Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:03] I almost drowned! 我差点就淹死了
[00:04] You’re so busy making sure that Kate’s not eating too much 你们一直忙着不让凯特吃得太多
[00:07] – Kev, calm down. – and… -凯文 冷静一下 -还有…
[00:08] …and Randall’s not too adopted. 不让兰德尔觉得自己是被领养的
[00:12] I just need somebody to help me. 我只是希望有人能帮帮我
[00:14] I just need help, please. 我需要帮助 求你了
[00:17] – Uncle Kevin, slow down! – What the hell are you… -凯文大伯 慢点开 -你怎么会在这里
[00:20] What? Get… Put your seat belt on. What are you doing here? 什么 快系好安全带 你在这做什么
[00:35] Looks like someone landed on my railroad. 看来你落到我的铁路上了
[00:38] – That’ll be 50 bucks, sucker. – Geez, Mom. -拿钱来 五十块 -行了 妈
[00:40] Whoa, I can read the dice from all the way over here. 天哪 我站在这里都看得到骰子点数
[00:44] See? I told you, sweetheart, 你看 我就跟你说
[00:45] having glasses wouldn’t be so bad. 戴眼镜肯定有好处
[00:47] For now. But once school’s back, 暂时而已 等开学了
[00:50] the Urkel jokes will start. 大家就会说我像乌克尔[喜剧明星]
[00:52] What? No, they won’t. 什么 不会的
[00:53] Yes, they will. 绝对会
[00:54] It’s just a fact, Mom. 这是必然的 妈
[00:56] Do we have any more cookies? 咱们还有饼干吗
[00:58] You know what, we both have had a couple of cookies already today, 饼干呢 咱们今天已经都吃了一些
[01:02] so maybe I could cut us up an apple instead. 不如我去给咱们俩切个苹果吧
[01:06] Dad, you’re home! Finally! 爸 你终于回来了
[01:07] – I am, I am. – Hey, Dad. -没错 -爸
[01:10] Finally. Big news, Pearsons. 终于回来了 我有重大消息要宣布
[01:13] We’re going on vacation. 我们要去度假啦
[01:15] – We are? – Yes, we are. -真的吗 -没错
[01:17] New guy in Accounting has a cabin in the Poconos. 会计部来了个新同事 他在科诺有间木屋
[01:20] It’s gonna be sitting there empty, 反正空着也是空着
[01:21] so he said we could take it for the whole week. 所以就说我们可以去玩一周
[01:23] That’s, of course, 不过
[01:25] if Mom thinks that’s a good idea. 这当然要问妈妈的意见
[01:29] I mean, a cabin does sound fun. 木屋听起来确实不错
[01:32] – Yeah, it does sound fun! – Super fun, right? -听起来就很好玩 -特别好玩对不对
[01:34] – Yeah. – Wait, what about Kevin? -对 -等等 那凯文呢
[01:36] It’s close to his football camp, 离他的橄榄球夏令营很近
[01:38] so I’m gonna pick him up on Friday. 我可以周五去接他
[01:39] I’ll bring him up there. We’re all set. 直接带他过去 都安排好了
[01:41] I-I don’t know why you guys are still sitting down here, 不知道你们还留在这里干什么
[01:44] standing around. Go upstairs! Pack! 赶紧上楼收拾行李去
[01:45] We’re gonna leave first thing in the morning! 我们明天一大早就走
[01:47] Oh, God. I-I… 天哪 刚才…
[01:49] I-I came in a little excited in the entrance, right? 我一进来就太激动了是不是
[01:51] – I didn’t really give you a chance to… – No. -根本没给你时间反应… -对
[01:53] No, you didn’t. 确实没有
[01:54] Yeah, but a log cabin, babe. 对 但是一间木屋 宝贝
[01:56] I mean, this was… this was too good to pass up. 实在是… 机会难得不能错过
[02:00] Okay. I’ll, um… 好 我…
[02:03] I’ll start coming up with a list of things that we need to pack. 我把需要打包的东西列个清单
[02:07] Top of the list, first thing: 清单第一条 必须要带上
[02:09] your bathing suit. 你的泳衣
[02:10] We got to get you back in that black bikini. 得让你重新穿上那件黑色比基尼
[02:13] No way. 绝对不行
[02:14] – The black bikini is retired. – Wait. No, no. -黑色比基尼退休了 -什么 不行
[02:17] – Retired, Jack. – Babe, she was too young to retire. -退休了 杰克 -宝贝 那么年轻怎么能退休
[02:20] All right? She’s bored. She-she wants a comeback. 不行 她很无聊 她想回归一下的
[02:25] I cannot believe that I haven’t talked to Kevin in over a month. 我居然一个多月都没跟凯文说话
[02:29] We’ve never, ever gone this long without talking. 我们从来没这么久不说话过
[02:32] Yeah, I know, babe. 我知道 亲爱的
[02:32] Disconnecting is kind of one of the key rules of rehab. 脱离外界算是戒毒所的重要规定之一
[02:36] Kev’s in rehab. 小凯去戒毒所了
[02:37] I let Kevin get sent to rehab. 我让凯文去戒毒所了
[02:39] Technically, the judge at his DUI hearing 严格来说 是他酒驾听证会的法官
[02:42] let him get sent to rehab. 让他去的戒毒所
[02:44] But now is no time to be super literal, 但现在我不该抠这些字眼
[02:46] and I should know that. Sorry. 我怎么这么没眼力见 抱歉
[02:48] Well, I hope that it’s been good for him. 我希望戒毒所帮到了他
[02:50] I mean, not just getting clean but… all of it. 我是说不只是戒掉药瘾 而是一切都好起来
[02:52] I still can’t believe that 不过我还是不能相信
[02:54] I missed what was going on with him, though. 我竟然没注意到他的近况
[02:57] We had a lot going on, too, you know. 我们也遇到了很多事
[02:59] Yeah, we did. 是啊 的确是
[03:03] Okay. 好了
[03:05] Right, so… 好吧 那么
[03:07] portion-controlled hummus and veggies for the plane ride. 为坐飞机准备的适量鹰嘴豆泥和素食
[03:09] I’m gonna stay focused. 我要保持专注
[03:11] ‘Cause when life takes us low, 因为当生活打倒了我们
[03:12] Kate and Toby, we go high. 凯特和托比 我们飞得更高
[03:14] That’s right. Crushing it in the face of tragedy. 说得对 打悲剧的脸
[03:17] ‘Cause that’s how Ka-Toby roll. 因为凯·托比就是这么酷
[03:19] “Ka-Toby.” I like it. “凯·托比” 我喜欢
[03:21] Will you take out the trash before we go? 出门前能把垃圾带上吗
[03:22] – Yeah. – It smells like ass. -行啊 -闻起来很臭
[03:24] “Ka-Toby.” Are we going with that? “凯·托比” 我们就叫这个了吗
[03:25] ‘Cause I could get behind “Ka-Toby.” 我挺喜欢”凯·托比”的
[03:42] You ready? 好了吗
[03:45] Toby? 托比
[03:49] Yeah, yeah! 好了 好了
[03:51] Yeah, come on, let’s get this show on the road. 好了 我们出发吧
[03:57] Hey, Sweet Pea. 宝贝
[03:59] How you feeling? 你感觉怎么样
[04:01] Fine. 好着呢
[04:02] We just wanted to triple-check that you’re still feeling okay 我们就想再确认下 我们去看凯文大伯时
[04:04] about staying with the sitter while we go visit Uncle Kevin. 你跟保姆自己在家的话没问题
[04:07] Dad, I love Julie. 爸 我喜欢朱莉
[04:09] She makes better brownies than you. 她做的布朗尼蛋糕比你做的好
[04:14] – Randall. – Yeah. Just… It’s cool. -兰德尔 -好吧 就是…没事
[04:17] – Look, baby… – Mom, stop worrying about me. -听着 宝贝 -妈 别担心我了
[04:21] You’ve asked me if I’m okay 100 times a day for the last month. 上个月你每天问我一百次”还好吗”
[04:25] I told you, I was just sad about Deja having to go home. 我说了 我只是因为黛佳不得不回家而难过
[04:28] I’m not gonna freak out and run away again. 我不会再崩溃而跑走了
[04:30] – Are you sure? – I’m sure. -你确定吗 -我确定
[04:33] I understand why she had to move home. 我能理解她为什么一定要回家
[04:35] Well, you know, we just want to make sure… 好吧 你懂的 我们就是想确认…
[04:36] – Beth. – Mom. -贝丝 -妈
[04:36] All right. Yeah. 好吧
[04:38] Enjoy your book. 你看书吧
[04:39] Love you. 爱你们
[04:42] Well, it seems like she’s doing really well. 她看起来是真没事
[04:46] Why do you sound disappointed when you say that? 你说这话的时候为什么听起来有点失望
[04:48] Because if she was doing a little worse, 因为哪怕她有一点不好
[04:50] then… I could stay here with her 那我就能留在这儿陪她
[04:52] and not have to visit your jackass brother. 而不用非去看你那混蛋哥哥
[04:55] Maybe have some of Julie’s delicious brownies. 或许还能吃点朱莉做的美味布朗尼
[04:57] Okay, first of all, Julie’s brownies 好了首先 朱莉做的布朗尼
[04:58] are bland as hell and lumpy. 味道很淡 而且疙疙瘩瘩的
[05:00] Yes, they are. 是 就是这样
[05:02] Second of all, regarding my jackass brother, 其次 关于我那混蛋哥哥
[05:05] cut him some slack. 别太责怪他了
[05:06] He didn’t know Tess was in the car. 他当时不知道苔丝在车上
[05:08] Yeah. He just knew he was a danger to everyone else on the road. 是 他只知道对路上的其他行人构成了威胁
[05:11] What do you want me to say, babe? 亲爱的 你想让我说什么呢
[05:12] That he was irresponsible? 说他不负责任
[05:14] That he made some terrible decisions? 说他做了些糟糕的决定
[05:15] That I came within two inches of separating 还是说我差一点儿
[05:17] his perfectly-coiffed head from his body? 就把他精心打理过的头拧下来
[05:19] – That part. – Well, I know how you feel, Beth Pearson. -就那个 -我明白你的感受 贝丝·皮尔森
[05:21] I feel it, too. 我感受也一样
[05:23] But when I was at my lowest, 但我陷入低谷时
[05:24] Kevin was there for me. 凯文帮了我
[05:27] So now we got to be there for him, too. 所以现在我们也得帮他
[05:29] Fine. But I’m not making any efforts 好吧 但我可不会克制自己
[05:31] to hold in my passive-aggressive sighs. 被动地对他嗤之以鼻
[05:33] Since when do you ever make any efforts to… Ho, ha-ha. 你什么时候又有克制过…
[05:37] Look, as for me, 至于我
[05:39] when I think about how angry I am with him, 当我意识到自己很生他的气
[05:42] I’m just gonna take a deep breath and force myself to say, 我就会深吸一口气 强迫自己说
[05:46] “We’re here for you, Kevin.” “我们永远支持你 凯文”
[05:48] That is some white people-level repression, babe. 这是某种白人层面上的情感压抑 亲爱的
[05:50] Well, I was raised by white people, so… 我是被白人养大的 所以…
[05:51] Everybody knows. 所有人都知道
[06:02] Hey, Mom? 妈妈
[06:04] How you feeling? 你怎么样
[06:07] I’m okay. I’m just… 我没事 我只是…
[06:09] I’m glad that we’re all able to be here 我很高兴大家都能来
[06:11] to support your brother. 支持你的兄弟
[06:15] Hey, guys. Hey, Mom. 大家好 妈妈
[06:17] Sweetheart. 亲爱的
[06:18] – How are you? – Hi, Bug. I’m good. -你好吗 -我很好
[06:20] – How are you? – So nice to see you. -你怎么样 -见到你很高兴
[06:25] Come here, sis. 抱一个 姐姐
[06:31] Been wanting to slap that one on you for a while now. 早就想亲亲你了
[06:33] Me, too. 我也是
[06:35] We’ve all had a rough month. 我们这一个月过得都不好
[06:37] Which reminds me. 你提醒了我
[06:38] Hey, guys? I think we need to prepare ourselves. 各位 我想我们要做好思想准备
[06:42] Kevin’s probably gonna look different. 凯文的变化可能会很大
[06:43] He might have lost weight. 他可能瘦了很多
[06:45] His eyes might have dark circles… 可能还有黑眼圈…
[06:46] Hey-o! 你们好
[06:47] Kevin! 凯文
[06:48] Matt. Be good today, okay? 马特 祝你愉快
[06:50] Of course he’s Mr. Rehab. 他在戒毒所都能这么帅
[06:53] Come on. 过来
[06:55] I’m so glad you’re okay. 你没事我太开心了
[06:56] Kate, um… 凯特
[06:58] I just wanted to tell you that I… 我只是想告诉你 我…
[06:59] No, no. I know. 不不 我知道
[07:01] I know. 我知道
[07:13] I just want you guys to know, um, just… 我只是想让你们知道 就是…
[07:15] It means a lot to me that you all came. 你们能来对我来说很重要
[07:17] – It really does. – Of course. -真的 -当然会来
[07:19] And I’m… blessed to have you all here. 而且我… 我有你们真的很幸运
[07:26] We’re here for you, Kev. 我们永远支持你 小凯
[07:27] – Thank you. – How are you, sweetheart? -谢谢 -你怎么样 亲爱的
[07:29] Good. I’m good. 很好 我很好
[07:30] You know, I’m better than I’ve been in a long time. 我比之前那段时间好多了
[07:31] Barb! Hey! Come on over here. 芭芭拉 快来
[07:34] Everyone, this is Barbara. 各位 这位是芭芭拉
[07:36] – She’s my therapist. – Hi. -她是我的主治医师 -你好
[07:37] Yeah, she’s-she’s great. You guys, you’re gonna love her. 她很好 你们会爱上她的
[07:40] She’s got all the answers. Uh, you’re actually… 她什么都懂 你其实…
[07:42] You’re my favorite Barbara that I’ve ever met in my entire life. 你是我认识的芭芭拉中最喜欢的一个
[07:46] And I’ve met Walters. 我见过沃尔特斯
[07:47] And Streisand. 还有史翠珊
[07:48] It’s very nice to meet all of you. 很高兴见到各位
[07:49] – Nice to meet you as well. – Nice to meet you. -见到你很高兴 -见到你很高兴
[07:51] Barbara’s gonna be, uh, running our session today. 今天将由芭芭拉来主持我们的会议
[07:53] Oh, actually, Kevin, I was thinking that it might be better 其实 凯文 我想第一个部分
[07:56] for our first session to meet just your immediate family. 最好只有你的直系亲属参加
[08:00] So, just your siblings and your mom and not the others. 就你们兄弟姐妹和妈妈 没有其他人
[08:02] “The others.” What are we on, Lost? “其他人” 我们在演什么 《迷失》吗
[08:06] Barbara, I’m sorry, it’s just… 芭芭拉 我很抱歉 只是…
[08:07] the only thing is I asked them to be here. 是我让他们来的
[08:08] Don’t worry about it. It’s okay. 别担心 没关系的
[08:10] – Beth. – No, what I mean is… -贝丝 -不 我的意思是…
[08:12] it’s about what’s best for Kevin’s healing. 只要这样做对凯文的康复有好处
[08:14] – Right. – Yeah, we don’t want to be the ones to impede -没错 -是啊 我们不想影响到
[08:16] – on Kevin’s healing. That’s… – She’s right. -凯文的康复 这样…-她说的没错
[08:17] No, just do what you need to do. 对 你们该怎么样怎么样
[08:19] You know, go and not make a big deal out of it. 你们去吧 没什么大不了的
[08:21] That’s great. 那太好了
[08:21] – You sure? – Yes. -你确定 -是的
[08:22] – So, you know… – It’s-it’s fine. It’s okay. -所以… -没关系的
[08:24] – I’ll call you. – Come back when you’re done. -我再联系你 -等你结束了我们再来
[08:26] – Yeah. – Yeah. -好吧 -好的
[08:26] – Great. – Absolutely. -好极了 -那是当然
[08:27] Hurry up, before they change their minds. 快走 一会他们变卦了
[08:46] Kevin, you’re here! 凯文 你来了
[08:49] Did we move while I was at camp? 我去训练营之后你们搬家了吗
[08:50] – No. – No, I told you it was a vacation cabin. -不 -不是 我跟你说过这是度假小屋
[08:52] Didn’t you read our letters? 你没看我们给你写的信吗
[08:54] – You guys were on vacation without me. – No. -你们出来度假不带我 -不是的
[08:56] Just a few days, but we’re gonna stay here till next week. 才刚来几天 我们可要在这儿待到下个周的
[08:58] Kev, you are so big. 小凯 你长得真快
[09:00] I swear, you got twice as big while you were at camp. 说真的 你比去训练营前壮了一倍
[09:02] I want to hear everything about football camp. Tell me now. 说说你在橄榄球训练营的经历 快告诉我
[09:05] It was really cool. 感觉真的棒极了
[09:06] – Yeah? – I got two trophies. -是吗 -我得了两座奖杯
[09:07] – You did? – You want to see? -是吗 -想看看吗
[09:08] Of course! 当然了
[09:11] So, Randall got glasses, like, a week ago, 兰德尔大概一周前戴上了眼镜
[09:13] and I need you not to tease him about that, okay? 我希望你别取笑他 好吗
[09:15] Because if he doesn’t wear them, then he gets a headache… 因为如果他不戴眼镜的话 头就会痛…
[09:17] – Okay, I won’t say anything. – Thank you. -好的 我不说 -真乖
[09:19] Kev, you’re finally here. This place is so cool. 小凯 你总算来了 这地方棒极了
[09:22] – Right? – At night, dad makes a fire -是吧 -等到晚上 爸爸点起火堆
[09:24] and we make s’mores and sometimes we make popcorn there, too. 我们烤棉花糖夹心饼干或者爆米花
[09:28] Have you noticed that every thing Kate says 你注意到 凯特说到关于这地方的优点
[09:30] she loves about this place happens to involve food? 都是和食物相关的吗
[09:34] Nah, she was talking about the fire pit. 没有啊 她刚刚在说火堆
[09:36] Yeah. In reference to popcorn and s’mores. 没错 在提到爆米花和烤棉花糖夹心饼干时
[09:38] Come on. It’s vacation, all right? 别这样 这不是在度假嘛
[09:41] And she has… baby weight. 她就是有点婴儿肥罢了
[09:43] But she’s not a baby anymore, Jack. 但她已经不是宝宝了 杰克
[09:46] I-I don’t want to make her self-conscious, 我并不是想难为她
[09:49] but she’s obsessed with food. 但她也太贪吃了
[09:51] And the doctor says that she’s heavier than most girls her age. 医生说她的体重已超过同龄女孩了
[09:54] Yeah, but that doctor, he’s basing it off of charts, 没错 可是那医生 他是看图得到的结论
[09:56] not our actual kid, 又不看我们的孩子
[09:58] who takes after my grandmother, who’s just… 凯特像她外婆 就是…
[10:00] -she was big-boned. 骨架大罢了
[10:02] See, we’ve been doing this same dance for years, Jack. 瞧 这个问题我们说了几年了 杰克
[10:05] I say that it’s an issue, and you say things like “Big-boned” 我说这是个问题 你说是因为”骨架大”
[10:08] and “It’s fine.” “不成问题”
[10:09] I’m worried about her. 我很担心她
[10:11] – Okay. – Yeah? -好吧 -行吗
[10:12] Look… 听我说
[10:14] I will try to get her to be more active, all right? 我会让她多活动活动 好吗
[10:18] Maybe find something physical that she loves. 也许能找到些她喜欢的运动呢
[10:21] – Yes? Thank you. Okay. – Yeah. Okay. -是吗 太好了 -没错 好的
[10:25] – Yeah? – No more daily trips -怎么了 -别每天再往
[10:27] to that ice cream place either. 卖冰激凌的地方跑了
[10:31] – Jack. – Yeah. -杰克 -好的
[10:33] Deal. 一言为定
[10:34] – Here we go. – Hike, hike, hike. Go long, Dad. -开始了 -快跑 跑远点 爸爸
[10:35] Go, go, go, go, Kate. Come on. 快 快跑 凯特 加油
[10:37] Go long, Dad! 跑远点 爸爸
[10:41] Touchdown! 触地得分
[10:41] Here, run it back to your brother. Run it back. 给 把球传给你弟弟 跑回去
[10:43] Run it back, run it back. Go, go, go, go, go. 跑回去 跑回去 快快快
[10:46] Mom, check out my spiral! 妈妈 快看我的螺旋球
[10:48] Yeah, I’m watching, bud. It’s amazing. 好 我看着呢 很厉害
[10:49] I’m gonna throw it so far Dad can’t catch it. Watch! 我要扔得远点让爸爸接不到 快看
[10:52] – Okay. – Kate, come on. -好的 -凯特 快
[10:53] – Go long with me. – How come Randall doesn’t have to play? -跟我走 -为什么兰德尔可以不玩
[10:55] – Don’t worry about Randall. He’s fine. – I’m tired. -别管兰德尔 他没事 -我累了
[10:57] How can you be tired? We just got started. 你怎么会累呢 我们才刚开始
[10:59] If I don’t want to play football, why do I have to? 如果我不想玩橄榄球 为什么要逼我
[11:01] Dad! Dad, catch. 爸爸 爸爸 接住
[11:06] You… you’ve been eating a lot of sweets this week, okay? 你… 你这周甜食吃太多了 明白吗
[11:10] And I think that it’s really important 我觉得为了健身身体
[11:11] that you-you exercise to-to stay healthy. 非常有必要做做运动
[11:18] I won’t eat more sweets. I just don’t want to play. 我不会再吃甜食了 我就是不想玩了
[11:20] Kate. 凯特
[11:25] Just let her go, Dad. 随她去吧 爸爸
[11:30] Hey, four-eyes, catch! 四只眼 接着
[11:35] Are you serious, Kevin? 你没搞错吧 凯文
[11:37] You almost hit your brother in the face. 你差点砸到你弟弟的脸了
[11:38] I know. I missed. 我知道 可没砸中
[11:40] No. Come here. 不行 过来
[11:42] Do you realize you almost hit him in the head? 你知道你差点打中他的头吗
[11:45] What’s gotten into you, bud? 你怎么回事 孩子
[11:46] Do you really want to sit in your room by yourself 你真的想一个人坐在屋里
[11:48] without your Game Boy, 没有游戏机
[11:50] without any books, nobody to talk to? 没有书 也没有人可以聊天
[11:52] Why are you acting this way, huh? 你为什么要这样做
[11:54] Thank you all for being here. 谢谢你们都能来
[11:57] It’s an important part of Kevin’s process 当着他所爱之人的面坦诚直言
[11:59] to speak openly to the people he loves. 是凯文恢复过程的一个重要部分
[12:03] In a safe space. 在一个感到安全的地方
[12:06] Kevin. 凯文
[12:10] – So right now? – Yes. -现在吗 -是的
[12:15] Uh, well, you know, first of all, I just wanted to 首先 我必须…
[12:20] s-sincerely apologize to all of you. 真诚地向你们道歉
[12:24] Obviously I hit a low point, 显然我现在到了一个低谷时期
[12:26] and I, uh, ruined things with Sophie, 我毁了和索菲的关系
[12:30] and then I went ahead and ruined things with all of you. 然后接着我毁了和你们所有人的关系
[12:36] Kate, I… 凯特 我…
[12:42] I’m sorry. 我很抱歉
[12:45] I’m sorry that you had to go through 抱歉在你最艰难的时期
[12:46] one of the most difficult times of your life without me. 我没有在你身边
[12:49] That… should never happen. 这永远都不该发生
[12:54] You know, they-they tell us in here that, um, 你知道吗 在这里他们告诉我们
[12:58] they tell us that we have to forgive ourselves 告诉我们要原谅自己
[12:59] for our wrongdoings, but… 所犯下的错误 但是…
[13:04] that one’s gonna take some time for me. 我不会那么快就原谅自己
[13:09] It’s fine. 没关系
[13:11] And I’m sorry, too. 我也很抱歉
[13:13] For taking my eye off the ball. 抱歉我没有关注我最重要的事
[13:17] That’s you. You’re the ball. 是你 你就是我最重要的事
[13:24] Randall. 兰德尔
[13:28] I’m sorry… 对不起
[13:31] that I scared you and Beth like that. 抱歉我吓到了你和贝丝
[13:33] I didn’t know Tess was in the car, obviously, 我不知道苔丝在我车上
[13:35] but I am so sorry. 但我还是很抱歉
[13:39] We’re here for you, Kev. 我们永远支持你 小凯
[13:46] And, Mom, I’m… 还有 妈 我…
[13:48] I’m sorry that I put you through all this. 抱歉让你经历这些
[13:52] I just want you to be happy, Kevin. 我只想要你开开心心的 凯文
[14:04] Right? 是吧
[14:06] That was helpful. 那样有帮助
[14:08] Like, cathartic, you know? 就好像把情绪宣泄出来
[14:11] Was it? 是吗
[14:14] Because it felt a little polite to me. 因为我感觉你有点太客套了
[14:19] Do you want to talk to your family 你想跟你的家人谈谈
[14:20] about what we’ve been exploring 关于我们一直在寻找的
[14:23] regarding where your addiction might stem from? 你酗酒可能是什么造成的
[14:38] Kev… it’s okay. 小凯 没事的
[14:41] It’s good to talk about this. 谈谈这个挺好的
[14:46] I have been telling Kev 我一直在跟小凯说
[14:48] that he has to find out a way 他需要找到
[14:51] to talk about his grief. 发泄悲痛的方式
[14:54] About our-our dad dying, so… 我们父亲去世的悲痛 所以
[15:05] Was that a look? Like, did… 那是在眼神交流吗 好像…
[15:07] Yeah, they definitely got looks. 是的 他们绝对是在眼神交流
[15:11] We’re gonna need to talk about some things 我们要谈一些关于
[15:13] involving your family– 你家庭的事情
[15:15] and even about your father– 甚至是关于你父亲的
[15:18] that were not so perfect, 在他还在世的时候
[15:20] when he was actually alive. 并不是那么完美的
[15:24] Can we go there together? 我们可以一起聊聊吗
[15:27] Oh, God, do we have to? 天呐 一定要聊吗
[15:34] – To “The Others.” – No, no. -敬”其他人” -不不
[15:37] To the, uh… to the new Big Three. 敬新的”三个小家伙”
[15:40] Oh. To the new Big Three. 敬新的”三个小家伙”
[15:41] Ah, new Big Three. 新的”三个小家伙”
[15:42] I like that. All right. 我喜欢 很好
[15:48] I got to tell you, 我跟你们说
[15:50] this is not how I pictured my day at rehab going. 我没想到自己会在戒毒所里喝酒
[15:53] Did you guys see Kevin do that actor hand thing today 你们刚才看见凯文突然
[15:56] all of a sudden? Like… 做那个演员的手势 就是…
[15:58] Like, when you put the two hands together. 就是双手合十
[16:00] And-and say “thank you” and then like, bow a little bit? 然后说”谢谢”的时候还弯了下腰
[16:02] Like an overgrown Mr. Miyagi. 就像大号的宫城先生
[16:05] I mean, he drives my nine-year-old around drunk. 他喝醉酒还载着我九岁的女儿
[16:08] She has to watch her uncle get handcuffed. 她亲眼看着自己的大伯戴上手铐
[16:10] But you know what? 不过你们知道吗
[16:11] He bowed and said thank you like Al Pacino 他鞠躬说谢谢的时候很像阿尔·帕西诺
[16:13] so I’m just expected to forgive him. 所以我可能会原谅他
[16:15] Well, I don’t think anyone expects that. 我不知道谁会这样
[16:17] Randall does. Any time I try to have a conversation 兰德尔会 每次我想和他聊一聊
[16:19] about Kevin’s behavior, I-I… 凯文的事情 我…
[16:22] I go into the Pearson no-fly zone. 我就闯进了皮尔森家的禁区
[16:25] The Pearson no-fly zone. 皮尔森家的禁区
[16:27] I have flown hard into the Pearson no-fly zone on many occasions, 我已经闯进过很多次了
[16:30] and it does not end well. 但结局都不太好
[16:33] But what do you… what do you guys do 但是当… 当没什么禁区的时候
[16:35] when there’s a no-fly zone that you have to fly into? 你必须要闯进去 你们会怎么做
[16:38] Like, right now, there’s something 就像现在 我有些事
[16:38] I got to talk to Kate about, 必须要跟凯特谈谈
[16:40] that she’s been hiding from me. 因为她有事瞒着我
[16:41] – It’s not about Jack, right? – No. -不是关于杰克的 -对吗 是的
[16:43] Because that’s, like, a straight-up air strike zone. 因为聊这个的话就直接进入空袭区了
[16:45] No, yeah. I learned that lesson a long time ago. 没错 我很久之前就尝到这个教训了
[16:47] When we first started dating, 在我们刚开始交往的时候
[16:48] I saw a photo of the man, 我看见一个男人的照片
[16:50] and I said his mustache made him look like a ’70s porn star. 我说他的胡子看着有点像七十年代的色情明星
[16:55] Yeah, I thought she was gonna deck me. 我当时以为她要打我了
[16:57] You know, Jack is untouchable. 你知道吗 杰克是不可触碰的
[17:00] Okay, he is the saint we’ll never meet. 他是一个我们从没见过的圣人
[17:02] Who none of us will ever live up to. 我们中没人能取代他的位置
[17:04] Easy. 别说了
[17:06] You’re entering my no-fly zone now. 你现在说到我的禁区了
[17:10] – To Jack. – To Jack. -敬杰克 -敬杰克
[17:15] He did kind of look like a porn star. 他确实有点像色情明星
[17:24] Hey, Katie girl. 凯特宝贝
[17:28] Mind if I join you? 我可以坐这儿吗
[17:35] What are we doing out here, just… sitting? 我们在做什么 就这样坐着吗
[17:39] Okay. 好吧
[17:42] That-That’s cool. 很好
[17:45] Derek, down the street, called me fat. 街上的德里克说我胖
[17:51] Well, I think Derek… 我想德里克…
[17:52] Do you think I’m fat? 你觉得我胖吗
[17:57] Katie girl, I think… 凯特宝贝 我觉得…
[18:02] I think that you are my favorite-looking person 我觉得你是这个世界上
[18:07] on the whole planet. 最漂亮的人
[18:19] Mom, I can’t find my glasses anywhere. 妈妈 我到处都找不到我的眼镜
[18:21] Well, where’s the last place you saw them, bud? 你最近一次是在哪里看见的
[18:23] I took ’em off when I went to wash my face. 我洗脸的时候摘下来了
[18:25] I always put them on the desk by the corkboard near the lamp. 我一直把眼镜放在桌子上灯旁边的木板上
[18:29] Why don’t you go check the bathroom one more time, 不如你再去浴室里看看
[18:31] and then I’ll come help you look for ’em, okay? 等会我帮你一起找 好吗
[18:32] Okay. 好的
[18:38] Hey, Kevin, can you come here, please? 凯文 你能过来一下吗
[18:43] What? 怎么了
[18:45] Did you take your brother’s glasses? 你拿了你弟弟的眼镜吗
[18:48] No. Can I go? 没有 我能走了吗
[18:49] Kevin, it’s not funny. 凯文 这不好玩
[18:52] It’s not a joke. 我不是在开玩笑
[18:53] You know your brother needs those glasses to see. 你知道你弟弟需要眼镜来看东西
[18:55] So I’m gonna to give you to the count of three 所以我数到三
[18:56] to tell me where they are. 告诉我眼镜在哪
[18:58] – One… – I hate you. -一… -我恨你
[18:59] Kevin, y-you don’t hate me, you’re just overtired. 凯文 你不恨我 你只是累过头了
[19:03] This cabin sucks. 这个木屋真烂
[19:05] – Kevin. – This family sucks. -凯文 -这个家真烂
[19:06] – Enough. – You suck. -够了 -你也很烂
[19:22] Go ahead, Kevin. 开始吧 凯文
[19:31] I guess, my entire childhood, 我觉得 在我整个童年中
[19:33] I always felt like I came in second to you two. 我总觉得我在爸妈心目中
[19:36] With Mom and Dad. 地位不如你俩
[19:37] You know, like I was a… 我感觉就像是…
[19:39] like, fifth wheel of the family. 家庭中多余的那个人
[19:41] Kevin, that’s crazy. 凯文 这太荒唐了
[19:42] Kate, please. Let Kevin speak. 凯特 拜托 让凯文继续说
[19:47] Well, Kate, it’s just, you had Dad. Right? 凯特 你有爸爸护着你 对吧
[19:49] You had Dad, and-and, Randall, you had Mom; 爸爸护着你 而兰德尔 妈妈护着你
[19:51] you two were like two peas in a pod. 你俩就像一粒豆荚里的两粒豌豆
[19:53] That’s not true. 不是这样的
[19:54] I loved you all equally. 我对你们的爱一样多
[19:56] Rebecca, kevin is telling you how he feels right now, 丽贝卡 凯文正在告诉你们他的感受
[19:59] And you will all have a chance to let him know 稍后你们也会有机会告诉他
[20:01] how you feel later on. 你们的感受
[20:07] Anyway, I-I think feeling that way when I was a kid 总而言之 我觉得小时候的那种感受
[20:10] has developed this-this voice in my head 让我脑海中产生了一种声音
[20:12] that would just sort of repeat, saying, “You’re not enough.” 一直重复说 “你还不够好”
[20:16] And-and I tried to drown that voice out with things, 而我试着用其他东西去淹没那个声音
[20:20] like, uh, football or acting or fame. 比如足球 或者表演 或者名声
[20:26] And, um… 而且…
[20:30] And I think it was only a matter of time 而且我觉得情况变得更糟糕
[20:31] before I turned to something worse. 是迟早的事
[20:34] Why was it was only a matter of time? 为什么是迟早的事
[20:43] Because we’re a family of addicts. 因为我们一家都是瘾君子
[20:46] Okay. 好吧
[20:48] We’re not a family of addicts, Kev… 我们不是瘾君子 凯…
[20:50] Our father was an addict, Kate. 我们的父亲有酒瘾 凯特
[20:52] His father was an addict. 他的父亲有毒瘾
[20:53] I’m an addict. 我也一样
[21:00] And I-I know 而且我…我知道
[21:04] how hard you struggle with managing your weight. 你一直在很艰难地控制体重
[21:06] Believe me, I’ve seen it. And I know how hard you try. 相信我 我亲眼见过 我知道你有多努力
[21:09] But I feel like, maybe, Kate, you’re an addict, too, you know? 但我感觉 或许 凯特你也是个瘾君子
[21:13] And I feel like maybe you get some of that from Dad. 我觉得你也从爸爸那儿遗传了这个基因
[21:19] Why are you doing this? 你为什么要这样
[21:20] – I’m sorry, I’m not doing any… – No, no, not you. -抱歉 我并没… -不 不是你
[21:24] Do you get more money the sicker that he is? 他情况越严重你赚的钱就越多吗
[21:26] Or do you get to keep him here longer? 还是你想让他在这儿待久一点
[21:28] – Oh, hold on. No, stop. – How does that work? -等等 别这样 -到底是想怎样
[21:29] Kate, wait-wait a minute. Now, you wanted me to talk about Dad, 凯特 等等 你也想让我谈谈父亲
[21:31] – right? Okay, so that’s what I’m doing. – Yeah… -是吧 我现在就在谈啊 -是啊…
[21:34] I’m talking about Dad, but I can’t sit here and pretend 我在谈论父亲 但我不能坐在这儿假装
[21:36] that the only reason I’m messed up is because he died. 我现在一团糟的原因只是他死了
[21:43] We don’t talk about his drinking problem. 我们一直都没谈过他酗酒的问题
[21:45] Because he beat it, Kev. It was just, like, a blip… 因为他解决了 小凯 那问题只是昙花一现
[21:47] That’s crazy that you even say that. 你这么说真是荒唐
[21:49] I’m crazy? 我荒唐
[21:49] You’re here by court order and I’m crazy? 法院勒令你戒酒 你还说我荒唐
[21:54] Rebecca, do you have an opinion 丽贝卡 你对你丈夫酗酒
[21:57] about your husband’s alcoholism? 有什么看法吗
[21:59] Did you ever talk to your children 你有没有跟你的孩子们谈过
[22:01] about their father being an addict? 他们父亲酗酒的问题
[22:03] Did you ever warn them that they would have the gene? 你有没有提醒过他们 他们可能有这种基因
[22:16] Uh, my-my children lost their father when they were 17. 我的孩子们在十七岁的时候失去了父亲
[22:20] They didn’t have their father at their high school graduation. 他们高中毕业典礼的时候父亲没能到场
[22:23] Randall didn’t have his father when his children were born. 兰德尔第一个孩子出生时他父亲不在
[22:26] Kate will not have her father at her wedding. 凯特今后结婚的时候他父亲也不会在
[22:29] So they had 17 years of memories, and that’s it. 他们对父亲只有十七年的记忆 仅此而已
[22:35] There won’t be any new ones for the rest of their lives. 他们余生不会再有其他关于父亲的新记忆了
[22:37] So… no. 所以… 没有
[22:41] No, I did not sit them down 我并没有让他们坐下来
[22:43] and color their memories of their father 听我谈论他唯一的美中不足
[22:45] by talking about the one part of him that wasn’t perfect. 从而玷污他们对父亲的记忆
[22:49] And you really do a disservice by calling my husband an addict, 你称我丈夫为瘾君子真的过分了
[22:53] because he was so much more than that. 因为他绝不仅仅是这样
[22:55] Thank you. 谢谢
[23:03] It’s interesting that you 有趣的是
[23:05] bring up examples of Kate and Randall 你总是以凯特和兰德尔为例
[23:09] but not Kevin. 却不提凯文
[23:12] What? 什么
[23:13] Kate not having her father at her wedding 凯特结婚时父亲不能出席
[23:15] and Randall not having his father when his children were born. 兰德尔的孩子出生时父亲不在场
[23:19] Yes, because those were just the first two examples that came to my mind. 是的 因为这两个是我最先想到的例子
[23:23] But don’t you find it interesting 可是你不觉得很有趣吗
[23:24] that you have specific examples for your other children 其他两个孩子你都能想到具体情景
[23:28] – but not Kevin? – I don’t. -而凯文却没有 -不觉得
[23:31] I don’t find it interesting– I find it typical, 我不觉得有趣 我习惯了
[23:33] to be honest with you. I mean, this is what we talk about. 老实告诉你 我们聊的就是这个
[23:35] – Mom, you never… – Enough. Dude, enough. -妈妈 你从没… -够了 老哥
[23:37] You don’t have to lay into her. 你不必这样讨伐她
[23:38] Okay, here we go. 好吧 开始了
[23:39] Yeah, “Here we go” is right. 是的 的确”开始了”
[23:40] Look, I… 听我说 我…
[23:42] I’ve tried to empathize with you, Kevin. I really have. 我很想体谅你 凯文 真的
[23:45] Okay, I’ve held my tongue 我一直忍着不说话
[23:47] as your rich, spoiled ass got sent 看你这个有钱又骄纵的混蛋
[23:49] to this Four Seasons for almost killing my daughter, 因为差点害死我女儿 被送到这家四季酒店
[23:51] when most anybody else would’ve got sent to jail. 正常情况下 本应该去蹲监狱
[23:53] I’ve held my tongue while you’ve whined about your childhood, 你抱怨你的童年时 我也忍着没说什么
[23:57] a childhood which I was there for, by the way, 顺便说一句 你的童年我也在场
[23:59] which I bore witness to. 我亲眼看到过
[24:01] Your football tosses on the lawn with Dad, 你曾在草坪上和爸爸玩抛球
[24:03] your tummy rubs from Mom when you had a fever. 你发烧时妈妈给你揉肚子
[24:06] See, Barbara may not have been there, 芭芭拉或许并不清楚
[24:09] but I was there, so don’t you dare try 但我亲眼见过 所以你休想
[24:11] to pull that same lame-ass piece of wool over my eyes, bro. 用你那套廉价的把戏来骗我 老哥
[24:14] Okay? I’ve held my tongue, 好吗 我一直忍着没开口
[24:17] but I will not hold my tongue while you go after our mother 我绝对不会眼睁睁看着你攻击妈妈
[24:19] – for not parenting you… -I’m not going after our mother, -说她没照顾你… -我没有攻击妈妈
[24:21] Randall. Why do you always twist things around like that? 兰德尔 你为什么总是这样扭曲事实
[24:23] – I’m not going after… – He’s not twisting anything, Kevin. -我没有攻击… -他没有扭曲事实 凯文
[24:25] – He’s simply defending me. – Oh, I’m sorry, Mom. -他只是在维护我 -抱歉 妈妈
[24:27] You’re right. I’m sorry. Why don’t you take his side 你说得对 抱歉 你就帮他说话吧
[24:29] because that’s… See, this is what I’m talking about. 因为… 看吧 我就是这个意思
[24:29] – I am not taking anybody’s side. – Hey, man, you want to talk -我没有帮任何人说话 -老哥 你想聊
[24:31] about your tortured childhood, you want to compare baggage? 你童年有多苦恼吗 你想比比谁的包袱重吗
[24:34] – No, Randall, Randall, listen… – Yeah, let’s do that. -不 兰德尔 -好啊 比就比
[24:35] No, I would never compare my tortured childhood with yours, 不 我绝不会拿我的童年苦恼和你比
[24:37] Randall, because I wasn’t abandoned or adopted 兰德尔 因为我没有被抛弃或者被领养
[24:40] or I didn’t have anxiety or I’m not a genius or any of those… 我也没有焦虑症 我也不是天才什么的…
[24:43] No, you’re definitely not that, Kevin. 是啊 你当然不是 凯文
[24:44] You know what else you’re not? 你知道你还不是什么吗
[24:46] You’re not an addict. 你不是瘾君子
[24:49] Okay? 好吗
[24:49] The only thing that you’re addicted to is attention. 唯一的瘾不过就是渴望得到关注
[24:52] I mean, what happened, Kev? Your movie wrapped? 出什么事了 小凯 你的电影杀青了吗
[24:55] You weren’t rolling with Sly and Ron Howard anymore? 没再跟席尔和罗恩·霍华德一起拍戏了吗
[24:58] Nobody was looking at you? 没人持续关注你了吗
[25:00] So you had to get us all up here, 所以你必须得把我们都叫来
[25:01] all eyes on you. 全场都看着你
[25:03] Cue drug problem. #所谓的毒瘾#
[25:08] Okay. 好吧
[25:08] Okay, Kev. 好了 小凯
[25:14] Okay, guys. 好了 大家
[25:15] No, you know what, I-I just… I’m… 不 听我说 我只是…
[25:17] I want to know your thoughts on this, Randall. 我想听听你的想法 兰德尔
[25:19] Why do you think your daughter was hiding in my car? 你觉得你女儿为什么要藏在我车里
[25:24] Why do you think your daughter was hiding in my car? 你觉得你女儿为什么跑去藏在了我车里
[25:26] You ever thought about that? 你想过吗
[25:28] – What about it? – She’s avoiding the Randall Show. -为什么 -因为她想逃离兰德尔专场
[25:29] – Don’t you dare. – No, no. -你给我小心点 -不不
[25:30] – Talk about my daughter. – Welcome to the Randall Show, -还敢提我女儿 -欢迎来到兰德尔专场
[25:31] ladies and gentlemen. 女士们先生们
[25:32] – Kevin. Kevin. – Adopted by white people. -凯文 凯文 -被白人收养
[25:34] Two dads. Does it get any more interesting than that? 有两个爸爸 还有比这更有意思的吗
[25:36] Well, not for Randall. 兰德尔觉得还不够
[25:37] So, you-you move your dying father into your home 所以你把身患绝症的生父接到家里
[25:40] without thinking about what your wife 压根不在乎你妻子怎么想
[25:42] or what your kids think of that, and then you bring some-some 孩子怎么想 而等他去世之后
[25:44] strange girl into the house after he dies, right? 你又把一个陌生女孩接回家 对吧
[25:46] And the only person sitting there 而整个家里唯一一个
[25:47] that no one’s paying attention to 真正没人关注的人
[25:49] – is your daughter, Tess. – You know what, I’m done, man. -是你女儿 苔丝 -我受够了 兄弟
[25:50] – No, Randall, Randall… – And cue Randall out the door, -不 兰德尔… -#兰德尔拂袖而去#
[25:53] cue Mom chasing her favorite son. #妈妈去追她最爱的儿子#
[25:55] This is such a predictable movie. You are so predictable. 这剧情也太好猜了 你们真是没新意
[25:57] You raise your voice to her one more time. 你敢再对她嚷嚷一句
[25:59] All your children you love equally, right? That’s what you keep saying. 你对每个孩子的爱一样多吗 你总这样说
[26:00] – Yes, I do love all my children – Yeah, I’m sure -没错 我对你们的爱… -好吧
[26:02] – the same. – Wouldn’t it feel refreshing, though, -一样多 -不过在这次座谈会上
[26:04] just to right here in this forum, 你不想试试说实话吗
[26:05] ’cause this is where you do that kind of stuff, 因为这种地方就是干这个的
[26:07] to just tell everyone the truth, 对所有人说出事实
[26:08] which is that you love Randall the most. 那就是你最爱兰德尔
[26:10] – He’s your favorite, right? – Oh, that’s not true, Kevin. -他是你最爱的孩子 对吗 -没这回事
[26:12] – It’s not true? It’s ridiculous? – That’s absolutely ridiculous. -不对吗 很荒唐吗 -太荒唐了
[26:14] – I’m not gonna say that, Kevin. – Yeah, okay, it’s ridiculous, -我不会说的 -好吧 这很荒唐
[26:15] then name me one thing that you and I have. 那你说一件只属于我们的事
[26:17] One thing that you and I have 只属于我们俩的
[26:18] that is special, that is just you and me. 很特别的事 只有我和你知道
[26:20] Not-not-not all of us. Not me and Randall. 不是所有人共享 不是我和兰德尔
[26:22] – Not me and Kate. – Kevin, can you please stop? -也不是我和凯特 -凯文 能别说了吗
[26:24] I-I-I’m-I’m flustered and it’s not kind of you, 我…我有点心慌 你这样对我
[26:27] – what you’re doing. – Just admit that you love Randall more. -真的很不好 -直接承认你更爱兰德尔吧
[26:29] We can stop pretending 我们也不必假装
[26:30] – to be this perfect family. – No, he was just easier! -这个家有多完美 -不 只是因为他很省心
[26:33] He was easier and he didn’t recoil when I touched him. 他很省心 我抚摸他 他不会躲开
[26:36] And he wasn’t some sullen teenager 他在青春期也没有总是闷闷不乐
[26:38] who was angry at me for no reason and he didn’t… 莫名其妙生我的气 而且他父亲去世后
[26:43] abandon me and move away after his father died. 他也没有抛弃我 直接搬走
[27:08] – Hey, Toby. – Yeah, Beth. -托比 -嗯 贝丝
[27:10] We’re day-drinking on family day 家庭聚会日 我们却在凯文的戒毒所里
[27:12] from Kevin’s rehab place. 大白天喝酒
[27:14] I know, it’s like an Alanis Morissette lyric. 嗯 有点像艾拉妮丝·莫莉塞特的歌词
[27:18] ‘Cause it’s ironic. 非常讽刺
[27:19] Okay. Big thought. 我有个好主意
[27:21] Here it is: cheese fries. 芝士薯条
[27:24] Ooh. I could get down and dirty with some cheese fries. 我确实很想来点芝士薯条
[27:28] Toberman? 托伯曼你呢
[27:29] Come on. Don’t tell me you’re not about the cheese fries, man. 别跟我说你不想吃芝士薯条
[27:31] Look. 是这样
[27:38] I found a bunch of junk food at the bottom of our trash can. 我在垃圾桶里发现了一堆垃圾食品
[27:41] Kate has fallen off the wagon and is hiding it from me. 凯特又重蹈覆辙了 而且还瞒着我
[27:47] Well, who knows, maybe she’ll tell Kevin at therapy. 谁知道呢 也许心理治疗时她会告诉凯文
[27:51] Or maybe she’ll tell Randall or her mom, you know, 告诉兰德尔 或者告诉她妈妈
[27:54] one of, one of the Pearsons on the inside. 告诉皮尔森家的内部人员
[28:00] You know, when I was a kid, I was obsessed with Star Wars. 我小时候超级迷恋《星球大战》
[28:03] I loved that it was this huge story, right, 因为里面的故事架构很宏大
[28:05] where a bunch of people come together 讲述一大堆人聚集在一起
[28:06] to fight these giant wars. 展开一次又一次激烈的战役
[28:09] But when you break it down, 但仔细想想
[28:10] it’s really just about a few people on the inside 其实只有少数几个内部人员
[28:14] who know what’s up. 知道是怎么回事
[28:16] Luke and Vader. 卢克 维德
[28:18] Leia and Obi-Wan. 莉亚 欧比旺
[28:22] They were on the inside. 他们是局内人
[28:25] And they’re having lightsaber battles on bridges, 他们在桥上拿着光剑战斗着
[28:27] and they’re talking about big stuff 他们在谈大事
[28:31] and everybody else is pretty much Chewbacca. 而其他人都是楚巴卡一样的存在
[28:37] So in this story the three of us are Chewbacca? 你是说咱们三个是楚巴卡吗
[28:40] If the Chewie fits, Beth. 如果这个比喻合适的话 贝丝
[28:49] I married my best friend’s wife. 我娶了好兄弟的老婆
[28:59] Nobody talks about it, but everyone’s always thinking it. 没人谈论这件事 但是每个人都在想
[29:05] I’ve been on the outside of this family since I entered it. 自从我进了这个家 就一直是个外人
[29:09] I’m not even Chewbacca. 我甚至连楚巴卡都不算
[29:11] I’m one of the fighter pilots who doesn’t even have a name. 我是那些连名字都没有的战斗飞行员
[29:14] That’s not true, Miguel. 不是这样的 米格尔
[29:15] It is. 就是这样的
[29:18] And I’m okay with that. 我不觉得有什么
[29:22] You see, Toby, those four lived through something 托比 他们四个共同经历了
[29:26] very unique together. They lived through the loss 一些很特别的事 他们一起失去了
[29:30] of the best man that any of us will ever know. 这个世界上最好的人 而我们一无所知
[29:34] And that’s why they get to be on the inside, Toby. 所以他们才会有小圈子 托比
[29:38] That’s why they get the lightsabers. 所以他们才会有光剑
[29:48] How drunk is Miguel? 米格尔是喝了多少
[29:56] Hi. 你们好啊
[29:57] Announcement. 宣告
[29:59] We did not make it back before the rain started. 我们没能赶在下雨之前跑回家
[30:02] I can see that. 看出来了
[30:04] Go, go put some dry clothes on. 去 换上干衣服
[30:05] Here, do you want a towel? 给 要毛巾吗
[30:07] – Uh, yes. – Here. -好的 -给
[30:08] Thank you. 谢谢
[30:13] You’re not amused by my entrance. 你不觉得我的入场很搞笑
[30:16] Yeah, I had a real day here with Kevin. 是啊 我和凯文熬了一天
[30:19] – Oh, I’m sorry. – It’s okay. -抱歉 -没什么
[30:25] I took Kate to the ice cream parlor. 我带凯特去冰淇淋店了
[30:28] – What? – I know. -什么 -我错了
[30:30] – Jack, we just talked about that. – I-I know. -杰克 我们才刚谈过这件事 -我知道
[30:32] I just, I just, I couldn’t, 我只是 我做不到
[30:33] I couldn’t stand the way she was looking at me. 我受不了她用那种眼神看我
[30:35] It was like I’d betrayed her. 就像是我背叛了她
[30:37] I would’ve given her all the ice cream in the world 我愿意把世界上所有冰淇淋都给她
[30:39] to get her to stop looking at me like that. 只要她不再那么看我
[30:41] You know, I get that look all the time. 你知道吗 这种眼神我经常看到
[30:44] That’s just what it means to be the family bad guy. 因为我是家里的坏人
[30:46] No, you’re not the bad guy. 不是的 你不是坏人
[30:47] I’m the bad guy. I am. I’m… 我是坏人 我是 我是…
[30:49] I’m the one that fights with Kate 是我总和凯特争吵
[30:52] about whether or not to put a Fruit Roll-Up in her lunch. 吵要不要在她的午餐里放水果卷
[30:54] I’m the one Kevin says that he hates. 凯文说恨的人也是我
[30:58] You’re the good guy. 你是家里的好人
[31:00] You are. You’re the guy that announces family vacations. 你真的是 你宣布全家去度假
[31:04] And you’re the one who takes them on those secret trips 你带他们出去办事的时候
[31:09] to Toys “R” us when you’re out running errands with them. 偷偷带他们去玩具反斗城秘密旅行
[31:12] Ah, you know about those? 你都知道吗
[31:13] – Oh, the bad guy knows everything. – Right. -坏人什么都知道 -是啊
[31:20] I’ll be more firm with Kate about the food, okay? 在凯特的食物问题上我会更坚定的 好吗
[31:24] I will. I can be the bad guy. 我会的 我也能当坏人
[31:26] – No, you can’t. – Yes, I can. -不会的 你不行 -我可以的
[31:28] No, you can’t, but that’s okay. 你不行的 但没关系
[31:32] Plus, I’ll give our kids something to talk about 而且 等他们以后去做心理治疗的时候
[31:34] in therapy one day. 我得给他们留点说的
[31:39] You know, for a bad guy, 你知道吗 作为一个坏人
[31:41] you have one hell of a disguise. 你伪装得可真是太好了
[31:45] That is such a good guy thing to say. 只有好人才会这么说
[31:49] That is. 真的
[32:17] That was intense. 刚刚的气氛真紧张
[32:21] Yeah. 是啊
[32:25] I’m very glad Toby was not here for that. 幸好托比不在
[32:29] He probably would have cried, right? 他很可能会哭 对吗
[32:30] Oh, he would have cried the entire time. 他绝对会一直哭的
[32:37] I really like that he cries, by the way. 顺便说一句 我真的很喜欢他会哭这一点
[32:40] Me, too. 我也是
[32:43] But it would have been too much. 但是要真哭了就有点太过了
[32:44] Way, way too much. 确实太过了
[32:50] You’re not wrong, you know. 你说得没错 你知道吧
[32:53] I think… 我也觉得…
[32:56] I think losing Dad the way we did, when we did, 我们当时以那样的方式失去父亲
[32:59] it just, it’s so much a part of this, you know. 确实对我们的人生有很大影响
[33:02] Of all of us. 我们三个都是
[33:08] May I? 能加我一个吗
[33:23] You know what would have been sweet? 你们知道怎么样最好吗
[33:25] If we had someone documenting our entire childhood, 要是有人把我们整个童年都记录下来就好了
[33:28] Boyhood style. 像《少年时代》那样
[33:30] – Mm, I hate that movie. – Never saw it. -我讨厌那部电影 -从来没看过
[33:33] I really loved it. 我很喜欢的
[33:35] I’m just saying, if we had someone 我的意思是 假如有人
[33:37] filming our entire childhood, objectively, 客观地拍摄了我们的整个童年
[33:40] then we’d never have to debate about anything. 那我们就再也不用争吵了
[33:43] Whenever we remembered things differently, we’d just say, 无论何时我们的记忆不一样 可以直接说
[33:45] “Let’s go to the videotape,” “让我们看看录像吧”
[33:47] like Warner Wolf and then see what was really up. 就像沃纳·沃尔夫那样 看看到底怎么回事
[33:51] Who’s Warner Wolf? 谁是沃纳·沃尔夫
[33:53] Sportscaster guy, when we were growing up; 我们小时候的体育节目主持人
[33:55] used to always say: “Let’s go to the videotape.” 他总说”让我们看看录像吧”
[33:59] Then they’d play the highlights. 然后就开始精彩回放
[34:01] – Warner Wolf. – Oh. Oh, yeah. -沃纳·沃尔夫 -想起来了
[34:10] I remember when they were fitting me for glasses as a kid. 我记得小时候去配眼镜的那次
[34:14] I never actually realized just how blurry 我都没意识到我的世界
[34:16] everything had always been, 一直以来有多模糊不清
[34:18] until they stuck my face in this weird thing they called 直到他们把我的脸按到这个奇怪的东西里
[34:22] “The Better Machine.” 他们称之为”更好的视界”
[34:25] Is this better? 这个清晰呢
[34:27] Or is this better? 还是这个清晰
[34:30] The… first one. 第一个更清晰
[34:31] Is this better? Or is this better? 是这个更好 还是这个更好
[34:34] So many variations, so many lenses– 有那么多变化 那么多种镜片
[34:39] each one sharper or blurrier. 有的清晰有的模糊
[34:42] My view of the entire world shifted like 12 times 在一分钟之内 我的世界”观”
[34:45] in less than a minute. 大概变化了12次
[34:54] I think everyone sees their childhood with different lenses. 我认为大家都戴着不同的眼镜在回顾童年
[34:58] You know, different perspectives. 不同的视角
[35:01] And I didn’t come here today 而我今天来这里
[35:02] to crap all over your perspective, Kev. 不是想打击诋毁你的视角 小凯
[35:05] I came here today because last year, 我来这里是因为 去年这个时候
[35:08] when I was at my lowest… 当我处于人生低谷的时候
[35:13] Bro, I was crying on the floor and I was shaking, and– 当我坐在地上哭到浑身发抖 而你…
[35:16] hey, Kev, look at me. 小凯 看着我
[35:17] Please. 拜托
[35:21] You were there for me, man. 你当时在我身边支持我 兄弟
[35:24] And I wanted to be there for you today and I wasn’t. 我今天本想来支持你的 但我没做到
[35:28] I did a bad job today and I’m sorry. 我今天做得很不好 我很抱歉
[35:34] I’m really sorry about Tess. 苔丝的事我也真的很抱歉
[35:37] I know. 我知道
[35:50] I love my crazy-ass brothers. 我爱我这两个疯疯癫癫的兄弟
[35:55] I really do. 真的
[35:57] So just to clarify: 我声明一下
[35:57] it’s official that I’m Mom’s favorite, right? 今天算是确定了 妈妈最喜欢我 对吧
[36:02] Is this guy for real? 这家伙真是够了
[36:03] That’s unbelievable. 太过分了
[36:05] Yes, you are. I mean, I think she clarified it. 没错 妈妈亲口承认了
[36:07] Really? Really? 真的吗
[36:09] Oh, I feel that– 我感觉到了
[36:10] It was Kev, it was Kev! 是小凯干的 是他推的我
[36:17] Our Uber is going to be here in four minutes. 我们的优步还有4分钟到
[36:21] Still can’t believe 我还是不能相信
[36:22] that you left the car at the bar. 你居然把车停在酒吧了
[36:23] Yeah, well… 这个嘛…
[36:26] Hey, can I ask you something while I still have a… 趁着我还有点酒劲壮壮胆 我能不能…
[36:28] a brave beer buzz? 问你件事
[36:31] Actually, can I just say something first? 其实 能不能让我先说
[36:35] Okay. 好吧
[36:39] Ever since the miscarriage, 自从流产之后
[36:42] I have been… 我一直都在…
[36:45] hiding junk food. 偷吃垃圾食品
[36:47] Like, a lot. 吃了很多很多
[36:48] ‘Cause it makes me feel good. 因为那样能让我心情好些
[36:51] But hiding it from you makes me feel awful. 但背着你做这种事让我觉得糟透了
[36:55] So, I wanted you to know. 所以 我想向你坦白
[36:59] I have a lot of things mixed up with food. 我有很多感情都和食物搅在一起
[37:02] And I thought that my issues were kind of obvious. 我也觉得我的问题挺明显的
[37:06] But I don’t know. 但我不知道怎么办
[37:08] I-I don’t know. 我真的不知道
[37:21] Hey, bud. 你好 伙计
[37:22] Brought you some dinner. 给你端了点晚饭
[37:25] I even made it with the crunchy cheese on top, 我还在上面放了脆脆的芝士
[37:27] the way you like it. 按你喜欢的风格
[37:35] Hey, Kev. 小凯
[37:38] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[37:40] I want you to know that if you tell me 我希望你知道 如果你告诉我
[37:42] you didn’t take Randall’s glasses, 你没有拿兰德尔的眼镜
[37:44] I believe you. 我相信你
[37:47] Okay. 好
[37:52] All right. Well… 那好吧
[37:56] we’re just right inside if you need anything. 如果你需要什么 就到里面找我们
[38:22] Kate? 凯特
[38:25] Randall? 兰德尔
[38:45] Hey, Mom… 妈
[39:24] Mom? 妈
[39:26] I’m sorry. 抱歉
[39:27] I asked someone where your room was, 问了别人 你住在哪个房间
[39:29] and I just came to wait for you. 然后就直接进来等你了
[39:32] ‘Cause I couldn’t leave without… talking to you. 因为我不能直接走 必须跟你聊聊
[39:39] Feel like we’ve done enough talking for one day, though, right? 过感觉今天真是聊得够多了 对吧
[39:43] I was, um… 我刚刚
[39:46] thinking about, uh, your first day of kindergarten. 一直在想 你第一天去幼儿园的时候
[39:51] And I remember walking you three into the classroom, 我记得我送你们三个进教室
[39:55] with Randall clinging to my leg and your sister crying. 当时兰德尔抓着我的腿 你妹妹一直在哭
[40:00] But you just… 而你就直接…
[40:06] You waltzed right in. 大摇大摆地走进去了
[40:08] And you didn’t… 你甚至…
[40:11] you didn’t even look back. 你甚至都没有回头看过
[40:13] And… 然后
[40:14] your father and I were like, 和你爸还在想
[40:16] “Wow, look at our brave little boy.” 天哪 看我们的小男子汉多勇敢
[40:19] And I remember telling the other two, 我记得我还跟你弟弟妹妹说
[40:21] “Now you have to learn to be just like Kevin.” 你们以后得多跟凯文学着点
[40:25] Yeah. 没错
[40:32] I never worried about you. 我从没有担心过你
[40:36] Because I didn’t think that I had to. 因为我从没觉得需要为你担心
[40:41] But now I realize that I was wrong. 但今天我发现我错了
[40:58] I didn’t have an unhappy childhood. 我的童年其实挺幸福的
[41:15] It wasn’t as good as I thought. 可也没有我以为得那么好
[41:23] But I know we had moments, you and me, Kevin. 但我确定我们有过专属时刻 凯文
[41:26] I know we did. 肯定有过
[41:29] I feel it in my bones. 我从心底能感觉到
[41:46] Yeah, maybe we did. 也许确实有过吧
[41:49] I hope we did. 我希望有过
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号