Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] Previously, on This Is Us. 《我们的生活》前情回顾
[00:03] Congratulations, you’re officially six weeks along. 恭喜你 你已经正式怀孕六周了
[00:06] We’re… pregnant. 我们 有孩子了
[00:08] – Oh, that’s wonderful! – I’m glad you’re happy -太棒了 -你高兴就好
[00:09] Oh, I’m not happy. I’m ecstatic! 我何止高兴 简直是狂喜
[00:12] I’m-I’m quiver. 我兴奋得发抖
[00:13] I’m gonna put on my happy song and I’m gonna be all… 我要放我的欢乐歌 我要…
[00:15] No, no. Don’t. Cause this might not happen… 不不 别 因为还不一定能成真
[00:18] And in fact, it probably won’t happen. 事实上 很可能成真不了
[00:20] – What? – I’m 37. -什么 -我37岁了
[00:22] And because of my weight, you know. 而且因为我的体重 你懂的
[00:24] You don’t want to jinx thing. 你不希望高兴得太早
[00:26] Not about jinxing. 不是这个原因
[00:29] This is about hope that it doesn’t turn disastrous. 是期望 最后不会悲剧收场
[00:32] Randall, I need to tell you something. 兰德尔 我有事要跟你说
[00:33] It’s okay. 没关系
[00:35] I already know. 我已经知道了
[00:36] Kate lost the baby. 凯特流产了
[00:40] – Number One has done it. Number One has done it! – Yes! -一号站起来了 一号站起来了 -棒
[00:43] And now the crowd… 而观众此刻…
[00:44] the crowd moves its attention to the filly! 观众的注意力转移到了小姑娘身上
[00:47] -Oh, come on, sweetheart. – Come on, sweetheart. -加油 亲爱的 -加油 亲爱的
[00:49] – Come on, Number Two. Come on. – Come on, Number Two. -加油 二号 -加油 二号
[00:51] Come to us just like your brother did. Come on. 像你哥哥那样 跑过来 快来
[00:55] – Bec, is she ready for it? – Think she’s ready? -小贝 她准备好了吗 -她准备好了吗
[00:57] I think she’s ready. Here she comes. 我觉得她准备好了 她来喽
[01:03] – Come on, Kate. – She’s a tough girl. -快来 凯特 -她是个坚强的姑娘
[01:05] I know. She’s a fighter. 我知道的 她是个战士
[01:07] She’s a fighter. She’s gonna do it. 她是个战士 会成功的
[01:09] Before we talk about this game, let’s talk about the game 评论这场比赛之前 咱们来聊聊
[01:12] in four nights when we go to Washington 四天后即将在华盛顿举行的
[01:14] for the big Thanksgiving night game. 感恩节之夜专场比赛
[01:15] I know these look like candy, 我知道这些看起来像糖果
[01:18] but they’re actually prenatal vitamins. 但其实是孕妇维生素
[01:21] Oh, my God. 天啊
[01:23] Your daddy tried to buy prenatal Flintstone Vitamins, 你爸爸还想买原始人牌孕妇维生素
[01:25] but they don’t make them. 但没这种产品
[01:26] I think he really identifies with 我觉得他非常认同
[01:27] Fred’s whole “Yabba dabba doo” philosophy. 弗雷德的”噢耶耶耶耶”式人生哲学
[01:30] You know, you work hard, you play hard. 努力工作 尽情享乐
[01:34] *Need my vitamins* *要吃维生素*
[01:36] *’Cause your mommy’s trying to keep you strong* *因为妈妈要把你养壮壮*
[01:39] *Baby in the oven* *宝宝在妈妈肚子里*
[01:44] *Mommy’s sorry for this stupid song.* *对不起 妈妈唱了愚蠢的歌谣*
[01:48] Don’t say “stupid,” say “silly.” 不能说”愚蠢” 要说”好笑”
[01:50] It’s not nice. 这样不好
[02:22] Jack! Fuse! 杰克 保险丝断了
[02:24] Yup, I’m working on it! 好 我在修
[02:26] It’s okay, Louie. Okay? 没事的 路易
[02:28] Dad’ll get the lights back on in a sec. 爸爸很快就会让灯重新亮起来
[02:29] Just don’t panic pee, okay? 千万别吓尿了 好吗
[02:32] Good boy. See? That’s a good boy. 好孩子 看吧 这才是好孩子
[02:35] And you’re panic peeing. 结果还是吓尿了
[02:37] All right, yeah, great. 好吧 很好
[02:38] Come on. Come on, Louie. 来吧 来吧 路易
[02:42] Did Louie pee again? 路易又尿了吗
[02:43] -Yes, Mom. I’m dealing with it. – Killing me. -是的 妈妈 我在处理 -真要命
[02:46] Sorry to have interrupted your evening… 不好意思 打扰了你们的夜晚
[02:47] Why does it smell like an orange threw up in here? 为什么这里有股橙子呕吐物的味道
[02:49] It’s the Bundt cake that I made for Kev’s interview tonight. 是我给小凯今晚面试准备的环形蛋糕
[02:52] I think I may have overdid it with the orange zest. 我觉得橙皮碎放多了
[02:58] – Oh, thank God. – Fixed it! -谢天谢地 -修好了
[03:00] Good job, babe. 你真棒 老公
[03:03] W-Wait, is that what you’re wearing? 等等 你就打算穿这个吗
[03:05] The coach from Pitt is gonna be here any second. 匹兹堡大学教练随时可能过来
[03:07] You should really stop borrowing shirts from Sophie, Kevin. 你真的别再借索菲衣服穿了 凯文
[03:10] Mm. I don’t really think 教练才不会关心
[03:11] the coach is gonna care what shirt I’m wearing. 我穿什么衬衫呢
[03:13] Whatever, Crop Top. 随便吧 露脐怪
[03:15] Ew. What is that flavor? 这是什么味道啊
[03:20] Kate! Can you clean his pee anywhere else? 凯特 你能去别的地方替它清理吗
[03:23] A college coach is gonna be sitting on that couch. 大学教练还要坐那个沙发呢
[03:25] Okay, well, I’m not getting it on anything. 好吧 不会让尿液沾到任何东西的
[03:27] And, uh, speaking of college, have you made your list yet? 说到学校 你的清单列好了吗
[03:31] Didn’t the guidance counselor say 指导老师不是说
[03:32] to make a list of your top five schools? 把最心仪的五个学校列个清单出来吗
[03:34] ‘Cause you don’t want to put all your eggs in… 你可不能把鸡蛋放在…
[03:36] In one basket? Yes, I know what she said. 一个篮子里 我听到她说了
[03:39] Okay. 好
[03:40] I have, like, a month to decide, Mom. 我有一个月时间来做决定 妈妈
[03:41] Yeah, but a month? 没错 但一个月
[03:43] That’ll go by like that. 转眼就过去了
[03:46] If you want, I can sit down and we can go through that 如果你愿意 我可以坐下来和你一起
[03:48] – whole college book together? – I’m good. -看看大学手册 -不用了
[03:52] Just a list of five schools. 选五个学校出来
[03:54] That’s all I ask. 我就这点要求
[03:57] – Fine. – OK -好的 -好
[03:59] He’s here! 他来了
[03:59] Okay! Okay, okay. 好 听到了
[04:01] I’m out. 我走了
[04:04] – Hey, knock ’em dead. – Train your dog. -让他们开开眼 -管好你的狗
[04:07] Make that list. 列个清单
[04:21] Uh, this looks like a Shamrock Shake, 这个看着像三叶草奶昔
[04:23] and it sounds like a Shamrock Shake, 听着声音也很像
[04:26] but I’m guessing it does not taste like a Shamrock Shake. 但是我猜尝着可不是那个味
[04:29] How do you spell “Kundalini”? “昆达利尼”怎么写
[04:32] Uh, I have no idea what that is, 我都不知道那是什么
[04:34] so I clearly have no idea how to spell it. 更别说写了
[04:36] But I’m guessing that it is an expensive powder 但我猜应该是种昂贵粉末
[04:38] that you want me to start adding to your pregnancy shakes. 你想把它加到你的孕妇奶昔里
[04:41] No. It’s a type of yoga. 不是 这是种瑜伽
[04:44] And I want to ask the doctor if she recommends it. 我想问问医生我该不该做
[04:46] – Aha. – Right. -这样啊 -没错
[04:47] I always have so many questions 每次去看孕诊前
[04:49] – before the baby appointments. – Yeah. -我都有一堆问题 -没错
[04:50] Right? And then I finally get in that room, 是吧 等我到了那个地方
[04:52] and it’s like an alien abduction. 我就像被外星人绑架了一样
[04:54] Like everything just flies out of my head. 我的大脑一片空白
[04:56] – So I’m writing all the questions down. – Okay. -所以我要把问题都写下来 -好的
[04:58] All right. Oh, oh, make sure that you ask, uh, 好的 对了 记得要问
[05:00] “When will the baby move?” So that I can say, “孩子何时能离家” 这样我就能说
[05:02] – “Hopefully, as soon as he turns 18.” – “As soon as he turns 18.” -“希望他18岁就走” -“18岁”
[05:04] – Yeah. – Or she. -没错 -女孩亦然
[05:06] Yeah. 没错
[05:07] – Uh, joke still works. – Yeah. Okay. -这条笑话男女通用 -好的
[05:08] – But I think you’ve worn that one out, Tobe. – Never. -我觉得那笑话用烂了 小托 -才不会
[05:14] – All right. – What else, what else, what else you got? -好吧 -你还列了什么问题
[05:15] Okay. Um… 还有…
[05:17] “Are my HCG levels doubling every 48 hours?” “我的促性腺激素每48小时就翻一番吗”
[05:20] “And why is my pee green?” “我的尿液怎么是绿色的”
[05:24] – It’s not the smoothie. – Could be the smoothie. -问题不在奶昔上 -可能就是奶昔的原因
[05:27] – It might be the smoothie. – Yeah -也许是因为奶昔 -没错
[05:29] Okay, and then also, 好吧 还有
[05:30] “If I take a hot bath, will it burn the baby?” “要是我洗热水澡 会不会烫到宝宝”
[05:32] Oh! Which reminds me 想起来了
[05:33] the Swedish baby bath that we ordered is coming. 我们预定的瑞典婴儿浴盆快到了
[05:35] – Yes! – Um, and they said -太好了 -他们说
[05:37] that it fits most tubs but not all tubs. 它适合大部分浴缸 不过不是所有的
[05:39] Do you think it’s gonna fit our tub? 你觉得会适合我们家浴缸吗
[05:41] I have no idea. 不知道啊
[05:43] Okay. 好吧
[05:44] Where you going? 你去哪儿
[05:45] – To measure the tub. – Okay. All right. -去量一下浴缸 -好吧
[05:47] I’m gonna see what else you got here. 我看看你还列了啥
[05:49] All right, “How much does childbirth hurt?” “生宝宝有多痛”
[05:52] I do not think you want to know the answer to that one. 我想你不会想知道答案的
[05:54] “Do they make knit caps for feet “有人织鞋套吗
[05:56] ’cause I’m outgrowing all my socks?” 因为我的袜子都快穿不下了”
[05:59] Uh, “Will the smell of my fiancé’s head “我未婚夫头上的味道
[06:01] make me gag the whole nine months?” 会让我一直吐九个月吗”
[06:03] Okay, well, this list just took a turn for the hurtful. 好吧 这份清单要开始伤人了
[06:08] Toby! 托比
[06:09] What?! What?! 怎么了 怎么了
[06:16] I know how difficult this is, 我知道这很难接受
[06:18] but the good news is that you got pregnant, 不过好消息是你怀孕过
[06:19] which means that you can try again as soon as four weeks. 这说明你们四周后就可以再次尝试
[06:22] Now, you passed most of the tissue at home, 你在家里时已经排出了大部分组织
[06:23] so there’s no need to put you through the procedure of a D&C. 所以就不需要进行刮宫术了
[06:26] I want you to expect bleeding anywhere from five to 14 days. 你可能会经历五到十四天的出血期
[06:28] Otherwise, there’s no reason 除此之外
[06:30] you can’t go back to living your life. 你的生活将一切如常
[06:35] I’ll give you two some time alone. 你们俩单独待一会儿吧
[06:37] Okay. Thanks. 好 谢谢
[06:48] Did you hear that? 你听见了吗
[06:48] She said that we could try again, so… 她说我们可以再尝试的 所以…
[06:51] It’s all right. 没事的
[06:55] I want to get dressed. 我要换衣服
[06:58] Uh, yeah, okay. 好的 行
[07:34] 妈妈 最近一次超声结果如何 看到我的来电了吗
[08:52] Ah, Kevin. 凯文
[08:54] “Portrait of the Artist as a Young Man”? 是”年轻男性艺术家雕像”吗
[08:57] No. “Portrait of a Young Man Plucking Art.” 不 是”破坏艺术的年轻男子雕像”
[08:59] Hey. What do you think? 你觉得怎么样
[09:02] I think you’re a little overdressed for a day of 我觉得你打扮得有些过于隆重了
[09:05] watching classic sitcoms and trying not to cry. 我们只是看看经典喜剧 忘记难过的事而已
[09:08] Oh. No. 不
[09:09] I have my lunch gig. Remember? 我有一个午餐演出 记得吗
[09:12] We have that run-through an hour before and… 我们要在演出前一小时排练…
[09:14] – Pinot. Downtown? Yeah. -Yeah, yeah. -比诺餐厅 在市中心 -对 对
[09:16] No, I’m familiar with the job, I just… 我知道那个活儿 不过
[09:17] Hey, I-I thought you would’ve canceled that. 我以为你会取消呢
[09:20] You know, it’s only been, like, 12 hours. 你知道 这才过了12个小时
[09:21] Doesn’t matter. If I bail last minute, 没关系 要是我最后一刻放鸽子
[09:23] Peter’s never gonna call me for gigs. 皮特再也不会叫我去演出了
[09:27] Hey, come here. 过来
[09:28] Just come sit with me, and we’ll watch i Love Lucy 还是陪我坐会儿 一起看《我爱露西》
[09:30] and maybe some Good Times. 或者看一会儿《欢乐时光》吧
[09:32] I have to go to work. 我得去工作
[09:34] Okay. Well, then I’ll take you. 好吧 那我送你去
[09:37] Wait. My Uber’s almost here, so… 不用 我订的车快到了
[09:38] Kate. Kate, Kate, Kate. This is insane. 凯特 凯特 凯特 你疯了吧
[09:43] – What? – We just had a miscarriage. -怎么了 -我们刚失去了宝宝
[09:47] Thanks. I know. 谢谢 我知道
[09:50] I was there. 我当时在场
[09:52] Okay. 好了
[09:54] Um, can I, can I pick you up, afterwards? 结束之后 我能去接你吗
[09:57] Sure. Uh, should be done around 3:30. 好啊 应该三点半左右结束
[09:59] – Okay. – I’ll see you soon. -好 -一会儿见
[10:01] All right, yeah. 3:30. 好的 三点半
[10:16] Proud of you. 真为你骄傲
[10:17] Okay, bud, let’s hit the road. 好了 孩子 该出发了
[10:20] Off to college already. 都已经要上大学了
[10:22] Oh, great. Here we go. 好了 我们走吧
[10:23] It’s just a tour, Ma. 只是参观一下 妈
[10:25] – Still have a year of high school. – I know. -高中还有一年呢 -我知道
[10:26] – All right, so we’re gonna see you guys after Kev’s game? – Yes. -那就小凯比赛结束后见 -好
[10:29] Dad, come on. It’s a four-hour drive. 爸爸 快点 路上要开4小时车呢
[10:30] I don’t want to get there late and make a bad impression. 我不想迟到 给人留下坏印象
[10:33] Randall, you’re a math prodigy 兰德尔 你是数学神童
[10:34] with insane SAT scores and perfect grades. 高考分数高到离谱 绩点也完美
[10:37] Any college would be lucky to have a giant dork like you. 哪所大学能招到你这个书呆子算他们走运
[10:41] Thanks, LL Cool K. 谢谢 LL·酷·凯
[10:42] – Mm. See ya. – So, you guys out? -再见 -你们都要走了吗
[10:52] – You could’ve knocked. – I did. -你应该敲门的 -我敲了
[10:54] You didn’t answer. 但你没应门
[11:03] We’re having a serious talk? 我们要讨论严肃的话题了吗
[11:04] No. No. 不 不是
[11:05] Mom, every time you sit on my bed, 妈 每次你坐在我床上
[11:07] it’s a serious talk. 都是要谈很严肃的事情
[11:09] I just thought it must be tough… 我只是觉得很难…
[11:12] Classic start to one of your serious talks. 又是你严肃谈话的经典开头
[11:14] Will you just zip it, please? 能请你闭上嘴吗
[11:17] And sit down. 然后坐下
[11:21] I recognize that I may be a little bit dense 我意识到我在你们大学的这件事情上
[11:25] about all this college stuff. 可能有些愚钝
[11:27] You have two brothers who know 你的两位兄弟
[11:29] exactly what they want to do with their life. 都非常清楚他们想要的是什么
[11:31] Kevin’s gonna go play football somewhere, 凯文会在某个球队打橄榄球
[11:35] and Randall is gonna go major in some math thing 兰德尔会主攻我们谁都不懂的
[11:38] that none of us can understand. 那个什么数学学科
[11:41] But you aren’t your brothers. 但你不是你的兄弟们
[11:43] You’re not. 你和他们不一样
[11:45] You don’t know what your path is just yet. 你还不清楚自己未来的方向
[11:47] And you know what? 你知道吗
[11:49] I think that’s okay. 我觉得没关系
[11:52] At your age, it’s great. 在你这个年龄 这很好啊
[11:54] Keep your options open. 给自己多一些选择
[11:56] You go to some incredible liberal arts college, 你可以去某个很棒的人文学院
[11:59] and you can study a bunch of different subjects 学许多不同的学科
[12:02] until you figure out what you’re passionate about. 直到你发现自己的热情所在
[12:06] Wow, Mom. 妈 我才发现
[12:07] Didn’t realize you thought I was passionless until now. 原来你一直认为我对任何事物都没有热情
[12:10] – So, thanks for that. – No, no. -谢谢你的提醒 -不 不是的
[12:11] – That’s not what I was saying, Kate. – Yeah. -我不是这个意思 凯特 -是
[12:12] Sweetheart, you know that’s not what I was saying. 亲爱的 你知道我不是这个意思
[12:13] No, I got to get to school, so I’ll see you at Kevin’s game. 不 我要去学校了 凯文比赛上见
[12:17] Bye, Louie. 再见 路易
[12:18] Be a good boy, okay? 乖乖听话 好吗
[12:22] Hey, why don’t you go to, uh, veterinary school? 你为什么不去… 兽医学院
[12:29] What are we gonna do with her, Louie? Huh? 我们该拿她怎么办啊 路易
[12:32] What? What are we gonna do? 我们该怎么办
[13:08] Hi. This is Kate Emily Pearson. 你们好 我是凯特·艾米丽·皮尔森
[13:11] Um… my audition song is “Summertime.” 我试唱的曲目是”夏日时光”
[13:16] I really want to go to Berklee, so I really hope you like it. 我真的想去伯克利 所以希望你们会喜欢
[13:20] Anyway, um… here goes. 好吧 那我开始了
[13:24] *Summertime* *夏日时光*
[13:29] *And the livin’ is easy* *生活无忧无虑*
[13:34] *Fish are jumping* *鱼儿在水中跳跃*
[13:38] *And the cotton is high* *棉花高高挂在树上*
[13:43] *Oh, your daddy’s rich* *你的爸爸很富有*
[13:47] *And your ma is good-lookin’* *你的妈妈很漂亮*
[13:53] *So hush, little baby* *嘘 小宝贝*
[13:56] *Don’t you cry* *别哭了*
[14:05] *One of these mornings* *总有一个像这样的清晨*
[14:09] *You’re gonna rise up singin’* *你会引吭高歌*
[14:15] *You’ll spread your wings* *你会展翅高飞*
[14:19] *And you’ll take to the sky* *你会拥有自己的蓝天*
[14:24] *Ooh, but till that morning* *在清晨到来之前*
[14:28] *Ain’t nothing can harm you* *没有什么能伤害你*
[14:33] Oh, you got to be kidding me. 你在逗我吗
[14:34] *With Daddy and Mammy* *有爸爸和妈妈*
[14:36] *Standin’ by* *陪着你*
[14:47] *So hush, little baby* *别哭了小宝贝*
[14:49] *Don’t you cry* *别哭了*
[14:56] *So hush, little baby* *别哭了小宝贝*
[15:01] *Don’t* *不要*
[15:05] *You cry.* *哭泣*
[15:22] Uh, excuse me. 打扰一下
[15:24] Uh, my good man, uh, I’m trying to prevent a package 老兄 我不想让这个包裹
[15:27] from being delivered to my apartment. 运到我的家里
[15:29] I called, they said it might be here. 我打过电话 他们说可能在这里
[15:30] I have a tracking number. 我有快递号
[15:31] Yeah, I don’t know what they told you, 我不知道他们怎么跟你说的
[15:33] but this isn’t like a customer service deal. 但这不在客户服务的范畴
[15:35] It’s a distro center. Can’t help you. Sorry. 这里是配货中心 我无能为力 抱歉
[15:37] Hey. What’s your name? 你叫什么名字
[15:39] – Karl. – Hi, Karl. -卡尔 -你好 卡尔
[15:40] Uh, I am a large and powerful man. 我个子高大 很有力量
[15:43] And on most days, my stature is only a complement 虽然大多数时候 我一直扮演一个
[15:45] to my sharp comedic wit. 发挥喜剧天赋的配角
[15:47] But today, I am a man with a fiancée 但是现在 我有了未婚妻
[15:49] who has had a terrible last 12 hours. 她在过去的12个小时里过得非常糟糕
[15:52] Right now, she’s somewhere in a red dress 现在这大中午的她穿着红色裙子
[15:53] singing in the middle of the day 正在某个地方唱歌
[15:55] because she can’t face how awful she feels. 因为她无法直面自己内心的痛苦
[15:57] And that breaks my heart. 这让我很伤心
[15:59] So I’m not feeling all that funny. 所以我很不爽
[16:01] Okay, buddy, it ain’t personal. I just got… 好吧兄弟 我不是针对你 我只是…
[16:01] The hardest part, Karl, 当你看见你爱的人陷入痛苦 卡尔
[16:03] about seeing someone you love in pain 最难的地方
[16:05] is not being able to do anything about it, 不是能为她做些什么
[16:07] except try not to make it worse. 而是怎样不让事情变得更糟
[16:09] Which brings me here, to intercept a package 所以我才到这里来 拦住那个
[16:11] that, were it to arrive on our doorstep, 本来要送到我家门口的包裹
[16:13] would most certainly make it worse. 要是送到了 事情会变得更糟
[16:17] I am a large and powerful man, Karl. 我个子高大 很有力量 卡尔
[16:20] And I don’t know how much longer I can stay this calm. 我不知道还能保持冷静多久
[16:30] Okay, it’s not on a truck. Not yet. 好吧 还没装上卡车 还没有
[16:32] But I can’t tell you where it is. 但我无法告诉你它在哪儿
[16:33] Could be anywhere in here. 可能在任何一个地方
[16:36] Where do I start? 我从哪里开始找
[16:52] Your poppy seed is now the size of a lentil. 你的小种子现在已经有扁豆那么大了
[16:55] Congratulations. You’re officially six weeks along. 恭喜你 你已经正式怀孕六周了
[16:59] We’re pregnant. 我们有孩子了
[17:01] – Oh, that’s wonderful! – I’m glad you’re happy. -这太棒了 -你高兴就好
[17:03] Oh, I’m not happy! 我何止高兴
[17:04] I’m ecstatic! 简直是狂喜
[17:06] We’re pregnant. 我们有孩子了
[17:08] You’re preg…? 你们有…
[17:09] – We’re pregnant! – Oh, my God! -我们有孩子了 -天呐
[17:10] This is amazing! 这太棒了
[17:45] Defense! Defense! 防守 防守
[17:49] – Milk Dud? – No, thank you. -要吃牛奶糖吗 -不了 谢谢
[17:50] Defense! Defense! 防守 防守
[17:53] Hike! 开球
[17:57] Go, go, go, go, go! 加油加油加油
[18:02] Yeah, Kev! 小凯棒棒的
[18:04] Another first down for number one. 一号再次首攻得分
[18:06] That’s three in a row on his own, folks. 伙计们 他一个人连续拿下三分
[18:08] Go! 加油
[18:29] – $50? – Mm-hmm. -五十块钱 -是的
[18:32] Yeah, it’s for your application fee. 这是给你申请学校的费用
[18:34] You went through my stuff? 你翻过我的东西
[18:36] No, I… 不是 我…
[18:38] I… 我…
[18:39] Okay, yeah, I did a little bit. Sorry. 好吧 是的 我是不小心翻了下 抱歉
[18:41] Yeah, great. Maybe I should use this $50 真棒 或许我应该用这五十块钱
[18:43] for a new lock on my door. 给我房间的门换把锁
[18:45] Okay. I’m sorry. 我真的很抱歉
[18:46] I shouldn’t have gone through your stuff, Kate, 我不该乱翻你东西的 凯特
[18:48] but I didn’t really have a choice. 但我不知道该怎么办了
[18:49] You’ve been so closed off to me. 你什么话都不跟我说
[18:52] I mean, why wouldn’t you tell me? 你为什么不告诉我你需要钱申请呢
[18:55] Bug, I had no idea 宝贝 我真的不知道
[18:58] that you were even interested in singing again. 你会再次对唱歌感兴趣
[19:00] Well, I am. 我本来就很感兴趣
[19:04] I could’ve helped you. 我本来可以帮你的
[19:06] Yeah. I know. 是啊 我知道的
[19:17] Well, I thought you sounded terrific. 我觉得你唱歌非常好听
[19:22] I did. 我真的这么觉得
[19:23] I mean, the song selection was perfect. 我觉得选曲很棒
[19:26] Really highlighted your vocal range. 完全突出了你的音域
[19:31] Thanks. 谢了
[19:36] Well, I think you have a real shot. 我觉得你有戏哦
[19:39] I do. 真的
[19:50] Oh, my God, it’s Kevin. 我的天 那是凯文
[19:52] Is that Kevin? 那是凯文吗
[20:01] Okay, go call your father. 给你爸打电话
[20:02] – Yeah. – Find a phone, page him. -好的 -找个电话 打他寻呼机
[20:03] – Okay, Mom. – Go, go, go. -好的 妈 -快去
[20:04] Kate, Kate, go. 凯特 快去
[20:05] Excuse me, sorry. 借过一下 抱歉
[21:10] Sorry, man. This is the last section it could be in. 抱歉老兄 这是最后一个存放包裹的地方了
[21:43] You said Kate Pearson, right? 你说收件人是凯特·皮尔森 是吗
[21:45] Is this it? 是这个吗
[21:47] Yeah. That appears to be it. 对的 应该就是这个
[21:49] Thank you. 谢谢
[21:51] Just sign right there. 在这儿签字就好了
[21:53] Yeah. 好了
[21:56] – Glad I could help. – Yeah. -很高兴能帮上忙 -是啊
[21:58] – You have a good day. – Yeah, you, too. -祝你愉快 -你也是
[22:00] Uh, uh, Karl, do you have a, uh, baby at home? 卡尔 你家有婴儿吗
[22:02] Uh, no. 没有
[22:04] But my sister’s actually due for her third any-any day now. 但我妹妹的第三个孩子快出生了
[22:08] You like her? 你喜欢她吗
[22:11] Okay. You know what? 好吧 听我说
[22:12] Why don’t you give it to her anyways. 要不你把这个送给她吧
[22:13] It’s a fancy baby bath. 这个婴儿浴盆很贵的
[22:20] Fits in most tubs. 适用于大多数浴缸
[22:22] Anyway, so, you want it? 怎么样 你想要吗
[22:25] Yeah, sure. Thanks. 当然想要 谢谢
[22:27] Yeah. 不客气
[22:30] I’m sorry if something happened. 如果你遇到了什么事 我很遗憾
[22:35] Yeah. 没事
[22:58] Where’s Kate? 凯特呢
[22:58] I’ve been double parked outside for 20 minutes. 我都在外面违规停车20分钟了
[23:00] She’s not answering my calls. 她不接我电话
[23:01] Oh, she took off a couple hours ago. 她几小时前就走了
[23:03] She got sick in the middle of set or something. 她演出到一半时说自己生病了
[23:05] What-what do you mean she got sick? 什么叫她生病了
[23:07] I don’t know. 我不知道
[23:09] I’m sorry. I figured she just went home. 抱歉 我以为她回家了
[23:11] Okay. Yep. Okay. 好吧 好吧
[23:16] Leave a message for Kate. 请给凯特留言
[23:18] Uh, hey, I’m here at the cafe. 我在餐厅
[23:20] Uh, they said that you left early, that you got sick. 他们说你提前离开了 说你病了
[23:22] Uh, where are you? Please, please, please call me. 你在哪 拜托拜托给我打电话
[23:24] Okay, bye. 好了 再见
[23:31] Hey, it’s Kevin. 我是凯文
[23:32] Leave a message. Or better yet, send a text. 请给我留言 最好还是发信息
[23:39] Tobe? 小托
[23:45] Tobe? 小托
[24:10] – Yeah? – Hi, honey. -喂 -亲爱的
[24:14] I’ve been trying to get ahold of you. 我一直想联系上你
[24:15] What’s… Are you okay? 你… 你还好吗
[24:19] I lost the baby, Mom. 我的孩子没了 妈
[24:21] Don’t say anything. 什么都别说
[24:23] I just want to tell you so you know 我只想告诉你一声
[24:26] and it can be over. 这事到此结束
[24:29] – Oh, Bug. – Okay? -宝贝 -好吗
[24:32] – Is there anything that I can… – Look, I got to go, Mom. -有什么事我能… -我得挂了 妈
[24:34] Okay. I just don’t know what to say… 好吧 我不知道该说什么…
[24:42] Hey, it’s Kevin. 我是凯文
[24:43] Leave a message. Or better yet, send a text. 请给我留言 最好还是发信息
[24:47] K… 凯…
[25:02] Thank God. 谢天谢地
[25:04] Are you okay? 你没事吧
[25:06] Yeah, I’m fine. 我很好
[25:09] You’re fine. 你很好
[25:11] What the, uh, what the hell happened? 怎么 怎么回事
[25:13] You knew I was picking you up. 你知道我去接你了
[25:15] I’m s… I’m sorry. 我… 我很抱歉
[25:16] I should have called. I… 我应该打给你的 我…
[25:17] Yeah, I thought you were in a hospital or something. 我还以为你去医院了
[25:21] Oh, okay. Well, I wasn’t. 好吧 我没去医院
[25:23] Yeah, I can see that. 我看得出来
[25:24] Where were you? 你去哪了
[25:25] I was walking. 我散步来着
[25:27] ‘Kay. Walking where? 好吧 在哪散步
[25:29] Oh, my… I just was walking, Tobe. 天啊 我只是散散步 小托
[25:32] Okay? 好吗
[25:33] What? 什么啊
[25:34] No. No, it is not okay. 不 不 并不好
[25:36] I was driving around like some nut job looking for you. 我像疯了一样开车到处找你
[25:40] Oh, I’m sorry. Were you put out? 抱歉 你这是生气了吗
[25:43] Did you have a couple of emotional hours? 你也经历了几小时的情绪激动吗
[25:45] ‘Cause I’m going to be a raging hormone machine for weeks 因为我在未来几周 激素水平都会紊乱
[25:48] while my body still thinks it’s pregnant. 因为我的身体仍然觉得它怀孕了
[25:51] So that’s fun. 所以会很好玩
[25:53] Okay, let’s not, let’s not do this. 好了 我们别 我们别吵了
[25:56] – Oh, no. – This is… -不 -这…
[25:57] Let’s do this. I think we should do this. 我们就该吵 我们是应该吵
[25:59] Let’s just go big. 我们来大声吵吵
[26:00] ‘Cause that’s how you like to do things, right? 因为你就喜欢这种风格 对吗
[26:03] – What’s that supposed to mean? – Nothing. -这话什么意思 -没什么
[26:06] No, no, no. Go ahead, Kate, say it. 不不 继续 凯特 说出来
[26:07] What is that supposed to mean? 到底是什么意思
[26:08] It means… 意思是…
[26:11] that I wanted to be cautious about this. 我本想谨慎些
[26:13] I didn’t want to get excited. 我不想太激动
[26:16] – But you… – Okay. Okay. -但是你… -好吧 好吧
[26:17] You pushed and you pushed. 你一次又一次地逼迫我
[26:19] So, congratulations, Toby. 所以恭喜你了 托比
[26:22] You got me excited. 你让我激动了
[26:23] Yeah, well, I’m not gonna apologize about being excited. 我不会因为激动而道歉的
[26:25] – Okay. – We didn’t lose the baby -好吧 -我们失去孩子
[26:28] because we got our hopes up. 不是因为我们抱有希望
[26:29] – Right. – All right? -是啊 -好吗
[26:30] It just happened. 就那么发生了
[26:31] Toby, it happened to me. 托比 是发生在我身上
[26:32] It didn’t happen to you. 没有发生在你身上
[26:44] When I woke up this morning, I forgot for a split second. 我今早醒来时 有那么一瞬间我忘了
[26:50] I was just looking at you and thinking, “Wow. 我只是看着你 心想
[26:53] She’s having our baby.” “她怀着我们的孩子”
[26:57] And then I blinked, and I remembered. 然后我眨了眨眼 想起来了
[27:01] And I slid out of bed as quietly as possible 我尽可能小声地下了床
[27:03] because I thought that if there was a chance that maybe 因为我想也许有可能
[27:05] you were dreaming and forgetting, too… 你也在做梦 也忘了这事…
[27:08] well, I didn’t want to wake you from that. 我不想把你从梦中吵醒
[27:11] Now, I will be your entire support system 现在 在经历了这些之后
[27:14] through all of this. 我会尽全力支持你
[27:15] I will hold your head in my lap, and I will stroke your hair, 我会让你枕着我的大腿 轻抚你的头发
[27:18] and I will tell you that everything is gonna be okay 我会一直一直告诉你
[27:20] until the cows come home. 一切都会好起来的
[27:22] But what I will not do– what is not fair for you to do 但是我不会… 你说我这事我没参与
[27:26] is to tell me that I wasn’t a part of this. 这么说太不公平
[27:32] Now, yeah, it didn’t happen to my body. 是的 的确没发生在我身上
[27:35] I get that. 我明白
[27:36] I have no idea what that must be like for you. 我不知道那对于你来说是什么感觉
[27:38] And I’m trying to be strong here ’cause that’s the gig, 我在努力坚强 因为那是我的责任
[27:40] but it happened to me, too. 但是这事也发生在我身上了
[27:44] And it hurt. 我很痛苦
[28:00] Perfectly comfortable like this. 这样做超级舒服
[28:02] So am I. 我也觉得
[28:04] Shouldn’t we have gotten, like, an update by now? 现在是不是应该有新的消息了
[28:09] Yeah, apparently MRIs take quite a while. 显然核磁共振要花点时间
[28:13] At least the coffee’s cold. 至少咖啡已经冷了
[28:23] Mom. 妈
[28:24] I’m sorry I didn’t tell you about Berklee. 很抱歉我没有告诉你伯克利的事
[28:27] It’s just… 只是…
[28:30] you know, if I don’t get in, I think it’ll crush me. 如果没考上的话 我也许会崩溃的
[28:35] But… 但是…
[28:36] but I just could not deal with 但是最让我受不了的是
[28:38] disappointing you on top of that. 除此之外还要让你失望
[28:45] Bug, for the record, 宝贝 准确地说
[28:46] I would be disappointed for you, not for me. 我是为你而失望 而不是为我自己失望
[28:49] Yeah. Sometimes it’s hard to feel the difference. 有时候很难分清差别
[29:07] My mom was tough. 我妈是个强硬的人
[29:09] I mean, you know that. You’ve seen it. 你知道的 你见过她的样子
[29:12] She was just a… 她就像是…
[29:15] closed steel door. 两扇紧闭的铁门
[29:17] And even if you could get through, 即使能穿过铁门
[29:19] there was a room full of spikes right behind it. 那后面也是一间扎满刺的屋子
[29:24] And I always wanted to have a daughter, 我一直想要个女儿
[29:26] because I wanted to do it a different way. 因为我想要一种不一样的母女关系
[29:29] I wanted to be the mom that had her… 我希望能做一个
[29:33] arms wide open, just waiting for you to fall in if you needed it. 张开双臂的妈妈 女儿需要时可以扑进来
[29:41] And, somehow– 但不知为何
[29:43] I don’t know– 我不知道为什么
[29:44] we just never got there, did we? 我们从来没做到过 对吧
[29:47] – Mom… – No, no, no, no, no. No. -妈妈 -不 不 不
[29:50] It’s not your job to make me feel better. 不该由你来让我开心
[29:52] It’s not. It’s my job. 应该由我让你开心才对
[29:55] It’s my job to keep standing there with my arms wide open, 我应该一直张开双臂站在那里
[30:00] waiting for you to maybe someday 等着你或许在某一天
[30:06] fall inside if you needed it. 需要的时候可以扑进来
[30:10] And if you do, I’ll love you. 要是你扑进来 我会好好爱你
[30:13] And if you don’t, 但要是你不扑进来
[30:15] I’ll love you, too. 我也会爱你
[30:17] Because that’s what it means to be a parent. 因为做父母就该这样
[30:22] You’ll see one day. 你总有一天会明白
[30:27] – They’re doing an MRI. -Okay. -他们在做核磁共振 -好
[30:29] It’s his knee. 他膝盖伤到了
[31:06] Tobe? 小托
[31:14] 出去透透气 很快回来
[31:23] Did you forget your keys, Tobe? 你忘带钥匙了吗 小托
[31:48] I’m here. 有我在
[31:52] I’m right here. 我一直都在
[32:07] I can’t take a shower. 我都没法冲澡
[32:08] There’s no curtain. 浴帘不见了
[32:11] I can draw you a bath. 我可以给帮你洗澡
[32:21] Can you just come sit with me for a minute? 你能来陪我坐一会儿吗
[32:25] Yeah, of course. 当然了
[32:37] How can I be this sad? 我怎么会这么伤心呢
[32:41] I never even met the baby. 我甚至都没见过这孩子
[32:43] And never held him. 从来没抱过他
[32:45] Or her. 或者是她
[32:48] Wasn’t even old enough for me to know. 月份都还没大到能让我分辨性别
[32:55] I never held Kyle. 我也从没抱过凯尔
[33:01] I remember they asked me if I wanted to 我记得他们问过我要不要抱一下
[33:03] because it helps, um… 因为那能帮母亲…
[33:06] mothers with, um, closure. 做个了结
[33:11] You know, to hold the baby and to say good-bye. 抱着孩子 好好道个别
[33:16] But I didn’t want to do that because I felt like 但我不想那么做 因为我觉得
[33:19] if I didn’t hold him, somehow it would lessen the pain, 如果我不抱他的话 反倒能减轻痛苦
[33:22] which wasn’t the case, obviously, because I… 但很显然并不是那样 因为…
[33:27] I knew him already. 我早就认识他了
[33:31] He was so real to me. 对我来说 他那么真实
[33:34] I mean, the second I found out I was pregnant with you guys, 从我知道怀了你们的那一刻起
[33:37] you were all so real to me. 对我来说 你们就都很真实
[33:42] And then the wondering set in. 然后我开始胡思乱想
[33:45] You know, did I do this? 我都做过些什么
[33:47] Did I do something wrong? 是不是有什么做错了
[33:48] Did I… sleep on the wrong side? 是不是睡觉的方向不对
[33:51] Should I have gone on that walk? 我是不是不该出去散步
[33:52] ‘Cause the day you guys were born, 因为在你们出生那天
[33:55] I went on this long, hot walk. 我大热天的散了很久的步
[33:57] It wasn’t your fault. 这不是你的错
[33:58] And this wasn’t yours. 这也不是你的错
[34:01] But with me, it’s different. 我的情况就不同了
[34:03] – Because maybe it was… – Maybe it…? -因为也许这… -也许…
[34:05] Maybe it was my fault. 也许这就是我的错
[34:06] Maybe it wasn’t. 也许并不是
[34:09] I know, but I feel like I just took this from Toby. 我知道 但我感觉是我夺走了托比的希望
[34:14] Yeah, but you didn’t. 这不是你的错
[34:16] I know, but… 我知道 但…
[34:18] but it feels that way, and that makes any sense. 这种感觉挥之不去 而且完全说得通
[34:23] You need to talk to him, sweetheart. 你得和他好好谈谈 亲爱的
[34:25] You have to share all this. 你得把这些感受都告诉他
[34:28] I mean, you know, 你要知道
[34:29] I held my grief from your father for weeks. 我当时在你爸面前一直忍着悲痛
[34:34] I thought it would hurt him to see how sad I was. 我以为他看到我难过 就会更痛苦
[34:43] Did I ever tell you that story about going to the grocery store 我跟你说过你们六周大的时候
[34:46] with you guys when you were… 带你们去杂货店的
[34:49] six weeks old? 故事吗
[34:52] Your father and I hadn’t had a real meal 我和你爸很久没吃过
[34:55] in a long time, and I really wanted to make him 一顿正经饭了 我很想给他做
[34:58] this beer and rump roast 《舞动美食》上看到的
[35:00] that I had seen on The Galloping Gourmet. 啤酒烤肉排
[35:03] And it required a bag of yellow onions. 这就需要买一袋黄洋葱
[35:16] Sorry… That… 抱歉… 那个…
[35:18] – Those were my onions. – I’m sorry? -那是我的洋葱 -什么
[35:20] Those were my onions. You just took them from me. 那是我的洋葱 你拿了我的洋葱
[35:23] No, I got them from the display right here. 不 我从货架上拿的
[35:25] Yeah, I under… 对 我知道…
[35:26] Excuse me, where are you going, lady? 等会 你要去哪
[35:27] Those were my onions, and you took them from me. 那些是我的洋葱 你拿了我的洋葱
[35:29] – I want them back. – What are you, crazy? -还给我 -你疯了吗
[35:31] No, I’m not crazy. I want my onions! 我没疯 把我的洋葱还给我
[35:33] – You’re crazy. – Is there a problem here? -你才疯了 -有什么问题吗
[35:34] Yeah, I… Yes. 有 没错
[35:36] Okay, there is a problem. 确实有问题
[35:40] I went to go grab that bag of onions. 我刚才去拿这一袋洋葱
[35:41] I turn my back for two seconds to look after my babies, 然后转身看我的小孩才两秒钟
[35:44] and that woman took them from me. 那女的就把我的洋葱拿走了
[35:46] – Ma’am, just calm down. – I-I’m calm, okay? -女士 冷静点 -我很冷静 好吗
[35:49] I’m not gonna calm down though, because what I want 我没法冷静 因为我想要你
[35:52] is for you to tell her to give me my onions back, okay? 让她把洋葱还给我 好吗
[35:54] I-I… 我…
[35:56] I have a recipe that calls for four ounces of yellow onion. 我有道菜谱需要一百克黄洋葱
[35:59] And-and I’ve been planning this dish for a whole week, 我计划做这道菜已经一周了
[36:01] and I’m not gonna leave here without my yellow onion. 没拿到黄洋葱 我是不会走的
[36:04] Miss, would you like to sit down? 小姐 你能坐下来吗
[36:06] No, I don’t, I don’t… I don’t want to sit down. 不 我不… 我不想坐
[36:08] I want you to tell her to give me my onion back. 你快告诉她把洋葱还给我
[36:10] I just, I want… 我… 我想要…
[36:11] I want what I came for, okay? 我要拿到我想要的东西 好吗
[36:14] I want my yellow onion. I want what’s fair. 我要拿回黄洋葱 我要公平
[36:16] Will you, will you, will you tell her 你能不能…你能不能叫她
[36:17] to give me my onion back? Because it’s not fair 把洋葱还给我 因为这不公平
[36:19] that I have to sit here and go without my yellow onion. 我没买到黄洋葱 只能空手离开
[36:21] It’s not fair. 这不公平
[36:22] It’s not fair! It’s not fair! 这不公平 这不公平
[36:26] You unleashed holy hell on some unsuspecting lady? 你在一个毫不知情的女士面前完全爆发了吗
[36:31] I did. 没错
[36:32] – Mom. – Yeah. -妈妈 -是啊
[36:35] And then I ended up going home and burning the pot roast. 最后我回到了家 还把炖肉给煮糊了
[36:38] – No. – Yeah. -不是吧 -没错
[36:41] But… 但是
[36:43] eventually, I opened up to your dad. 我最终还是向你爸敞开了心扉
[36:47] And that’s what gave space in my heart for you and Kevin. 那样我才能在心里为你和凯文留出位置
[36:51] And it made space in my heart for Randall, too. 也让我在心里为兰德尔留出了位置
[36:56] Yeah, a little too much for Randall, if you ask me. 要我说 你给兰德尔留了太多位置
[36:59] Seriously? 真的吗
[37:01] No. 没有
[37:03] I’m kidding. Sorry. 我开玩笑的 抱歉
[37:07] ‘Cause I love you more than I can bear, Bug. 因为我会倾尽所有去爱你 宝贝
[37:13] I love you, too. 我也爱你
[37:19] Talk to Toby. 跟托比聊聊
[38:11] All right, you guys, um… 好了 你们俩
[38:13] you guys wait with your brother, okay? 你们和哥哥等在这 好吗
[38:14] Your mom and I, we’re gonna go get the car. 你妈妈和我 我们先去取车
[38:17] – Okay. – Pull it around, okay? -好的 -把车开过来 好吗
[38:22] Can you get me something to drink? 你能给我买点喝的来吗
[38:25] Sure. 没问题
[38:26] Thank you. 谢谢
[39:06] My mom came. 我妈来了
[39:08] I see that. 我发现了
[39:12] I am… 我正打算
[39:14] gonna go grab some coffee at that place around the corner. 去路口那边去买杯咖啡
[39:31] – Want to sit with me? – Yeah. -想坐在我边上吗 -好的
[39:37] What, uh… what were you…? 你们 你们在聊什…
[39:40] Come here. 坐近点
[39:43] Oh. Okay. Yep. 好的 很好
[39:46] – Just go with it. – Okay. -别想那么多了 -好的
[39:54] This is sweet, but I-I really think 这样真的很贴心 不过我还是觉得
[39:56] this is more your thing than mine. 这个位置更适合你而不是我
[39:59] – So why don’t… Can we… – Okay. -所以要不 我们能 -没问题
[40:00] – Can we switch? Okay. – Okay. Yeah. -我们能换换吗 好吗 -好的
[40:04] Oh, yeah, that’s the stuff. 没错 这样就对了
[40:05] Yeah. 没错
[40:11] I feel like I failed you. 我觉得我让你失望了
[40:16] You didn’t. 你没有
[40:19] You never could. 你也永远不会
[40:26] I want to try again. 我还想再试试
[40:27] Not yet. 不是现在
[40:29] But maybe soon. 但也许不会等很久
[40:35] Yeah, me, too. 好啊 我也这么想
[40:38] Whenever you’re ready. 只要你准备好了
[41:04] We will not let this break us. 我们不会被这件事打倒的
[41:07] No, we will not. 当然不会
[41:13] I love you. 我爱你
[41:20] My God. 我的天啊
[41:23] Come here. 过来
[41:38] Hey, Randall. 兰德尔
[41:39] Randall, come on, give your sister some space. 兰德尔 给你姐姐留点地方
[41:43] Come on, Number Three! 快来啊 第三名
[41:46] Okay, Number Three, it’s your turn. 好了 第三名 该你了
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号