样
[01:41] I think the first thing we’ll want to do 我觉得等我们到了那儿
[01:43] is set up the tent when we get there. 第一件事是要先搭好帐篷
[01:50] – Backseat. – I’m already up here, Dad. -去后座 -我已经到前面了 爸爸
[01:51] Get in the backseat with your brother. 去后面跟你弟弟坐一起
[01:55] Hey, and no Game Boy. 不许玩游戏机
[01:57] What? 什么
[01:58] Come on. There is no Mario out in the wild. 得了 户外可没有超级马里奥
[02:02] – Bye, guys. Good luck! – Bye. -再见 好运 -再见
[02:56] You kept my daughters up way too late last night. 昨晚你让我女儿们睡得太晚了
[02:58] Can’t even get them out of bed this morning. 今天早上她们都起不来床了
[03:00] Oh, my gosh. 我的天
[03:00] Well, come on, dude. I get, I get, like, what? 拜托 我只是在搬去索菲家前
[03:02] One night with my nieces before I got to go to Sophie’s, 和我侄女们好好玩了一晚
[03:04] – so sue me, okay? – Okay. -去告我啊 -好吧
[03:05] But by the way, uh, they kept me up, all right? 顺便说一声 是她们不让我睡的 好吗
[03:08] – Really? – Annie’s basically obsessed with me. -是吗 -安妮对我可以说是彻底着迷了
[03:10] She keeps asking me questions 她一直问我关于
[03:11] about Ron Howard and Sly Stallone. 罗恩·霍华德和席尔·史泰龙的事
[03:13] I don’t believe my daughter asked you about Ron Howard. 我不信我女儿问过你罗恩·霍华德的事
[03:14] – Listen, um… – Yeah. -听着 -好的
[03:16] I need to borrow a tie 我得向你借条领带
[03:17] for Sophie’s hospital gala thing tonight. 好去参加索菲他们医院今晚的活动
[03:19] – Yeah. – And make it something sharp, too, -好的 -记得找条帅气点的
[03:20] because they’re actually auctioning a date off 因为他们打算拍卖与鄙人的一次约会
[03:22] with yours truly to raise money for the charity. 所筹善款将用于慈善事业
[03:24] – Told me that. – I tell you that? -你说过了 -我说过了吗
[03:25] – Told me that, like, four times. – You jealous? -说过四次了 -你嫉妒了
[03:27] No black man will ever be jealous of being auctioned. 没有哪个黑人会嫉妒别人被拍卖掉
[03:29] Hashtag “AmericanHistory.” 话题标签 “美国历史”
[03:31] Uh, question for you. 问你个问题
[03:32] Um, what do you think of Deja? 你觉得黛佳怎么样
[03:36] – I think Deja’s lovely, adorable. – Yeah. -我觉得黛佳很好 很可爱 -好吧
[03:39] You know, in, like, a surly, nonverbal kind of way. 就板着脸 话不多的那种可爱
[03:41] Well, she’s only been here for a month, 她到这才刚一个月
[03:42] so just tread lightly. 一定要谨言慎行
[03:44] – What does that even mean? – It means… -什么意思 -意思是…
[03:46] – It’s my middle name, Tread Lightly. – Just… -谨言慎行正是我的一贯作风 -别…
[03:47] Oh, and don’t say anything about her hair. 别对她的头发指指点点
[03:54] Want two? 来两个吗
[03:58] Morning. How are you? 早 大家好吗
[04:01] What is that? 那是什么
[04:07] Beth, you sure you don’t want to go to this gala tonight? 贝丝 你确定不去今晚的舞会吗
[04:10] Gonna be fun. 很有意思的
[04:10] Oh, man, you know I love me a good Ke-vent. 天呐 你知道我喜欢凯文节
[04:13] But, uh, it’s a little last minute to get a babysitter. 可现在临时找个保姆也来不及了
[04:16] Well, first of all, it’s a Sophie-vent. 好吧 首先 是索菲节
[04:17] Uh, can I come? 我能去吗
[04:22] To the gala? 去舞会
[04:25] Yeah. Of course. I mean, uh… 当然可以 我是说…
[04:28] I would have to take you. Kevin will be busy. 我可以带你去 凯文会很忙的
[04:30] Is that, um, is that cool with you, Kev? 你觉得…你觉得行吗 小凯
[04:32] Yeah. Yeah. Yeah. 可以 没问题
[04:34] The more the merrier. It’s a great idea. 人多热闹 太棒了
[04:36] Cool. 好极了
[04:38] Um… sorry. Can you excuse me one second? 抱歉 我先失陪一下
[04:46] What’s up? 怎么了
[04:47] You really think she’s ready to go 你觉得她现在去参加
[04:48] to some swanky Manhattan charity ball? 那种时髦的曼哈顿慈善舞会真合适吗
[04:51] She said she wanted to go. 她说她想去
[04:53] She actually seemed excited 她难得对做某件事
[04:54] about wanting to do something, Beth. 表现出感兴趣 贝丝
[04:55] – We can’t just ignore that. – What you’re ignoring -我们不能视而不见 -可你正在
[04:57] is the fact that she is crushing on Kevin. 对她喜欢上凯文这事视而不见
[05:00] I’m gonna pretend like I didn’t hear that. 我可以装作什么也没听到
[05:02] She’s a 12-year-old girl, 她是个12岁小姑娘
[05:03] and for better or for worse, not that I think it… 倒不是说我也这么觉得…
[05:06] – Just please don’t say it. – but your brother is -别再说了 -可你弟弟客观来说
[05:07] – smokin’ hot. – Don’t even think it. -确实很帅气 -想也别想
[05:08] Oh, my God. This is disgusting. 天呐 这太倒胃口了
[05:11] I think it might be too much for her, babe. 我觉得她现在去还太早了 亲爱的
[05:14] It’s all those fancy people, and it’s way past her bedtime. 那的人都太浮华了 而且睡觉时间都过了
[05:17] – She doesn’t know… – This is my opportunity -她不知… -这是我和她
[05:18] to connect with her. 建立纽带的好机会
[05:20] And I don’t care if Kevin– 主啊 饶恕我吧
[05:21] Lord have mercy on my soul 我不在乎她是不是
[05:23] is the reason that she wants to go. 因为凯文才想去的
[05:25] Trust me, it’ll be fine. 相信我 会没事的
[05:27] And I get– No, I understand why. 我知道 不 我明白原因
[05:29] But why doesn’t it match what Howard has? 但是为何和霍华德的匹配不上呢
[05:31] It should be a surely easy thing to fix. 这个问题不难解决
[05:34] All right, just make it match. 好了 快匹配上
[05:35] Just make the work match. 让他们匹配上
[05:36] – Hey! How you doing? – Hi. -你来啦 怎么了 -你好
[05:37] – What are you doing here? – Can I talk to you for a second? -你怎么来了 -我能跟你谈谈吗
[05:40] – Yeah. – In your office? -好啊 -去你办公室
[05:43] In my office. 去我办公室啊
[05:50] All right, come on. 好了 来吧
[05:54] Oh, you thought that I wanted to…? 你以为我是想和你…
[05:55] Uh, yeah. 是啊
[05:57] You said, “Can I talk to you in your office.” 你说 “我们能去你办公室谈谈吗”
[05:59] That’s how it always starts. 小黄片里的剧情
[06:01] In the pornography that I don’t watch. 都是这么展开的啊 不过我可没看
[06:03] I’m pregnant. 我怀孕了
[06:07] Excuse me? 你说什么
[06:09] I’m eight weeks pregnant. 我怀孕八周了
[06:15] S– Uh, so what you’re telling me is…? 所以你是要告诉我…
[06:18] We’re… pregnant. 我们 有孩子了
[06:24] Well, that is… 这真是…
[06:26] the greatest thing I have ever heard in my whole life. 我这辈子听到的最棒的消息
[06:30] Oh, my God. 天呐
[06:35] – Oh, that’s wonderful! – I’m glad you’re happy. -这太棒了 -你高兴就好
[06:36] Oh, I’m not happy. I’m ecstatic! 我何止高兴 简直是狂喜
[06:39] I’m-I’m aquiver! 我兴奋得发抖
[06:40] I’m gonna put on my happy song and I’m gonna be all… 我要唱我的快乐歌 我要…
[06:42] No, no. Don’t. 不不 别
[06:44] Right? ‘Cause… 好吗 因为…
[06:46] this might not happen. 还不一定能成真
[06:47] In fact, it probably won’t happen. 事实上 不一定能成
[06:49] – What? – I’m 37. -什么 -我37岁了
[06:52] I’m having a geriatric pregnancy. 我是高龄产妇
[06:54] – Geriatric? – Geriatric. -高龄 -高龄
[06:55] It’s literally what it’s called. 就是这么叫的
[06:57] And because of my weight, you know? 而且因为我的体重 你懂的
[06:59] And because, well, bad things just seem to happen to me. 还因为我好像总是碰上坏事
[07:02] – I don’t… – Okay, I get it. -我不… -好了 我懂了
[07:03] I do. I do. You don’t want to jinx things. 我懂了 你不希望高兴得太早
[07:07] Not about jinxing. 不是这个原因
[07:10] This is about hope. 是期望
[07:11] It’s about hoping that the little lima bean inside of me… 期望着这颗种子在我体内
[07:15] turns into a grape. 长成葡萄
[07:17] And that the grape turns into a walnut, 然后葡萄再长成核桃
[07:19] and the walnut turns into an apricot. 核桃再长成杏
[07:23] And the days and the weeks 这一天天 一周周
[07:25] and months of hoping… 一月月的期望
[07:27] that it doesn’t turn disastrous. 最后不会悲剧收场
[07:30] And your hoping is only gonna make my hoping harder. 而你的期望只会让我的期望更难以承受
[07:32] Okay? So I’m gonna ask you– No, I’m gonna tell you. 明白吗 所以我请你 不 我要求你
[07:35] Please keep… 别说出来
[07:38] whatever hopes and dreams that you have 无论你对自己成为爸爸
[07:39] about being a dad to yourself. 有什么样的期待和梦想
[07:42] And never ever tell anyone about them, including me. 都别告诉任何人 包括我
[07:45] Especially me. 尤其是我
[07:47] Until the baby’s living outside of my body. 直到我成功把孩子生下来
[07:57] Okay. 好吧
[08:02] Hey, Bug. 宝贝
[08:03] Are you ready? 你好了吗
[08:08] I can’t decide between Honey, I Shrunk the Kids 我不知道该选《亲爱的 我把孩子变小了》
[08:11] or Turner & Hooch. 还是《特纳和霍奇》
[08:12] Huh. Well, we can’t go see both movies and get a manicure. 我们不能两个电影都看 再加做美甲
[08:16] Or can we? 也许都可以呢
[08:19] Hey, baby, go grab a sweater, okay? 宝贝 带一件毛衣 好吗
[08:21] It’s cold in the movies. 电影院可冷了
[08:25] Pearsons. 皮尔森家
[08:25] May I speak with Jack Pearson, please? 杰克·皮尔森在吗
[08:27] I’m sorry. He’s not here. Can I take a message? 抱歉 他不在 有什么事吗
[08:29] Tell him that his father, 告诉他 他父亲
[08:30] Stanley Pearson, is close to passing. 斯坦利·皮尔森就快过世了
[08:41] You’ve reached the Willow Creek Campground Ranger Station. 这里是柳溪营地管理站
[08:43] Please leave a message. 请留言
[08:46] Hi. Uh, I am leaving this message for Jack Pearson. 这是给杰克·皮尔森的留言
[08:51] Uh, he and my two sons are staying 他带着两个儿子
[08:53] at the Willow Creek Campground. 在柳溪营地
[08:55] I need him to call me as soon as he can. 请让他尽快给我回电
[08:58] The nursing home where his father Stanley is at 他父亲斯坦利住的疗养院
[09:02] just called and said that he’s ill. 刚打电话过来 说他病了
[09:05] Jack, if you’re listening, I need you to call me back. 杰克 如果你听到 请马上给我回电
[09:08] How do you want me to handle this? 需要我怎么处理
[09:25] Jack, enough! 杰克 别闹了
[09:31] Now, what we’re after is rainbow trout. 我们的目标是彩虹鳟鱼
[09:35] What we’ll probably catch are bass, 不过可能会抓到鲈鱼
[09:36] but what we don’ want… 但我们不想要的是…
[09:37] – Are catfish. – And carp. -鲶鱼 -和鲤鱼
[09:40] No carp. 不要鲤鱼
[09:43] You thirsty? 口渴吗
[09:44] – Nope. – I am. -不渴 -我渴
[09:55] Be right back. 马上回来
[09:57] Okay. 好
[10:08] It’s my turn to hammer. 该我敲了
[10:09] Wait, I haven’t hammered it yet. 等等 我还没敲好呢
[10:10] Hey, guys! Guys! 孩子们 孩子们
[10:12] Less arguing, more tent-building. 少吵吵 多动手搭帐篷
[10:15] – Okay. – Grab that string. -好 -抓住那根绳子
[10:18] Oh, I get it. This goes up like this. 我明白了 应该这样架起来
[10:21] Yeah, that’s what I’m talking about right there. 对了 这就是我所说的
[10:22] – Teamwork, huh? – It’s up! This is awesome! -团队合作 -起来了 太棒了
[10:25] We have so much– 我们有很多…
[10:26] Ugh, Dad! 爸爸
[10:29] Can you help me, please?! 谁来救救我
[10:30] Help, help! The sky is falling! 救命 救命 天塌下来了
[10:33] – Okay. – Ah, it’s funny. -好了 -太好玩了
[10:35] – Come on out. – Did you have fun in there? -出来吧 -在里面玩得开心吗
[10:38] Get over here. 给我过来
[10:39] Over here. Right now. 过来 快
[10:42] Do you think that’s funny? 你觉得好玩吗
[10:44] If I said yes, would you be mad? 如果我说是 你会生气吗
[10:46] He’s your brother, Kevin. 他是你弟弟 凯文
[10:49] You should be able to depend on each other 你们应该互相依靠
[10:50] more than anyone else, more than anyone else in the world. 比世上任何人都要更信任彼此
[10:53] Look at me. 看着我
[10:56] You will be good to your brother. 你要好好对你弟弟
[10:58] Now rebuild that tent. 去把帐篷重新搭起来
[11:01] When you’re done, you’re gonna sit inside it. 搭完之后 你去里面坐着
[11:02] – For how long? – Until I tell you you can come out. -要坐多久 -直到我让你出来为止
[11:17] Hey, this is Kevin Pearson calling, 你好 我是凯文·皮尔森
[11:19] uh, leaving a message for Dr. Lu. 麻烦留言给卢医生
[11:21] I realize it’s the weekend. Sorry about that. 我知道现在是周末 抱歉
[11:24] Um, but I am in New York right now, 但我现在在纽约
[11:26] and I ran out of my prescription for, uh, for my Vicodin again. 我的处方药维柯丁[止痛药]又吃完了
[11:30] It’s no big deal. 没什么大事
[11:31] I realize we’ve gone through all of the, uh, the refills. 我知道我的配药次数已经用完了
[11:35] So, you know, uh, hit me back when you get a chance. 所以 有时间请给我回电吧
[11:38] Thank you very much. 非常感谢
[11:42] Who you talking to? 跟谁打电话呢
[11:43] Uh, it was Kate. She had a… universal remote problem. 是凯特 她的万能遥控器有点问题
[11:46] Okay, so this is option number two. 好吧 这是二号方案
[11:50] Well, hello. 看看
[11:51] Hello. I love option number two. 看看啊 我喜欢二号方案
[11:53] You don’t think it’s too… flowery? 不会觉得太…花哨了吗
[11:56] Too flowery? Is that… 太花哨 这…
[11:57] Can you possibly be too flowery? No, it’s great. 你穿还能太花哨吗 不会 这样很好
[11:59] I love it. Huge fan. 我喜欢 超爱
[12:03] Really? 不是吧
[12:04] Starting a little early. 现在喝酒早了点吧
[12:05] It’s just beer. 啤酒而已
[12:07] It’s the weekend. We wrapped a movie, 现在是周末 电影也拍完了
[12:08] and I’m-I’m, uh, I’m celebrating that. 我…我在庆祝
[12:10] – I’m relaxing a little bit. – Okay, well, just, -稍微放松一下 -好吧 就是说
[12:12] you know, try to pace yourself 你控制着点
[12:13] ’cause we have a long night of schmoozing. 因为咱们还要彻夜长谈
[12:16] Tell me about it. 可不是嘛
[12:18] I’m sorry, Soph. 抱歉 小菲
[12:18] I’m just, you know, tired. 我只是有点累了
[12:20] – Little tired. – Yeah. -有点累 -是的
[12:22] I’m happy to be here with you, though. 跟你在一起我还是很开心的
[12:23] – Yeah. Me, too. – Yeah. -我也是 -很好
[12:31] Wasn’t there, like, a-a third option 还有没有三号方案
[12:34] you were gonna show me? 你可以给我看看的
[12:35] I think it’s too booby. 我觉得穿那件胸太露了
[12:38] It’s too booby? 胸太露
[12:39] Let’s go with that one. 快试试那件
[12:41] Does she like the dress you got her? 她喜欢你给她挑的那条裙子吗
[12:43] – She looks fantastic. – Hey, don’t say anything -她看起来美极了 -别对她的穿着
[12:44] about the way she looks. 做任何评论
[12:46] I wasn’t gonna tell her… 我又不打算告诉她
[12:47] And no jokes, okay? 记住别讲笑话 好吗
[12:48] You’re a terrible joke teller. 你讲的笑话简直糟透了
[12:49] That’s hurtful and untrue. 太伤人了 而且那不是事实
[12:52] – I’m very funny. – Man, just be cool. -我很幽默的 -好了 正经点
[12:54] I’m Randall “Cool” Pearson. 我是兰德尔·酷·皮尔森
[12:55] Oh, no. 不
[12:57] That’s my middle name. Yeah. “酷”就是我的中间名
[13:00] You ready? 准备好了
[13:02] Okay. 好的
[13:04] Have a nice time. 玩得开心
[13:07] See you later. 回见
[13:10] Cool means normal. 酷是正常点的意思
[13:11] – All right? – No, it doesn’t. -好吗 -不 不是
[13:12] Cool means cool. 酷就是酷
[13:23] You see that Michaels over there? 你看见那边的迈克尔斯了吗
[13:26] Used to be a Kohl’s. 以前是家科尔士百货
[13:28] Right. 知道吗
[13:32] Ah, and that Dunkin’ Donuts by the light. 那家亮灯的唐恩都乐
[13:34] That used to be a Dairy Queen. 过去是一家冰雪皇后
[13:36] Man, I used to love me a Blizzard. 天呐 我以前超爱吃暴风雪
[13:38] You down with DQ? 你喜欢冰雪皇后吗
[13:43] The DQ Blizzard. 暴风雪冰淇淋
[13:54] Hi, uh, I spoke to someone on the phone. 你好 之前有人给我打过电话
[13:56] I’m here for Stanley Pearson. 我找斯坦利·皮尔森
[13:58] I’m his daughter-in-law, Rebecca Pearson. 我是她的儿媳妇 丽贝卡·皮尔森
[14:00] OK. 好的
[14:29] I’m Rebecca. 我是丽贝卡
[14:33] Jack’s wife. 杰克的妻子
[14:52] the nursing home called me. 是疗养院给我打的电话
[14:54] And Jack wasn’t home, so, um, here I am. 杰克不在家 所以我就来了
[15:01] Is there anything that I can do for you? 我能为你做点什么吗
[15:09] Okay, well, um… 好吧…
[15:15] It was nice to have finally met you. 很高兴终于见到你了
[15:19] I’m sorry that it’s under these circumstances. 我很抱歉在这种情况下见面
[15:24] I know you and Jack 我知道你和杰克
[15:26] had a pretty difficult relationship. 之前的关系很不好
[15:28] Um, that’s a vast understatement. 这样说其实都太含蓄了
[15:36] You sure there’s nothing that I can do? 你确定不用我为你做点什么吗
[15:46] Is that my granddaughter? 那是我的孙女吗
[15:51] Excuse me. 抱歉
[15:52] – Is that my grandpa? – Kate. -他是我的爷爷吗 -凯特
[16:04] He’s coming back. 他会回来的
[16:07] He’s coming back. 他会回来的
[16:18] He’s coming back. 他会回来的
[16:31] I said no Game Boy. Turn it off, now. 我说过不许玩游戏机 马上关掉
[16:36] Why are you so hard on him? 你为什么对他那么刻薄
[16:38] I’m not. 我没有
[16:39] Yes, you are, Kev, and I want you to tell me why. 你有 小凯 我想知道为什么
[16:43] He’s annoying. 他很烦人
[16:44] No, he’s not annoying. 不 他不烦人
[16:46] He… 他…
[16:48] He’s just trying to show you how much he loves you. 他只是想让你知道 他有多爱你
[16:51] You know, it… 你知道吗
[16:53] it would be so easy for you to be nice to him. 你对他好一点 这是很容易做到的
[16:58] But it takes you more energy 但你现在对他态度恶劣
[17:00] and causes more trouble, 这样要花更多精力
[17:01] you being mean to him like you are. 还会惹很多麻烦
[17:03] So why… 为什么
[17:03] why can’t you just be nice to him? 为什么你不能对他友善一点呢
[17:05] I don’t know. 我不知道
[17:06] That’s not a good enough answer, Kevin. 你这回答我不满意 凯文
[17:07] I want you to tell me why. 我想让你告诉我原因
[17:08] – I don’t know! – Is it because -我不知道 -是因为
[17:10] he gets special attention sometimes? 我们有的时候会特别关照他吗
[17:12] You know, ’cause all you kids, you need something different. 可那是因为你们几个的需要是不同的
[17:14] At different moments, you need something different 在不同的时候 你需要不同的
[17:16] – all the t… – I don’t know! Stop! -所有… -我不知道 别说了
[17:18] You said I had to sit in here. 你只说让我待在这里
[17:20] You didn’t say we had to talk about it. 你没说我们一定要聊这件事
[17:23] I don’t want to talk about it. 我不想聊这件事
[17:29] Okay. 好吧
[17:32] We’ll talk about it later. 我们以后再聊
[17:50] When I walked to the classroom of my new school 当我走进新学校的教室
[17:52] and saw all those new faces, I thought, 看着那些新面孔 我心里在想
[17:55] “Whoa. None of these kids looks like me.” “所有人都跟我不一样”
[18:00] I felt like I am in the wrong place 我感觉像是在错的时间
[18:02] at the wrong time. 来到了错的地方
[18:04] Beam me up, Scotty. 传送我吧 史考提
[18:08] That’s a Star Trek reference. 这是《星际迷航》里的梗
[18:10] You know Star Trek? 你知道《星际迷航》吗
[18:12] “These are the voyages of the starship Enterprise.” “这是进取号星际飞船的征程”
[18:14] Oh, there’s your brother. 你哥哥在那
[18:20] I’m starting to get really uncomfortable here, 我现在有点不舒服
[18:21] and, uh… you know, if I could get that refill, 所以如果能再给我开点药
[18:24] that would be… that would be great. 那就… 那就太好了
[18:26] Um, it’s no big deal, but call me back, please. 没什么大事 但是请回我电话
[18:28] All right. 好吧
[18:31] Hey! Look at you. 看看啊
[18:32] You clean up nice, don’t you? 你打扮得真漂亮 不是吗
[18:34] – Good to see you. – Don’t talk about her hair. -很高兴见到你 -别提她的头发
[18:36] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[18:37] All right. Uh, oh. 好吧
[18:38] – This is, uh, this is Sophie. – Good to see you. -这是索菲 -很高兴见到你
[18:40] Sophie’s my girlfriend. 索菲是我女朋友
[18:43] I love your dress. 我喜欢你的裙子
[18:44] I like your hair, by the way. It’s very, very… 我喜欢你的发型 很有…
[18:46] sort of Halle Berry in Swordfish. 《剑鱼行动》里哈莉·贝瑞的感觉
[18:49] Thanks. 谢谢
[18:50] Um, I like The Manny. 我很喜欢看《靓男保姆》
[18:53] You do? 是吗
[18:54] Do you watch The Manny? 你看《靓男保姆》吗
[18:55] What’s your favorite episode? 你最喜欢哪一集
[18:57] Which one’s your favorite? 最喜欢哪个故事
[18:58] “Iron Manny”? “钢铁侠奶爸”
[18:59] “The Thin Manny”? “Manny Get Your Gun”? “瘦子奶爸”还是”奶爸拿了你的枪”
[18:59] 取自电影《瘦子》(The Thin Man) 《安妮夺了你的枪》(Annie Get Your Gun)
[19:01] – I’m gonna grab a drink. – “Of Mice and Mannys”? -我去拿杯喝的 -“人鼠之间奶爸”呢
[19:03] “Manny-Pedi”? “奶爸佩迪”呢
[19:04] I thought you were a fan. 你不是奶爸的粉丝吗
[19:12] Hey, kiddo. 孩子
[19:13] I’m sorry this is so boring. 抱歉让你这么无聊坐在这
[19:15] I just want to wait a little bit longer 妈就是想再等一会儿
[19:17] and see if your dad calls back. 看你爸爸会不会回电话
[19:19] You think Dad’s gonna look like that when he’s old? 你觉得爸爸老了也会变成那样吗
[19:23] Better not. 最好不要
[19:24] I don’t want to get old like that. 我不想老成那样
[19:26] I don’t want my hair to fall out. 不想掉光头发
[19:27] You do have really, really beautiful hair. 你的头发真的非常非常漂亮
[19:30] You know that? 你知道吗
[19:32] You want to guess how much hair you had when you were born? 猜猜你刚出生的时候有多少头发
[19:35] Like, almost none. 几乎没有
[19:38] Not ew. 不要呕
[19:40] What about Kevin and Randall? 那凯文和兰德尔呢
[19:42] Eggheads. 光头
[19:43] All three of you were just big old eggheads. 你们三个当时都是大光头
[19:46] Totally bald. 一根头发也没有
[19:49] But that’s how it works. 但生活本就是如此
[19:50] Everything changes all the time. 世事无不是时刻在发生着变化
[19:54] And when you’re a mom, you get a front row seat 等你当了妈妈 你就能最先欣赏到
[19:57] to the best show in town: 全城最棒的演出
[19:59] watching your kids grow up. 看着你的孩子慢慢长大
[20:02] Give me that egghead. 让我亲亲小光头
[20:04] It’s underneath all this hair somewhere, right? 它一定躲在头发底下了 对吗
[20:08] I’m at this cocktail party, right? 我不是参加了鸡尾酒派对吗
[20:10] And they’re serving 他们准备了
[20:11] these mini pizzas with Gorgonzola and pear, 戈贡佐拉干酪加梨迷你披萨
[20:14] which is just my favorite thing in the whole world, you know? 这恰好是我在这世上最爱吃的东西
[20:20] And I just panic. Bolt. 我慌了神 立刻跑出去
[20:22] And I-I’m standing out by the valet, 出来站在了停车小哥旁边
[20:24] and this guy is smoking a cigarette, 小哥在抽烟
[20:26] and I-I just, like, ask him for one. 我…就问他要了一根抽
[20:30] And he turns out to be really nice and super cute. 后来感觉他人很好也特别帅
[20:34] His name is Terrence, 他叫特伦斯
[20:36] and we’ve kind of been seeing each other. 我们最近算是在交往
[20:38] But that’s not the point. The point is… 但这不是重点 重点是…
[20:43] I’ve started smoking. 我开始抽烟了
[20:46] Vaping, actually. 其实是电子烟
[20:51] You’re vaping? 抽电子烟吗
[20:52] That was the point? 这就是重点吗
[20:54] It’s, like, a gateway thing. 这就像是…软毒品
[20:56] Oh. Okay. 好吧
[20:57] So, to review: 我捋一下
[21:00] you exit a cocktail party 你离开了一场准备了
[21:03] serving delicious mini pizzas, you smoke one cigarette, 美味的迷你披萨的鸡尾酒派对 抽了一根烟
[21:06] you meet a guy– a nice guy 遇到了一个帅气的小伙
[21:07] whose name is Terrence– and now you’re dating. 叫作特伦斯 现在你俩正在交往
[21:10] And now you’re whining about vaping? 现在你来抱怨抽电子烟吗
[21:12] – Vaping?! – Seriously? -电子烟 -没搞错吧
[21:14] You’re snapping at me? Again? 你又要咬住我不放了吗
[21:16] I am. Again. 对 没错
[21:18] Do you know why no one’s defending you? 你知道为什么没人帮你说话吗
[21:20] Because you don’t have a problem! 因为你根本没遇上麻烦
[21:23] The people that come here have problems. 来这的人都是自身有麻烦的
[21:25] Real problems with real issues. 真正有问题的麻烦
[21:27] What do you come here for, anyway? 你到底来这干什么的
[21:29] So you can feel better about yourself 看你不像我们一样过的一团糟
[21:30] ’cause you’re not as screwed up as we are? 来寻找优越感吗
[21:33] Screw you, Madison. 去你的 麦迪逊
[21:42] Would anyone else like to share? 还有人想要分享吗
[21:46] Screw you, Kate! 去你妈的 凯特
[21:49] Screw you and your terrible attitude, 去你妈的 还有你那糟糕的态度
[21:51] and that is not an easy thing for me to say 我这样说你也需要勇气
[21:53] because confrontation makes me cry! 因为对峙会让我想哭
[21:56] Why do you hate me? 你为什么讨厌我
[21:57] Because you’re annoying and you shouldn’t be here. 因为你很讨厌 你不应该来这里
[22:00] Well, I think you’re annoying. 那我也觉得你很讨厌
[22:01] The way that you and your fiancé come here every week 你和你未婚夫每周来这里
[22:04] and smile and giggle at each other 互相嬉笑打闹
[22:06] when some of us don’t have anyone to do that with. 而我们可能根本没有能一起玩闹的人
[22:09] You have the guy that you vape with. 你有和你一起抽电子烟的人啊
[22:11] His name is Terrence! 他叫特伦斯
[22:14] And he probably won’t last, because, you know what, 而且我和他很有可能不会长久 因为
[22:16] nobody I date ever does. 我就没有过长久的恋爱关系
[22:18] Do you think it’s because you’re annoying? 你觉得会不会是因为你很讨厌
[22:20] Oh, my God! You suck! 天啊 你这个泼妇
[22:36] Oh, my God. 天啊
[22:42] Are you insane?! 你疯了吗
[22:45] Oh, my God, are you actually hurt? 天啊 你真的受伤了吗
[22:47] I don’t… I don’t… I don’t know. I-I… 我不… 我没… 我不知道
[22:50] I don’t think so. 应该没事
[22:51] Kate, it was just a little tap. 凯特 只是轻轻撞了一下
[22:52] – Are you serious? – No, but I’m pregnant. -你认真的吗 -不 但是我怀孕了
[22:56] I just freaked out for a second. 我只是慌了一下
[22:59] But, um… but I’m… 但是 但是我…
[23:00] uh, I’m fine. 我没事
[23:03] Kate. 凯特
[23:05] Oh, my God, you’re pregnant? 天啊 你怀孕了吗
[23:07] Yeah. I know, I know. It’s hard, um… 是的 我知道 这件事很难…
[23:10] – it’s hard to believe, but… – Kate. -难以相信 但是… -凯特
[23:11] Oh, my God! Oh, my God! 天啊 天啊
[23:13] That’s amazing! I’m so happy for you! 真是太棒了 我真为你高兴
[23:17] – Thanks. – Oh, my God. -谢谢 -天啊
[23:19] Yeah, but don’t tell anyone, because it’s still real… 是啊 但是别告诉别人 因为…
[23:21] really early stages, okay? 还处于早期阶段 好吗
[23:32] You may know him as television’s very own Manny, 你可能看过他主演的《靓男保姆》
[23:37] but the next item on our auction agenda 但是我们下一个拍卖商品
[23:40] is a whole lot more than that. 可比那还要棒
[23:42] He’s starring in Ron Howard’s new World War II epic, 他主演了罗恩·霍华德的新二战史诗片
[23:45] Hill 400, that just finished filming. 不久前刚杀青的《400高地》
[23:56] Oh, no, you d… 不 不…
[23:58] Sorry, you don’t… you don’t eat that part. 对不起 你不能… 那部分不能吃
[24:00] You don’t eat that part. 那部分不能吃
[24:02] I’m sorry. I just didn’t want you to choke– that’s all. 对不起 我只是不想让你噎着 仅此而已
[24:05] You okay? 你还好吧
[24:10] I have to go to the bathroom. 我得去趟洗手间
[24:19] So, without further ado, 那么我们言归正传
[24:22] may I introduce to you the one, 我来给大家介绍这位
[24:25] the only, Kevin Pearson. 独一无二的 凯文·皮尔森
[24:30] Thank you for hitting me back on a weekend. 谢谢你在周末回我电话
[24:31] I really appreciate it. 真的很感激
[24:33] Listen, I was just… 是这样 我只是…
[24:34] I was hoping we could get one more, uh… 我想 能不能再…
[24:36] one more refill on the prescription. 再给我开一次药
[24:40] Kevin Pearson, ladies and gentlemen. 女士们先生们 欢迎凯文·皮尔森
[24:44] Right. No, I-I understand you’ve already refilled 是 不 我知道你已经破例
[24:46] the prescription one more time than you should have, 给我多开过一次处方药了
[24:48] but I-I don’t know why it’s that big of a deal. 但是我不明白这有什么大不了的
[24:54] Kevin Pearson! 凯文·皮尔森
[24:55] Well, I don’t have a doctor out here. 我在这里没有医生
[25:00] All right, look, you know what, here’s the thing though. 好吧 听着 说实话
[25:01] If you can’t help a guy when he’s in pain, right– 如果你不能帮助一个处于痛苦中的人
[25:03] which I obviously am– then you’re kind of useless. 很明显我很痛苦 那你有什么用呢
[25:05] And-and, I’m sorry, I find it ridiculous 不好意思 但我无法接受
[25:07] that you’re treating me this way. 你这样对我
[25:08] You know what, take my headshot off the wall, okay? 把我的照片从墙上拿下来吧 好吗
[25:10] It’s-it’s a doctor’s office, not a diner. 那是医生办公室 不是餐厅
[25:14] Hello? Hello? 你好 人呢
[25:17] Excuse me. Excuse me. 不好意思 谢谢
[25:39] Here you go, bud. 给你 孩子
[25:45] Kevin’s fine. 凯文没事的
[25:46] I bet he’s hungry. 他肯定饿了
[25:48] I know that you love your brother, Randall, 我知道你爱你哥 兰德尔
[25:53] and you want him to love you, and he does. 你想让他也爱你 他的确爱你
[25:55] – Yeah, right. – He does. -是吗 -他真的爱你
[25:57] I promise you. 我保证
[26:01] But, look, sometimes… 不过有些时候
[26:04] sometimes you got to… 有时候你需要…
[26:06] give people some space, let them come to you. 给别人留点空间 让他们来找你
[26:12] Just got to be patient. 要耐心等
[26:14] But I don’t like patience. 但我不喜欢耐心
[26:15] Nobody likes patience. 没人喜欢耐心
[26:25] Hey, Kev. 小凯
[26:27] Randall. 兰德尔
[26:32] What are we doing? 这是在干什么
[26:33] Deja’s in there. 黛佳在里面
[26:36] Is she okay? Is she… 她没事吧 她是…
[26:37] – is she sick? – Of me, I think. -不舒服吗 -可能是被我恶心的
[26:41] But she likes you. 但她喜欢你
[26:42] No. No, no, no. She likes that I was the Manny. 不 她只是喜欢我演的奶爸这个角色
[26:44] No. Kev, bro, she likes you. 不 小凯 她喜欢你
[26:48] You’re good with her. You’re good with people. 你很会和她相处 你擅长和人打交道
[26:51] I come on too strong. 我太直接了
[26:54] That’s why I’m standing out here, trying to… 所以现在我站在这里 克制自己
[26:56] stop myself from barging into the women’s room 不要冲进女厕所
[26:58] to make her talk to me. 逼她和我讲话
[27:02] Madam. 女士
[27:03] How are we? 你好
[27:05] I should not go in there. 我不该进去
[27:08] No. No, you should not go in there. 没错 你不该进去
[27:10] – But I’m going to. – I know. -但我会进去 -我知道
[27:11] I’m definitely going to. 我一定会进去
[27:12] – Yep. – Yeah. -是的 -对
[27:15] You know why? 你知道为什么吗
[27:16] ‘Cause you care too much. 因为你太在乎了
[27:18] Yeah. 对
[27:20] You always have. 你一向如此
[27:22] You just… 你就是…
[27:24] – You feel too much. – Yeah. -感情太饱满 -是的
[27:27] And I… I mean, I… 而我呢
[27:29] – I try not to feel anything at all. – No, that’s not true. -一直努力让自己麻木 -不是这样的
[27:31] It is true. It’s true, Randall. 是真的 是真的 兰德尔
[27:35] Hey, you okay? 你没事吧
[27:40] Yeah. Yeah. 没事
[27:43] Okay. 好的
[27:45] I’m going in. 我要进去了
[27:46] Hey, Randall. You know, there… 兰德尔 里面…
[27:50] there could be a woman… : pooping in there. 可能有女人… 在拉屎
[27:55] I know. 我知道
[28:00] Man coming in. 有男人要进来了
[28:09] Jack Pearson? 是杰克·皮尔森吗
[28:12] Yeah, I’m Jack. 对 是我
[28:17] Got your wife on the radio. 你妻子在对讲机找你
[28:18] She’s patched through to the phone. 她打电话过来的
[28:22] – Did she say what’s wrong? – No, she’s been trying -她说什么事了吗 -没有
[28:23] to reach you all day. Just push to talk. 但她一天都在找你 按这个键讲话
[28:29] Bec? Bec, what’s wrong? 小贝 怎么了
[28:30] Yeah, every-everybody’s fine. Everything’s okay. 大家都没事 没出什么事
[28:33] I just, uh… 只是
[28:36] The nursing home where your dad is at called. 你爸的疗养院打电话来了
[28:41] My dad? 我爸
[28:43] And I couldn’t get ahold of you, so I came. 我联系不到你 我就过来了
[28:47] You’re not mad at me, are you? 你没生气吧
[28:48] Wait, y-you’re at my father’s nursing home? 等下 你在我爸的疗养院吗
[28:51] Wh-What’s wrong with him? 他怎么了
[28:54] He’s old. 他年纪大了
[28:56] I think it’s, uh, cirrhosis. 可能是肝硬化
[29:00] But he’s… 他…
[29:03] dying, Jack. 快不行了 杰克
[29:04] I mean, I don’t think that he really has much time left. 我觉得他没多少时间了
[29:11] Do you… want to come back? 你…你准备回来吗
[29:24] No, uh, I’m gonna stay here with the boys. 不 我留在这陪孩子们吧
[29:27] Are you sure? 你确定吗
[29:30] Yeah, I’m sure. 我确定
[29:33] I mean, is there anything that you want me to… tell him? 有什么需要我转达的吗
[29:44] No. 没有
[29:46] No, that man’s been dead to me for a long time. 没有 那个人对我来说已经死很久了
[29:54] How are… How are the boys doing? 孩子们都还好吧
[29:58] Well, baby steps, but… we’ll get there. 虽然进展缓慢 但是最后会好的
[30:04] You are a miracle. 你真是个奇迹
[30:06] You know that, Jack? 你知道吗 杰克
[30:07] Coming from your dad and being the dad that you are, 你有这种父亲 还能成为这么出色的父亲
[30:10] you are a freaking miracle. 你简直就是个奇迹
[30:16] Yeah, well, takes one to know one, Bec. 彼此彼此 小贝
[30:21] I love you. 我爱你
[30:23] I love you, too. 我也爱你
[30:26] Bye. 再见
[30:47] Hey, babe? 宝贝
[30:52] So, I got good and bad news. 有好消息也有坏消息
[30:55] Always bad news first. 老样子 先听坏消息
[30:58] I banged up the car. 我把车撞了
[31:00] What? Are you all right? 什么 你还好吗
[31:02] I’m fine. It was just a fender bender. 没事 就是撞到了保险杠
[31:05] Okay. 好吧
[31:06] And the good news? 好消息呢
[31:08] The person I got in the accident with was Madison. 和我撞车的人是麦迪逊
[31:10] – Did you kill her? – No. -你把她撞死了 -没有
[31:13] I thought you said it was good news. 你不是说是好消息吗
[31:14] But I did tell her that we were pregnant. 但我告诉了她 我怀孕了
[31:17] What? 什么
[31:18] And? 然后呢
[31:19] – And it actually felt good saying it out loud. – Really? -说出来的感觉还挺好 -真的吗
[31:22] – And I want you to come with me. – Okay, where are we going? -你跟我来 -好 去哪里
[31:24] – Just come with me. – Okay, where we going? -跟我来就好 -好 去哪呢
[31:26] – Don’t ask questions. – I’m right behind you. -别问问题 -我跟着你呢
[31:27] – I’m not gonna ask any questions. – Okay. -我不会问问题的 -好
[31:29] Where are we going? 我们去哪呢
[31:36] Sorry about that. 真抱歉
[31:37] How are you? So, what, uh… 你怎么样 说说吧 我…
[31:41] what’d I miss? 我错过了什么
[31:44] You see that nice lady over there? 你看见那位美丽的女士了吗
[31:49] She bought you. 她买了你
[31:51] 14 grand. 一万四
[31:57] Like, I missed it? 我错过了
[31:59] That you did. 是的
[32:03] Where the hell were you, Kevin? 你到底跑哪去了 凯文
[32:05] I was in the… 我在…
[32:07] Ron called, you know? 罗恩打电话来了 知道吗
[32:09] Something about dailies and we need to reshoot a few things, 说样片有点问题 有几场得重拍
[32:11] I guess, or he thinks maybe we do, maybe we don’t… 他可能觉得要重拍 也可能不用
[32:13] You embarrassed me. 你让我很丢脸
[32:16] You embarrassed me in front of my friends and coworkers. 你让我在朋友和同事面前丢脸了
[32:24] You’re not gonna say anything? 你就没什么要说的吗
[32:25] I don’t know what you want me to say though, you know? I… 我不知道你想让我说什么 我…
[32:29] I’m sorry. 我很抱歉
[32:29] Why? Why did you choose to get drunk? 为什么 你为什么非得喝醉
[32:32] – Tonight. My night. – Okay, calm down. -非得在今晚 我的夜晚 -好了冷静
[32:34] This wasn’t like somebody, you know… 这又不是有人…
[32:35] Like, it wasn’t a choice. 这么说吧 这结果不是我选的
[32:36] I didn’t plan it. 我本来没想这样
[32:37] Really? Somebody just put a gun to your head 是吗 有人用枪指着你的脑袋
[32:39] – and told you to drink a dozen bourbons? – Okay. All right. -让你喝那么多酒吗 -好 行吧
[32:40] Look, here we go. Pile on, Sophie. The… 开始轰炸我吧 来吧 索菲
[32:42] – Jump in, the water’s warm. – Oh, no. -来吧 说个痛快 -不
[32:44] Don’t you do that. Don’t you make me the nagging girlfriend 你少来 别一副我在无理取闹的样子
[32:46] when you were a jerk. That… 分明是你自己犯浑 你…
[32:48] No, no. Okay. 对 好了
[32:52] I’m sorry. 对不起
[32:54] I’m sorry, okay? 真的对不起 好吗
[32:58] You’re right. I’m-I’m just… I’m, you know… 你说得对 我就是… 我…
[33:01] You’re what? 你怎么了
[33:05] You’re what, Kevin? 你怎么了 凯文
[33:08] You’ve been weird ever since you got back to New York. 你回到纽约之后就一直很奇怪
[33:11] – Have I? Okay. – Yeah. -有吗 好吧 -当然
[33:12] You know, I-I never should have agreed 我就不该答应
[33:15] to come here tonight, okay? 今晚来这里
[33:17] I didn’t want to let you down, that’s the truth, but I am… 说实话 我不想让你失望 可我…
[33:22] I’m exhausted, you know? 我真的很累 你知道吗
[33:27] Now, look, I-I’m gonna… I-I got to get… 这样吧 我要… 我得…
[33:31] I probably just need some air, so I’m gonna go, you know… 我想出去透透气 所以我先走了
[33:35] I’ll meet you back at your place, okay? 我去你家找你 好吗
[33:59] You gonna stand out there forever? 你打算一直站在那儿吗
[34:04] Yep. 是的
[34:07] You can’t grab me like that. 你不能那样抓我的手
[34:17] The second-to-last home was the worst. 倒数第二个家是最糟的
[34:20] I was always in trouble there. 那段日子我总遇到麻烦
[34:22] We all were. 所有孩子都一样
[34:28] It was because of the magazines. 都是因为那些杂志
[34:33] Foster mom, Alice, 养母 爱丽丝
[34:36] she had these subscriptions to all the beauty magazines– 她订了很多美容杂志
[34:41] Glamour, Vogue, Cosmo. 《魅力杂志》 《时尚杂志》 《时尚》
[34:46] I think her boyfriend knew that we thought it was funny, 我想她男朋友知道我们都觉得很搞笑
[34:50] ’cause she was ugly. 因为她很丑
[34:55] She was butt-ugly. 她简直丑爆了
[35:00] That’s why he used them on us. 所以他才用那来打我们
[35:03] The magazines. 用那些杂志
[35:07] Because they didn’t bruise much. 因为不会留下太多淤青
[35:12] That’s why I don’t like being grabbed. 所以我不喜欢被人抓着
[35:46] – Okay. – Okay. -我们到了 -好的
[35:47] So you can tell anyone in here. 你可以告诉这里的任何一个人
[35:51] And then we’ll never come here again. 然后我们再也不来这里了
[35:52] – Anyone in here? – Yeah. -任何人都行吗 -对
[35:53] Okay, do I have to speak in code? 好吧 我需要用暗语说吗
[35:55] ’cause I don’t think they’re gonna get it. 但我觉得他们应该听不懂
[35:56] No. Go crazy. Use the “P” Word. 不用 放开胆子说 直接用怀孕这个词
[35:59] Bold move. I like it. 很大胆啊 不过我喜欢
[36:03] I think that’s my dude. 我就选那个伙计了
[36:03] Just-just wait right here, okay? 你在这里等我 好吗
[36:05] – Okay. – All right. -好的 -很好
[36:08] Excuse me, my good man. 不好意思 先生
[36:09] Do you think that you could play just one song for me 能不能借用下你的室内音响
[36:14] on your house system? 帮我放一首歌呢
[36:16] Just, uh, hear me out. Um… 请先听我把话说完
[36:17] You see that beautiful woman over there? 看见那位漂亮的女士了吗
[36:19] She is pregnant with my child. 她怀了我的孩子
[36:23] Well, congrats, man. That’s awesome. 恭喜你 兄弟 真是太棒了
[36:24] Thanks. So, what do you say? 谢谢 那你能帮我这个忙吗
[36:29] – One song. Just this once. – Great. -就一首歌 仅此一次 -太棒了
[36:30] Okay, it’s my happy song, and it’s all cued up. 这是我的快乐歌 我已经调好了
[36:32] Uh, he’s just gonna charge it a little for me. 他要帮我给手机充点电
[36:34] Those batteries, they go… 那些电池 总是…
[36:36] So he’s just gonna charge it. 他就是帮我充个电
[36:40] – Toby? – What? -托比 -怎么了
[36:42] – Tobias? – I’m sorry. -托比亚斯 -很抱歉
[36:43] I’m sorry, I… had to. 抱歉 我必须这样
[36:52] How’s it going? We’re pregnant. 你好吗 我们怀孕了
[36:53] Hi there. We’re having a baby. 你好吗 我们要有宝宝啦
[37:13] All right, we can go now. 好 我们现在可以走了
[37:39] 如果凯文觉得你很烦 可以聊空手道小子 不要向凯文借游戏机玩
[37:46] 如果凯文觉得你很烦 可以聊空手道小子
[38:07] Are these cold yet? 这些凉了吗
[38:16] You guys have one of those for me? 你们能给我一个吗
[38:19] Here. 给你
[38:20] Hand me that bag. 把那包棉花糖给我
[38:27] You better spin that one. 你这个最好转一下
[38:42] Jack’s not coming. 杰克不会来了
[39:07] Just so you know, 不过我想让你知道
[39:09] your son is a great father 你儿子是一位出色的父亲
[39:12] and provider and husband. 很愿意付出 也是个好丈夫
[39:16] You think you screwed him up, but you didn’t. 你以为你毁了他 但你没有
[39:19] You only made him stronger. 你让他变得更加强大了
[39:43] I missed you. 好想你们
[39:45] Hey, bud. 小伙子
[39:47] – It was so awesome. – Yeah? -特别开心 -是吗
[39:49] Gonna get you! 要抓到你啦
[40:22] This is Kevin Pearson, the actor. 我是凯文·皮尔森 那个演员
[40:24] Listen, I was, um, a patient of Dr. Miller’s 是这样 我几年前曾经
[40:27] a couple years ago. 找米勒医生看过病
[40:30] I’m in a lot of pain, 我现在感觉很疼
[40:32] so, uh, call me back, please. 所以麻烦给我回个电话 谢谢
[40:49] Where are we? 这是哪里
[40:56] Look who finally woke up. 某人总算是睡醒了
[40:59] Where’s Dad? 爸爸呢
[41:01] In there. 在里面
[41:02] When’s he coming back? 他什么时候回来
[41:05] Probably not for a while. 估计要等一会了
[41:07] But don’t worry, Nicky, I’m not going anywhere. 但别担心 尼奇 我不会走的
[41:11] I’m not going anywhere. 我哪儿也不会去
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号