Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:04] I haven’t had a happy life. Some would call it sad, 我这辈子没过上安乐的生活 有人觉得可悲
[00:07] but I don’t. 但我不觉得
[00:11] Why did you choose to get drunk? 你为什么非得喝醉
[00:13] You embarrassed me in front of my friends. 你让我在朋友面前丢脸了
[00:15] Deja, your mom might not be coming back for a while. 黛佳 你妈妈也许短时间内不能回来接你了
[00:18] What do you mean? Yes, she will. 你什么意思 不可能 她会来接我的
[00:20] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:54] – Hi. How’s it going? – Hi. Good to see you. -你好 -你好 见到你很开心
[00:56] – Nice to meet you. – Hey. Come on in. -幸会 -快请进吧
[00:57] – How are you? – Thank you. Very good. -今天过得如何 -谢谢 非常好
[01:00] Okay. Right here is where the babies sleep. 孩子们睡在这里
[01:01] We got Randall right here, next to Kevin and Kate. 这是兰德尔 旁边是凯文和凯特
[01:04] And we are absolutely getting a changing table 我们绝对会买换尿布的桌子
[01:06] in case you’re wondering, which obviously, you are, 你可能会好奇 你肯定很好奇
[01:09] coming to check on prospective adoptive parents. 毕竟你是来看我们是否有收养资格
[01:11] – I’m gonna stop talking. – Yeah. We’re really excited. -我不说话了 -我们非常兴奋
[01:14] So excited. 特别激动
[01:19] – Hey, Paula. – Evening, Jack. -宝拉 -晚上好 杰克
[01:21] Just wanted to stop in for a quick little checkup 我就是想来顺便看一眼
[01:23] on Randall. 看看兰德尔
[01:25] – Come on in. – Kevin just about bit my freaking nipple off. -请进吧 -凯文差点把我的奶头咬下来
[01:28] Hey, look, it’s Paula. 你看 宝拉来了
[01:29] – Hi, Paula. – Hi. -宝拉好 -你好
[01:30] – Come on in. – How’s he doing? Hi. -请进吧 -他最近如何
[01:32] Oh, he’s good. He’s great. 他挺好的 特别好
[01:35] Hi, Paula. 宝拉
[01:37] – How are you? – Good. -你好吗 -挺好的
[01:38] – How are you doing? – Right in here. Take a seat. -你呢 -就在里面 请坐
[01:41] This is leftover from yesterday. 这是昨晚剩下的
[01:42] Now, we don’t usually give Randall too much sugar. 我们平时不会给兰德尔吃太多糖
[01:45] I just figured, for a first birthday… 不过我觉得 毕竟是他第一次生日…
[01:47] Rebecca, your kids can have birthday cake. 丽贝卡 你家孩子可以吃生日蛋糕
[01:49] I won’t hold it against you. 我不会反对的
[01:50] – Okay, thanks. – So, the judge, -好 谢谢 -法官那边
[01:52] he has all this paperwork? 这些文件都提交了吗
[01:54] Yes, along with my glowing recommendation. 没错 还有我的鼎力推荐
[01:56] Now, this next part is just a formality. 接下来的部分就是走个形式
[01:59] You’ll go before Judge Bradley, 你们会站在布拉德利法官面前
[02:00] and he’ll ask you a few questions, like, 他会问你们一些问题 比如
[02:02] “Do you wish to adopt this child?” “你们愿意收养这个孩子吗”
[02:05] And you’ll say, “Yes, we do.” 你们就说 “是的 我们愿意”
[02:07] – We need to commemorate this moment. – No, babe, -这个瞬间一定要留作纪念 -宝贝
[02:09] – I-I don’t think we need anymore… – We need pictures. -我们不用再去… -我们要拍新照片
[02:11] We need new pictures. 必须得拍新照片
[02:11] We’re gonna get new pictures. 我们要去拍新照片了
[02:12] Okay. That’s good. 好 挺好的
[02:22] Hang on. 稍等
[02:22] I’m having a little trouble balancing your skin tones. 有点不好控制你们的皮肤色调
[02:27] So, what are these for? First birthday? 拍照片是庆祝什么 小孩一周岁吗
[02:28] No, they’re for our adoption notice 不 是为了我们的儿子兰德尔
[02:30] for our son, Randall. 收养通知终于下来了
[02:32] Bet you can’t guess which one Randall is. 你肯定猜不到哪个是兰德尔吧
[02:34] Sorry. 抱歉
[02:35] We don’t get a lot of families that look like yours in here. 一般很少有像你们这样的家庭过来
[02:37] Either you’re blown out, or Randall’s a dark blob. 要么你们过度曝光 要么兰德尔像个黑煤球
[02:40] You know what? Just do your best. 没关系 你尽力就行
[02:42] – It happens a lot. We got about 30 seconds… – Yeah. -这个难免的 我们只有30秒 -对
[02:44] before one of them craps, barfs, 不然他们肯定有人要拉屎 呕吐
[02:45] – or all three just lose their minds. – Yep. -或者三个一起疯狂哭闹 -没错
[02:48] All right, big smiles on three. 好 三秒后绽放微笑
[02:50] One, two, three. 一 二 三
[02:52] Steelers! 茄子
[02:56] Face right. 向右看
[02:57] The court accepts your guilty plea, Mr. Hill. 法庭接受你的认罪 希尔先生
[03:00] And since you are unable to post bail, 由于你交不起保释金
[03:03] you’ll be remanded until your sentencing hearing. 法庭将会收押你至判决听证会
[03:06] Do you understand? 你明白吗
[03:10] You have no record. 你没有前科
[03:11] Not so much as a traffic violation. 连违反交规都没有
[03:14] So, I must admit, I find this arrest rather disappointing. 说实话 你这次被捕让我很失望
[03:20] What would you have me do, Your Honor? 你希望我怎么做 法官阁下
[03:26] On every corner, 每个街角
[03:28] there’s someone selling, 都有人在卖
[03:31] so I buy, and I use. 所以我就买 买来吸
[03:36] If you had my life, you’d probably use, too. 你要是经历了我的人生 你应该也会吸
[03:41] Just a year ago, my mother was alive, 一年前 我母亲还活着
[03:45] and my girl was alive, 我的女人也还活着
[03:48] and we were having a son. 我们准备要生个儿子
[03:52] Now, they’re gone. 现在他们都没了
[03:54] – They’re all gone. – Mr. Hill… -他们都走了 -希尔先生
[03:56] So, I come here, and you tell me you’re disappointed? 我来了这里 你跟我说你很失望
[04:02] Well, guess what? 你猜怎么着
[04:04] I am more disappointed. 我比你还失望
[04:07] I am the most disappointed man 我是你这辈子见过的
[04:09] you’ve ever met in your whole damn life. 最他妈失望透顶的人
[04:13] So, if you want to lock me up, lock me up. 你要是想把我关起来 那就关吧
[04:17] Put me inside, because there is nothing out here for me anymore. 把我关进监狱 因为这社会已经对我没意义
[04:43] Thanks. 谢谢
[04:44] No, we’ll see you at 10:00. 不 我们十点见
[04:46] – Who was that? – Uh, Linda. -谁的电话 -琳达
[04:48] Deja and me are meeting her at the clink this morning. 我和黛佳早上要和她在牢房碰面
[04:50] “The clink”? “牢房”
[04:51] Baby, why you sound like a character from The Wire? 亲爱的 你这话听着像在拍《火线》一样
[04:53] Because it’s not fair, Beth. 因为这不公平 贝丝
[04:55] I mean, Deja’s 12 years old, and I got to take her to visit a woman 黛佳已经12岁了 而我要带她去见一个
[04:58] who thinks it’s perfectly fine to drive her daughter around 觉得在汽车置物箱里放把无照手枪
[05:01] with an unlicensed gun in the glove compartment. 还带着女儿四处晃荡也毫无问题的女人
[05:03] I know you’re not looking forward to this, babe, 我知道你不想去 宝贝
[05:05] but it’s court-ordered. 可这是法庭命令
[05:06] The woman’s a criminal. 那女的是个罪犯
[05:08] Who’s also her mother. 同时也是她的母亲
[05:11] You know what? I’m-a come with y’all. 这样吧 我和你们一起去
[05:12] – I’m gonna just push my 10:00 – No, nope. -我把十点的安排推后 -不 不用
[05:14] – and make sure… – I-I got this. You go to work. -确保… -我能搞定 你去工作吧
[05:17] Somebody’s got to pay for my cold brew habit. 总得有人要为我的冰滴咖啡买单
[05:19] These beans don’t grow on trees. 这些咖啡豆可没长在树上[白来的]
[05:21] You know, actually, they do. 你别说 还真长在树上
[05:23] I mean, technically, it’s not a tree, but… 严格来说 那不算树 但是…
[05:24] – I got it. – Okay. -我懂了 -好
[05:27] Morning, Destiny’s Children. 早上好 天命真女
[05:28] – Good morning! – Morning! -早上好 -早上好
[05:31] You look very pretty. 你打扮得真漂亮
[05:33] – Nice dress. – Thanks. -衣服很看好 -谢谢
[05:35] Um… It’s my mom’s favorite. 这是我妈最喜欢的一件
[05:38] Car bagel? 在车上吃个百吉饼吗
[05:41] Let’s go. 走吧
[05:43] See you, guys. 再见 孩子们
[05:44] – Bye, baby. – Bye, babe. -再见 亲爱的 -回见 宝贝
[05:46] Who’s driving? You or me? 谁开车 你还是我
[05:48] Me? 我吗
[06:00] Baby, what’s up? 亲爱的 怎么了
[06:01] Hey, are you all packed for your flight? 你上飞机的东西都收拾好了吗
[06:04] I stocked up on all your favorites. 我买了你所有喜欢的东西
[06:07] Even that weird tea that I can’t say. 甚至是那个叫不上名的怪茶
[06:09] It’s… ma-macha… 叫什么”母茶”…
[06:12] – Mach-ta? – Matcha. -“木茶” -抹茶
[06:13] Right. Um, also, 没错 而且
[06:15] I’m-I’m trying to change my shift, 我还调了班
[06:16] so I can pick you up from the airport. 这样我就能去机场接你了
[06:20] Yeah, uh… L-Listen, we might have to push that… 好吧 听我说 我们得推迟了…
[06:23] till next week, because there’s this, uh, 推到下周 因为这边有
[06:25] there’s this director out here 这边有个导演
[06:26] that my agent really wants me to meet. 我的经纪人想让我见一下
[06:29] Kevin, this is the third time you’ve pushed. 凯文 这是你第三次推迟了
[06:33] – I know. You’re right. – Just be honest. -我知道 你说的没错 -老实说吧
[06:35] Do you even want to move out here? 你到底想不想搬过来
[06:37] What? Do I want to– of course I want to move out there. 什么我想不想 我当然想搬过去了
[06:39] What are you talking about? 你这是什么话
[06:40] Because it feels like you’re stalling, 因为感觉你在拖延时间
[06:42] and it’s getting ridiculous. 这变得越来越可笑了
[06:44] Soph, listen… 小菲 听我…
[06:45] Kev, you came to me. 小凯 是你找的我
[06:46] You showed up at my door. I was doing just fine, 你出现在我家门前 我本来过得好好的
[06:49] and you showed up, and you said all that stuff, and, 你突然出现了 还说了那一番话
[06:51] you know… 结果…
[06:55] Crap, I have to go. 该死 我得挂了
[06:56] Listen, just… 听我说…
[06:59] Let’s just talk about it later. 我们晚点再谈
[07:01] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[07:02] All right. 好
[07:05] Hey, Soph, uh… 小菲…
[07:07] I just want to tell you that I love you. 我想告诉你我爱你
[07:10] So… 所以…
[07:12] Soph? 小菲
[07:23] Oh, Soph. 小菲
[07:47] How long is he gonna take? 他还要多久才能来
[07:49] I don’t… Yep– yep. 我不知… 来了
[07:51] – What’s up, Mount Keverest? – Kev! -你好啊 “喜马凯文山” -小凯
[07:52] All right, make it quick, all right? 挺好的 长话短说 好吗
[07:54] Because I got to go home and pack. 因为我还要回家收拾东西
[07:56] I’m flying to New York tonight to promise Sophie 我答应索菲亚今晚要飞去纽约
[07:58] that I would fix things with her, so… 来解决我们之间的事 所以…
[08:01] Okay, you’re gonna want to sit for this. 好 你得坐下来听这个消息
[08:03] Follow me. 跟我来
[08:06] So, this is it? This is the big surprise? 所以 这就是重大消息吗
[08:08] You guys have just, you know, give up, fashion-wise? 你们已经不赶潮流了吗
[08:11] Okay. 好吧
[08:12] One… 一
[08:13] A-two… 二
[08:14] – A-three. – A-three. -三 -三
[08:21] We’re pregnant. 我们有孩子了
[08:24] You’re preg… 你们有…
[08:25] – W-We’re pregnant. – Oh, my God! -我们有孩子了 -天呐
[08:26] – This is amazing! What am I doing over there? – Yeah! -这太棒了 我在干什么 -没错
[08:28] – Ten weeks. – This is great. -十周了 -这太棒了
[08:29] – I-I’m shocked. – Oh, yeah! -太意外了 -是啊
[08:31] All right, this is fantastic. 这太好了
[08:32] I mean, is he gonna be the best dad ever? 他会成为史上最好老爸吗
[08:34] – I don’t know. – Uh, yeah. -说不准 -你就是
[08:35] Giving the best fatherly advice. 提供身为父亲最好的忠告
[08:38] Can you see him? 你能看得出来吗
[08:39] Yeah, I can. 对 我可以
[08:40] – Actually, I really… I can. – I don’t know. -真的 我能预感到 -不好说
[08:42] Uh, no, I think so. And you’re gonna read bedtime stories. 不 我认为你可以 你会读睡前故事
[08:54] Pearsons? 皮尔森家
[08:55] – We’re here, we’re here. – That’s us. -在 我们在 -到我们了
[08:57] – Shh, shh, I got you. – Hi. -别哭 有爸爸在 -您好
[08:59] Sorry, there’s a few of us. 抱歉 我们人有点多
[09:01] Hello. I have read your report, 你们好 我看过你们的报告
[09:04] and I have some questions about your home visits. 然后对你们的家访有几点疑问
[09:06] Uh, I’d like to speak with your social worker, 我想跟你们的社工谈谈
[09:08] “Paula Miller”? 宝拉·米勒是吗
[09:10] She’s not here, sir. 她没来 法官阁下
[09:11] Uh, she told us that everything you would need 她告诉我们 您需要的任何资料
[09:14] could be found in our file. 都在文件中提到了
[09:17] Well, as I said, I have some questions. 正如我刚才所说 我有些疑问
[09:20] Uh, so, right now, we’re about three weeks out. 所以现在我们得推迟三周再判
[09:22] My clerk will put you back on the docket. 书记员会把你们重新加在备审案件表上
[09:23] Thank you. 谢谢
[09:24] – The Andersons? – Come on. -安德森家 -走吧
[09:28] – All right. – Okay. -没事 -好吧
[09:39] Um, maybe we can, uh, s-sit over… 也许我们可以坐在…
[09:43] – Hold on. – W-What are you doing? -等下 -你干什么
[09:45] It’s… my bad. 抱歉
[09:47] Parental instinct. 当父母的本能
[09:48] I’ve seen people in handcuffs before. 我见过人戴手铐
[09:50] I’m not scared. 我又不怕
[09:51] No, of course. 对 当然了
[09:54] I’ve seen people in handcuffs, too, so… 我也见过别人戴手铐 所以…
[09:55] Oh, really? In real life, or on TV? 真的吗 现实中见过还是在电视上
[09:58] Come on, man. Real life. 拜托 在现实中见过
[10:02] TV. 电视上
[10:05] Oh, hey, guys. 你们好
[10:06] – Hi. – Hi, Miss Linda. -您好 -琳达小姐
[10:07] So, Deja, you’re gonna be in a special visiting area today. 黛佳 你今天要去一个特别探望区
[10:11] No glass divides or telephones. 没有玻璃挡着 也不用电话
[10:13] You’re gonna be able to hug your mom. 你可以拥抱你的妈妈
[10:17] – Cool. – Shall we? -太好了 -走吧
[10:19] Yeah. 好的
[11:00] Jack, I don’t understand. 杰克 我不明白
[11:02] Paula raved about us in our file. 宝拉在文件中对咱们赞不绝口
[11:04] What does the judge want to talk to her about? 法官还有什么要问她的
[11:09] Let’s go find out. 去问问怎么回事
[11:10] What? 什么
[11:11] No. Jack, Jack, Jack, Jack. 不要 杰克 杰克
[11:13] Excuse me, Judge Bradley. Hi. 抱歉 布拉德利法官 您好
[11:15] Jack Pearson. My-my wife Rebecca. 我是杰克·皮尔森 这是我妻子丽贝卡
[11:17] I remember. 我记得你们
[11:18] And you’re not supposed to approach me 你们不应该在庭外
[11:20] – outside the courtroom. – Yeah, but… I’m sorry. I know. -跟我有联系 -我知道 但是抱歉
[11:23] We’re very sorry, sir, but, um, is there any way 我们很抱歉 法官阁下 但能不能
[11:25] that we could talk to you for just one minute? 就让我们占用您一分钟的时间
[11:28] Please? 拜托
[11:31] Come in my chambers. 来我房间吧
[11:39] Your curls are killing it. 你的卷发太赞了
[11:41] What do they call that, a big chop? 他们怎么叫这个的 超短发吗
[11:44] Your mom’s gonna love it. 你妈妈会喜欢的
[11:47] Hey, I’ll be right back. 我马上回来
[11:52] What’s up? 怎么了
[11:53] We’ve been waiting for a while. 我们已经等一会儿了
[11:56] Shauna’s not coming. 肖娜不会来了
[11:58] What do you mean, Shauna’s not coming? 什么意思 什么叫她不会来了
[12:01] She opted out of seeing Deja. 她选择不见黛佳
[12:02] It happens sometimes. 会有这种情况
[12:04] I don’t understand. 我不明白
[12:06] You said this was a mandatory visit. 你说是强制访问的
[12:07] She has the right to opt out. 她有权拒绝
[12:10] I’m sorry, what about… 抱歉 那…
[12:11] – what about Deja’s rights? – I… -黛佳的权利呢 -我…
[12:12] We’ve been looking forward to this for weeks. 我们等这一天已经等了好久了
[12:14] – I know. I’m sorry. – That’s great. -我知道 抱歉 -很好
[12:16] I’ll let Deja know you’re sorry. I’m sure that’ll help. 我告诉黛佳你很抱歉 肯定会原谅你的
[12:19] – Excuse me? – Sometimes I can’t help but wonder -你说什么 -有时候我忍不住想知道
[12:21] if anyone’s actually looking out for these kids. 是否真的有人在关心这些孩子
[12:25] You wonder if… 你想知道…
[12:30] Randall, last month we got a girl 兰德尔 上个月我们接到个女孩
[12:33] who had an ear infection when she was an infant. 在她还是婴儿的时候耳朵感染
[12:36] Just a minor little ear infection. 只是个小小的耳朵感染
[12:39] Totally treatable– except her birth parents didn’t treat it. 完全可治愈 不过她父母没给她治疗
[12:42] They ignored it for six months, 六个月都没带她去医院
[12:44] and now she’s four and she’s deaf. 现在她四岁了 双耳失聪
[12:46] Do you know how hard it is to find someone 你知道找到一个家庭愿意收养
[12:48] who’ll take in a deaf four-year-old? 失聪的四岁孩子有多困难吗
[12:50] Do you know how many times 你知道有多少次
[12:52] I have held up a photograph of her 我拿着她的照片
[12:54] and shown prospective foster parents, 给那些可能会领养她的父母看
[12:57] and I’ve watched their faces light up? 我看到他们喜悦的脸
[12:59] And then I watched those smiles disappear 而当我告诉他们她听不见的时候
[13:01] when I tell them she’s deaf. 他们脸上的笑容消失不见
[13:03] Do you know how to say, “Sorry, sweetie, 你知道该怎么用手语告诉她 “抱歉
[13:05] we still haven’t found a family for you,” in sign language? 亲爱的 我们还没为你找到一个家”吗
[13:08] Because I do. 因为我知道
[13:10] So, please… 所以拜托…
[13:13] don’t tell me you wonder 别跟我说你想知道
[13:14] if anyone’s out there looking out for these kids. 还有没有人关心这些孩子
[13:22] I’m sorry, Linda. 我很抱歉 琳达
[13:33] Did Shauna say why she didn’t want to see her? 肖娜有说为什么不想见她吗
[13:36] No. 没有
[13:54] Apparently, there was a mix-up, 看样子出了点差错
[13:57] and, um… 而且…
[13:59] our visit wasn’t cleared with the folks here. 这里的人不允许我们探视
[14:04] So she’s not coming? 所以她不会来了吗
[14:09] I’m so sorry, Deja. 我很抱歉 黛佳
[14:12] I know how much you were looking forward to seeing your mom. 我知道你非常想见你的妈妈
[14:24] Um… could I go get my purse? 我能拿一下我的包吗
[14:26] Yeah, we can get it on the way back. 当然 我们回去的时候拿
[14:28] No, I need it now. 不 我现在就要
[14:30] Why? 为什么
[14:32] I’ve been saving up my allowance for my mom, 我把所有的零花钱都存起来给我妈妈
[14:35] so that she can get everything she needs in here. 这样她在这里需要什么就可以买
[14:40] Okay. 好的
[14:43] We’ll go get your purse, 我们去拿你的包
[14:44] then figure out who to give the money to. 然后想办法找人给她
[15:03] – Congratulations. – I’m glad you came over. -祝贺你们 -很高兴你能过来
[15:04] Thank you for coming, you guys. 谢谢你们来
[15:05] – I’m so… happy for you. – Thanks, man. Oh. Yeah. Okay. -我太为你们高兴了 -谢了 兄弟
[15:08] All right. 好了
[15:09] – All right, love you guys. – Love you. -好吧 爱你们 -爱你
[15:10] All right. All right. 好了好了
[15:13] That went great. 刚才还不错
[15:16] Did he seem off to you? 他是不是看着有点走神
[15:17] Uh, yeah, I guess he seemed a little… 是啊 他看起来有点…
[15:19] a little distracted. 有点心不在焉
[15:21] Yeah. 是啊
[15:22] Okay, so, we told Kev. 好吧 我们告诉了小凯
[15:24] Now on to your mom. 接下来该告诉你妈妈了
[15:25] No, uh, wait. 不 等等
[15:27] Yeah, see, still… it’s a little early. 是啊 现在还有点早
[15:29] And so we should, we should just give her a couple of hours 我们应该给她点时间
[15:32] to get through her “Judge Block.” 让她看完《布洛克法官》
[15:33] – I’m sorry, the… the what? – Uh, Judge Judy, -你说什么 -《朱蒂法官》
[15:36] Judge Mathis, Divorce Court. 《马西斯法官》 《离婚法庭》
[15:37] Uh, she can’t be… kind of disturbed during that. 她看这些节目的时候是不能被打扰的
[15:40] So… we’ll just call her after. 所以… 我们以后再打给她吧
[15:42] That’s fine. 没关系的
[15:43] Tobe? 小托
[15:45] Are you scared to tell your mom that her Catholic son is having 你是害怕告诉妈妈 她天主教的儿子
[15:48] – a baby out of wedlock? – Am I scared? -还没结婚就有了孩子吗 -我害怕
[15:50] No. I am terrified. 不 我是被吓到了
[15:52] Do you remember how she reacted when we told her that we 你还记得我跟她说我们要同居了
[15:54] – were moving in together? – Yeah. A lot of tears. -她的反应吗 -记得 她哭得很厉害
[15:58] But she… you know, she got over it. 但是她… 她现在已经好了
[16:01] Yes, she did. 是的 没错
[16:02] But bun in the unmarried oven 但是未婚先孕
[16:04] is like a whole new level of freak out. 可比上次的惊吓程度大多了
[16:06] Yeah. Okay, it’s ringing. 好吧 电话通了
[16:09] – Are we doing this? – Yeah. Yeah. Yes. -真的要这样吗 -当然
[16:11] Okay, well, she’s not gonna answer, 好吧 她不会接的
[16:12] ’cause Judge Judy is on. 因为现在正放着《朱蒂法官》
[16:13] – She might. – I’m not gonna leave a message. -她可能会接 -我不会给她留言的
[16:16] – I should? – I don’t know. -我应该给她留言吗 -我不知道
[16:18] Her voice mail picked up. Am I leaving a message? 转到语音信箱了 我要给她留言吗
[16:19] This is… I shouldn’t leave this on- 这…这种事情我不该
[16:20] on her answering machine, should I? 留言来说吧 对吗
[16:22] – Kate, am I leaving a message right now? – Okay, okay. Wow. -凯特 我现在要留言吗 -好吧好吧
[16:28] Sorry. 抱歉
[16:34] Let’s get married. 我们结婚吧
[16:36] Yeah, we’re going to. 当然 我们当然要结婚
[16:38] No. Let’s just go to the courthouse and get married. 不 我们现在就去领证结婚吧
[16:42] Really? 真的吗
[16:44] Why not? 当然了
[16:45] Nothing about our relationship has been traditional. 我们的感情一直都是不走寻常路的
[16:48] I proposed to you when I thought you were unconscious. 我当时以为你昏迷不醒 向你求了婚
[16:51] You know, we decided to have a nice, long engagement, 然后我们决定开始一段美好而长久的订婚期
[16:53] to slow things down, and then boom! 把节奏慢下来 可是突然之间
[16:56] You knocked me up, so… 我怀孕了 所以…
[16:58] Are you for real? 你是认真的吗
[17:02] Let’s get married. 我们结婚吧
[17:12] Your Honor… 法官阁下…
[17:14] Randall has been with us for over a year… 兰德尔已经和我们待了一年多了…
[17:17] Look, let me save you some time by being direct. 为了给你们节省点时间 我就直说了
[17:23] I don’t believe that child belongs in your home. 我认为这个孩子不适合你们家
[17:27] – What? – Excuse me? -什么 -您说什么
[17:28] That child belongs with a black family. 这个孩子应该去一个黑人家庭
[17:30] Mr. And Mrs. Pearson, 皮尔森先生 皮尔森太太
[17:33] how else… 他怎么…
[17:34] will he see himself, understand who he is? 能够了解自己 知道自己是谁
[17:40] ‘Cause we will teach him… 因为我们会教他…
[17:42] all of that. 所有的东西
[17:44] Yeah. 是的
[17:44] – You will teach him? – Yeah. -你们教他 -是的
[17:47] Mrs. Pearson, I was nine years old 皮尔森女士 我直到九岁
[17:49] before I understood that I was black. 才意识到自己是个黑人
[17:52] Now, I understood my skin color, 现在我了解了自己的肤色
[17:53] the color of my friends and my parents, 我的朋友们和我父母的肤色
[17:56] but I never really understood what my blackness meant 但我一直都不明白我的肤色意味着什么
[18:00] until a white man called me a nigger. 直到一个白人叫我黑鬼
[18:05] And my father sat me down, 我父亲让我坐下来
[18:07] and he explained to me what that word meant. 向我解释那个词的意思
[18:09] He didn’t… sympathize or feel sorry for me, 他并没有同情或者可怜我
[18:12] because he understood all the pain that that word elicits. 因为他能理解那个词给我造成的痛苦
[18:18] My father had been called that word 我父亲在他一生中
[18:21] more times in his life than he could count. 被别人无数次地叫作黑鬼
[18:27] Now, you see, what you have in your possession 你们瞧瞧 你现在面对的是
[18:30] is a black child who will grow up to become a black man, 一个以后长大变成黑人的黑皮肤婴儿
[18:34] and my fear… 我担心的是…
[18:36] is that he won’t have the tools 如果他被你们收养
[18:37] he needs in his life if he stays in your home. 他将学不到在他人生中所需要的生存之道
[18:43] I’m… I’m sorry, sir. 抱歉… 抱歉先生
[18:45] With all due respect… to your opinion, 恕我直言 依你来看
[18:49] our son was left in a box 我们的孩子被扔在
[18:51] outside of a fire station… 消防局外面的一个盒子里
[18:52] And there are places, and there are people 会有地方接受他 会有人愿意
[18:55] who will care for him 去关心他
[18:56] until he can be paired with a suitable family. 直到有适合他的家庭愿意收养他
[19:01] Now, that’s my opinion. 这就是我的观点
[19:02] It will not change. 这种事是没法改变的
[19:05] Now, I said that this is… inappropriate. 我之前也说过 你们收养他不太合适
[19:09] I will see you at your next court date. 下次开庭的时候我们再见
[19:22] If you’re going for a more vintage vibe, rose gold is 如果你想要复古风的 玫瑰金
[19:26] – very “Right now.” – Okay. Well, you know, -是不二之选 -情况是这样的
[19:28] I got to be on a red-eye in about an hour here, Roger. 我大约一小时后就要坐夜班飞机走了 罗杰
[19:30] So just, you know, show me whatever’s the most sparkly. 你给我看看最抢眼的就行
[19:32] – Got it. – Okay. -明白了 -好的
[19:35] Do I know you from somewhere? 我是不是在别处见过你
[19:36] I’m a famous person, Roger. 我是名人 罗杰
[19:38] Yeah, just, you know, show me the diamonds. 把钻石给我瞧瞧就好了
[19:40] Let’s see the goods. 看看这些好家伙
[19:41] Ooh, that’s good. 太棒了
[19:43] This is… this is like something my dad would do 我爸和我妈吵架之后
[19:45] after he messed up with my mom. 我爸就会这样做
[19:46] He would… do something big like this, something romantic. 他会搞些大动作 做些浪漫的事
[19:50] – You know? – Well, proposing is definitely romantic. -懂吧 -求婚绝对是很浪漫的
[19:53] – Yeah. – Uh, all our selections are conflict-free. -是啊 -我们提供的选择都是毫不冲突的
[19:59] Well, uh, Sophie will love that. 索菲就喜欢那样
[20:00] That’s good news. She hates conflict. 真是太好了 她讨厌冲突
[20:02] You know. Hates it. 她讨厌冲突
[20:04] I haven’t exactly been the best boyfriend lately, 最近我这个男朋友当得并不怎么称职
[20:05] but I think… 但我觉得…
[20:08] we’re gonna be fine. 我们会好起来的
[20:09] – I’m sure you will. – Yeah. -肯定会的 -是啊
[20:12] I really love her. 我真的很爱她
[20:14] I’m sure you do. 我相信你
[20:21] You know what? We’re gonna do all three. 要不这样 三个我都买了
[20:23] Okay? I’ll just get these three; we’ll let her decide. 三个我都买下来 让她挑
[20:27] I’ll just wrap this up. 那我把这些包装好
[20:32] So, after I issue you 我给你们发了
[20:33] the marriage license, you come back here tomorrow 结婚证之后 你们明天再来一趟
[20:35] for the ceremony, bring a witness, 带个见证人来 举行婚礼
[20:37] and whoosh, you’re married. 然后嗖的一下 你们就结婚了
[20:40] “Whoosh”? What is that, the sound a marriage makes? “嗖的一下” 那是婚姻会产生的声音吗
[20:43] It is here. 在这儿是这样的
[20:46] I never imagined I’d get married 我从没想过
[20:48] under so many fluorescent lights. 我会在这么多荧光灯的地方结婚
[20:49] Yeah, but think of all the money that we’re gonna be saving. 但是想想 我们可以节省一大笔钱
[20:52] – And all the other wedding crap that we get out of. – Totally. -而且可以避免婚礼上的破事 -的确如此
[20:55] I don’t have to go wedding dress shopping. 我不用去挑选婚纱
[20:56] – Hell no, you don’t. -Right? Listen to them -当然不需要 -对吧 不用他们告诉我
[20:58] break it to me that none of the pretty ones come in my size. 没一件漂亮的婚纱有适合我的尺码
[21:02] Oh, and I don’t have to listen 我也不用去面对
[21:03] to those random wedding guests 一群参加婚礼的客人
[21:05] come up to me every five minutes and say, 他们每隔五分钟就走近我 对我说
[21:07] “Oh, your father would have loved the day.” “你父亲要是活着 今天肯定会很高兴的”
[21:09] Oh, and then, “Who’s gonna walk you down the aisle?” 然后又问 “谁陪你走红毯呢”
[21:11] And father-daughter dance. 还有父女共舞什么的
[21:12] Like, whatever. 我才不想管那些呢
[21:14] This is way better. 现在这样就好多了
[21:16] Just get it over with. 速战速决
[21:17] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是的
[21:18] You guys are all set. 你们手续都办好了
[21:19] See you back here tomorrow. 明天见
[21:20] – Okay. – Uh, thanks. -好的 -谢谢
[21:22] Thank you. 谢谢
[21:23] Congrats. 恭喜你们
[21:26] Yeah. 谢了
[21:37] So this should be pretty quick. 应该很快就好
[21:38] We’ll just be in and out in… 我们进去后很快就出来…
[21:41] Your Honor, what is this meeting? 法官阁下 您有什么事吗
[21:43] I didn’t know we’d be having any kind… 我们现在应该没见面的…
[21:44] I wanted a word with Mr. Hill, 在希尔先生被判决之前
[21:46] before his sentencing, in private. 我想跟他私下说句话
[21:49] Sir, I can’t advise my client 先生 我无法建议我的委托人
[21:51] to waive his rights to speak to you or… 放弃自己的权利跟您交谈…
[21:52] It’s okay. 没事的
[21:55] I’ll be right outside. 我就在外面
[22:09] I gave a young man ten years today. 我今天给一个年轻人判了十年
[22:13] Younger than you. 年纪比你还小
[22:15] He stole a TV. 他偷了一台电视
[22:18] Ten years for stealing a TV. 偷一台电视就判了十年
[22:20] It wasn’t even a good TV. 那甚至不是什么好电视
[22:23] I didn’t want to do it, 我也不想判他刑
[22:26] just like I didn’t want to give five years 就像我也不想
[22:29] to a different fella yesterday, 判昨天那个男孩五年
[22:31] 15 years to another guy the day before that. 也不想判前天那个男孩十五年
[22:36] I’m a judge, 我是一名法官
[22:38] and the strange thing is… 但奇怪的是…
[22:41] I don’t make the rules. 规则不由我来制定
[22:43] So, round and round it goes. 所以 一次又一次重演
[22:49] I know the ending to each one of those stories. 我知晓他们每个人故事的结局
[22:56] And they haven’t even been written yet. 尽管现在结局甚至还没写完
[23:00] I’m here, Mr. Hill, because you said something yesterday, 希尔先生 我今天来是因为你昨天那番话
[23:03] and it stuck with me. 让我很受触动
[23:06] You said you were the most disappointed man in the world. 你说你是这世上最失望透顶的人
[23:10] And I’m here to tell you, 那我要告诉你
[23:11] I fear I am a close second, Mr. Hill. 我恐怕是紧随其后 希尔先生
[23:16] Because I’m the man who writes terrible stories day after day, 因为我一天又一天地写着不幸的故事
[23:19] and I can’t change the endings. 而且没法扭转它们的结局
[23:22] And that, sir, 而这一切
[23:24] is a horrible disappointment. 非常让人失望
[23:31] So, I want to see if we can find you a different ending here. 所以我想看看能不能给你改个结局
[23:36] I’m gonna take a chance on you, 我想拿你碰碰运气
[23:38] get you out, get you help. 保你出去 找人帮助你
[23:41] I don’t expect you to be perfect. 我不期盼你完美无瑕
[23:43] I know you’ll make mistakes, just like the rest of us. 我知道你还会犯错 人非圣贤孰能无过
[23:47] But I will ask one thing of you. 但你要答应我一件事
[23:51] Yes, sir. 好的 先生
[23:54] I want you to look at my face. 你好好看看我这张脸
[23:57] I want you to look at this too tired, 看看这张疲惫不堪
[23:59] too old, too fat face. 年老而臃肿的脸
[24:04] Lock it in your brain. 好好记在脑子里
[24:07] And if you ever start heading 如果你再朝着
[24:09] toward the ending I don’t want to write, 我不想写的结局走去
[24:12] I want you to picture this ugly old mug. 你就想想我这个糟老头
[24:14] You picture this face, and you make a different choice. 想想这张脸 然后改变你的主意
[24:20] Can you do that? 能做到吗
[24:24] Can you find me a different ending to your story? 能让我给你的故事换个结局吗
[24:30] Yes. 能
[24:41] How is she? She say anything? 她怎么样了 说什么了吗
[24:43] Not really. She just wanted to go to sleep. 没有 她只想睡觉
[24:46] You should’ve seen her today, Beth, with that little purse. 你真该看看她今天拿着那小包的样子 贝丝
[24:49] I mean, when she handed over her allowance… 她把零花钱给出去的时候…
[24:51] – This mother’s a real piece of work. – Right? -这个妈妈也真是个极品 -是吧
[24:53] I mean, first she abandons her daughter. Right? 她先是把女儿抛弃了 对吧
[24:55] Then she lets her get tossed from group home to group home. 让她辗转于一个又一个团体之家
[24:58] She’s been abused, neglected, 她女儿遭受了虐待 冷落
[25:00] and who knows what else. 谁知道还有没有别的什么
[25:02] And then she doesn’t even bother to show up for the visit? 现在连她女儿来探视都不露面了
[25:06] We’re not letting her go back over there. 我们不能再让她去探视了
[25:09] Well, hold on, now. These are court-ordered visits. 等等 探视是法庭规定的
[25:10] I don’t give a damn about a court order, Randall. 我才不管什么法庭规定 兰德尔
[25:12] I am done letting that woman hurt that child. 我不会再让那个女人伤害这个孩子了
[25:15] Okay, wait. 等一下
[25:16] I thought I was gonna be the one bringing the heat here, 我以为应该是我勃然大怒
[25:17] and you were gonna calm me down, so we switching places? 你劝我冷静 我们是要换一下角色吗
[25:19] Yeah, we switching, okay? 没错 就是要换
[25:20] Because it’s our job to protect that little girl, 因为保护那个小姑娘是我们的职责
[25:22] so we gonna do our job. So that means, 那我们就要尽职尽责 所以
[25:24] as long as she’s under this roof, 只要她在这个家里一天
[25:25] she’s not gonna have anything to do with that woman. 就再也不和那个女人有任何瓜葛
[25:31] – You could’ve moved in with Natalie. – No. -你本可以和娜塔莉一起搬进来 -不
[25:33] In any event… 无论如何…
[25:37] Nope. Not gonna do it. 不 我不会这么做
[25:40] I am not having a conversation about this with you, sir. 我不要和您讨论这个问题 先生
[25:45] It’s not happening. 我不要
[25:47] It is weird enough that you live on the mantel. 你待在壁炉架上就已经够诡异的了
[25:51] Yeah, it would’ve been nice to get your permission 确实 要是能得到你的许可
[25:53] or-or get your blessing, the right way. 收到你的祝福 我会更开心
[25:57] FYI, I would have crushed 顺便提一下 要是我求婚
[25:59] proposing to your daughter, by the way. 肯定能把她感动地稀里哗啦的
[26:00] I’m the king of romantic gestures. 我可是玩浪漫的高手
[26:02] I hear that we have that in common. 听说这点我俩很相似
[26:06] That and our insane good looks. 还有我们都长得特别帅
[26:11] Okay, but here’s– See, here’s the thing. 但是…情况是这样的
[26:15] Kate loves weddings. 凯特很喜欢婚礼
[26:18] All right? She watches Say Yes to the Dress 对吧 她看《最美的新娘》节目
[26:19] with her special Say Yes to the Dress notebook, 还有个专门记录《最美的新娘》的笔记本
[26:22] like she’s studying. 好像在搞研究似的
[26:24] Yeah, my BS meter is going off, too, 我也觉得事情并不简单
[26:26] with this whole courthouse thing. 她居然提倡领证结婚
[26:28] I do not think that this is what she wants to do. 我觉得这不是她想要的结果
[26:33] Anyhow, Kate says that you are great in the advice department. 总之 凯特说你很会提建议
[26:41] So I could really use some of that right now. 所以我现在真想听听你的建议
[26:57] How’s my second favorite nurse 曼哈顿总医院
[26:59] at Manhattan General doing? 我第二喜欢的护士 你好吗
[27:00] Kevin Pearson, what are you doing here? 凯文·皮尔森 你怎么来了
[27:02] What do you mean, what am I doing here? 什么叫我怎么来了
[27:03] I’m here to, uh, you know, I’m surprising Sophie. 我来… 给苏菲一个惊喜啊
[27:07] She around, or…? 她在吗
[27:08] No, she just left on the transport to Queens. 不 她刚坐上去皇后区的班车
[27:10] – She’ll be back soon. – Yeah? -她很快回来 -真的吗
[27:11] – So you can hang out. – All right. -你可以在这转悠转悠 -好吧
[27:13] I’ll hang out. Thank you. 我转悠转悠 谢谢你
[27:49] Didn’t you hear him? 你没听见他哭吗
[27:50] What were you doing? 你干什么去了
[27:52] Give him some fatherly advice, Kevin. 给他点作为父亲的忠告 凯文
[27:54] I don’t have any. 我没有忠告
[27:55] – Hey, Dad, play with me. – Later. -和我玩嘛 爸爸 -过会吧
[28:28] I’m Randall Pearson. 我是兰德尔·皮尔森
[28:31] Thank you for seeing me. 感谢你同意见我
[28:33] I’m… 我是…
[28:34] I’m Deja’s foster father. 我是黛佳的养父
[28:37] I needed to explain… 我需要解释一下…
[28:38] I didn’t want her to see my face like this. 我不想让她看到我现在这副样子
[28:47] I wanted to explain to you that what happened yesterday 我想向你解释 昨天发生的事情
[28:50] was very difficult for Deja. 对黛佳来说很不容易
[28:52] She was disappointed. 她很失望
[28:54] She was really looking forward to seeing you. 她真的很期待能见到你
[28:57] When you make a commitment to a child, you got to stick to it. 你向孩子许下承诺 就要遵守它
[29:00] Well, next time I’ll reschedule getting jumped. 好的 我下次会换个时间挨打
[29:02] Well, obviously, I’m not familiar with… 显然是我不熟悉…
[29:03] No, no, please, continue. 不 请继续
[29:05] You seem to know all about my situation. 你似乎很清楚我的情况
[29:10] Deja’s doing well. 黛佳过得不错
[29:13] She gets along with my wife and my daughters. 她跟我妻子和孩子们都相处得不错
[29:15] They’re close to her age. 她们年龄相仿
[29:17] We’re thinking of enrolling her in Woodside Middle School. 我们正在考虑让她进伍德赛德中学
[29:20] Last foster parents let her stay at her old school. 上一对养父母允许她待在原来的学校
[29:23] She’s got friends there. She’s on drill team. 她在那里有朋友 她参加了仪仗队
[29:25] Woodside’s an excellent school. 伍德赛德中学非常出色
[29:26] I’m sure the cheerleading squad there is pretty great. 我相信那里会有一支相当不错的拉拉队
[29:31] You got a white wife? 你妻子是白人吗
[29:32] Excuse me? 什么意思
[29:33] Cheerleading is not drill team. 拉拉队不是仪仗队
[29:35] I know the difference. Thank you. 我明白差别 谢谢提醒
[29:37] And don’t get it twisted, sis, I wake up every morning 你可别误会 老姐 我每天醒来
[29:39] next to a head scarf and coconut oil. 身边总是头巾和椰子油
[29:40] I’m married to a black queen, 我的妻子可是黑人女王
[29:42] not that it’s any of your business. 而且这不关你的事
[29:44] You know what? You made the choices 你知道吗 入狱是你自己的选择
[29:46] that got you in here, but your daughter is a child, 但你女儿还是个孩子
[29:50] and I don’t think you know the half 你根本不知道
[29:51] of what she’s been through because of you. 她因为你都经历了什么
[29:54] So you don’t need to be worried about me or my wife. 所以你不需要操心我和我妻子的事情
[29:56] You need to be focused on what’s best for Deja. 你的集中点应该在于什么对黛佳最好
[29:58] Oh, let me guess. That’s you? 所以你对黛佳最好是吗
[29:59] I’m on this side of the glass, aren’t I? 起码我没进监狱 对吧
[30:05] You know, that’s not the first time I’ve heard that. 你知道吗 这话我不是第一次听了
[30:08] “I’m on the other side of the glass.” “起码我没进监狱”
[30:11] My ex Lonzo said that same exact thing 我的前夫朗佐坐在你现在这个位置
[30:13] – sitting right there where you are right now. – Is he…? -说过一模一样的话 -他是…
[30:15] No. He’s not Deja’s father. 不 他不是黛佳的父亲
[30:20] He took off when Deja was eight. 她父亲在她八岁的时候弃家而去
[30:23] Lonzo is the fool who got me in this mess. 朗佐是把我搅进这一堆破事的人
[30:27] Met him in rehab when I was trying to get right. 我试图改过自新的时候在戒毒所遇见了他
[30:31] Ain’t that something? 很讽刺吧
[30:32] Trying to get right, and I get Lonzo. 想要改过自新 却遇见了朗佐
[30:38] That’s unfortunate. 确实很不幸
[30:41] I wound up on this side of the glass, yeah. 我最终进了监狱 没错
[30:45] And you wound up over there, 而你没进监狱
[30:46] no doubt ’cause things broke your way. 很可能是因为你一切顺利
[30:52] Don’t you dare say I’m in here by choice. 你少说入狱是我自己的选择
[30:55] People who have choices say that mess. 有得选的人总会这样说
[30:59] Deja’s the one good thing I’ve done. 有黛佳这个女儿是我唯一做过的好事
[31:02] And I thank you for watching out for her, but make no mistake, 我很感谢你关照她 但是别搞错了
[31:06] all right, you can give her your money, 你可以给她钱
[31:08] and you can give her your cheerleading, 可以让她加入拉拉队
[31:10] but I gave her my blood. 但她流着我的血
[31:13] And if you want to know what’s best for her, it’s me. 你要是想知道什么对她最好 那就是我
[31:17] And the second I get out of here, I’m coming back for her. 我一出狱就会去找她
[31:21] You gonna have to go through me. 你得先过我这一关
[31:25] I’ve been through worse. 更难的我也经历过
[31:38] Oh, thank God. Okay. 谢天谢地 好了
[31:43] Babe, you okay? 亲爱的 你还好吗
[31:44] – Yeah. – You look like you’re gonna faint. -嗯 -你看着就像要晕倒了
[31:46] Listen, I, uh, I called my mom and I told her about the baby. 我给我妈打电话说了孩子的事
[31:50] Uh, she cried a little bit, 她稍微哭了一点
[31:51] then she hung up so she could call her priest. 然后她挂了电话 要给她的神父打电话
[31:54] Okay. 好吧
[31:55] Yes. Okay, and now… 好 而现在…
[32:01] They didn’t have your, uh, 播放器里没有你用的那版
[32:03] your version on iTunes, so I-I had to use this one. 所以我…我只能用这个版本了
[32:07] – Tobe. – Yeah. -小托 -在
[32:19] This was a, uh… hold on. 这…等等
[32:21] This was a good idea about an hour ago. 一小时前这还是个好点子
[32:31] Nope, wait. 还没完呢
[32:37] How many… how many hoodies is that? 一共…一共多少件帽衫
[32:39] It is $200 worth. 一共二百块钱的
[32:41] The guy at the mall kiosk loves me. 购物中心零售亭那个人很喜欢我
[32:43] – And I… – Bet he does. -而我… -他当然会喜欢你
[32:47] Can I borrow that? 那个能借我一下吗
[32:50] My… yeah. 好啊
[32:51] – I’m gonna need this. – Okay. -我会用到这个的 -好的
[32:54] Our courtship has been unconventional, 我们的感情一直有些另类
[32:59] so if you want to get married at city hall 所以如果你想在市政厅
[33:01] in front of a bunch of strangers, 当着一群陌生人结婚
[33:02] then that’s what we’ll do. 那我们就这么办
[33:04] But if there is any part of you 但如果你有一点点
[33:06] that wants the big wedding, 想举办个盛大的婚礼
[33:08] even though it can be scary 尽管可能会让你慌张
[33:10] and emotional and cliché… 让你想哭 也很老套…
[33:16] I think you deserve that, kid. 但你值得拥有一场这样的婚礼 宝贝
[33:20] Okay? 好吗
[33:21] Okay. 好
[33:22] You deserve to walk down the aisle 你可以缓步走进教堂
[33:25] between your two stupidly handsome brothers 由你的两位帅哥兄弟陪伴
[33:29] and feel them love the crap out of you. 并感受他们对你深深的爱意
[33:32] You deserve to spend an obscene amount of money 你应该剁手去花一大笔钱
[33:35] – on the perfect white dress. – Well, like, I could… -买一条纯白无暇的婚纱 -我可以的
[33:38] Oh, I know. 我知道
[33:40] So, if any of that sounds good to you, 如果哪个主意打动了你
[33:43] then I think that that’s what we should do. 那么我们就那么办
[33:46] And I know, listen, I know that everyone 我知道 听我说 我知道
[33:48] that you want to be there can’t be there. 那些你想邀请的人都来不了
[33:51] But I think… 但我觉得…
[33:55] that that’s what he would want. 他会希望你这样做
[33:56] In fact, I know it is because I asked him. 我很确定 因为我问过他了
[33:59] Wai… wha… you asked him? 等等 什么 你问过他了
[34:02] I did. I don’t want to talk about it. 我问了 我不想和你说
[34:03] It’s guy stuff. 这是男人之间的事
[34:04] – Okay. – Okay. -好吧 -好的
[34:06] So, what do you say? 所以你的答案是什么
[34:07] Will you, please… marry me? 你愿意…嫁给我吗
[34:12] Can’t believe… Yes! 你居然… 我愿意
[34:14] Yes, I will marry you. 我当然愿意嫁给你
[34:15] I will marry you. 我愿意嫁给你
[34:38] Dear Judge Bradley, 亲爱的布拉德利法官
[34:40] I noticed you had some photographs of families on your wall, 我注意到 您的墙上挂着一些家庭照片
[34:43] so I thought I’d send you ours. 所以我想把我们的寄给您
[34:47] Randall is my son, whether you approve or not, 兰德尔是我儿子 不管你同不同意
[34:51] whether you sign a paper or not. 也不管你签不签字
[34:54] And, yes, certain things are harder for us. 没错 有些事情对我们来说更为困难
[34:58] Family portraits, for instance… 比如说 家庭合照
[35:00] are not our strong suit. 对我们来说就不容易
[35:03] Exposure is tricky for the Pearsons, 皮尔森一家的曝光度不好调节
[35:06] so we make do. 那我们就凑合着来
[35:08] But the thing you need to know about us 但有一点你需要知道
[35:10] is that the Pearsons keep at it. 那就是皮尔森一家从不放弃
[35:12] We don’t stop. 我们会一直坚持
[35:13] So, I suggest you put us up on your wall. 所以 我建议你把这张照片挂在墙上
[35:17] Maybe it will help you get used to our faces 或许这会让你习惯看到我们的脸
[35:19] because we will keep coming until you do your job. 因为我们会一直去 直到你签字为止
[35:24] Sincerely, Rebecca Pearson, Randall’s mother. 敬上 丽贝卡·皮尔森 兰德尔的母亲
[35:42] Oh, my God. Where the hell have you been? 我的天 你到底去哪了
[35:44] The hospital said you came by. I… 医院的人说你来过 我…
[35:47] Kevin, are you okay? 凯文 你还好吗
[35:50] Hey, c-come inside. 进来吧
[35:51] Sophie, I don’t know how to do this. 索菲 我不知道该怎么做
[35:53] How to do what? What’s wrong? 做什么 出什么事了
[35:55] I didn’t just buy one, Soph. 我买了不止一个 小菲
[35:56] I bought three. 我买了三个
[35:59] I bought three because I couldn’t decide which one. 我买了三个 因为我不知道该选哪一个
[36:03] Kevin, what are you… what are you talking about? 凯文 你在….你在说什么啊
[36:05] I don’t know how to be a husband to you. 我不知道该怎样做你的丈夫
[36:09] I don’t know how to be a father to our kids. 我不知道该怎样做我们孩子的父亲
[36:13] I don’t. 我不知道
[36:13] I-I don’t have anything to give you. 我什么都给不了你
[36:16] There’s nothing inside of me to give to you, okay? 我这个人什么都给不了你 好吗
[36:19] I don’t have anything. 我一无所有
[36:19] I’m a, I’m a, I’m a, I’m an empty shell. 我… 我就是个空壳
[36:25] Kevin, you’re… you’re spiraling. Okay? 凯文 你在说罗圈话 知道吗
[36:30] What’s going on? This isn’t you. 出什么事了 你不是这个样子的
[36:31] No, no, no, no. This is me, okay? 不不不 这就是我 好吗
[36:33] This is me. 这就是我
[36:35] The guy who comes to your doorstep 来到你门前
[36:36] and says those things to you? 和你说那些话的人
[36:37] That-that-that is not me. That’s not me. 那才不是我 那不是我
[36:40] That-that-that’s me trying to be that guy, 那是我想要成为的人
[36:42] that guy who-who does that kind of thing 他会做那样的事情
[36:44] or the guy who says that kind of thing to you. 他会对你说那样的话
[36:46] That’s me trying to be my dad, okay? 那是我想要成为我父亲 好吗
[36:48] Or-or-or-or Toby. 或者托比
[36:50] Or-or every great man from every really good movie, 或者任何一部好电影里的好男人
[36:53] but it’s not me, okay? I was playing a part. 但那不是我 知道吗 我只是在演戏
[36:56] You were disappointed that I postponed my trip two times? 我延期了两次你很失望对不对
[36:58] Trust me when I tell you I’m saving you 那我告诉你 我那是在救你
[36:59] from 40 years of disappointment with me. 救你免于经受四十年的失望
[37:04] Kevin, what are you saying to me right now? 凯文 你到底想跟我说什么
[37:10] I’m saying when I… when I dream of our future together… 我想说 当我梦到我们将来在一起的时候
[37:13] Sophie, it’s a nightmare. 索菲 那是场噩梦
[37:16] For me, okay? It’s a nightmare. 对我来说是的 就是场噩梦
[37:20] Listen, I’m not trying to hurt you. 听我说 我不是想伤害你
[37:22] I don’t want to hurt you. 我绝不想伤害你
[37:24] Soph. 小菲
[37:44] This has been the longest three weeks of my life. 这是我有史以来最漫长的三个礼拜
[37:46] Well, he’s gonna see us today, babe. 他今天就会见我们 宝贝
[37:47] I can… I can feel it. 我能 我能感觉到
[37:50] We got through to him. 我们已经说通他了
[37:52] Mr. And Mrs. Pearson? 皮尔森先生和夫人
[37:53] You’ve been moved to another judge. 你们已经被转给另一位法官了
[37:56] What? 什么
[37:57] Judge Bradley recused himself from your case. 布拉德利法官申请回避判决你们的案子
[37:59] I’ll show you where you’ll be. 我带你们去新的法庭
[38:02] Okay. Come on. 好吧 我们走
[38:05] Recused? Is that a good or a bad thing? 申请回避 这是好事还是坏事
[38:10] And who do we have here? 你们几位怎么称呼
[38:11] Oh, we usually just call them one, two and three. 我们通常就叫他们老大 老二和老三
[38:16] So well-behaved. 真乖啊
[38:17] Oh, give them time. 时间一长就现原形了
[38:21] Okay. 好了
[38:23] If you don’t mind raising your right hand… 麻烦你们举起你们的右手
[38:25] Okay, one hand will do. 好吧 一个人举就够了
[38:27] To affirm that the testimony you are about to give is the truth, 请宣誓你们即将给出的证词俱为实情
[38:30] the whole truth and nothing but the truth. 发自肺腑 且毫不欺瞒
[38:32] – Yes. – We do. -是的 -我们发誓
[38:33] Do you wish to adopt this child 你们想要收养这个孩子
[38:35] as your legally adopted son? 作为你们的合法养子吗
[38:37] – We do. – We do. -是的 -是的
[38:38] And what name shall this child be known? 那这孩子准备叫什么名字呢
[38:41] Um, Randall Kenneth Pearson. 兰德尔·肯尼斯·皮尔森
[38:44] You have done the hard work. 最艰难的部分你们已经完成了
[38:46] You have chosen to love. 你们选择了去爱护他
[38:48] I, on the other hand, have the pleasure of signing it into law. 而对我来说 我很荣幸能签署文件使之合法
[38:53] Congratulations. 恭喜你们
[38:54] – Thank you so much. – Thank you. -实在是太感谢你了 -谢谢
[39:00] Thank you. 谢谢
[39:21] Unfortunately, the cancer is not responding 很不幸的是 我们的治疗对你的癌症
[39:23] to the treatment. 并没有什么效果
[39:25] There’s not much else we can do. 我们已经没有其它的办法了
[39:27] I suggest you try and enjoy what time you have left. 我建议你尽量去享受剩下的时间
[40:09] Hey, little mama. 嗨 姑娘们
[40:12] Hi, Dad. 嗨 爸爸
[40:12] What’s going on? 玩得开心吗
[40:14] – So… – Hmm? -话说… -嗯
[40:16] How was she? 她怎么样
[40:18] Oh, man. 天哪
[40:19] She was, uh… 她简直是…
[40:23] everything I thought she’d be 既和我的设想一模一样
[40:24] and somehow nothing I expected. 但又完全出乎我的意料之外
[40:29] She wants Deja back. 她想把黛佳要回去
[40:33] We’re falling for this kid. 我们都渐渐爱上这个孩子了
[40:35] I know. 我知道
[40:36] Despite ourselves, despite what everyone’s told us, 但除了我们自己 除了其他人说的话
[40:38] but we can’t just… 我们不能只…
[40:44] I think about William, Beth. 我想到了威廉 贝丝
[40:46] William before we knew him. 我们认识他之前的那个威廉
[40:48] He was lost, alone, 他迷失了自我 很孤独
[40:51] missing me… 思念着我
[40:54] …needing me. 需要着我
[40:55] Coming. 请进
[41:05] Yeah, stop all that banging. 来了 别敲了
[41:06] I heard you the first time. Who the hell is knocking… 你刚敲门我就听见了 到底是谁…
[41:09] My name is Randall Pearson. 我叫兰德尔·皮尔森
[41:11] I’m your biological son. 我是你亲生儿子
[41:13] 36 years ago, you left me at the… 36年前你把我遗弃在…
[41:15] Ready for night-night? 准备好睡觉觉了吗
[41:17] I think of my parents… 我想到我的父母
[41:19] Oh, my sweet, sweet man. 我最最可爱的宝贝
[41:22] …fiercely protecting me, 拼了命地保护我
[41:24] wondering for their whole life 终其一生都在担心
[41:26] if they did right by me. 他们有没有照顾好我
[41:32] I think about all those people making choices 我想到了那些 在我还无法自己做决定时
[41:34] about my life before I could make choices for myself. 为我的人生做出抉择的人
[41:38] Do anything good lately? 最近有什么好事吗
[41:42] I don’t know. 我不知道
[41:45] You? 你呢
[41:47] No idea. 不知道
[41:54] And now we’re those people, Beth. 而现在我们就是他们了 贝丝
[41:56] We’re the adults making complicated choices 我们作为成年人 要为那个小女孩的人生
[41:58] about that little girl’s life. 做出艰难的抉择
[42:02] Beth, I gave Shauna our number. 贝丝 我给了肖娜咱们的电话
[42:06] I told her to call collect. 我让她打对方付费电话
[42:08] She’s calling Deja tonight. 她今晚就会给黛佳打电话
[42:10] Hey, it’s me. 嗨 是我
[42:13] How you doing? 你还好吗
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号