Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] We lost the third baby, Jack. I’m-I’m very sorry. 我们失去了第三个孩子 杰克 我很遗憾
[00:05] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾…
[00:07] He pushed… A stranger on me. 他劝我接纳了…一个陌生人
[00:10] And that stranger became my child. 而那个陌生人成了我的孩子
[00:12] And that child became my life. 后来那个孩子成了我的生命
[00:15] He became you. 那就是你
[00:17] Eight years ago, I was pregnant for the first time, 八年前 我第一次怀孕
[00:20] and Randall was vying for partner at his firm. 当时兰德尔在竞争公司合伙人的职位
[00:22] And he made sure I didn’t lift a finger. 我怀孕期间 他一丁点事都没让我做
[00:24] And then, one morning, I was in the bathroom, 有一天早上 我在卫生间
[00:27] and he… called out to me. 他大声喊我
[00:30] He was confused, because he… 他懵了 因为他…
[00:32] couldn’t see anything. 什么都看不见了
[00:34] No, the kids are gonna be fine. 孩子们会没事的
[00:37] We’re their parents, Bec. 我们是他们的父母 小贝
[00:39] We do the best we can. 我们凡事尽力而为
[00:40] But at the end of the day– what happens to them, 但最终… 他们会过得如何
[00:42] how they turn out– 变成什么样
[00:44] that’s bigger than us. 他们会有各自的未来
[01:03] Jimmy said that his mom’s handing out pennies this year, 吉米说他妈妈今年准备发便士糖果
[01:05] so tomorrow we’ll skip them 所以明天我们跳过他们
[01:06] and go straight to the Baileys. 直接去百利家
[01:08] They have full-size candy bars. 他们家有大支棒棒糖
[01:09] Okay, Mr. King of Pop. 好了 流行乐之王
[01:10] Can you try this on for me, please? 穿上试试看好吗 乖
[01:12] Thank you. 谢谢
[01:13] We don’t need a map. We’re not gonna get lost 我们不需要地图 在自家小区里
[01:16] trick-or-treating in our own neighborhood. 玩不给糖果就捣蛋 还能迷路不成
[01:18] It’s not about getting lost, 不是迷不迷路的问题
[01:19] it’s about maximizing our house-to-candy ratio. 这是为了让拿到糖果的几率最大化
[01:23] – Mom. – You know what? -妈 -我觉得吧
[01:24] If he wants to use a map, he can use a map. 他要是想用地图 就可以用地图
[01:26] – Hey, Bug, here you go. – What are you doing? -宝贝 给你 -你要干什么
[01:28] – Try that on, please. – Stop. You can’t draw on it. -穿上试试吧 -住手 你别乱画
[01:29] And then, here is your stethoscope, 还有 这是你的听诊器
[01:31] ’cause I think vets use stethoscopes, right? 兽医要用到听诊器的 对吧
[01:33] – I don’t want to be a vet anymore. – What? -我不想当兽医了 -什么
[01:35] – Why not? – It’s not pretty. -为什么不当 -因为不好看
[01:38] – I… – Hey, hey, sorry I’m late. -我… -我来了 抱歉来晚了
[01:41] Who wants to carve some pumpkin corpses? 谁想来刻几个可怕的南瓜灯
[01:47] – Daddy. Do I have to be a vet? – Yeah? -爸 我必须当兽医吗 -怎么了
[01:49] I want to be Sandy from Grease. 我想当《火爆浪子》里的桑迪
[01:51] – Pretty Sandy, not tough Sandy. – Okay. -当美女桑迪 不是坏脾气桑迪 -好
[01:52] Yeah, you can be pretty Sandy. Mom can handle that, right? 你可以当美女桑迪 妈妈能帮你 对吧
[01:55] Jack, I just finished her costume. 杰克 我刚做完她的服装
[01:56] – Well, I… – I can use my yellow sweater. -那就… -可以用我的黄毛衣
[01:58] Hey. She can, she can use her yellow sweater. 对 她可以用那件黄毛衣
[02:04] Oh, and Kevin’s doing his cigar-smoking bum again. 凯文又要扮成抽雪茄的流浪汉
[02:06] Oh, yeah. That’s his ultimate fantasy, 对 他就喜欢这个
[02:08] no chores and nothing tucked in. 不用干活 也不用穿戴整齐
[02:10] – Jack… – Oh, hey, Randall– yeah? Check this out. -杰克 -兰德尔 给你看个东西
[02:11] I’ve been working on something for you. Ready? Here. 我最近练的 准备好了吗 开始
[02:17] – Really, Dad? – Okay. Yes, really. -真要这样吗 爸 -当然
[02:19] I’m gonna go change, and then we’re gonna carve some pumpkins, 我去换衣服 待会一起刻南瓜
[02:21] okay? Get ’em ready. Line ’em up. 好不好 把南瓜准备好 排好队
[02:26] Jack. You… 杰克 你…
[02:27] You have to stop doing that, with Kate. 你不能这样对凯特了
[02:30] Doing what? 你说哪样
[02:31] Saying yes to anything that she wants. 对她来者不拒予取予求
[02:34] – Oh, come on. No, I don’t. – You do. -怎么可能 我没有 -你有
[02:36] – It was a costume, Bec. – Jack. -不过是件衣服 小贝 -杰克
[02:38] What-Whatever-whatever makes the kid happy. 这还不是为了让孩子开心点
[02:40] You cannot bear to see her disappointed, can you? 你就是看不得她失望 对吗
[02:46] – What was that? – Nothing. -你什么意思 -没什么
[02:47] No, you made a… You made some sort of sound. 不 你刚才 你刚才发了个声音
[02:49] I just don’t know what that’s supposed to mean. 我不知道你那是什么意思
[02:51] I just… 就是…
[02:52] I find it funny that you’re accusing me 我觉得你指责我太惯着凯特
[02:55] of being too easy on Kate 可你自己却把兰德尔
[02:56] when you treat Randall like a glass figurine. 捧得像个玻璃人 所以有点想笑
[03:00] Uh, I do not. 我没有
[03:01] – Okay. – No… -好吧 -不行
[03:02] Mm. No, we’re not… 不行 这样不对
[03:04] I’m not letting you reroute the conversation, Jack. 我不能让你转移话题 杰克
[03:06] You realize, that by saying yes to everything that Kate wants, 你这样答应凯特的每个要求
[03:09] it’s not preparing her for the real world. 不能帮她适应外面的世界
[03:11] – Okay. – No, no. High school and college -好 -我说真的 等上了高中 大学
[03:14] and her 20s? Oh, my God, her 20s are gonna be nothing but noes. 二十多岁的时候 她会遭遇各种挫折
[03:17] Hang on. Didn’t I say yes to you in your 20s? 等等 你二十多岁时不是追到了我吗
[03:23] – Wait, you said yes to me in my 20s? – Yeah. Sure did. -等等 我二十多岁时追的你吗 -当然
[03:26] – Are you kidding me right now? – No, I… -你开什么玩笑 -我认真的
[03:27] – Yeah. – No way. -是啊 -不可能
[03:29] I don’t think you’re remembering your 20s. 我不认为你还记得你二十多岁的时候
[03:31] Oh, I remember my 20s. 我记得我二十多岁的时候
[03:32] – You clearly don’t, Jack. – No. -你明显不记得了 杰克 -不
[03:33] I remember my 20s. 我记得我二十多岁的时候
[03:34] – Yeah? – Did a lot of this. -是吗 -做了很多这种事
[03:37] – All that, oh, my gosh. – I do remember that. -还有这个 我的天 -我的确记得这个
[03:39] There was so much of that going on in our 20s. 在我们二十多岁的时候发生了很多这种事
[03:41] People don’t forget their 20s. 人们不会忘记二十多岁的时候
[03:54] No, I got it. 没事 我记下了
[03:56] Flight 235. 235航班
[03:59] Okay, he’ll be in baggage claim. 好的 他会在取行李的地方
[04:02] Yeah. 好的
[04:03] Okay, Rebecca. 好的 丽贝卡
[04:05] I’ll see you in a couple of hours. 再过几个小时见
[04:06] Oh, and thank you. 谢谢
[04:08] I’m so glad you’re gonna be here. 我很高兴你来这儿
[04:11] Yeah, my mom is coming as soon as she gets over the flu. 我妈等她流感好了就会过来
[04:15] It’s been a rough couple months. 过去这几个月不太好过
[04:19] Better, I think. 好点了 我觉得
[04:23] You’ll see when you get here. 等你到这儿了就知道了
[04:25] Yeah. Okay. 好的
[04:27] All right. Bye. 好的 再见
[04:42] Okay, did you need anything else, or… ? 你还需要点其他的吗 还是
[04:43] – No. – Uh– okay. -不了 -好吧
[04:45] Just the check, please. 麻烦结账就好
[04:46] Your favorite customer is here. 你最喜欢的客人来了
[04:52] Can I get you some coffee? 要帮你倒点咖啡吗
[04:54] Uh, yeah, if it’s hot. 好啊 如果还热着的话
[04:56] Yeah, it was, it was just brewed. 还热着 刚煮好的
[05:00] How’s the pressure? Hmm? 力度怎么样
[05:02] Too hard, too soft? 太重 太轻
[05:03] – No, you can go harder. – Yeah? -不重 你可以再用力点 -是吗
[05:06] Mm-hmm. You got a future here, Kevin. 你做这个有前途 凯文
[05:08] You’re gonna be cutting hair in no time. 你很快就能剪头发了
[05:09] Nah. Nah, nah, nah. 不不不
[05:11] I’m just, uh, here till pilot season starts. 我只是在这儿等样片季开始
[05:14] Yeah. 是的
[05:15] I-I know what you’re thinking. You’re thinking, 我知道你在想什么 你在想
[05:17] “That’s what he said last year,” Right? “去年他就这么说的” 对吗
[05:18] About, you know, only being here till pilot season starts. 就说只在这儿待到样片季开始
[05:27] Okay. Fifth time’s the charm. 好了 第五次就成了
[05:31] Here you go… 好了
[05:37] Come on, man. 拜托
[05:39] Come on, damn it. 拜托 该死
[05:41] Nope. Not gonna get me. 不 不会打垮我
[05:44] Round six. 第六回合
[05:45] Here we go. 开始
[05:50] So, you’re early, but it’s Friday, so, uh, tuna melt? 你来早了 今天是周五 吃金枪鱼三明治
[05:53] Extra onions, well-done fries? 多加洋葱 全熟薯条
[05:55] You know me too well. 你太懂我了
[05:57] Stay. 等一下
[05:59] Talk a while. 聊一会儿
[06:01] Okay. 好吧
[06:03] So, what’s new? 有什么新鲜事
[06:05] You trick-or-treating tonight, or…? 你今晚要去玩不给糖就捣乱 还是
[06:06] No. No, I’ll be at the, uh, the South Hills Lounge, 不不 我会在南山酒吧
[06:10] buying my guys some drinks. 请我兄弟们喝酒
[06:12] What about you? Party on campus? 你呢 参加学校里的派对吗
[06:13] Uh, it’s night school. 那是夜校
[06:15] So, there’s-there’s no parties 所以没有派对
[06:18] or a campus. 也没有校区
[06:20] ‘Cause everyone’s like, 因为每个人都这样
[06:21] “Hey, anyone ever tell you you look like Tom Cruise?” Or, “有人跟你说过你像汤姆·克鲁斯吗”
[06:24] “Hey, you’re like a young Tom Cruise.” 或者是”你像年轻的汤姆·克鲁斯”
[06:27] “Oh, you’re like a, you’re like a young Tom Cruise, but tall.” “你像年轻但是高一点的汤姆·克鲁斯”
[06:29] You know what I mean? And then, all of a sudden, everything 你懂我的意思吧 然后突然之间 一切都
[06:31] slows down, right? Because they’re like, “Well, 慢下来 因为他们就这样
[06:33] I don’t know. He’s a little too Tom Cruise.” “我不知道 他有点太像汤姆·克鲁斯”
[06:35] Or, “He’s like Tom Cruise, but he’s too tall.” 或者”他像汤姆·克鲁斯 但他太高了”
[06:37] And I’m like, “Guys, hello. I can act shorter.” 而我就像是 “我可以演得矮一点啊”
[06:40] – But no one’s got an imagination… – Kevin. -但没有一个人有想象力 -凯文
[06:42] Too much pressure? 太用力了吗
[06:43] Too much whining. 太唠叨了
[06:44] Okay. Sorry. 好吧 抱歉
[06:46] I broke the damn fan. 我弄坏了那该死的风扇
[06:48] Oh. Baby, it’s October. 亲爱的 现在是十月
[06:51] – We don’t need a ceiling fan in the nursery. – No. -我们不需要在育儿房里装吊扇 -不
[06:53] No, no, we need air circulation, Beth. 不不 我们需要空气流通 贝丝
[06:56] That’s what they say crib death is, 这就是他们所说的婴儿猝死综合症
[06:57] you know, little pockets of trapped air 一点不新鲜的空气
[06:58] that get stuck in the baby’s throat, 卡到宝宝的喉咙里
[06:59] – then they wake up in the night and… – You know what we don’t -晚上他们醒来后发现 -你知道我们
[07:01] need to talk about right now? 现在没必要谈什么吗
[07:03] Crib death. 婴儿猝死
[07:05] It’s in none of the books under suggested topics 没有哪本书会在分娩前
[07:07] for the day before delivery. 讲到这些主题
[07:12] You’re right. 你说得对
[07:13] Sorry. 抱歉
[07:16] Did you eat anything today? Hmm? 你今天吃东西了吗
[07:18] You know what the doctor said 你知道医生讲的
[07:19] about blood sugar levels and mood… 血压会影响情绪那套…
[07:22] Okay. 好吧
[07:24] These are fun-size, Beth. 那些东西很小 贝丝
[07:26] I wanted to be the house with the full-size candy. 我想在家里装满正常大小的糖果
[07:28] And the wife who’s not worried about her husband. 也希望妻子不再为我担心
[07:30] I’m not worried about you, baby. 我没担心你 亲爱的
[07:32] You know, it was two months ago, okay? 都过去两个月了 对吧
[07:35] You’re good. We’re good. 你表现不错 我们都是
[07:40] You know what, I just got to get this fan thing 不行 风扇的事不解决
[07:41] off my mind. I’m sorry. 我不安心 我先去了
[07:48] It’s gonna be okay, sweetie. 一切会好起来的 宝贝儿
[07:52] He’s gonna come through. 他会成功的
[07:55] He always comes through. 他总能做到
[08:07] – Ta-da! – Ta-da! -见证奇迹 -瞧
[08:11] I don’t get it. 我没看懂
[08:12] What?! We’re Sonny and Cher. 什么 我们是索尼和雪儿
[08:15] Who are they? 他们是什么人
[08:16] You don’t know who Sonny…? 你不知道索尼是…
[08:18] *I got you, babe* *你是我的 宝贝*
[08:19] *Hey, I got you.* *你是我的*
[08:22] No, that was Cher ’cause I think you sound great. 不 是雪儿唱的 因为我觉得你学的很像
[08:24] Great, it sounded like Rebecca. 好吧 这才是丽贝卡
[08:25] Okay, guys, let’s go. 伙计们 我们走吧
[08:26] This is stupid. 这太蠢了
[08:28] I don’t want to use Randall’s weird map. 我才不想用兰德尔的诡异地图
[08:30] I want to go to the Johnsons’ haunted house first. 我想先去约翰逊家的鬼屋
[08:32] No, we have to use my map to get to the good candy first, 不 我们得跟着我的地图先去拿好吃的糖果
[08:35] then we go to the haunted house. 然后再去鬼屋
[08:37] Okay, so how about we vote? 好吧 那我们投票吧
[08:39] – Map or haunted house? – No, no, no, no. -跟着地图还是去鬼屋 -不 不行
[08:40] – Haunted house! – No map! -鬼屋 -不选地图
[08:41] No fair! Mom promised. 这不公平 妈妈答应过的
[08:43] Aw, don’t be a baby. 别耍小孩子气
[08:44] We voted. 我们投票了
[08:45] – No! – Kev… -不行 -小凯
[08:46] We’ll spend too much time in the haunted house. 我们会在鬼屋里待好长时间
[08:48] I planned everything so perfectly! 我的计划天衣无缝
[08:50] Oh, hey, hey, hey, hey, hey. Randall, it’s fine. 听着 听我说 兰德尔 没事的
[08:53] It’s fine, okay? 没事的 好吗
[08:54] We’ll use the map. 我们跟着地图走
[08:56] – I did promise him, Jack. – Okay. -我的确答应过他 杰克 -好吧
[08:58] Why don’t you take them and I’ll take him? 要不你带他们去两 我带他去
[09:01] And we’ll be done by… 我们玩到…
[09:03] Look, 8:07, Eastern Standard Time, okay? 看 东部时间8:07 这样行吗
[09:06] – And then we’ll meet back up with you guys. – Yep. Great. -然后我们再和你们碰面 -好 好极了
[09:07] Okay. Uh, guys, get your pillow cases. 好了 伙计们 拿上你们的枕套
[09:09] Go. Come on. Randall, get your pillow case. 走了 快 兰德尔 拿上你的枕套
[09:10] Okay. Go, go, go. 好 快走 快走
[09:12] – This is exactly what I was talking about earlier. – Jack… -这就是我之前说的 -杰克…
[09:13] – No. He’s too rigid and it’s getting worse. – No. -不 他太死心眼 现在更糟了 -不
[09:16] No, no. He’s not rigid. He’s anxious. 不 不 他不是死板 他是焦躁
[09:18] Mom, come on, come on, come on. We’re late. 妈妈 快走了 快 我们要迟到了
[09:20] Look, Jack, I did promise him. 听着 杰克 我确实答应了他
[09:21] – Yeah. Go. – Okay, -好 去吧 -好
[09:22] uh, 8:07. I’ll be the one with the wig 8:07 我会戴着假发
[09:24] – and the devoted fan base, okay? – Mom, come on. -领着狂热粉丝 好吗 -妈妈 快走
[09:26] – I’m coming! – Wait, wait a minute. -来了 -等等 等一下
[09:27] With-Without you, I… What is my costume? 你走了 我…我这装扮算什么
[09:31] Great. So, I-I’m Rhoda. 这倒好 我成了罗达
[09:32] I’m Rhoda with a mustache. 有胡子的罗达
[09:34] – Come on, Dad, haunted house! – Yep. Haunted house! -快 爸爸 去鬼屋 -好 去鬼屋
[09:36] Haunted house! Here we go. 鬼屋 我们来了
[10:06] Perfect. “好极了”
[10:09] – Dude! – Hey. -伙计 -嘿
[10:10] Dude, I booked a new Christian Bale movie. 伙计 我要出演克里斯蒂安·贝尔的新电影
[10:16] What?! 什么
[10:16] Yeah. 没错
[10:18] How did the… Wow. That’s… congratulations. 你怎么… 这… 恭喜你啊
[10:20] You know, that’s-that’s-that’s just– good for you. 这 真有你的
[10:23] No, it’s good for both of us, dude. 不 是我们俩的功劳 伙计
[10:24] Don’t even worry about paying me back for rent last month, okay? 就别想上个月房租的事了 好吗
[10:27] Because this is all thanks to you for encouraging me and all. 因为这都是你一直鼓励我的结果
[10:30] Yeah, well, you know, I mean, I say nice things to you, 好吧 我说好听的话给你
[10:32] you say them back to me. That’s the arrangement, right? 你也对我说鼓励的话 这是说好的 对吧
[10:34] Yes. So, Brett, the director, invited me to a private party 没错 导演布雷特 邀请我今晚去个
[10:39] with the cast tonight and you got to come with. 演员的私人派对 你跟我去吧
[10:42] Oh, no, dude, that’s your fast lane now, man. 不了 伙计 这是你的大好机会 伙计
[10:43] – That’s-that’s your thing, I’m… – No, no, no, no, no, no. -那是你的事业 我… -不不
[10:46] Come on, you are so talented. 拜托 你这么有才能
[10:48] This is gonna happen for you. It is. 这事早晚会降临在你身上的 真的
[10:50] You just need some introductions, okay? 你就是需要人引荐一下 懂吗
[10:56] Please. 去吧
[10:57] You know what, the hell with it. Let’s go. 知道吗 管它呢 一起去
[10:58] – Yes. – Yeah. -棒 -对
[11:00] Home, baby. 回来了 老婆
[11:02] Hi, Rebecca! 丽贝卡
[11:04] – It’s so good to see you. – Oh, there she is. -见到你太开心了 -你终于来了
[11:06] Oh, it’s good to see you, too, sweetheart. 见到你我也很开心 亲爱的
[11:09] Oh, how are you? 你怎么样
[11:11] – I’m hanging in there. – Yeah? -还不错啊 -是吧
[11:12] Oh, you look wonderful. 你看上去真不错
[11:14] Oh, thank you. You’re a good liar. 谢谢 你真会说谎
[11:17] Ah, not lying. 没有说谎
[11:19] Hey, babe, why don’t you take her luggage up? 亲爱的 你把行李拿上去吧
[11:21] – On it. – Thank you. -没问题 -谢谢
[11:23] You’re welcome, Ma. 别客气 妈
[11:28] – He looks good. – Yeah? Really? -他看上去不错 -是吗
[11:30] – You think so? – Yeah. Yeah, I do. -你这么觉得吗 -是的
[11:31] I… I think he looks a little tired, 我觉得他看上去有点疲倦
[11:33] but that’s to be expected, right? 不过这在意料之中 对吧
[11:36] – I’m really glad you’re here. – Me, too. -我真的很高兴你过来 -我也是
[11:38] It’s been stressful with the baby due 宝宝快出生了 我们压力好大
[11:40] -and-and, just in case… – I know. -而且 为了以防万一 -我明白
[11:42] Yeah, I know. I know, I know. Well, I’m glad to be here. 我懂 我懂 我很高兴过来
[11:45] Oh, my gosh, babe. 天啊 亲爱的
[11:47] I was just telling your mom 我在对你妈说
[11:48] how I haven’t seen my feet in months. 我已经几个月没见着自己的脚了
[11:51] You know, you two are really loud whisperers. 你知道你们俩说话声挺大的
[11:55] You haven’t quite got that down yet. 你们说得还不够轻
[11:58] So, I’ll tell you what. Uh, I’m gonna leave. 我来说说吧 我要走了
[12:01] I’m gonna take that fan back and get a new one, 我要去把风扇带回去 换个新的回来
[12:03] and you guys can talk about me as loud as you want, 你们可以随便大声谈论我
[12:05] but when I come back… 不过等我回来了
[12:09] let’s be normal. 就别这么鬼鬼祟祟了
[12:12] All right? 好吗
[12:13] Baby. 宝贝
[12:14] It’s Halloween and it’s getting dark. You really want… 今天是万圣节 天已经黑了 你真想..
[12:17] I can drive three miles to the hardware store, Beth. 我可以开五公里车去五金店 贝丝
[12:19] Oh. Yeah. Of course. 是啊 当然
[12:22] Let me move my stuff for you. 让我帮你把东西挪开
[12:25] Look, that way this fan thing won’t be hanging over my head. 那样 风扇的事就不会一直悬在我脑子里了
[12:29] Or it will be hanging over my head. 它会悬在我头顶上
[12:31] See what I did there? Fan joke. 瞧我干了什么 讲了个风扇的笑话
[12:35] I’m gonna go. 我要走了
[12:41] – You see what I’m saying? – Yeah, I do. -我明白我的话了吧 -是的
[12:47] It’s too crowded. Let’s come back later. 太挤了 我们过会儿再来吧
[12:49] No, he said he’d be here. 不 他说了会过来的
[12:51] Do you see any Ninja Turtles? 你看见忍者神龟了吗
[12:53] Wha… Wh-What do you mean, who? 你说的什么意思 谁
[12:54] – Who’s he? – Billy. -是谁 -比利
[12:56] – Who’s Billy? – There’s one! -比利是谁 -那边有一个
[13:00] Kev, wh-what’s going on right now? 小凯 现在是什么情况
[13:02] She’s gonna ask Billy Palmer 她要邀请比利·帕尔默
[13:04] to go through the haunted house with her, 和她一起通过鬼屋
[13:05] and if it gets scary, he might hold her hand. 如果很吓人的话 他也许会握住她的手
[13:08] She has a crush on him. 她对他很着迷
[13:10] Come on, that’s ridiculous. She’s ten. 得了 太荒谬了 她才十岁
[13:11] It’s ridiculous because he’s Billy Palmer. 荒谬是因为那人是比利·帕尔默
[13:14] He’s almost as popular as me, 他差不多和我一样红
[13:16] and no way is he gonna hold her hand. 他不可能会握住她的手
[13:19] Can I just go trick-or-treating on my own now? 我能自己去玩”不给糖就捣蛋”了吗
[13:22] Yeah, go ahead. Go ahead. 去吧 去吧
[13:23] Just, hey, houses I can see, Kev, 就去我看得到的房子 小凯
[13:25] – and then you come right back. – Okay! -然后就回来 -好
[13:53] Uh, they canceled class tonight, 今晚的课都取消了
[13:55] so I thought I would take my new costume for a spin. 我想我该穿着新衣服转一圈
[13:57] It’s “Nervous Girl Taking a Chance.” 算是”来冒险的紧张女孩”
[14:04] Well, I’m glad you’re here. 我很高兴你来了
[14:05] – You are? – I am. -是吗 -是的
[14:07] Can’t you tell from my costume? 你没从我的服装上看出来吗
[14:08] “Guy Who’s Happy to See You.” “很高兴见到你的男人”
[14:12] I was hoping it was “Guy Who Buys Me a Drink.” 我倒希望是”请我喝酒的男人”
[14:20] Uh, I was actually leaving, so… 其实我正要走 所以…
[14:23] Oh. Yeah, that-that… cool. 是吗 没问题
[14:26] Can we go someplace quieter? 我们能去个安静点的地方吗
[14:30] Yeah, I live nearby. 好啊 我住附近
[14:41] – Ok. Look, there he is. There he is. – Oh, yeah. Look at that. -瞧 他来了 他来了 -瞧瞧啊
[14:45] You know what I love? 知道我喜欢什么吗
[14:46] I love how everyone’s just all of the sudden decided 我就喜欢所有人一瞬间都确定
[14:48] -that he’s the man, you know? -Yeah. -他就是那个人 知道吗 -是啊
[14:50] He’s, like, barely done anything. 他就好像 几乎什么都没做
[14:51] Yeah. Totally. 是啊 一点没错
[14:53] You want to meet him? 你想见他吗
[14:53] – Hell yeah. Huge fan. – Yeah. -当然 我是铁粉 -好的
[14:55] – Brett. – Oh, there he is. -布雷特 -他来啦
[14:58] – Here’s our Jason. – How are you? -我们杰森在这里 -你好吗
[15:01] Hey, this is my friend, Kevin Pearson. 这是我的朋友 凯文·皮尔森
[15:03] – He’s an actor, too. – Hey. How are you? -他也是个演员 -你好啊
[15:04] It’s an honor to meet you, sir. You know what I loved… 见到你很荣幸 我特别喜欢…
[15:06] Hey, man, you killed it today. Come on. 你今天表演很精彩 来吧
[15:09] Laura wants to talk to you. 劳拉想跟你说话
[15:10] – She thought you were great. – Oh. Oh, my God. -她很喜欢你 -天啊
[15:12] Great. 真棒
[15:15] We’ve changed, you know? 我们变了
[15:18] We’re so polite. 我们相敬如宾
[15:21] We tiptoe around each other like strangers. 就像陌生人一样小心翼翼对待对方
[15:24] And it’s hard for me to tiptoe right now. 而我现在很难小心翼翼
[15:27] Then don’t. 那就别
[15:28] He’s a lot stronger than he seems. 他比看起来要坚强
[15:31] You didn’t see him. 你没见过他
[15:33] You did not see him that morning, Rebecca. 你没见过他那天早上的样子 丽贝卡
[15:36] Just blind and weeping and a million miles away. 什么也看不见 哭泣着 不知所措
[15:43] Hmm. And has it happened since? 后来复发过吗
[15:45] No, not so far. 还没有
[15:48] He says it’s fine, but I just… 他说没事 但我…
[15:51] I don’t believe him anymore. 不相信他了
[15:54] You should. 你该相信
[15:56] You know Randall. 你知道兰德尔的
[15:58] When he gets knocked down, he gets right back… 他遇到挫折后马上恢复
[16:00] You weren’t there. 你不在场
[16:02] You’re right. 你说得对
[16:04] You’re right, I-I wasn’t there. 你说得对 我不在
[16:10] You know, my friends are telling me 我朋友让我去
[16:11] that I need to join something called Facebook? 注册一个叫”脸书”的东西
[16:13] To see, uh, all the-the baby pictures you’re gonna post. 在那里看你发婴儿照
[16:17] Oh, no, don’t even bother. 不用了
[16:19] I’m not gonna be one of those moms who posts a picture 我才不是那种每当婴儿打个嗝
[16:21] every time a baby burps, okay? 就要发张照片的妈妈
[16:23] They say that it’s-it’s a good way to-to, um, 他们说这样有助于
[16:25] stay connected and feel part of a community. I don’t know. 和大家保持联络 更有参与感 我不清楚
[16:32] I could help you set it up. 我可以帮你注册
[16:34] – Yeah? – Mm-hmm. -是吗 -嗯
[16:37] Yeah, okay, I would like that. I’ll try it. 好的 我想要 我想试试
[16:40] Cool. 棒
[16:45] Hey, sweetheart? 亲爱的
[16:48] You’re gonna believe him again. 你会再次相信他的
[16:55] 7:45 7:45.
[16:56] – Right on schedule. -Yeah! That’s great. -如期完成 -太好了
[16:58] Hey, hey, hey, 等下
[16:59] but let’s, uh, let’s go to to this house. That’s the Larsens. 我们去这家吧 是拉森家
[17:02] Nah, they talk too much 不要 他们太话痨了
[17:03] and they make you do tricks, like hopscotch. 还得让你表演 比如跳房子
[17:05] Yeah, but it’s gonna be really quick 但会很快的
[17:07] because there’s no one waiting in line over there, so let’s go. 因为没有人排队 我们去吧
[17:09] Mom, it’s because they always have licorice and-and… 妈 他们总发甘草糖而且
[17:13] Let’s just stay on my map, okay? 就按照我地图上走好吗
[17:16] Hey, hey, Randall. 兰德尔
[17:18] The plan is not set in stone. 计划不是定死的
[17:20] We can change it. We can… 我们可以改变 我们可以
[17:23] we can improvise. 即兴发挥
[17:24] – Do you know what that means? – No. -你知道这是什么意思吗 -不知道
[17:26] It means when you make something up in the moment 意思是 在某一刻不按计划随心所欲
[17:28] and it can be a lot of fun. 可以很好玩的
[17:30] Can you try it for me? 你愿意为我试试吗
[17:32] Just take one minute. 就一分钟
[17:36] Fine! 好吧
[17:39] Okay. 好的
[17:51] Can I help you, sir? 需要帮忙吗 先生
[17:53] What? 什么
[17:55] Oh, yeah. Um… 对
[17:58] I need, uh… 我需要…
[18:01] Sorry, uh, this doesn’t work. 不好意思 这个坏了
[18:04] I can get you a new one. 我可以给你拿个新的
[18:06] It’s for the baby. I got a baby coming tomorrow. 是给婴儿的 明天我家新添婴儿
[18:09] Oh, congratulations. 恭喜
[18:12] Uh, okay, well, let me just see which… 好的 我看看哪个
[18:14] I had a breakdown a couple of months ago. 几个月前我情绪崩溃了
[18:19] You know, nervous, mental, whatever you want to call it. 精神崩溃 你怎么定义都行
[18:22] And I’m not the same, you know? 我变了一个人
[18:25] Like I was. 和以前不一样了
[18:27] And I know it. 我知道
[18:29] And my wife knows it, too. 我妻子也知道
[18:36] I’m sorry. 很抱歉
[18:37] Thanks, man. 谢谢
[18:40] See, that morning, uh, 那天早上
[18:42] the morning that I had the thing, 就是我出状况的那天早上
[18:45] I was on the Internet. 我当时在上网
[18:47] The site “Where Your Baby Is Now.” 看一个叫”宝宝成长之路”的育儿网站
[18:51] And at six months along, they start dreaming. 六个月大的时候 他们会开始做梦
[18:55] You know that? 你知道吗
[18:57] Before that, it’s all cells and parts, you know, 在那之前 还只是一堆细胞和组织
[18:59] but then they actually start dreaming. 但从那时起 他们就会做梦了
[19:02] And that’s a person, right? 已经是真正意义上的人了 对吧
[19:05] A whole little universe of hopes and dreams 一个充满希望和梦想
[19:08] and happiness and sadness, and I just thought, 充满悲伤和喜悦的小小宇宙 我就想
[19:10] whoa, I… I can’t be in charge of a universe. 我 我怎么管得了一个宇宙
[19:15] I can’t even hang a ceiling fan, turns out. 事实证明我连个吊扇都安不好
[19:21] I don’t have any answers, except at work, 我对任何事都很茫然 除了工作
[19:25] but at work if I’m wrong, it’s just money. 但如果工作出错了 损失的只是钱
[19:29] But what if I’m wrong with a baby? 如果关于孩子的事出错了 怎么办
[19:33] Why are you asking me? 你为什么问我
[19:37] That. 因为那个
[19:37] G·辛格 有问题请找我
[19:39] And if it’s not racist, the turban. 这话可能有点失礼 还因为你的头巾
[19:42] Eastern wisdom is kind of a thing, right? 东方智慧名扬世界 对吧
[19:44] Oh, yeah, East Trenton. 我是东特伦顿的[位于美国新泽西州]
[19:51] I will tell you one thing. 我告诉你件事
[19:52] I have five kids. 我有五个孩子
[19:54] And before the first one was born, 在第一个孩子出生前
[19:57] I was all questions, too. 我也充满了疑问
[19:59] Can I? Will I? 我能吗 我会吗
[20:02] But what they don’t tell you is that babies 但人们不会告诉你 其实宝宝出生
[20:06] come with the answers. 会带来答案
[20:08] They come out, they look up at you, 他们降临到这世上 抬头看着你
[20:11] and you at them, and… 你也看着他们 然后
[20:18] they tell you who you are. 他们会让你真正认识到 你是谁
[20:22] You’ll see. 你会知道的
[20:23] Tomorrow you’ll have all the answers you need. 明天 你就能得到你想要的一切答案
[20:30] That’s pretty good for East Trenton, excuse me. 东特伦顿人说出这番话很厉害了 抱歉
[20:33] Oh, man. 真是
[20:36] What’s the “G” Stand for? 你的G代表什么
[20:38] Garuda. 迦卢荼[印度神话中鹰头人身金翅鸟]
[20:40] Damn. 我去
[20:42] Almost had a baby named after me until I said that, didn’t I? 你刚才差点就准备用我的名字给孩子命名了吧
[20:49] Best fan on the market. 这是商场里最好的风扇
[20:51] Grab one. 拿一个
[20:52] I’ll meet you at Returns. 退货处见
[21:04] Ma? 妈
[21:07] What? 什么
[21:09] No, no. No, we’re inducing tomorrow. 不不不 我们约的明天引产
[21:11] This isn’t supposed to happen until tomorrow. 应该到明天才生的
[21:12] Yeah, I know. I know. 是 我知道
[21:14] I’ve called 911, but the roads are blocked for Halloween. 我打电话给911 但万圣节封路了
[21:16] So just get home as soon as you can. 你赶紧尽快赶回家
[21:18] Okay, I got him. I got him, sweetheart. 我已经告诉他了 亲爱的
[21:20] – He’s coming. He’s coming, yeah. – Tell him to come! -他马上回来 马上 -叫他回来
[21:24] Okay. 好的
[21:27] It’s happening, Garuda. 要生了 迦卢荼
[21:28] It’s happening. 要生了
[21:40] Hey, Brett. 布雷特
[21:41] It’s a great party, man. This is awesome. 派对很棒 太赞了
[21:43] And– oh, and that script, I read that script this afternoon. 还有剧本 我下午看了剧本
[21:47] Blew me away. Awesome. 震撼到我了 非常棒
[21:48] – Thank you very much. – Yeah. -谢谢 -没事
[21:49] – All yours. – Oh, thank you. That… -归你了 -谢谢 那个
[21:51] Are you, uh, are you casting 你现在有没有
[21:52] any more projects at the moment or…? 在负责其他影片的选角
[21:54] No, I just like to cast one movie at a time. 没有 我每次只负责一部影片
[21:56] – Funny that way. – Right. -这样比较有趣 -是的
[21:59] I-I get it. 我懂
[22:00] Uh, that-that character Jason, I’m-I’m in love with him. 杰森那个角色 我很喜欢
[22:03] – I love it. – Well, it’s nothing on the page -非常喜欢 -但跟你朋友的戏比起来
[22:05] – compared to what your friend does with it. – Yeah. -根本无法相提并论 -是吗
[22:07] Yeah, no, he’s great– I’m just, I’m… 对 不 他是挺好的 我只是…
[22:10] Well, I was just curious, uh… 我只是好奇
[22:12] I mean, it’s an interesting choice, 为什么会选齐克
[22:13] you know, going with Zeke. 我觉得很有意思
[22:15] Well, because the character’s described 因为剧中的角色形象
[22:17] like this all-American, handsome guy, right? 是个典型的美国帅哥 对吧
[22:21] And Zeke’s more, uh, he’s like… 而齐克 他似乎…
[22:26] I mean, come on, he’s like a character guy, right? 似乎更像喜剧角色 对吧
[22:29] Just, uh, I’m-I’m curious if you read any actors, you know, 我想知道你让其他演员试过镜吗
[22:32] like the character was described? 更符合剧本描述的演员
[22:33] You mean like you? 你是说你自己吗
[22:35] No, I… I’m-I’m just, I’m-I’m, I mean I could… 不 我只是 我倒是也可以
[22:38] I could come in and I could, I could read it for you. 我可以去试镜 读台词给你听
[22:41] You know, just so you get an idea 让你感觉一下
[22:42] of what it feels like, you know, as it’s… written. 更符合剧本描述的人物感觉
[22:47] Or not. 也可以不去
[22:48] You know, I don’t have to do any of that– 我也不是非得这样…
[22:49] Look, Zeke’s obviously the right choice. 很显然齐克是正确的选择
[22:51] He’s-he’s the right man for the job, and I-I just, uh… 他很适合演那个角色 我…我只是
[22:54] Congratulations on… 祝贺你们…
[22:58] You know, I-I thought I had you pegged already. 我以为我看透了你
[23:01] You know, pretty boy, 大帅哥
[23:02] big deal in high school. 在高中时叱咤风云
[23:04] Actor, waiter, talent optional. 当过演员 服务员 没什么才华
[23:06] There’s a thousand of you guys out here. 你这样的人外面遍地都是
[23:08] But what I never figured you for was this. 但是我却没料到你还有这一面
[23:11] A guy that would steal his friend’s part. 居然想抢朋友饭碗
[23:14] I… I don’t know– I wasn’t… 我…我不知道 我没有…
[23:16] You will never work for me, buddy. 我永远都不会用你 伙计
[23:18] Not in a movie. 不会让你演我的电影
[23:19] Not even carrying a tray. 你连给我端盘子都不配
[23:31] Come on, Billy. Don’t be a jerk. 拜托 比利 千万别犯浑
[23:34] Please don’t break my little girl’s heart. 别伤了我宝贝女儿的心
[23:46] How’d it go? 怎么样
[23:46] It was awesome! He held my hand really tight 太棒了 妖怪跳出来的时候
[23:49] when the goblin jumped out. 他把我的手握得好紧
[23:50] Well, of course he held your hand. 他当然要握住你的手了
[23:51] I mean, this-this is 这…这可是
[23:53] the most adorable hand in Pittsburgh. 匹兹堡最可爱的小手了
[23:55] Next to your other equally adorable hand. 和旁边这只小手一样可爱
[23:58] I mean, really it’s a tie. 两只小手简直是难分伯仲
[24:00] – I got to tell Molly. – Yeah. Go… go tell Molly. -我得去告诉莫莉 -去吧 去告诉莫莉
[24:10] I’m gonna go with my friends. 我要和小伙伴们去玩了
[24:11] Hey, Kev, come here. 小凯 过来
[24:13] Come here. 过来
[24:20] Did you just give Billy your candy 你刚刚是不是把你的糖给比利了
[24:21] so that he’d hold hands with your sister in there? 所以他在鬼屋里才握了你妹妹的手
[24:23] I can always get more candy, Dad. 我总能搞到更多糖的 爸爸
[24:25] It’s easy. 小菜一碟
[24:27] Can I go with my friends? 我能和小伙伴们去讨糖果了吗
[24:27] – Yeah. Go ahead. – Thank you. -去吧 -谢谢爸
[24:34] Excuse me, have you guys seen Cher? 打扰下 你们看见雪儿了吗
[24:37] No? Cher? Okay, thanks. 没看见雪儿吗 好吧 谢了
[24:40] Hey, Randall. 兰德尔
[24:42] Randall. 兰德尔
[24:43] Randall, stop! 兰德尔 等等我
[24:45] What? I did the Larsens’ house. 怎么了 我去了拉森家
[24:47] I improvised like you wanted without my map. 我按你说的 没用地图即兴发挥了
[24:49] Now can I just go home? 这下能回家了吗
[24:50] No. No, come here. 别这样 过来
[24:52] I want you to sit down. 过来坐下
[24:53] Please. I want to talk to you. 乖 我想跟你谈谈
[24:59] What is going on? 到底怎么回事
[25:01] You always talk to me. 你总是跟我无话不说的
[25:02] What’s wrong? 怎么了
[25:05] Did you and Dad lose the baby and just couldn’t find it? 你和爸爸是不是弄丢了个宝宝找不着了
[25:08] What? 什么
[25:10] That’s what the Larsens said. 拉森一家人就是这么说的
[25:11] They said I was a miracle. 他们说我是个奇迹
[25:13] Because you had three babies 因为你们本来有三个宝宝
[25:14] and you lost one and got me instead. 弄丢了一个 就让我替上了
[25:28] Randall. 兰德尔
[25:32] We-we didn’t lose him. 我们没有把他弄丢
[25:35] Not like that. 不是那样的
[25:40] He didn’t… 他没有…
[25:42] He didn’t live. 他没活下来
[25:46] Sometimes that can happen. 有时候会发生这种事
[25:48] Sometimes a baby dies right in the beginning. 有时候婴儿刚出生就会夭折
[25:55] But your dad and I had 但我和你爸爸
[25:58] all this room in our hearts for three babies. 心里都想着要三个宝宝
[26:02] And we saw you. 后来我们看到了你
[26:04] We met you. 遇见了你
[26:06] So, yeah, you are a miracle. 所以 是的 你就是个奇迹
[26:09] But you’re not “Instead” of anything. 但你绝不是来”替代”谁的
[26:12] You are the way it was always supposed to be. 你本来就该是我们的孩子
[26:21] What was his name? 他叫什么名字
[26:26] Kyle. 凯尔
[26:30] Kyle probably looked like you and Daddy. 凯尔估计长得挺像你和爸爸
[26:34] And them. 也和他俩挺像
[26:37] Nobody looks like me. 没人和我长得像
[26:40] I know. 我知道
[26:45] Hey, this wasn’t some big secret we were keeping from you. 我们从没想过把这件事瞒着你
[26:49] We always, always planned on telling you. 我们一直都打算告诉你的
[26:52] We were just waiting until you were old enough. 我们只是想等你长大点再说
[26:56] I’m ten. 我十岁了
[26:59] Yes, you are. 是的
[27:02] You’re ten and a bit. 你都十岁多了
[27:23] Good, sweetheart. 别怕 宝贝
[27:24] – Oh, Randall, thank God. – She okay? -兰德尔 你可算回来了 -她还好吧
[27:26] – She’s fine. – Hey. You okay, baby? -她没事 -你还好吗 宝贝
[27:27] The ambulance is still about five minutes away. 救护车还有大约五分钟到
[27:29] How did you get here so quickly? 你怎么这么快就赶回来了
[27:30] – No, I left the car on Maple. – Oh… come down. -我把车停在枫叶大道了 -坐下来
[27:32] – I’m here now. – Yeah, yeah, he’s here. -我回来了 -对 对 他回来了
[27:33] – You just hold on to me. – I got to go down. -抓紧我就好 -我得趴下点
[27:34] – I got you. – Okay. Yeah, okay. Okay, okay. -我扶着你 -好 好的 没事
[27:36] – I’m scared, Randall. – It’s okay, baby. -我害怕 兰德尔 -没事的 宝贝
[27:37] Just keep breathing. Keep breathing, sweetheart. 保持呼吸就好 保持呼吸 宝贝
[27:39] You’re fine. You’re doing just fine. 没事的 你做得很好
[27:42] Okay. Okay. 好 很好
[27:43] Um, she’s crowning. 她要生了
[27:45] This is happening. 现在就要生了
[27:49] Okay, I’m-I’m gonna go get some towels. 好 我去拿些毛巾
[27:51] – Yes, ma’am. – Yeah. -好的 -好
[27:58] Sure, okay. 好的 可以
[27:59] – How far away is the ambulance? – They’re coming. -救护车还要多久 -在路上了
[28:00] They’re coming. They’re coming. Just breathe. 就要到了 马上就到了 呼吸
[28:02] – No! No, no. – Sweetheart, you just need to breathe. -不 不 不 -宝贝 你得呼吸
[28:03] I’ll just… I’ll wait. I’ll wait. 我… 我等他们来 我等等
[28:04] No, you can’t wait. You can’t wait. Hey, Beth. 不行 不能等 你不能等了 贝丝
[28:07] Beth, honey, this isn’t two months ago. 贝丝 亲爱的 现在不是两个月之前
[28:10] Or last week or even this morning. 也不是上个星期 也不是今天早上
[28:12] This is now, and I see you, baby. 就是现在了 我看得到你 宝贝
[28:16] And I can see our baby’s head, and we got this, okay? 我也看到了宝宝的头 我们可以的 好吗
[28:20] – Okay. – I got you. -好 -我们一起面对
[28:22] – Okay. – Okay. Mm. -好 -好
[28:24] And you’re doing great. 你做得很棒
[28:26] – I got to move. – Okay. Okay. -我得换个姿势 -好 好
[28:27] – I need to… – Okay, where you going? -我得… -好吧 你们到哪了
[28:30] Okay, get this under her. 好 把这个放到她身下
[28:32] In through the nose, out through the mouth. 鼻子吸气 嘴巴呼气
[28:34] Push, push, push. Come on. 用力 使劲 用力 加油
[28:35] – Breathe. They’re telling me you got to push again. – Okay. -呼吸 他们说你得再用一次力 -好
[28:38] – On this next contraction… – Okay. -等下次宫缩的时候… -好
[28:56] It’s a girl. 是个女孩
[28:57] Here we are. Here we are. 好了 孩子出来了
[29:03] Okay. 好了
[29:07] It’s okay. It’s okay. 好了 没事了
[29:23] Well, I got an early morning. 我明天还得早起
[29:26] I better go. 我先走了
[29:36] You’re married, aren’t you? 你结婚了 对吗
[29:43] Yeah. You never talk about your life, other than work. 你从不聊你的生活 只说工作
[29:48] And you left your neighborhood bar 你家附近的酒吧里 有人注意到我
[29:50] when you saw people noticing me. 你就立刻离开了那里
[29:52] And now you’re scrambling to go home. 现在你又急着要回家
[29:56] I’m pretty sure, uh… 我很确定…
[29:58] Yeah, I’m… 是的 我…
[29:59] I knew about it for a while, 我之前一直知道
[30:00] so I’m not judging you. 所以我不是在批判你
[30:05] So… why’d you do this? 那你为什么要这么做
[30:10] If you knew. 如果你已经知道的话
[30:14] I don’t know. 不知道
[30:18] I… 我…
[30:22] I’m just tired of waiting for things to feel right. 我只是厌倦了等待那种对的感觉
[30:25] Nothing has felt right in a long time. 我已经很久没有过那种感觉了
[30:30] I thought that maybe I would just do it 所以我就想 我不如直接去做
[30:34] and it’ll feel right after. 也许做完感觉就对了
[30:39] Which it doesn’t. 但是并没有
[30:41] At all. 一点也不对
[30:47] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[30:55] Kate? It’s Mom. 凯特 是妈妈
[30:57] – Pick up, pick up, pick up! – Ugh, God. -接电话 快接快接 -天
[30:58] Randall and Beth had a baby girl! 兰德尔和贝丝生了个小女孩
[31:01] Oh, my God. Can you hand me the phone? 天啊 你能把电话递给我吗
[31:02] Oh, pick up, pick up! 接电话 接电话
[31:12] Kate, hey. What time is it there? 凯特 你那里几点了
[31:16] What? 什么
[31:19] A girl? Yeah? 生了女孩 真的吗
[31:22] Oh, that’s… 那可真是…
[31:24] That’s wonderful. 真是太棒了
[31:28] 去你妈的屌丝 找别人付你的房租吧
[31:29] Yeah. 好
[31:30] Yeah, I could probably get away. 是啊 我可以过去
[31:33] Oh, babe. 宝贝
[31:35] I got to tell you what… 我跟你说…
[31:38] Oh, no, what happened? 不 怎么了
[31:43] The Larsens told Randall about Kyle. 拉森夫妇把凯尔的事告诉兰德尔了
[31:50] Yeah. 对
[31:54] And you weren’t there, 而且你当时不在
[31:56] and I had to tell him everything. 我只能把一切都告诉他
[32:00] All by myself. 独自告诉他
[32:01] I’m sorry. 对不起
[32:03] I’m sorry. How did it go? 对不起 谈得顺利吗
[32:06] Oh, I think, I think it went okay. 我觉得 我觉得还行
[32:09] I don’t know. 我不知道
[32:12] I just, I wanted you to be there, you know? 我只是 很希望你也在场 知道吗
[32:15] I know. I know. 我知道 我懂
[32:17] ‘Cause what’s Cher without Sonny? 因为没有索尼 雪儿还是雪儿吗
[32:20] – Right? – I think it’s the other way around. -对吧 -我觉得好像反了吧
[32:22] – No. – Yeah. -不是 -就是
[32:24] Yeah. 真的
[32:26] I don’t know how any of this would work without you. 我都不知道 没有你的话这一切怎么办
[32:31] Well, we don’t need to worry about that. 我们不用担心那些
[32:33] Because you got me, babe. 因为我一直在 宝贝
[32:35] You know what, that’d be a great song. Right? Wouldn’t it? 刚才这几句唱出来肯定很美 对吧
[32:38] Not with you singing it. 你唱出来就不好听了
[32:39] Oh, not with me singing it? Okay. 我唱出来就不好听了吗 好吧
[32:44] Mom! You ready to get back to the hospital? 妈 准备好回医院了吗
[32:46] Beth said the baby just latched. 贝丝说婴儿刚会吃奶了
[32:48] – Ma. – I’m sorry. -妈 -抱歉
[32:50] I’m sorry, it just slipped out of my hands. 抱歉 我手一滑把它打碎了
[32:53] No, it’s okay. 没关系的
[32:55] It’s okay. 没关系
[32:59] That was one of the happiest moments of my life. 刚才是我这辈子最幸福的时刻之一
[33:03] Okay. 好
[33:05] So these are happy tears? 所以你这是喜极而泣吗
[33:10] But also your dad isn’t here. 另一个原因是 你爸爸不在
[33:15] And that’s just something I’m gonna have to 而我接下来的这半辈子
[33:17] deal with for the rest of my life. 还将不断经历这种感受
[33:19] The happiest moments will also be… 最幸福的时刻也会变得…
[33:23] a little sad. 有点伤感
[33:26] I know, Mom. 我懂 妈妈
[33:30] He probably would’ve taken credit 他要是在的话 估计会说
[33:31] for all that hair on her head, 宝宝的头发全是他遗传的
[33:32] even though it’s got nothing to do with him. 其实根本和他没什么关系
[33:37] Yeah. He would have. 没错 他肯定会这样
[33:44] What are you gonna name her? 你们打算给她起什么名字
[33:46] Oh, man. 天啊
[33:50] We had Jack for a boy. 男孩的话 我们想叫杰克
[33:53] That was the plan. 已经计划好了
[33:54] And, uh, Jasmine for a girl, 女孩的话就叫杰斯敏
[33:57] but we’re not sold on it yet. 但我们还没定下来
[33:59] It doesn’t have to be a “J” name, Randall. 不用非得是杰开头的名字 兰德尔
[34:03] It’ll come to you. 你会想到的
[34:06] Yeah. 没错
[34:07] I’m sure it will. 我相信这一点
[34:11] I’m sorry. 抱歉
[34:12] It’s okay. I got you. 没关系 我来吧
[35:03] This is a huge house. 这房子好大
[35:05] Yeah. 是啊
[35:08] What a day, huh? 今天真是跌宕起伏
[35:10] Epic day, yeah, you know. 没错 纪念性的一天
[35:13] We finally have proof that Randall had sex 我们终于有确切证据显示兰德尔
[35:14] at least one time in his life. 至少有过一次性经历
[35:16] So, that’s exciting. 真是好消息
[35:19] Yeah. Everything is falling into place for him. 没错 他的生活已经有模有样了
[35:23] Which is great, right? 多好啊 对吧
[35:24] ‘Cause if Randall figures his crap out, 因为 如果兰德尔能把日子过明白
[35:27] we’re, like, five years away 我们再有个五年
[35:29] from you and me figuring out ours. 估计也能把日子过明白了吧
[35:31] Right? And I met that great new guy… 对吧 我刚认识了一个特别好的人…
[35:33] Yeah, and– yeah, and, uh, and I’m crushing it. 没错 我最近也超顺利
[35:36] Right? In L.A. 在洛杉矶风生水起
[35:37] I’m telling you, it’s all happening for us, you know? 我跟你说 我们都会得偿所愿的
[35:40] – It is. – Happening for us in the 20s. -没错 -二十几岁就是黄金年代
[35:43] – Crushing the 20s. – Crushing the 20s. -超棒的二十几岁 -超棒的二十几岁
[35:47] Bam. 干杯
[35:58] I haven’t had an audition in, like, six months. 我已经差不多六个月没试镜了
[36:01] The new guy is married. 我刚认识的那人已婚
[36:05] Real– oh. 真的吗…
[36:08] Thanks. 谢谢
[36:09] – Have a little more? – Okay. -再多倒一点 -好
[36:14] Married, huh? 已婚男人吗
[36:16] Yeah. But he’s nice, 对 但是他人很好
[36:18] which makes it harder. 所以就更艰难了
[36:20] He asks questions. 他会问我问题
[36:21] – He knows my class schedule. – I mean, come on, -他知道我什么时候上课 -拜托
[36:23] that’s, you know, that’s-that’s a… 这真是…你知道吗 真是
[36:25] that’s a low bar. 你这标准也太低了
[36:32] You really haven’t had an audition in six months? 你真的已经六个月没有试镜了吗
[36:35] No, it’s been more like a year, actually. 不 其实应该有一年了
[36:41] Where are you at? I mean, what are you… 你到哪步了 我是说…
[36:42] You still sitting in your car, eating fast food, 你还是坐在车里 吃垃圾食品
[36:45] staring at where the house used to be? 盯着房子过去的位置一直看吗
[36:50] He’s gone. 他已经不在了
[36:53] Okay? And he’s not coming back, 懂吗 而且他再也不会回来了
[36:56] and even if you sit there in the exact same spot 即便你一直坐在 事情发生时
[36:57] that you were when he left, he’s not… 你所在的位置等他 他也不会…
[37:01] coming back. 再回来了
[37:02] I know. 我知道
[37:07] And he wouldn’t want you to stay. 他也不会希望你沉浸于过去
[37:11] Not if there was nothing for you there. 因为过去已经没什么可留恋的了
[37:14] You know what he’d want for you? 你知道他希望你拥有什么吗
[37:18] Everything. 拥有一切
[37:21] Yeah, for you, too. 是啊 你也一样
[37:30] You know, maybe I’ll take an acting class. I know it’s… 我可以会报个表演班 我知道这样很…
[37:33] Or join a crappy improv troupe. 或者加入一个差劲的即兴表演剧团
[37:35] I guess I could do that. 这个应该能办到
[37:36] That’s the spirit. Yes. 这就对了 很好
[37:39] I bet you’re hilarious. 你肯定会很搞笑
[37:40] I’m probably a pretty funny guy. 我应该是个挺会搞怪的人
[38:15] Hi, little boy. 你好 小家伙
[38:18] I’m sorry it took me so long to get over here. 抱歉 我过了这么长时间才来
[38:27] I was really nervous to meet you. 来见你让我紧张不已
[38:30] See… 是这样的
[38:32] I talked to my other babies over there 那边的两个孩子在我肚子里时
[38:35] the whole time they were inside of me. 我一直在跟他们聊天
[38:39] But you weren’t there, so… 可你没在 所以…
[38:45] I wanted to come and introduce myself. 我想过来做一下自我介绍
[38:52] And say hello and let you hear my voice. 和你打个招呼 让你听听我的声音
[38:59] Hi there, sweet girl. 你好啊 小姑娘
[39:02] I wanted to properly welcome you to the world. 我想郑重地欢迎你来到这个世界
[39:06] You are… 你…
[39:07] beautiful. 真美
[39:09] Oh, my goodness. 我的天
[39:10] I mean, all babies are beautiful, but you… 所有的孩子都很美 可你…
[39:16] you are Randall and Beth beautiful. 你是兰德尔和贝丝的那种美
[39:21] And that is special. 你是特别的
[39:28] You know… 其实…
[39:30] I’ve been here before, Tess. 我以前来过这里 苔丝
[39:34] You think that you’re at the beginning 你觉得你的人生
[39:35] of your journey, right? 才刚刚开始 对吗
[39:37] But you also began a long time ago. 但其实很久以前就已经开始了
[39:41] Do you know that? 你知道吗
[39:43] ‘Cause I was there, 因为我在场
[39:47] and somebody else was there, too. 还有一个人也在场
[39:51] Somebody really good. 一个非常好的人
[39:55] And we lost a baby, 当时我们失去了一个孩子
[39:58] and we thought it was an ending, but… 我们以为那就是结局了 可是…
[40:00] it was also a beginning. 那同样也是另一个开始
[40:05] Do you see those guys over there? 你看见那两个小家伙了吗
[40:07] That’s your brother and your sister. 那是你的哥哥和姐姐
[40:13] That’s Kevin and Kate. 他们叫凯文和凯特
[40:16] And the man, 而那个男人
[40:17] the sweet man who fed you this afternoon? 今天下午喂你喝奶的男士
[40:23] That’s your dad. 那是你爸爸
[40:26] And life has a middle, too, 人生也是有中点的
[40:28] and middles can be the hardest because… 中点也许是最困难的 因为…
[40:32] that’s when you can get really lost. 那时你可能会真的迷失方向
[40:37] But middles can be a beginning sometimes. 可中点有时也会成为起点
[40:39] Welcome to Hollywood. 欢迎来到好莱坞
[40:41] – Please! – Fine. -求求你 -好吧
[40:42] I know I’m the best hairstylist in town, 我知道我是全城手艺最好的发型师
[40:44] – so I’ll do your hair. – Yes! -你的发型就交给我了 -太好了
[40:46] I’ll put cornrows in it, 我会给你编玉米辫
[40:47] and I’ll make you look like Beyoncé. 让你看起来像碧昂斯
[40:49] And if you’re lucky, 如果你够幸运
[40:51] you can have it all. 就能经历那一切
[40:54] And you… 而你…
[40:56] are lucky. 非常幸运
[40:58] You are the luckiest, 你是最幸运
[41:02] prettiest, 最漂亮
[41:05] sweetest baby 最可爱的
[41:08] ever named after a ceiling fan. 以电风扇命名的宝宝
[41:15] I think I… 我似乎…
[41:17] forgot to introduce myself. 忘了自我介绍
[41:26] I’m your mom. 我是你妈妈
[41:35] You know, I thought my journey had come to an end, 我曾以为我的旅途到了终点
[41:37] but I don’t know. 可我并不知道
[41:39] I don’t know. Maybe… 我不知道 或许…
[41:41] 贝丝·皮尔森发了一张照片 看看是谁穿了奶奶的婴儿装呀
[41:41] maybe we’re both 或许我们
[41:43] at our next beginning. 都来到了新的起点
[41:50] 恭喜你当奶奶啦 休斯顿人民发来贺电 你居然也玩脸书 过去这八年你过得怎么样
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号