时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on This Is Us… | 《我们的生活》前情回顾 |
[00:03] | I almost drowned! | 我差点就淹死了 |
[00:04] | You’re so busy making sure that Kate’s not eating too much | 你们一直忙着不让凯特吃得太多 |
[00:07] | – Kev, calm down. – and… | -凯文 冷静一下 -还有… |
[00:08] | …and Randall’s not too adopted. | 不让兰德尔觉得自己是被领养的 |
[00:12] | I just need somebody to help me. | 我只是希望有人能帮帮我 |
[00:14] | I just need help, please. | 我需要帮助 求你了 |
[00:17] | – Uncle Kevin, slow down! – What the hell are you… | -凯文大伯 慢点开 -你怎么会在这里 |
[00:20] | What? Get… Put your seat belt on. What are you doing here? | 什么 快系好安全带 你在这做什么 |
[00:35] | Looks like someone landed on my railroad. | 看来你落到我的铁路上了 |
[00:38] | – That’ll be 50 bucks, sucker. – Geez, Mom. | -拿钱来 五十块 -行了 妈 |
[00:40] | Whoa, I can read the dice from all the way over here. | 天哪 我站在这里都看得到骰子点数 |
[00:44] | See? I told you, sweetheart, | 你看 我就跟你说 |
[00:45] | having glasses wouldn’t be so bad. | 戴眼镜肯定有好处 |
[00:47] | For now. But once school’s back, | 暂时而已 等开学了 |
[00:50] | the Urkel jokes will start. | 大家就会说我像乌克尔[喜剧明星] |
[00:52] | What? No, they won’t. | 什么 不会的 |
[00:53] | Yes, they will. | 绝对会 |
[00:54] | It’s just a fact, Mom. | 这是必然的 妈 |
[00:56] | Do we have any more cookies? | 咱们还有饼干吗 |
[00:58] | You know what, we both have had a couple of cookies already today, | 饼干呢 咱们今天已经都吃了一些 |
[01:02] | so maybe I could cut us up an apple instead. | 不如我去给咱们俩切个苹果吧 |
[01:06] | Dad, you’re home! Finally! | 爸 你终于回来了 |
[01:07] | – I am, I am. – Hey, Dad. | -没错 -爸 |
[01:10] | Finally. Big news, Pearsons. | 终于回来了 我有重大消息要宣布 |
[01:13] | We’re going on vacation. | 我们要去度假啦 |
[01:15] | – We are? – Yes, we are. | -真的吗 -没错 |
[01:17] | New guy in Accounting has a cabin in the Poconos. | 会计部来了个新同事 他在科诺有间木屋 |
[01:20] | It’s gonna be sitting there empty, | 反正空着也是空着 |
[01:21] | so he said we could take it for the whole week. | 所以就说我们可以去玩一周 |
[01:23] | That’s, of course, | 不过 |
[01:25] | if Mom thinks that’s a good idea. | 这当然要问妈妈的意见 |
[01:29] | I mean, a cabin does sound fun. | 木屋听起来确实不错 |
[01:32] | – Yeah, it does sound fun! – Super fun, right? | -听起来就很好玩 -特别好玩对不对 |
[01:34] | – Yeah. – Wait, what about Kevin? | -对 -等等 那凯文呢 |
[01:36] | It’s close to his football camp, | 离他的橄榄球夏令营很近 |
[01:38] | so I’m gonna pick him up on Friday. | 我可以周五去接他 |
[01:39] | I’ll bring him up there. We’re all set. | 直接带他过去 都安排好了 |
[01:41] | I-I don’t know why you guys are still sitting down here, | 不知道你们还留在这里干什么 |
[01:44] | standing around. Go upstairs! Pack! | 赶紧上楼收拾行李去 |
[01:45] | We’re gonna leave first thing in the morning! | 我们明天一大早就走 |
[01:47] | Oh, God. I-I… | 天哪 刚才… |
[01:49] | I-I came in a little excited in the entrance, right? | 我一进来就太激动了是不是 |
[01:51] | – I didn’t really give you a chance to… – No. | -根本没给你时间反应… -对 |
[01:53] | No, you didn’t. | 确实没有 |
[01:54] | Yeah, but a log cabin, babe. | 对 但是一间木屋 宝贝 |
[01:56] | I mean, this was… this was too good to pass up. | 实在是… 机会难得不能错过 |
[02:00] | Okay. I’ll, um… | 好 我… |
[02:03] | I’ll start coming up with a list of things that we need to pack. | 我把需要打包的东西列个清单 |
[02:07] | Top of the list, first thing: | 清单第一条 必须要带上 |
[02:09] | your bathing suit. | 你的泳衣 |
[02:10] | We got to get you back in that black bikini. | 得让你重新穿上那件黑色比基尼 |
[02:13] | No way. | 绝对不行 |
[02:14] | – The black bikini is retired. – Wait. No, no. | -黑色比基尼退休了 -什么 不行 |
[02:17] | – Retired, Jack. – Babe, she was too young to retire. | -退休了 杰克 -宝贝 那么年轻怎么能退休 |
[02:20] | All right? She’s bored. She-she wants a comeback. | 不行 她很无聊 她想回归一下的 |
[02:25] | I cannot believe that I haven’t talked to Kevin in over a month. | 我居然一个多月都没跟凯文说话 |
[02:29] | We’ve never, ever gone this long without talking. | 我们从来没这么久不说话过 |
[02:32] | Yeah, I know, babe. | 我知道 亲爱的 |
[02:32] | Disconnecting is kind of one of the key rules of rehab. | 脱离外界算是戒毒所的重要规定之一 |
[02:36] | Kev’s in rehab. | 小凯去戒毒所了 |
[02:37] | I let Kevin get sent to rehab. | 我让凯文去戒毒所了 |
[02:39] | Technically, the judge at his DUI hearing | 严格来说 是他酒驾听证会的法官 |
[02:42] | let him get sent to rehab. | 让他去的戒毒所 |
[02:44] | But now is no time to be super literal, | 但现在我不该抠这些字眼 |
[02:46] | and I should know that. Sorry. | 我怎么这么没眼力见 抱歉 |
[02:48] | Well, I hope that it’s been good for him. | 我希望戒毒所帮到了他 |
[02:50] | I mean, not just getting clean but… all of it. | 我是说不只是戒掉药瘾 而是一切都好起来 |
[02:52] | I still can’t believe that | 不过我还是不能相信 |
[02:54] | I missed what was going on with him, though. | 我竟然没注意到他的近况 |
[02:57] | We had a lot going on, too, you know. | 我们也遇到了很多事 |
[02:59] | Yeah, we did. | 是啊 的确是 |
[03:03] | Okay. | 好了 |
[03:05] | Right, so… | 好吧 那么 |
[03:07] | portion-controlled hummus and veggies for the plane ride. | 为坐飞机准备的适量鹰嘴豆泥和素食 |
[03:09] | I’m gonna stay focused. | 我要保持专注 |
[03:11] | ‘Cause when life takes us low, | 因为当生活打倒了我们 |
[03:12] | Kate and Toby, we go high. | 凯特和托比 我们飞得更高 |
[03:14] | That’s right. Crushing it in the face of tragedy. | 说得对 打悲剧的脸 |
[03:17] | ‘Cause that’s how Ka-Toby roll. | 因为凯·托比就是这么酷 |
[03:19] | “Ka-Toby.” I like it. | “凯·托比” 我喜欢 |
[03:21] | Will you take out the trash before we go? | 出门前能把垃圾带上吗 |
[03:22] | – Yeah. – It smells like ass. | -行啊 -闻起来很臭 |
[03:24] | “Ka-Toby.” Are we going with that? | “凯·托比” 我们就叫这个了吗 |
[03:25] | ‘Cause I could get behind “Ka-Toby.” | 我挺喜欢”凯·托比”的 |
[03:42] | You ready? | 好了吗 |
[03:45] | Toby? | 托比 |
[03:49] | Yeah, yeah! | 好了 好了 |
[03:51] | Yeah, come on, let’s get this show on the road. | 好了 我们出发吧 |
[03:57] | Hey, Sweet Pea. | 宝贝 |
[03:59] | How you feeling? | 你感觉怎么样 |
[04:01] | Fine. | 好着呢 |
[04:02] | We just wanted to triple-check that you’re still feeling okay | 我们就想再确认下 我们去看凯文大伯时 |
[04:04] | about staying with the sitter while we go visit Uncle Kevin. | 你跟保姆自己在家的话没问题 |
[04:07] | Dad, I love Julie. | 爸 我喜欢朱莉 |
[04:09] | She makes better brownies than you. | 她做的布朗尼蛋糕比你做的好 |
[04:14] | – Randall. – Yeah. Just… It’s cool. | -兰德尔 -好吧 就是…没事 |
[04:17] | – Look, baby… – Mom, stop worrying about me. | -听着 宝贝 -妈 别担心我了 |
[04:21] | You’ve asked me if I’m okay 100 times a day for the last month. | 上个月你每天问我一百次”还好吗” |
[04:25] | I told you, I was just sad about Deja having to go home. | 我说了 我只是因为黛佳不得不回家而难过 |
[04:28] | I’m not gonna freak out and run away again. | 我不会再崩溃而跑走了 |
[04:30] | – Are you sure? – I’m sure. | -你确定吗 -我确定 |
[04:33] | I understand why she had to move home. | 我能理解她为什么一定要回家 |
[04:35] | Well, you know, we just want to make sure… | 好吧 你懂的 我们就是想确认… |
[04:36] | – Beth. – Mom. | -贝丝 -妈 |
[04:36] | All right. Yeah. | 好吧 |
[04:38] | Enjoy your book. | 你看书吧 |
[04:39] | Love you. | 爱你们 |
[04:42] | Well, it seems like she’s doing really well. | 她看起来是真没事 |
[04:46] | Why do you sound disappointed when you say that? | 你说这话的时候为什么听起来有点失望 |
[04:48] | Because if she was doing a little worse, | 因为哪怕她有一点不好 |
[04:50] | then… I could stay here with her | 那我就能留在这儿陪她 |
[04:52] | and not have to visit your jackass brother. | 而不用非去看你那混蛋哥哥 |
[04:55] | Maybe have some of Julie’s delicious brownies. | 或许还能吃点朱莉做的美味布朗尼 |
[04:57] | Okay, first of all, Julie’s brownies | 好了首先 朱莉做的布朗尼 |
[04:58] | are bland as hell and lumpy. | 味道很淡 而且疙疙瘩瘩的 |
[05:00] | Yes, they are. | 是 就是这样 |
[05:02] | Second of all, regarding my jackass brother, | 其次 关于我那混蛋哥哥 |
[05:05] | cut him some slack. | 别太责怪他了 |
[05:06] | He didn’t know Tess was in the car. | 他当时不知道苔丝在车上 |
[05:08] | Yeah. He just knew he was a danger to everyone else on the road. | 是 他只知道对路上的其他行人构成了威胁 |
[05:11] | What do you want me to say, babe? | 亲爱的 你想让我说什么呢 |
[05:12] | That he was irresponsible? | 说他不负责任 |
[05:14] | That he made some terrible decisions? | 说他做了些糟糕的决定 |
[05:15] | That I came within two inches of separating | 还是说我差一点儿 |
[05:17] | his perfectly-coiffed head from his body? | 就把他精心打理过的头拧下来 |
[05:19] | – That part. – Well, I know how you feel, Beth Pearson. | -就那个 -我明白你的感受 贝丝·皮尔森 |
[05:21] | I feel it, too. | 我感受也一样 |
[05:23] | But when I was at my lowest, | 但我陷入低谷时 |
[05:24] | Kevin was there for me. | 凯文帮了我 |
[05:27] | So now we got to be there for him, too. | 所以现在我们也得帮他 |
[05:29] | Fine. But I’m not making any efforts | 好吧 但我可不会克制自己 |
[05:31] | to hold in my passive-aggressive sighs. | 被动地对他嗤之以鼻 |
[05:33] | Since when do you ever make any efforts to… Ho, ha-ha. | 你什么时候又有克制过… |
[05:37] | Look, as for me, | 至于我 |
[05:39] | when I think about how angry I am with him, | 当我意识到自己很生他的气 |
[05:42] | I’m just gonna take a deep breath and force myself to say, | 我就会深吸一口气 强迫自己说 |
[05:46] | “We’re here for you, Kevin.” | “我们永远支持你 凯文” |
[05:48] | That is some white people-level repression, babe. | 这是某种白人层面上的情感压抑 亲爱的 |
[05:50] | Well, I was raised by white people, so… | 我是被白人养大的 所以… |
[05:51] | Everybody knows. | 所有人都知道 |
[06:02] | Hey, Mom? | 妈妈 |
[06:04] | How you feeling? | 你怎么样 |
[06:07] | I’m okay. I’m just… | 我没事 我只是… |
[06:09] | I’m glad that we’re all able to be here | 我很高兴大家都能来 |
[06:11] | to support your brother. | 支持你的兄弟 |
[06:15] | Hey, guys. Hey, Mom. | 大家好 妈妈 |
[06:17] | Sweetheart. | 亲爱的 |
[06:18] | – How are you? – Hi, Bug. I’m good. | -你好吗 -我很好 |
[06:20] | – How are you? – So nice to see you. | -你怎么样 -见到你很高兴 |
[06:25] | Come here, sis. | 抱一个 姐姐 |
[06:31] | Been wanting to slap that one on you for a while now. | 早就想亲亲你了 |
[06:33] | Me, too. | 我也是 |
[06:35] | We’ve all had a rough month. | 我们这一个月过得都不好 |
[06:37] | Which reminds me. | 你提醒了我 |
[06:38] | Hey, guys? I think we need to prepare ourselves. | 各位 我想我们要做好思想准备 |
[06:42] | Kevin’s probably gonna look different. | 凯文的变化可能会很大 |
[06:43] | He might have lost weight. | 他可能瘦了很多 |
[06:45] | His eyes might have dark circles… | 可能还有黑眼圈… |
[06:46] | Hey-o! | 你们好 |
[06:47] | Kevin! | 凯文 |
[06:48] | Matt. Be good today, okay? | 马特 祝你愉快 |
[06:50] | Of course he’s Mr. Rehab. | 他在戒毒所都能这么帅 |
[06:53] | Come on. | 过来 |
[06:55] | I’m so glad you’re okay. | 你没事我太开心了 |
[06:56] | Kate, um… | 凯特 |
[06:58] | I just wanted to tell you that I… | 我只是想告诉你 我… |
[06:59] | No, no. I know. | 不不 我知道 |
[07:01] | I know. | 我知道 |
[07:13] | I just want you guys to know, um, just… | 我只是想让你们知道 就是… |
[07:15] | It means a lot to me that you all came. | 你们能来对我来说很重要 |
[07:17] | – It really does. – Of course. | -真的 -当然会来 |
[07:19] | And I’m… blessed to have you all here. | 而且我… 我有你们真的很幸运 |
[07:26] | We’re here for you, Kev. | 我们永远支持你 小凯 |
[07:27] | – Thank you. – How are you, sweetheart? | -谢谢 -你怎么样 亲爱的 |
[07:29] | Good. I’m good. | 很好 我很好 |
[07:30] | You know, I’m better than I’ve been in a long time. | 我比之前那段时间好多了 |
[07:31] | Barb! Hey! Come on over here. | 芭芭拉 快来 |
[07:34] | Everyone, this is Barbara. | 各位 这位是芭芭拉 |
[07:36] | – She’s my therapist. – Hi. | -她是我的主治医师 -你好 |
[07:37] | Yeah, she’s-she’s great. You guys, you’re gonna love her. | 她很好 你们会爱上她的 |
[07:40] | She’s got all the answers. Uh, you’re actually… | 她什么都懂 你其实… |
[07:42] | You’re my favorite Barbara that I’ve ever met in my entire life. | 你是我认识的芭芭拉中最喜欢的一个 |
[07:46] | And I’ve met Walters. | 我见过沃尔特斯 |
[07:47] | And Streisand. | 还有史翠珊 |
[07:48] | It’s very nice to meet all of you. | 很高兴见到各位 |
[07:49] | – Nice to meet you as well. – Nice to meet you. | -见到你很高兴 -见到你很高兴 |
[07:51] | Barbara’s gonna be, uh, running our session today. | 今天将由芭芭拉来主持我们的会议 |
[07:53] | Oh, actually, Kevin, I was thinking that it might be better | 其实 凯文 我想第一个部分 |
[07:56] | for our first session to meet just your immediate family. | 最好只有你的直系亲属参加 |
[08:00] | So, just your siblings and your mom and not the others. | 就你们兄弟姐妹和妈妈 没有其他人 |
[08:02] | “The others.” What are we on, Lost? | “其他人” 我们在演什么 《迷失》吗 |
[08:06] | Barbara, I’m sorry, it’s just… | 芭芭拉 我很抱歉 只是… |
[08:07] | the only thing is I asked them to be here. | 是我让他们来的 |
[08:08] | Don’t worry about it. It’s okay. | 别担心 没关系的 |
[08:10] | – Beth. – No, what I mean is… | -贝丝 -不 我的意思是… |
[08:12] | it’s about what’s best for Kevin’s healing. | 只要这样做对凯文的康复有好处 |
[08:14] | – Right. – Yeah, we don’t want to be the ones to impede | -没错 -是啊 我们不想影响到 |
[08:16] | – on Kevin’s healing. That’s… – She’s right. | -凯文的康复 这样…-她说的没错 |
[08:17] | No, just do what you need to do. | 对 你们该怎么样怎么样 |
[08:19] | You know, go and not make a big deal out of it. | 你们去吧 没什么大不了的 |
[08:21] | That’s great. | 那太好了 |
[08:21] | – You sure? – Yes. | -你确定 -是的 |
[08:22] | – So, you know… – It’s-it’s fine. It’s okay. | -所以… -没关系的 |
[08:24] | – I’ll call you. – Come back when you’re done. | -我再联系你 -等你结束了我们再来 |
[08:26] | – Yeah. – Yeah. | -好吧 -好的 |
[08:26] | – Great. – Absolutely. | -好极了 -那是当然 |
[08:27] | Hurry up, before they change their minds. | 快走 一会他们变卦了 |
[08:46] | Kevin, you’re here! | 凯文 你来了 |
[08:49] | Did we move while I was at camp? | 我去训练营之后你们搬家了吗 |
[08:50] | – No. – No, I told you it was a vacation cabin. | -不 -不是 我跟你说过这是度假小屋 |
[08:52] | Didn’t you read our letters? | 你没看我们给你写的信吗 |
[08:54] | – You guys were on vacation without me. – No. | -你们出来度假不带我 -不是的 |
[08:56] | Just a few days, but we’re gonna stay here till next week. | 才刚来几天 我们可要在这儿待到下个周的 |
[08:58] | Kev, you are so big. | 小凯 你长得真快 |
[09:00] | I swear, you got twice as big while you were at camp. | 说真的 你比去训练营前壮了一倍 |
[09:02] | I want to hear everything about football camp. Tell me now. | 说说你在橄榄球训练营的经历 快告诉我 |
[09:05] | It was really cool. | 感觉真的棒极了 |
[09:06] | – Yeah? – I got two trophies. | -是吗 -我得了两座奖杯 |
[09:07] | – You did? – You want to see? | -是吗 -想看看吗 |
[09:08] | Of course! | 当然了 |
[09:11] | So, Randall got glasses, like, a week ago, | 兰德尔大概一周前戴上了眼镜 |
[09:13] | and I need you not to tease him about that, okay? | 我希望你别取笑他 好吗 |
[09:15] | Because if he doesn’t wear them, then he gets a headache… | 因为如果他不戴眼镜的话 头就会痛… |
[09:17] | – Okay, I won’t say anything. – Thank you. | -好的 我不说 -真乖 |
[09:19] | Kev, you’re finally here. This place is so cool. | 小凯 你总算来了 这地方棒极了 |
[09:22] | – Right? – At night, dad makes a fire | -是吧 -等到晚上 爸爸点起火堆 |
[09:24] | and we make s’mores and sometimes we make popcorn there, too. | 我们烤棉花糖夹心饼干或者爆米花 |
[09:28] | Have you noticed that every thing Kate says | 你注意到 凯特说到关于这地方的优点 |
[09:30] | she loves about this place happens to involve food? | 都是和食物相关的吗 |
[09:34] | Nah, she was talking about the fire pit. | 没有啊 她刚刚在说火堆 |
[09:36] | Yeah. In reference to popcorn and s’mores. | 没错 在提到爆米花和烤棉花糖夹心饼干时 |
[09:38] | Come on. It’s vacation, all right? | 别这样 这不是在度假嘛 |
[09:41] | And she has… baby weight. | 她就是有点婴儿肥罢了 |
[09:43] | But she’s not a baby anymore, Jack. | 但她已经不是宝宝了 杰克 |
[09:46] | I-I don’t want to make her self-conscious, | 我并不是想难为她 |
[09:49] | but she’s obsessed with food. | 但她也太贪吃了 |
[09:51] | And the doctor says that she’s heavier than most girls her age. | 医生说她的体重已超过同龄女孩了 |
[09:54] | Yeah, but that doctor, he’s basing it off of charts, | 没错 可是那医生 他是看图得到的结论 |
[09:56] | not our actual kid, | 又不看我们的孩子 |
[09:58] | who takes after my grandmother, who’s just… | 凯特像她外婆 就是… |
[10:00] | -she was big-boned. | 骨架大罢了 |
[10:02] | See, we’ve been doing this same dance for years, Jack. | 瞧 这个问题我们说了几年了 杰克 |
[10:05] | I say that it’s an issue, and you say things like “Big-boned” | 我说这是个问题 你说是因为”骨架大” |
[10:08] | and “It’s fine.” | “不成问题” |
[10:09] | I’m worried about her. | 我很担心她 |
[10:11] | – Okay. – Yeah? | -好吧 -行吗 |
[10:12] | Look… | 听我说 |
[10:14] | I will try to get her to be more active, all right? | 我会让她多活动活动 好吗 |
[10:18] | Maybe find something physical that she loves. | 也许能找到些她喜欢的运动呢 |
[10:21] | – Yes? Thank you. Okay. – Yeah. Okay. | -是吗 太好了 -没错 好的 |
[10:25] | – Yeah? – No more daily trips | -怎么了 -别每天再往 |
[10:27] | to that ice cream place either. | 卖冰激凌的地方跑了 |
[10:31] | – Jack. – Yeah. | -杰克 -好的 |
[10:33] | Deal. | 一言为定 |
[10:34] | – Here we go. – Hike, hike, hike. Go long, Dad. | -开始了 -快跑 跑远点 爸爸 |
[10:35] | Go, go, go, go, Kate. Come on. | 快 快跑 凯特 加油 |
[10:37] | Go long, Dad! | 跑远点 爸爸 |
[10:41] | Touchdown! | 触地得分 |
[10:41] | Here, run it back to your brother. Run it back. | 给 把球传给你弟弟 跑回去 |
[10:43] | Run it back, run it back. Go, go, go, go, go. | 跑回去 跑回去 快快快 |
[10:46] | Mom, check out my spiral! | 妈妈 快看我的螺旋球 |
[10:48] | Yeah, I’m watching, bud. It’s amazing. | 好 我看着呢 很厉害 |
[10:49] | I’m gonna throw it so far Dad can’t catch it. Watch! | 我要扔得远点让爸爸接不到 快看 |
[10:52] | – Okay. – Kate, come on. | -好的 -凯特 快 |
[10:53] | – Go long with me. – How come Randall doesn’t have to play? | -跟我走 -为什么兰德尔可以不玩 |
[10:55] | – Don’t worry about Randall. He’s fine. – I’m tired. | -别管兰德尔 他没事 -我累了 |
[10:57] | How can you be tired? We just got started. | 你怎么会累呢 我们才刚开始 |
[10:59] | If I don’t want to play football, why do I have to? | 如果我不想玩橄榄球 为什么要逼我 |
[11:01] | Dad! Dad, catch. | 爸爸 爸爸 接住 |
[11:06] | You… you’ve been eating a lot of sweets this week, okay? | 你… 你这周甜食吃太多了 明白吗 |
[11:10] | And I think that it’s really important | 我觉得为了健身身体 |
[11:11] | that you-you exercise to-to stay healthy. | 非常有必要做做运动 |
[11:18] | I won’t eat more sweets. I just don’t want to play. | 我不会再吃甜食了 我就是不想玩了 |
[11:20] | Kate. | 凯特 |
[11:25] | Just let her go, Dad. | 随她去吧 爸爸 |
[11:30] | Hey, four-eyes, catch! | 四只眼 接着 |
[11:35] | Are you serious, Kevin? | 你没搞错吧 凯文 |
[11:37] | You almost hit your brother in the face. | 你差点砸到你弟弟的脸了 |
[11:38] | I know. I missed. | 我知道 可没砸中 |
[11:40] | No. Come here. | 不行 过来 |
[11:42] | Do you realize you almost hit him in the head? | 你知道你差点打中他的头吗 |
[11:45] | What’s gotten into you, bud? | 你怎么回事 孩子 |
[11:46] | Do you really want to sit in your room by yourself | 你真的想一个人坐在屋里 |
[11:48] | without your Game Boy, | 没有游戏机 |
[11:50] | without any books, nobody to talk to? | 没有书 也没有人可以聊天 |
[11:52] | Why are you acting this way, huh? | 你为什么要这样做 |
[11:54] | Thank you all for being here. | 谢谢你们都能来 |
[11:57] | It’s an important part of Kevin’s process | 当着他所爱之人的面坦诚直言 |
[11:59] | to speak openly to the people he loves. | 是凯文恢复过程的一个重要部分 |
[12:03] | In a safe space. | 在一个感到安全的地方 |
[12:06] | Kevin. | 凯文 |
[12:10] | – So right now? – Yes. | -现在吗 -是的 |
[12:15] | Uh, well, you know, first of all, I just wanted to | 首先 我必须… |
[12:20] | s-sincerely apologize to all of you. | 真诚地向你们道歉 |
[12:24] | Obviously I hit a low point, | 显然我现在到了一个低谷时期 |
[12:26] | and I, uh, ruined things with Sophie, | 我毁了和索菲的关系 |
[12:30] | and then I went ahead and ruined things with all of you. | 然后接着我毁了和你们所有人的关系 |
[12:36] | Kate, I… | 凯特 我… |
[12:42] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[12:45] | I’m sorry that you had to go through | 抱歉在你最艰难的时期 |
[12:46] | one of the most difficult times of your life without me. | 我没有在你身边 |
[12:49] | That… should never happen. | 这永远都不该发生 |
[12:54] | You know, they-they tell us in here that, um, | 你知道吗 在这里他们告诉我们 |
[12:58] | they tell us that we have to forgive ourselves | 告诉我们要原谅自己 |
[12:59] | for our wrongdoings, but… | 所犯下的错误 但是… |
[13:04] | that one’s gonna take some time for me. | 我不会那么快就原谅自己 |
[13:09] | It’s fine. | 没关系 |
[13:11] | And I’m sorry, too. | 我也很抱歉 |
[13:13] | For taking my eye off the ball. | 抱歉我没有关注我最重要的事 |
[13:17] | That’s you. You’re the ball. | 是你 你就是我最重要的事 |
[13:24] | Randall. | 兰德尔 |
[13:28] | I’m sorry… | 对不起 |
[13:31] | that I scared you and Beth like that. | 抱歉我吓到了你和贝丝 |
[13:33] | I didn’t know Tess was in the car, obviously, | 我不知道苔丝在我车上 |
[13:35] | but I am so sorry. | 但我还是很抱歉 |
[13:39] | We’re here for you, Kev. | 我们永远支持你 小凯 |
[13:46] | And, Mom, I’m… | 还有 妈 我… |
[13:48] | I’m sorry that I put you through all this. | 抱歉让你经历这些 |
[13:52] | I just want you to be happy, Kevin. | 我只想要你开开心心的 凯文 |
[14:04] | Right? | 是吧 |
[14:06] | That was helpful. | 那样有帮助 |
[14:08] | Like, cathartic, you know? | 就好像把情绪宣泄出来 |
[14:11] | Was it? | 是吗 |
[14:14] | Because it felt a little polite to me. | 因为我感觉你有点太客套了 |
[14:19] | Do you want to talk to your family | 你想跟你的家人谈谈 |
[14:20] | about what we’ve been exploring | 关于我们一直在寻找的 |
[14:23] | regarding where your addiction might stem from? | 你酗酒可能是什么造成的 |
[14:38] | Kev… it’s okay. | 小凯 没事的 |
[14:41] | It’s good to talk about this. | 谈谈这个挺好的 |
[14:46] | I have been telling Kev | 我一直在跟小凯说 |
[14:48] | that he has to find out a way | 他需要找到 |
[14:51] | to talk about his grief. | 发泄悲痛的方式 |
[14:54] | About our-our dad dying, so… | 我们父亲去世的悲痛 所以 |
[15:05] | Was that a look? Like, did… | 那是在眼神交流吗 好像… |
[15:07] | Yeah, they definitely got looks. | 是的 他们绝对是在眼神交流 |
[15:11] | We’re gonna need to talk about some things | 我们要谈一些关于 |
[15:13] | involving your family– | 你家庭的事情 |
[15:15] | and even about your father– | 甚至是关于你父亲的 |
[15:18] | that were not so perfect, | 在他还在世的时候 |
[15:20] | when he was actually alive. | 并不是那么完美的 |
[15:24] | Can we go there together? | 我们可以一起聊聊吗 |
[15:27] | Oh, God, do we have to? | 天呐 一定要聊吗 |
[15:34] | – To “The Others.” – No, no. | -敬”其他人” -不不 |
[15:37] | To the, uh… to the new Big Three. | 敬新的”三个小家伙” |
[15:40] | Oh. To the new Big Three. | 敬新的”三个小家伙” |
[15:41] | Ah, new Big Three. | 新的”三个小家伙” |
[15:42] | I like that. All right. | 我喜欢 很好 |
[15:48] | I got to tell you, | 我跟你们说 |
[15:50] | this is not how I pictured my day at rehab going. | 我没想到自己会在戒毒所里喝酒 |
[15:53] | Did you guys see Kevin do that actor hand thing today | 你们刚才看见凯文突然 |
[15:56] | all of a sudden? Like… | 做那个演员的手势 就是… |
[15:58] | Like, when you put the two hands together. | 就是双手合十 |
[16:00] | And-and say “thank you” and then like, bow a little bit? | 然后说”谢谢”的时候还弯了下腰 |
[16:02] | Like an overgrown Mr. Miyagi. | 就像大号的宫城先生 |
[16:05] | I mean, he drives my nine-year-old around drunk. | 他喝醉酒还载着我九岁的女儿 |
[16:08] | She has to watch her uncle get handcuffed. | 她亲眼看着自己的大伯戴上手铐 |
[16:10] | But you know what? | 不过你们知道吗 |
[16:11] | He bowed and said thank you like Al Pacino | 他鞠躬说谢谢的时候很像阿尔·帕西诺 |
[16:13] | so I’m just expected to forgive him. | 所以我可能会原谅他 |
[16:15] | Well, I don’t think anyone expects that. | 我不知道谁会这样 |
[16:17] | Randall does. Any time I try to have a conversation | 兰德尔会 每次我想和他聊一聊 |
[16:19] | about Kevin’s behavior, I-I… | 凯文的事情 我… |
[16:22] | I go into the Pearson no-fly zone. | 我就闯进了皮尔森家的禁区 |
[16:25] | The Pearson no-fly zone. | 皮尔森家的禁区 |
[16:27] | I have flown hard into the Pearson no-fly zone on many occasions, | 我已经闯进过很多次了 |
[16:30] | and it does not end well. | 但结局都不太好 |
[16:33] | But what do you… what do you guys do | 但是当… 当没什么禁区的时候 |
[16:35] | when there’s a no-fly zone that you have to fly into? | 你必须要闯进去 你们会怎么做 |
[16:38] | Like, right now, there’s something | 就像现在 我有些事 |
[16:38] | I got to talk to Kate about, | 必须要跟凯特谈谈 |
[16:40] | that she’s been hiding from me. | 因为她有事瞒着我 |
[16:41] | – It’s not about Jack, right? – No. | -不是关于杰克的 -对吗 是的 |
[16:43] | Because that’s, like, a straight-up air strike zone. | 因为聊这个的话就直接进入空袭区了 |
[16:45] | No, yeah. I learned that lesson a long time ago. | 没错 我很久之前就尝到这个教训了 |
[16:47] | When we first started dating, | 在我们刚开始交往的时候 |
[16:48] | I saw a photo of the man, | 我看见一个男人的照片 |
[16:50] | and I said his mustache made him look like a ’70s porn star. | 我说他的胡子看着有点像七十年代的色情明星 |
[16:55] | Yeah, I thought she was gonna deck me. | 我当时以为她要打我了 |
[16:57] | You know, Jack is untouchable. | 你知道吗 杰克是不可触碰的 |
[17:00] | Okay, he is the saint we’ll never meet. | 他是一个我们从没见过的圣人 |
[17:02] | Who none of us will ever live up to. | 我们中没人能取代他的位置 |
[17:04] | Easy. | 别说了 |
[17:06] | You’re entering my no-fly zone now. | 你现在说到我的禁区了 |
[17:10] | – To Jack. – To Jack. | -敬杰克 -敬杰克 |
[17:15] | He did kind of look like a porn star. | 他确实有点像色情明星 |
[17:24] | Hey, Katie girl. | 凯特宝贝 |
[17:28] | Mind if I join you? | 我可以坐这儿吗 |
[17:35] | What are we doing out here, just… sitting? | 我们在做什么 就这样坐着吗 |
[17:39] | Okay. | 好吧 |
[17:42] | That-That’s cool. | 很好 |
[17:45] | Derek, down the street, called me fat. | 街上的德里克说我胖 |
[17:51] | Well, I think Derek… | 我想德里克… |
[17:52] | Do you think I’m fat? | 你觉得我胖吗 |
[17:57] | Katie girl, I think… | 凯特宝贝 我觉得… |
[18:02] | I think that you are my favorite-looking person | 我觉得你是这个世界上 |
[18:07] | on the whole planet. | 最漂亮的人 |
[18:19] | Mom, I can’t find my glasses anywhere. | 妈妈 我到处都找不到我的眼镜 |
[18:21] | Well, where’s the last place you saw them, bud? | 你最近一次是在哪里看见的 |
[18:23] | I took ’em off when I went to wash my face. | 我洗脸的时候摘下来了 |
[18:25] | I always put them on the desk by the corkboard near the lamp. | 我一直把眼镜放在桌子上灯旁边的木板上 |
[18:29] | Why don’t you go check the bathroom one more time, | 不如你再去浴室里看看 |
[18:31] | and then I’ll come help you look for ’em, okay? | 等会我帮你一起找 好吗 |
[18:32] | Okay. | 好的 |
[18:38] | Hey, Kevin, can you come here, please? | 凯文 你能过来一下吗 |
[18:43] | What? | 怎么了 |
[18:45] | Did you take your brother’s glasses? | 你拿了你弟弟的眼镜吗 |
[18:48] | No. Can I go? | 没有 我能走了吗 |
[18:49] | Kevin, it’s not funny. | 凯文 这不好玩 |
[18:52] | It’s not a joke. | 我不是在开玩笑 |
[18:53] | You know your brother needs those glasses to see. | 你知道你弟弟需要眼镜来看东西 |
[18:55] | So I’m gonna to give you to the count of three | 所以我数到三 |
[18:56] | to tell me where they are. | 告诉我眼镜在哪 |
[18:58] | – One… – I hate you. | -一… -我恨你 |
[18:59] | Kevin, y-you don’t hate me, you’re just overtired. | 凯文 你不恨我 你只是累过头了 |
[19:03] | This cabin sucks. | 这个木屋真烂 |
[19:05] | – Kevin. – This family sucks. | -凯文 -这个家真烂 |
[19:06] | – Enough. – You suck. | -够了 -你也很烂 |
[19:22] | Go ahead, Kevin. | 开始吧 凯文 |
[19:31] | I guess, my entire childhood, | 我觉得 在我整个童年中 |
[19:33] | I always felt like I came in second to you two. | 我总觉得我在爸妈心目中 |
[19:36] | With Mom and Dad. | 地位不如你俩 |
[19:37] | You know, like I was a… | 我感觉就像是… |
[19:39] | like, fifth wheel of the family. | 家庭中多余的那个人 |
[19:41] | Kevin, that’s crazy. | 凯文 这太荒唐了 |
[19:42] | Kate, please. Let Kevin speak. | 凯特 拜托 让凯文继续说 |
[19:47] | Well, Kate, it’s just, you had Dad. Right? | 凯特 你有爸爸护着你 对吧 |
[19:49] | You had Dad, and-and, Randall, you had Mom; | 爸爸护着你 而兰德尔 妈妈护着你 |
[19:51] | you two were like two peas in a pod. | 你俩就像一粒豆荚里的两粒豌豆 |
[19:53] | That’s not true. | 不是这样的 |
[19:54] | I loved you all equally. | 我对你们的爱一样多 |
[19:56] | Rebecca, kevin is telling you how he feels right now, | 丽贝卡 凯文正在告诉你们他的感受 |
[19:59] | And you will all have a chance to let him know | 稍后你们也会有机会告诉他 |
[20:01] | how you feel later on. | 你们的感受 |
[20:07] | Anyway, I-I think feeling that way when I was a kid | 总而言之 我觉得小时候的那种感受 |
[20:10] | has developed this-this voice in my head | 让我脑海中产生了一种声音 |
[20:12] | that would just sort of repeat, saying, “You’re not enough.” | 一直重复说 “你还不够好” |
[20:16] | And-and I tried to drown that voice out with things, | 而我试着用其他东西去淹没那个声音 |
[20:20] | like, uh, football or acting or fame. | 比如足球 或者表演 或者名声 |
[20:26] | And, um… | 而且… |
[20:30] | And I think it was only a matter of time | 而且我觉得情况变得更糟糕 |
[20:31] | before I turned to something worse. | 是迟早的事 |
[20:34] | Why was it was only a matter of time? | 为什么是迟早的事 |
[20:43] | Because we’re a family of addicts. | 因为我们一家都是瘾君子 |
[20:46] | Okay. | 好吧 |
[20:48] | We’re not a family of addicts, Kev… | 我们不是瘾君子 凯… |
[20:50] | Our father was an addict, Kate. | 我们的父亲有酒瘾 凯特 |
[20:52] | His father was an addict. | 他的父亲有毒瘾 |
[20:53] | I’m an addict. | 我也一样 |
[21:00] | And I-I know | 而且我…我知道 |
[21:04] | how hard you struggle with managing your weight. | 你一直在很艰难地控制体重 |
[21:06] | Believe me, I’ve seen it. And I know how hard you try. | 相信我 我亲眼见过 我知道你有多努力 |
[21:09] | But I feel like, maybe, Kate, you’re an addict, too, you know? | 但我感觉 或许 凯特你也是个瘾君子 |
[21:13] | And I feel like maybe you get some of that from Dad. | 我觉得你也从爸爸那儿遗传了这个基因 |
[21:19] | Why are you doing this? | 你为什么要这样 |
[21:20] | – I’m sorry, I’m not doing any… – No, no, not you. | -抱歉 我并没… -不 不是你 |
[21:24] | Do you get more money the sicker that he is? | 他情况越严重你赚的钱就越多吗 |
[21:26] | Or do you get to keep him here longer? | 还是你想让他在这儿待久一点 |
[21:28] | – Oh, hold on. No, stop. – How does that work? | -等等 别这样 -到底是想怎样 |
[21:29] | Kate, wait-wait a minute. Now, you wanted me to talk about Dad, | 凯特 等等 你也想让我谈谈父亲 |
[21:31] | – right? Okay, so that’s what I’m doing. – Yeah… | -是吧 我现在就在谈啊 -是啊… |
[21:34] | I’m talking about Dad, but I can’t sit here and pretend | 我在谈论父亲 但我不能坐在这儿假装 |
[21:36] | that the only reason I’m messed up is because he died. | 我现在一团糟的原因只是他死了 |
[21:43] | We don’t talk about his drinking problem. | 我们一直都没谈过他酗酒的问题 |
[21:45] | Because he beat it, Kev. It was just, like, a blip… | 因为他解决了 小凯 那问题只是昙花一现 |
[21:47] | That’s crazy that you even say that. | 你这么说真是荒唐 |
[21:49] | I’m crazy? | 我荒唐 |
[21:49] | You’re here by court order and I’m crazy? | 法院勒令你戒酒 你还说我荒唐 |
[21:54] | Rebecca, do you have an opinion | 丽贝卡 你对你丈夫酗酒 |
[21:57] | about your husband’s alcoholism? | 有什么看法吗 |
[21:59] | Did you ever talk to your children | 你有没有跟你的孩子们谈过 |
[22:01] | about their father being an addict? | 他们父亲酗酒的问题 |
[22:03] | Did you ever warn them that they would have the gene? | 你有没有提醒过他们 他们可能有这种基因 |
[22:16] | Uh, my-my children lost their father when they were 17. | 我的孩子们在十七岁的时候失去了父亲 |
[22:20] | They didn’t have their father at their high school graduation. | 他们高中毕业典礼的时候父亲没能到场 |
[22:23] | Randall didn’t have his father when his children were born. | 兰德尔第一个孩子出生时他父亲不在 |
[22:26] | Kate will not have her father at her wedding. | 凯特今后结婚的时候他父亲也不会在 |
[22:29] | So they had 17 years of memories, and that’s it. | 他们对父亲只有十七年的记忆 仅此而已 |
[22:35] | There won’t be any new ones for the rest of their lives. | 他们余生不会再有其他关于父亲的新记忆了 |
[22:37] | So… no. | 所以… 没有 |
[22:41] | No, I did not sit them down | 我并没有让他们坐下来 |
[22:43] | and color their memories of their father | 听我谈论他唯一的美中不足 |
[22:45] | by talking about the one part of him that wasn’t perfect. | 从而玷污他们对父亲的记忆 |
[22:49] | And you really do a disservice by calling my husband an addict, | 你称我丈夫为瘾君子真的过分了 |
[22:53] | because he was so much more than that. | 因为他绝不仅仅是这样 |
[22:55] | Thank you. | 谢谢 |
[23:03] | It’s interesting that you | 有趣的是 |
[23:05] | bring up examples of Kate and Randall | 你总是以凯特和兰德尔为例 |
[23:09] | but not Kevin. | 却不提凯文 |
[23:12] | What? | 什么 |
[23:13] | Kate not having her father at her wedding | 凯特结婚时父亲不能出席 |
[23:15] | and Randall not having his father when his children were born. | 兰德尔的孩子出生时父亲不在场 |
[23:19] | Yes, because those were just the first two examples that came to my mind. | 是的 因为这两个是我最先想到的例子 |
[23:23] | But don’t you find it interesting | 可是你不觉得很有趣吗 |
[23:24] | that you have specific examples for your other children | 其他两个孩子你都能想到具体情景 |
[23:28] | – but not Kevin? – I don’t. | -而凯文却没有 -不觉得 |
[23:31] | I don’t find it interesting– I find it typical, | 我不觉得有趣 我习惯了 |
[23:33] | to be honest with you. I mean, this is what we talk about. | 老实告诉你 我们聊的就是这个 |
[23:35] | – Mom, you never… – Enough. Dude, enough. | -妈妈 你从没… -够了 老哥 |
[23:37] | You don’t have to lay into her. | 你不必这样讨伐她 |
[23:38] | Okay, here we go. | 好吧 开始了 |
[23:39] | Yeah, “Here we go” is right. | 是的 的确”开始了” |
[23:40] | Look, I… | 听我说 我… |
[23:42] | I’ve tried to empathize with you, Kevin. I really have. | 我很想体谅你 凯文 真的 |
[23:45] | Okay, I’ve held my tongue | 我一直忍着不说话 |
[23:47] | as your rich, spoiled ass got sent | 看你这个有钱又骄纵的混蛋 |
[23:49] | to this Four Seasons for almost killing my daughter, | 因为差点害死我女儿 被送到这家四季酒店 |
[23:51] | when most anybody else would’ve got sent to jail. | 正常情况下 本应该去蹲监狱 |
[23:53] | I’ve held my tongue while you’ve whined about your childhood, | 你抱怨你的童年时 我也忍着没说什么 |
[23:57] | a childhood which I was there for, by the way, | 顺便说一句 你的童年我也在场 |
[23:59] | which I bore witness to. | 我亲眼看到过 |
[24:01] | Your football tosses on the lawn with Dad, | 你曾在草坪上和爸爸玩抛球 |
[24:03] | your tummy rubs from Mom when you had a fever. | 你发烧时妈妈给你揉肚子 |
[24:06] | See, Barbara may not have been there, | 芭芭拉或许并不清楚 |
[24:09] | but I was there, so don’t you dare try | 但我亲眼见过 所以你休想 |
[24:11] | to pull that same lame-ass piece of wool over my eyes, bro. | 用你那套廉价的把戏来骗我 老哥 |
[24:14] | Okay? I’ve held my tongue, | 好吗 我一直忍着没开口 |
[24:17] | but I will not hold my tongue while you go after our mother | 我绝对不会眼睁睁看着你攻击妈妈 |
[24:19] | – for not parenting you… -I’m not going after our mother, | -说她没照顾你… -我没有攻击妈妈 |
[24:21] | Randall. Why do you always twist things around like that? | 兰德尔 你为什么总是这样扭曲事实 |
[24:23] | – I’m not going after… – He’s not twisting anything, Kevin. | -我没有攻击… -他没有扭曲事实 凯文 |
[24:25] | – He’s simply defending me. – Oh, I’m sorry, Mom. | -他只是在维护我 -抱歉 妈妈 |
[24:27] | You’re right. I’m sorry. Why don’t you take his side | 你说得对 抱歉 你就帮他说话吧 |
[24:29] | because that’s… See, this is what I’m talking about. | 因为… 看吧 我就是这个意思 |
[24:29] | – I am not taking anybody’s side. – Hey, man, you want to talk | -我没有帮任何人说话 -老哥 你想聊 |
[24:31] | about your tortured childhood, you want to compare baggage? | 你童年有多苦恼吗 你想比比谁的包袱重吗 |
[24:34] | – No, Randall, Randall, listen… – Yeah, let’s do that. | -不 兰德尔 -好啊 比就比 |
[24:35] | No, I would never compare my tortured childhood with yours, | 不 我绝不会拿我的童年苦恼和你比 |
[24:37] | Randall, because I wasn’t abandoned or adopted | 兰德尔 因为我没有被抛弃或者被领养 |
[24:40] | or I didn’t have anxiety or I’m not a genius or any of those… | 我也没有焦虑症 我也不是天才什么的… |
[24:43] | No, you’re definitely not that, Kevin. | 是啊 你当然不是 凯文 |
[24:44] | You know what else you’re not? | 你知道你还不是什么吗 |
[24:46] | You’re not an addict. | 你不是瘾君子 |
[24:49] | Okay? | 好吗 |
[24:49] | The only thing that you’re addicted to is attention. | 唯一的瘾不过就是渴望得到关注 |
[24:52] | I mean, what happened, Kev? Your movie wrapped? | 出什么事了 小凯 你的电影杀青了吗 |
[24:55] | You weren’t rolling with Sly and Ron Howard anymore? | 没再跟席尔和罗恩·霍华德一起拍戏了吗 |
[24:58] | Nobody was looking at you? | 没人持续关注你了吗 |
[25:00] | So you had to get us all up here, | 所以你必须得把我们都叫来 |
[25:01] | all eyes on you. | 全场都看着你 |
[25:03] | Cue drug problem. | #所谓的毒瘾# |
[25:08] | Okay. | 好吧 |
[25:08] | Okay, Kev. | 好了 小凯 |
[25:14] | Okay, guys. | 好了 大家 |
[25:15] | No, you know what, I-I just… I’m… | 不 听我说 我只是… |
[25:17] | I want to know your thoughts on this, Randall. | 我想听听你的想法 兰德尔 |
[25:19] | Why do you think your daughter was hiding in my car? | 你觉得你女儿为什么要藏在我车里 |
[25:24] | Why do you think your daughter was hiding in my car? | 你觉得你女儿为什么跑去藏在了我车里 |
[25:26] | You ever thought about that? | 你想过吗 |
[25:28] | – What about it? – She’s avoiding the Randall Show. | -为什么 -因为她想逃离兰德尔专场 |
[25:29] | – Don’t you dare. – No, no. | -你给我小心点 -不不 |
[25:30] | – Talk about my daughter. – Welcome to the Randall Show, | -还敢提我女儿 -欢迎来到兰德尔专场 |
[25:31] | ladies and gentlemen. | 女士们先生们 |
[25:32] | – Kevin. Kevin. – Adopted by white people. | -凯文 凯文 -被白人收养 |
[25:34] | Two dads. Does it get any more interesting than that? | 有两个爸爸 还有比这更有意思的吗 |
[25:36] | Well, not for Randall. | 兰德尔觉得还不够 |
[25:37] | So, you-you move your dying father into your home | 所以你把身患绝症的生父接到家里 |
[25:40] | without thinking about what your wife | 压根不在乎你妻子怎么想 |
[25:42] | or what your kids think of that, and then you bring some-some | 孩子怎么想 而等他去世之后 |
[25:44] | strange girl into the house after he dies, right? | 你又把一个陌生女孩接回家 对吧 |
[25:46] | And the only person sitting there | 而整个家里唯一一个 |
[25:47] | that no one’s paying attention to | 真正没人关注的人 |
[25:49] | – is your daughter, Tess. – You know what, I’m done, man. | -是你女儿 苔丝 -我受够了 兄弟 |
[25:50] | – No, Randall, Randall… – And cue Randall out the door, | -不 兰德尔… -#兰德尔拂袖而去# |
[25:53] | cue Mom chasing her favorite son. | #妈妈去追她最爱的儿子# |
[25:55] | This is such a predictable movie. You are so predictable. | 这剧情也太好猜了 你们真是没新意 |
[25:57] | You raise your voice to her one more time. | 你敢再对她嚷嚷一句 |
[25:59] | All your children you love equally, right? That’s what you keep saying. | 你对每个孩子的爱一样多吗 你总这样说 |
[26:00] | – Yes, I do love all my children – Yeah, I’m sure | -没错 我对你们的爱… -好吧 |
[26:02] | – the same. – Wouldn’t it feel refreshing, though, | -一样多 -不过在这次座谈会上 |
[26:04] | just to right here in this forum, | 你不想试试说实话吗 |
[26:05] | ’cause this is where you do that kind of stuff, | 因为这种地方就是干这个的 |
[26:07] | to just tell everyone the truth, | 对所有人说出事实 |
[26:08] | which is that you love Randall the most. | 那就是你最爱兰德尔 |
[26:10] | – He’s your favorite, right? – Oh, that’s not true, Kevin. | -他是你最爱的孩子 对吗 -没这回事 |
[26:12] | – It’s not true? It’s ridiculous? – That’s absolutely ridiculous. | -不对吗 很荒唐吗 -太荒唐了 |
[26:14] | – I’m not gonna say that, Kevin. – Yeah, okay, it’s ridiculous, | -我不会说的 -好吧 这很荒唐 |
[26:15] | then name me one thing that you and I have. | 那你说一件只属于我们的事 |
[26:17] | One thing that you and I have | 只属于我们俩的 |
[26:18] | that is special, that is just you and me. | 很特别的事 只有我和你知道 |
[26:20] | Not-not-not all of us. Not me and Randall. | 不是所有人共享 不是我和兰德尔 |
[26:22] | – Not me and Kate. – Kevin, can you please stop? | -也不是我和凯特 -凯文 能别说了吗 |
[26:24] | I-I-I’m-I’m flustered and it’s not kind of you, | 我…我有点心慌 你这样对我 |
[26:27] | – what you’re doing. – Just admit that you love Randall more. | -真的很不好 -直接承认你更爱兰德尔吧 |
[26:29] | We can stop pretending | 我们也不必假装 |
[26:30] | – to be this perfect family. – No, he was just easier! | -这个家有多完美 -不 只是因为他很省心 |
[26:33] | He was easier and he didn’t recoil when I touched him. | 他很省心 我抚摸他 他不会躲开 |
[26:36] | And he wasn’t some sullen teenager | 他在青春期也没有总是闷闷不乐 |
[26:38] | who was angry at me for no reason and he didn’t… | 莫名其妙生我的气 而且他父亲去世后 |
[26:43] | abandon me and move away after his father died. | 他也没有抛弃我 直接搬走 |
[27:08] | – Hey, Toby. – Yeah, Beth. | -托比 -嗯 贝丝 |
[27:10] | We’re day-drinking on family day | 家庭聚会日 我们却在凯文的戒毒所里 |
[27:12] | from Kevin’s rehab place. | 大白天喝酒 |
[27:14] | I know, it’s like an Alanis Morissette lyric. | 嗯 有点像艾拉妮丝·莫莉塞特的歌词 |
[27:18] | ‘Cause it’s ironic. | 非常讽刺 |
[27:19] | Okay. Big thought. | 我有个好主意 |
[27:21] | Here it is: cheese fries. | 芝士薯条 |
[27:24] | Ooh. I could get down and dirty with some cheese fries. | 我确实很想来点芝士薯条 |
[27:28] | Toberman? | 托伯曼你呢 |
[27:29] | Come on. Don’t tell me you’re not about the cheese fries, man. | 别跟我说你不想吃芝士薯条 |
[27:31] | Look. | 是这样 |
[27:38] | I found a bunch of junk food at the bottom of our trash can. | 我在垃圾桶里发现了一堆垃圾食品 |
[27:41] | Kate has fallen off the wagon and is hiding it from me. | 凯特又重蹈覆辙了 而且还瞒着我 |
[27:47] | Well, who knows, maybe she’ll tell Kevin at therapy. | 谁知道呢 也许心理治疗时她会告诉凯文 |
[27:51] | Or maybe she’ll tell Randall or her mom, you know, | 告诉兰德尔 或者告诉她妈妈 |
[27:54] | one of, one of the Pearsons on the inside. | 告诉皮尔森家的内部人员 |
[28:00] | You know, when I was a kid, I was obsessed with Star Wars. | 我小时候超级迷恋《星球大战》 |
[28:03] | I loved that it was this huge story, right, | 因为里面的故事架构很宏大 |
[28:05] | where a bunch of people come together | 讲述一大堆人聚集在一起 |
[28:06] | to fight these giant wars. | 展开一次又一次激烈的战役 |
[28:09] | But when you break it down, | 但仔细想想 |
[28:10] | it’s really just about a few people on the inside | 其实只有少数几个内部人员 |
[28:14] | who know what’s up. | 知道是怎么回事 |
[28:16] | Luke and Vader. | 卢克 维德 |
[28:18] | Leia and Obi-Wan. | 莉亚 欧比旺 |
[28:22] | They were on the inside. | 他们是局内人 |
[28:25] | And they’re having lightsaber battles on bridges, | 他们在桥上拿着光剑战斗着 |
[28:27] | and they’re talking about big stuff | 他们在谈大事 |
[28:31] | and everybody else is pretty much Chewbacca. | 而其他人都是楚巴卡一样的存在 |
[28:37] | So in this story the three of us are Chewbacca? | 你是说咱们三个是楚巴卡吗 |
[28:40] | If the Chewie fits, Beth. | 如果这个比喻合适的话 贝丝 |
[28:49] | I married my best friend’s wife. | 我娶了好兄弟的老婆 |
[28:59] | Nobody talks about it, but everyone’s always thinking it. | 没人谈论这件事 但是每个人都在想 |
[29:05] | I’ve been on the outside of this family since I entered it. | 自从我进了这个家 就一直是个外人 |
[29:09] | I’m not even Chewbacca. | 我甚至连楚巴卡都不算 |
[29:11] | I’m one of the fighter pilots who doesn’t even have a name. | 我是那些连名字都没有的战斗飞行员 |
[29:14] | That’s not true, Miguel. | 不是这样的 米格尔 |
[29:15] | It is. | 就是这样的 |
[29:18] | And I’m okay with that. | 我不觉得有什么 |
[29:22] | You see, Toby, those four lived through something | 托比 他们四个共同经历了 |
[29:26] | very unique together. They lived through the loss | 一些很特别的事 他们一起失去了 |
[29:30] | of the best man that any of us will ever know. | 这个世界上最好的人 而我们一无所知 |
[29:34] | And that’s why they get to be on the inside, Toby. | 所以他们才会有小圈子 托比 |
[29:38] | That’s why they get the lightsabers. | 所以他们才会有光剑 |
[29:48] | How drunk is Miguel? | 米格尔是喝了多少 |
[29:56] | Hi. | 你们好啊 |
[29:57] | Announcement. | 宣告 |
[29:59] | We did not make it back before the rain started. | 我们没能赶在下雨之前跑回家 |
[30:02] | I can see that. | 看出来了 |
[30:04] | Go, go put some dry clothes on. | 去 换上干衣服 |
[30:05] | Here, do you want a towel? | 给 要毛巾吗 |
[30:07] | – Uh, yes. – Here. | -好的 -给 |
[30:08] | Thank you. | 谢谢 |
[30:13] | You’re not amused by my entrance. | 你不觉得我的入场很搞笑 |
[30:16] | Yeah, I had a real day here with Kevin. | 是啊 我和凯文熬了一天 |
[30:19] | – Oh, I’m sorry. – It’s okay. | -抱歉 -没什么 |
[30:25] | I took Kate to the ice cream parlor. | 我带凯特去冰淇淋店了 |
[30:28] | – What? – I know. | -什么 -我错了 |
[30:30] | – Jack, we just talked about that. – I-I know. | -杰克 我们才刚谈过这件事 -我知道 |
[30:32] | I just, I just, I couldn’t, | 我只是 我做不到 |
[30:33] | I couldn’t stand the way she was looking at me. | 我受不了她用那种眼神看我 |
[30:35] | It was like I’d betrayed her. | 就像是我背叛了她 |
[30:37] | I would’ve given her all the ice cream in the world | 我愿意把世界上所有冰淇淋都给她 |
[30:39] | to get her to stop looking at me like that. | 只要她不再那么看我 |
[30:41] | You know, I get that look all the time. | 你知道吗 这种眼神我经常看到 |
[30:44] | That’s just what it means to be the family bad guy. | 因为我是家里的坏人 |
[30:46] | No, you’re not the bad guy. | 不是的 你不是坏人 |
[30:47] | I’m the bad guy. I am. I’m… | 我是坏人 我是 我是… |
[30:49] | I’m the one that fights with Kate | 是我总和凯特争吵 |
[30:52] | about whether or not to put a Fruit Roll-Up in her lunch. | 吵要不要在她的午餐里放水果卷 |
[30:54] | I’m the one Kevin says that he hates. | 凯文说恨的人也是我 |
[30:58] | You’re the good guy. | 你是家里的好人 |
[31:00] | You are. You’re the guy that announces family vacations. | 你真的是 你宣布全家去度假 |
[31:04] | And you’re the one who takes them on those secret trips | 你带他们出去办事的时候 |
[31:09] | to Toys “R” us when you’re out running errands with them. | 偷偷带他们去玩具反斗城秘密旅行 |
[31:12] | Ah, you know about those? | 你都知道吗 |
[31:13] | – Oh, the bad guy knows everything. – Right. | -坏人什么都知道 -是啊 |
[31:20] | I’ll be more firm with Kate about the food, okay? | 在凯特的食物问题上我会更坚定的 好吗 |
[31:24] | I will. I can be the bad guy. | 我会的 我也能当坏人 |
[31:26] | – No, you can’t. – Yes, I can. | -不会的 你不行 -我可以的 |
[31:28] | No, you can’t, but that’s okay. | 你不行的 但没关系 |
[31:32] | Plus, I’ll give our kids something to talk about | 而且 等他们以后去做心理治疗的时候 |
[31:34] | in therapy one day. | 我得给他们留点说的 |
[31:39] | You know, for a bad guy, | 你知道吗 作为一个坏人 |
[31:41] | you have one hell of a disguise. | 你伪装得可真是太好了 |
[31:45] | That is such a good guy thing to say. | 只有好人才会这么说 |
[31:49] | That is. | 真的 |
[32:17] | That was intense. | 刚刚的气氛真紧张 |
[32:21] | Yeah. | 是啊 |
[32:25] | I’m very glad Toby was not here for that. | 幸好托比不在 |
[32:29] | He probably would have cried, right? | 他很可能会哭 对吗 |
[32:30] | Oh, he would have cried the entire time. | 他绝对会一直哭的 |
[32:37] | I really like that he cries, by the way. | 顺便说一句 我真的很喜欢他会哭这一点 |
[32:40] | Me, too. | 我也是 |
[32:43] | But it would have been too much. | 但是要真哭了就有点太过了 |
[32:44] | Way, way too much. | 确实太过了 |
[32:50] | You’re not wrong, you know. | 你说得没错 你知道吧 |
[32:53] | I think… | 我也觉得… |
[32:56] | I think losing Dad the way we did, when we did, | 我们当时以那样的方式失去父亲 |
[32:59] | it just, it’s so much a part of this, you know. | 确实对我们的人生有很大影响 |
[33:02] | Of all of us. | 我们三个都是 |
[33:08] | May I? | 能加我一个吗 |
[33:23] | You know what would have been sweet? | 你们知道怎么样最好吗 |
[33:25] | If we had someone documenting our entire childhood, | 要是有人把我们整个童年都记录下来就好了 |
[33:28] | Boyhood style. | 像《少年时代》那样 |
[33:30] | – Mm, I hate that movie. – Never saw it. | -我讨厌那部电影 -从来没看过 |
[33:33] | I really loved it. | 我很喜欢的 |
[33:35] | I’m just saying, if we had someone | 我的意思是 假如有人 |
[33:37] | filming our entire childhood, objectively, | 客观地拍摄了我们的整个童年 |
[33:40] | then we’d never have to debate about anything. | 那我们就再也不用争吵了 |
[33:43] | Whenever we remembered things differently, we’d just say, | 无论何时我们的记忆不一样 可以直接说 |
[33:45] | “Let’s go to the videotape,” | “让我们看看录像吧” |
[33:47] | like Warner Wolf and then see what was really up. | 就像沃纳·沃尔夫那样 看看到底怎么回事 |
[33:51] | Who’s Warner Wolf? | 谁是沃纳·沃尔夫 |
[33:53] | Sportscaster guy, when we were growing up; | 我们小时候的体育节目主持人 |
[33:55] | used to always say: “Let’s go to the videotape.” | 他总说”让我们看看录像吧” |
[33:59] | Then they’d play the highlights. | 然后就开始精彩回放 |
[34:01] | – Warner Wolf. – Oh. Oh, yeah. | -沃纳·沃尔夫 -想起来了 |
[34:10] | I remember when they were fitting me for glasses as a kid. | 我记得小时候去配眼镜的那次 |
[34:14] | I never actually realized just how blurry | 我都没意识到我的世界 |
[34:16] | everything had always been, | 一直以来有多模糊不清 |
[34:18] | until they stuck my face in this weird thing they called | 直到他们把我的脸按到这个奇怪的东西里 |
[34:22] | “The Better Machine.” | 他们称之为”更好的视界” |
[34:25] | Is this better? | 这个清晰呢 |
[34:27] | Or is this better? | 还是这个清晰 |
[34:30] | The… first one. | 第一个更清晰 |
[34:31] | Is this better? Or is this better? | 是这个更好 还是这个更好 |
[34:34] | So many variations, so many lenses– | 有那么多变化 那么多种镜片 |
[34:39] | each one sharper or blurrier. | 有的清晰有的模糊 |
[34:42] | My view of the entire world shifted like 12 times | 在一分钟之内 我的世界”观” |
[34:45] | in less than a minute. | 大概变化了12次 |
[34:54] | I think everyone sees their childhood with different lenses. | 我认为大家都戴着不同的眼镜在回顾童年 |
[34:58] | You know, different perspectives. | 不同的视角 |
[35:01] | And I didn’t come here today | 而我今天来这里 |
[35:02] | to crap all over your perspective, Kev. | 不是想打击诋毁你的视角 小凯 |
[35:05] | I came here today because last year, | 我来这里是因为 去年这个时候 |
[35:08] | when I was at my lowest… | 当我处于人生低谷的时候 |
[35:13] | Bro, I was crying on the floor and I was shaking, and– | 当我坐在地上哭到浑身发抖 而你… |
[35:16] | hey, Kev, look at me. | 小凯 看着我 |
[35:17] | Please. | 拜托 |
[35:21] | You were there for me, man. | 你当时在我身边支持我 兄弟 |
[35:24] | And I wanted to be there for you today and I wasn’t. | 我今天本想来支持你的 但我没做到 |
[35:28] | I did a bad job today and I’m sorry. | 我今天做得很不好 我很抱歉 |
[35:34] | I’m really sorry about Tess. | 苔丝的事我也真的很抱歉 |
[35:37] | I know. | 我知道 |
[35:50] | I love my crazy-ass brothers. | 我爱我这两个疯疯癫癫的兄弟 |
[35:55] | I really do. | 真的 |
[35:57] | So just to clarify: | 我声明一下 |
[35:57] | it’s official that I’m Mom’s favorite, right? | 今天算是确定了 妈妈最喜欢我 对吧 |
[36:02] | Is this guy for real? | 这家伙真是够了 |
[36:03] | That’s unbelievable. | 太过分了 |
[36:05] | Yes, you are. I mean, I think she clarified it. | 没错 妈妈亲口承认了 |
[36:07] | Really? Really? | 真的吗 |
[36:09] | Oh, I feel that– | 我感觉到了 |
[36:10] | It was Kev, it was Kev! | 是小凯干的 是他推的我 |
[36:17] | Our Uber is going to be here in four minutes. | 我们的优步还有4分钟到 |
[36:21] | Still can’t believe | 我还是不能相信 |
[36:22] | that you left the car at the bar. | 你居然把车停在酒吧了 |
[36:23] | Yeah, well… | 这个嘛… |
[36:26] | Hey, can I ask you something while I still have a… | 趁着我还有点酒劲壮壮胆 我能不能… |
[36:28] | a brave beer buzz? | 问你件事 |
[36:31] | Actually, can I just say something first? | 其实 能不能让我先说 |
[36:35] | Okay. | 好吧 |
[36:39] | Ever since the miscarriage, | 自从流产之后 |
[36:42] | I have been… | 我一直都在… |
[36:45] | hiding junk food. | 偷吃垃圾食品 |
[36:47] | Like, a lot. | 吃了很多很多 |
[36:48] | ‘Cause it makes me feel good. | 因为那样能让我心情好些 |
[36:51] | But hiding it from you makes me feel awful. | 但背着你做这种事让我觉得糟透了 |
[36:55] | So, I wanted you to know. | 所以 我想向你坦白 |
[36:59] | I have a lot of things mixed up with food. | 我有很多感情都和食物搅在一起 |
[37:02] | And I thought that my issues were kind of obvious. | 我也觉得我的问题挺明显的 |
[37:06] | But I don’t know. | 但我不知道怎么办 |
[37:08] | I-I don’t know. | 我真的不知道 |
[37:21] | Hey, bud. | 你好 伙计 |
[37:22] | Brought you some dinner. | 给你端了点晚饭 |
[37:25] | I even made it with the crunchy cheese on top, | 我还在上面放了脆脆的芝士 |
[37:27] | the way you like it. | 按你喜欢的风格 |
[37:35] | Hey, Kev. | 小凯 |
[37:38] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[37:40] | I want you to know that if you tell me | 我希望你知道 如果你告诉我 |
[37:42] | you didn’t take Randall’s glasses, | 你没有拿兰德尔的眼镜 |
[37:44] | I believe you. | 我相信你 |
[37:47] | Okay. | 好 |
[37:52] | All right. Well… | 那好吧 |
[37:56] | we’re just right inside if you need anything. | 如果你需要什么 就到里面找我们 |
[38:22] | Kate? | 凯特 |
[38:25] | Randall? | 兰德尔 |
[38:45] | Hey, Mom… | 妈 |
[39:24] | Mom? | 妈 |
[39:26] | I’m sorry. | 抱歉 |
[39:27] | I asked someone where your room was, | 问了别人 你住在哪个房间 |
[39:29] | and I just came to wait for you. | 然后就直接进来等你了 |
[39:32] | ‘Cause I couldn’t leave without… talking to you. | 因为我不能直接走 必须跟你聊聊 |
[39:39] | Feel like we’ve done enough talking for one day, though, right? | 过感觉今天真是聊得够多了 对吧 |
[39:43] | I was, um… | 我刚刚 |
[39:46] | thinking about, uh, your first day of kindergarten. | 一直在想 你第一天去幼儿园的时候 |
[39:51] | And I remember walking you three into the classroom, | 我记得我送你们三个进教室 |
[39:55] | with Randall clinging to my leg and your sister crying. | 当时兰德尔抓着我的腿 你妹妹一直在哭 |
[40:00] | But you just… | 而你就直接… |
[40:06] | You waltzed right in. | 大摇大摆地走进去了 |
[40:08] | And you didn’t… | 你甚至… |
[40:11] | you didn’t even look back. | 你甚至都没有回头看过 |
[40:13] | And… | 然后 |
[40:14] | your father and I were like, | 和你爸还在想 |
[40:16] | “Wow, look at our brave little boy.” | 天哪 看我们的小男子汉多勇敢 |
[40:19] | And I remember telling the other two, | 我记得我还跟你弟弟妹妹说 |
[40:21] | “Now you have to learn to be just like Kevin.” | 你们以后得多跟凯文学着点 |
[40:25] | Yeah. | 没错 |
[40:32] | I never worried about you. | 我从没有担心过你 |
[40:36] | Because I didn’t think that I had to. | 因为我从没觉得需要为你担心 |
[40:41] | But now I realize that I was wrong. | 但今天我发现我错了 |
[40:58] | I didn’t have an unhappy childhood. | 我的童年其实挺幸福的 |
[41:15] | It wasn’t as good as I thought. | 可也没有我以为得那么好 |
[41:23] | But I know we had moments, you and me, Kevin. | 但我确定我们有过专属时刻 凯文 |
[41:26] | I know we did. | 肯定有过 |
[41:29] | I feel it in my bones. | 我从心底能感觉到 |
[41:46] | Yeah, maybe we did. | 也许确实有过吧 |
[41:49] | I hope we did. | 我希望有过 |