时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on This Is Us… | 《我们的生活》前情回顾 |
[00:03] | All your children you love equally, right? | 你对每个孩子的爱一样多吗 |
[00:05] | – I do love all my children equally. – Yeah, I’m sure that you do. | -没错 我对你们的爱… -好吧 |
[00:06] | Just admit that you love Randall more. | 直接承认你更爱兰德尔吧 |
[00:08] | No, he was just easier! | 只是因为他很省心 |
[00:10] | I married my best friend’s wife. | 我娶了好兄弟的老婆 |
[00:12] | I’ve been on the outside of this family since I entered it. | 自从我进了这个家 就一直是个外人 |
[00:15] | You’re gone all day, every day. | 你每天都在外面待很久 |
[00:17] | – Where do you go? – I have a cat. | -你去哪了 -我有只猫 |
[00:19] | I go back and forth to feed him. | 我来回跑是为了喂它 |
[00:21] | His name’s Clooney. One of those ironic names, | 它叫克鲁尼 挺讽刺的名字 |
[00:24] | ’cause he’s a pretty ugly cat. | 因为它很丑 |
[01:22] | How goes the entertainment center that Jack built? | 我家杰克搭的那个娱乐中心怎么样了 |
[01:25] | Oh, it’s gonna be great. | 绝对会超级棒的 |
[01:27] | I’m gonna give you an entire shelf for all your records. | 我会给你一整个架子来放唱片 |
[01:30] | Ooh, I love it. | 太好了 |
[01:31] | I’ve got another shelf | 我还留了一个架子 |
[01:33] | that’s gonna be for your phonograph. | 用来放你的照片 |
[01:34] | Oh, whatever. | 随便啦 |
[01:35] | You love my records. | 你很喜欢我的唱片 |
[01:36] | Yeah. I do love your records. | 对 我特别喜欢 |
[01:40] | Oh, gross. | 好恶心 |
[01:40] | Act more like parents. | 能不能有点家长的样子 |
[01:43] | Um, my friends and I are gonna go to the winter formal, | 我和朋友打算去参加冬季舞会 |
[01:46] | so I need a dress. | 所以我需要一条裙子 |
[01:47] | Um, Mom, do you think we could go to the mall? | 妈 能不能陪我去趟商场 |
[01:51] | Yeah. | 好 |
[01:52] | Yeah, yeah. We can do that. | 好啊 当然可以 |
[01:54] | Uh, can you give me 20 minutes? | 能不能给我二十分钟 |
[01:56] | Yeah. | 行 |
[01:57] | Come on, Louis. Come on, boy. | 来 路易 乖 跟我走 |
[02:02] | Did that just happen? | 刚才我没听错吧 |
[02:04] | Did my teenage daughter just ask me to go to the mall with her? | 我的青春期女儿居然叫我陪她去逛商场吗 |
[02:06] | Sure did. Saw it with my own two eyes. | 没错 我亲眼所见 |
[02:09] | Hey, babe, you mind if I go with you? | 宝贝 我能跟你们一起去吗 |
[02:11] | I need to look at some suits. | 我得看看西服 |
[02:12] | Walter wants us to “Step up our game,” | 沃尔特让我们”精神点” |
[02:15] | land a few more luxury condos. | 好接一些高级公寓的项目 |
[02:17] | – Walter. Ech. – Yeah. | -沃尔特 真烦 -是啊 |
[02:19] | “Ech” should definitely be that guy’s last name. | 他就应该叫这个名字 沃尔特·真烦 |
[02:21] | Oh, can you remind me to pick up batteries? | 对了 记得提醒我买点电池 |
[02:23] | – Yeah. Got it. Yeah. – Okay. | -好 没问题 -行 |
[02:25] | Mom, Dad, I need more soda. | 妈 爸 我的苏打水没了 |
[02:27] | – I got it. – Okay. | -我去吧 -好 |
[02:30] | Hey, your mom is taking Kate to the mall | 你妈打算带凯特去逛商场 |
[02:32] | to get a dress for the winter formal. | 给她买条裙子参加冬季舞会 |
[02:34] | Are you bringing Sophie to that? | 你要带苏菲一起参加吗 |
[02:36] | No. | 不了 |
[02:37] | She doesn’t really care if we go. | 她也没那么想去 |
[02:39] | Um, she’s aware that I can’t exactly dance. You know? | 她知道我没办法跳舞 你懂吧 |
[02:42] | Can’t dance, can’t walk, can’t play football. | 不能跳舞 不能走路 不能踢球 |
[02:45] | – Where? Where do we get… – Look out! | -哪里 应该去哪里… -小心 |
[02:46] | What? What? | 什么 在哪里 |
[02:48] | – D-Dad, it’s the best part. – Come on. | -爸 正是精彩的时候 -得了吧 |
[02:50] | Quit moping. We’re gonna go to the mall, get you a new suit. | 别郁闷了 我们去商场给你买套新西服 |
[02:52] | Mall? I want to go to the mall. | 商场吗 我想去商场 |
[02:55] | Great. | 好啊 |
[02:59] | God, he’s weird. | 我的天 他可真是个怪咖 |
[03:00] | Get dressed. Come on. | 快起来穿衣服了 |
[03:26] | There you go, little man. | 搞定 小家伙 |
[03:28] | You are now ready for the great migration. | 请踏上迁徙的伟大征途吧 |
[03:31] | Be safe out there. | 保重 |
[03:33] | This diorama is gonna crush the competition. | 这个透景画绝对能够完爆全场 |
[03:35] | I understand. Mm-hmm. | 我理解 |
[03:38] | All right. | 好 |
[03:40] | – Dang it. – What? | -该死 -怎么了 |
[03:42] | I just lost the lot on Clinton Avenue. | 我没拿到克林顿大道的那处房产 |
[03:44] | The city just sold it to a Costco. | 政府把它卖给了好市多 |
[03:46] | So much for building a beautiful park | 还说什么给新泽西州特伦敦市 |
[03:48] | for the hardworking people of Trenton, New Jersey. | 每位辛勤的市民 建一个美丽的公园 |
[03:50] | Now they get a Costco. | 现在只有好市多 |
[03:51] | I’d rather have a Costco there than a… | 我比较希望开一家好市多而不是… |
[03:55] | I’m so sorry, wife. | 真遗憾 老婆 |
[03:56] | I know how hard you worked on that. | 我知道你为这个付出了多少努力 |
[03:58] | Thank you, baby. | 谢谢你 亲爱的 |
[04:05] | Um, you sure you’re gonna have enough time to drop the girls, | 你确定你有足够的时间送女儿们 |
[04:08] | and… go all the way to William’s place, | 然后大老远去威廉家 |
[04:10] | then make it back in time for your job interview? | 再及时赶回来面试吗 |
[04:12] | I got time. | 时间够 |
[04:15] | Wouldn’t rather spend that time preparing for the interview, | 与其去威廉家拿一个 |
[04:17] | than going to William’s to pick up some random box | 他们在旧储藏间里随便找到的箱子 |
[04:20] | they found in an old storage unit? | 不如花那时间为面试做准备 |
[04:22] | No. I don’t need to prepare. | 不用 我不需要准备 |
[04:24] | Keller’s been after me for weeks. | 凯勒已经找了我好几周了 |
[04:25] | It’s not getting me excited. | 我对此并不感到兴奋 |
[04:27] | Being a foster parent, now that got me excited. | 现在领养个孩子才会让我感到兴奋 |
[04:29] | I know, Randall. And we’re back on the list, | 我知道兰德尔 可我们又回到候选名单上了 |
[04:31] | – but in the meantime, why don’t you just… – In the meantime, | -在此期间你不如… -在此期间 |
[04:33] | I’m gonna wait for something to come along | 我就等着某些同样会让我 |
[04:34] | that gets my juices flowing in the same way. | 心潮澎湃的事物出现 |
[04:37] | But you’re-you’re gonna go to the job interview, right? | 但你会去面试的 对吧 |
[04:40] | I’ll go. | 我会去 |
[04:42] | But I’m telling you now, ain’t doing nothing for my juices. | 但我跟你说 面试可不会让我心起半点波澜 |
[04:47] | And so, I fell off the wagon. | 所以 我旧瘾又犯了 |
[04:49] | Hard. | 很严重 |
[04:52] | You know, after the miscarriage, | 在流产之后 |
[04:56] | I just needed some comfort, you know? | 我就是想找些安慰 |
[04:59] | So I found that in Taco Bell. | 然后我就在塔可钟餐厅找到了 |
[05:02] | The Dorito shells are back, so… | 多力多滋玉米卷又上市了 |
[05:05] | But now I’m on track, and I’m going to double down, | 但现在我步入正轨了 我要加倍努力 |
[05:08] | because Toby and I are getting married in the spring. | 因为我和托比打算在春天结婚 |
[05:12] | Yeah. And he’s so friggin’ romantic, | 他真是太浪漫了 |
[05:16] | he convinced me that I want the all-out traditional wedding, | 他让我确信我想要一个盛大的传统婚礼 |
[05:18] | which means the all-out traditional wedding dress. | 这就意味着非常传统的婚纱 |
[05:22] | Which doesn’t exist for me. | 对我来说就没有那样的婚纱 |
[05:24] | But it’s okay, ’cause it’s-it’s just gonna be a hurdle for me. | 但没关系 对我来说就是个障碍 |
[05:28] | It’s just… it’s just a hurdle. | 就只是 只是个障碍而已 |
[05:30] | So… | 那么 |
[05:33] | Anyway, enough about me. | 算了 我的事说够了 |
[05:34] | Madison, why don’t you say something | 麦迪逊 要不你来说两句 |
[05:36] | that makes us all roll our eyes, | 说点让我们都翻白眼的事 |
[05:38] | or… something. | 或者随便说点什么 |
[05:41] | I think my wrists are getting fat. | 我觉得我的手腕长胖了 |
[05:45] | You know what? I’m very proud of you, Kevin. | 你知道吗 我为你感到非常骄傲 凯文 |
[05:47] | You’ve made the most of your time here. | 你在这里的时间成效显著 |
[05:48] | Well, thank you, Babs. | 谢谢 芭布斯 |
[05:50] | That means a lot– I can call you Babs, right? | 谢谢你能这么说 我可以叫你芭布斯吧 |
[05:51] | – Still no. – We’re not there yet? | -还是不行 -我们还没那么熟吗 |
[05:53] | – No. But… – Okay. | -对 可是… -好吧 |
[05:55] | In here is in here, but out there, | 外面和这里不一样 |
[05:57] | there are 86,400 seconds in a day. | 一天有86400秒 |
[06:01] | Did you steal that from Rent? | 你是从《吉屋出租》里偷的台词吗 |
[06:04] | No. My point being, is that | 不是 我的重点是 |
[06:05] | it just takes one second to slip up. | 犯错只是一秒钟的事 |
[06:08] | And that’s why I’m a little bit worried | 这就是为什么我有点担心 |
[06:10] | about you going back to Hollywood too quickly. | 你太快回到好莱坞了 |
[06:12] | I mean, you need structure, you need a healthy routine. | 我是说你需要程式化 需要健康的日常生活 |
[06:16] | You’re right. You’re right. | 你说得对 你说得对 |
[06:17] | It’s exactly why I know where I need to be. | 正因如此 我才知道我需要去哪儿 |
[06:24] | My mom, um… A lot came out | 我妈 她在这儿的时候 |
[06:29] | when she was here. | 说了很多 |
[06:32] | And I figured this could be a chance for us | 我觉得这对我们来说是个机会 |
[06:34] | to make up for lost time. | 来弥补失去的时光 |
[06:37] | – Good for both of us. – Hi, sweet heart. | -对我俩都好 -宝贝 |
[06:40] | There’s one small problem. | 有一个小问题 |
[06:42] | Kev! You made it. | 小凯 你来啦 |
[06:43] | Welcome. | 欢迎 |
[06:44] | How was the trip? | 旅途怎么样 |
[06:45] | Oh, good. | 还好 |
[06:47] | You look great. | 你看起来很好 |
[06:54] | So I got you organic bananas, | 我给你买了有机香蕉 |
[06:57] | and raw cashews. And, uh… | 生腰果 还有… |
[07:00] | I’ve got kale, so much kale. | 我买了甘蓝 特别多甘蓝 |
[07:03] | In fact, the woman at the grocery store asked me | 刚刚杂货店有个女的问我 |
[07:06] | what I was gonna do with all this kale, | 买这么多甘蓝干什么 |
[07:08] | and I said, “You know what, my son is coming to town, | 我说”你知道吗 我儿子要来了 |
[07:10] | and he’s crazy about kale.” | 他特别喜欢甘蓝” |
[07:15] | Well, yeah, yeah, no, normally, I-I would be, | 是啊 一般情况下 我是喜欢 |
[07:17] | but, uh, I’ve actually switched, Mom, | 但我其实改变习惯了 妈 |
[07:19] | I’ve switched to a strict diet | 我换了份严格的饮食菜单 |
[07:20] | of Skittles and Cinnamon Toast Crunch. | 多吃果汁糖和全麦加钙麦片 |
[07:23] | Because, uh– well, my therapist said it’s okay | 因为我的治疗师说我现在 |
[07:25] | to go nuts on sugar right now. But I can… | 可以多吃些糖 但我可以… |
[07:27] | I can, I can go to the grocery store, | 我可以晚点去杂货店 |
[07:28] | and get some of that stuff later. | 再买些东西回来 |
[07:29] | Oh, no. We, uh, we could go together, | 不 我们…我们一起去吧 |
[07:32] | to the grocery store. | 一起去杂货店 |
[07:34] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -对啊 |
[07:36] | Yeah, I never thought– that’s great. Um… | 对啊 我怎么没想到 这太棒了… |
[07:38] | I need a schedule, right? | 我得弄个日程表 对吧 |
[07:40] | I’m supposed to stick to it, so… | 按照日程表上的来 所以… |
[07:42] | this is good. | 这样不错 |
[07:42] | Yeah, Mondays, I go to the grocery store with Mom. | 周一和妈妈去杂货店 |
[07:47] | I can’t believe I used to date Jessica Biel. | 不敢相信我和杰西卡·贝尔约过会 |
[07:49] | – Oh, I like her. – That’s… Yeah. Yeah, she’s cute. | -我蛮喜欢她的 -没错 她蛮可爱的 |
[07:52] | You know, I think I’ll tag along. | 这样吧 我也跟着去吧 |
[07:54] | Okay. Sounds like a plan. | 好的 就这么定了 |
[07:55] | Yeah. | 好 |
[08:00] | I’m really sorry about what happened. | 对于你的遭遇我很遗憾 |
[08:02] | With the baby. | 关于宝宝 |
[08:04] | Thank you. | 多谢关心 |
[08:06] | Okay. | 好吧 |
[08:07] | So now I’m gonna propose something, | 现在我打算给你提点建议 |
[08:09] | – and before you say no… – No. | -并且在你拒绝之前… -不 |
[08:10] | I am taking you wedding dress shopping. | 我要带你去婚纱店 |
[08:13] | Oh, that’s a hard no. | 坚决不去 |
[08:14] | Kate, come on. I know the perfect place. | 凯特 来嘛 我知道个好地方 |
[08:17] | They-they do custom dresses. | 他们做定制礼服 |
[08:19] | You don’t have to try anything on. | 你不用试穿任何东西 |
[08:20] | You just have to sip champagne and-and talk about silhouettes, | 你只需要喝着香槟 说说你的尺码就行 |
[08:24] | and you’ll be treated like a princess. | 他们会待你如公主一般 |
[08:29] | – I don’t have to try anything on? – Nothing. | -我不用试穿衣服 -不用 |
[08:31] | I promise I can make this a nice thing for you. | 我保证你会喜欢的 |
[08:34] | The moment you’re at all uncomfortable, we leave. | 只要你有一点不自在 我们立马走人 |
[08:37] | No hesitation, no questions. | 绝不犹豫 什么也不说 |
[08:42] | Let me help you clear this hurdle. | 让我帮你度过这个难关 |
[09:02] | Oh, okay. | 好吧 |
[09:03] | Yeah. That is the dress. | 眼光不错嘛 |
[09:05] | I mean, with your eyes, Kate? | 很衬你的眼睛 凯特 |
[09:11] | Sometimes brands run big or whatever, | 有些牌子尺码会偏小 |
[09:12] | – so it’s hard to know what size… – Yeah. | -所以尺码很难选… -没错 |
[09:14] | No, I do the same thing. | 是啊 我也经常这么做 |
[09:16] | Yeah. | 是啊 |
[09:18] | – Okay, I’m going in. – Okay. | -那我进去了 -好的 |
[09:19] | Try and stay out of trouble. | 别给我惹事 |
[09:20] | I will do my best. | 我尽量 |
[09:25] | Can I help you find something? | 有什么需要帮忙的吗 |
[09:27] | I’m just waiting for my daughter. | 我在等我女儿 |
[09:29] | We’re shopping together. | 我们一起来购物 |
[09:31] | Okay, so we’re right here, and… | 我们现在在这里… |
[09:33] | the suit shop… the suit shop is right there. | 西装店… 西装店在那里 |
[09:37] | And Miguel’s right there. | 米格尔在那里 |
[09:38] | Miguel! Hey! | 米格尔 |
[09:41] | – Hey. What’s going on? – Hey, Jack, Kevin. | -你们怎么来了 -杰克 凯文 |
[09:43] | Hey. Let me guess: | 让我猜猜 |
[09:45] | you’re, uh, getting some suits | 你准备 买几套西装 |
[09:46] | to keep Walter off your back. | 想把沃尔特比下去 |
[09:47] | Yep. And one for Kevin, too, | 没错 也给凯文买套 |
[09:49] | for his winter formal. | 冬季舞会穿 |
[09:51] | Yeah. What’d you get? | 你买了什么 |
[09:53] | A really overpriced memory foam pillow… | 一个非常贵的记忆泡沫枕头… |
[09:56] | just to cheer myself up. | 抚慰下我自己 |
[09:59] | Shelly’s boyfriend proposed to her last night. | 雪莉的男友昨晚向她求婚了 |
[10:02] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[10:04] | He did it on a ski trip. | 他在滑雪游时求的婚 |
[10:06] | And the kids were there, too. | 孩子们当时也在 |
[10:07] | I guess they ski now. | 我猜他们正在滑雪 |
[10:09] | You’re always gonna be their dad, no matter what. | 不管怎样 你永远是他们的父亲 |
[10:12] | – Okay? All right? – Classic. | -好吗 -太老套了 |
[10:15] | What? | 你说什么 |
[10:16] | You just always do that. | 你总是这样 |
[10:17] | You know? You always go straight into a big pep talk. | 你总是给人加油打气一番 |
[10:20] | I think, sometimes, you just need | 我觉得有的时候也需要 |
[10:21] | a little bit of time to let things suck. | 花点时间消化下这些糟心事 |
[10:23] | – Really? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[10:24] | Well, I mean, he’s got a… he’s got a point, Jack. | 我觉得… 他说得有道理 杰克 |
[10:26] | I mean, sometimes, a guy just wants to… | 我觉得有时 人总要… |
[10:28] | to be bummed about crappy things. | 面对那些糟心事才行 |
[10:31] | Yeah. | 是啊 |
[10:33] | Okay, fine. | 好吧 |
[10:35] | I can wallow. | 我可以沉沦 |
[10:37] | What do you guys want? | 你们想去哪 |
[10:39] | Arcade or food court? | 游乐中心还是美食广场 |
[10:41] | – Food court. – Food court. | -美食广场 -美食广场 |
[10:42] | – All right, lead the way, Hopalong. – This guy’s like | -好 你带路吧 -那人好像 |
[10:44] | – a foot taller than me, too. – Don’t worry about it. | -还比我高三十公分 -别去想了 |
[11:44] | Lloyd? | 劳埃德 |
[11:45] | I’m Randall Pearson. | 我是兰德尔·皮尔森 |
[11:46] | You, uh, you called me about a box. | 你打电话跟我说找到个箱子 |
[11:47] | I know William’s son when I see him. | 我一看你就知道是威廉的儿子 |
[11:50] | Come in, come in. | 请进 请进 |
[11:52] | Thank you, sir. | 谢谢您 |
[11:53] | Yeah, sorry for the cold. | 抱歉屋子里比较冷 |
[11:55] | Damn super won’t fix the heat. Here. | 该死的管理人不给修暖气 在这儿 |
[11:58] | – Ah. There you go. – This is it? | -给你 -这就是吗 |
[11:59] | – Yeah, this is it. – Gotcha. | -是的 -好了 |
[12:05] | Well, I-I guess that’s it then. | 我想这就是那个箱子了 |
[12:09] | It was nice to meet you, Lloyd. | 见到你很高兴 劳埃德 |
[12:10] | – All right, yeah. – All right. | -没事 -回见 |
[12:13] | I’m sorry. | 抱歉 |
[12:15] | Were you the neighbor who took care of his cat, Clooney? | 你是照顾他那只猫的邻居吗 克鲁尼 |
[12:17] | Yes, but he took off a few weeks ago, | 是的 但它几个星期前离开了 |
[12:20] | probably once he realized William wasn’t coming back. | 也许它意识到威廉不会回来了 |
[12:23] | I’m sure he’s fine, though. | 但我保证它好好的 |
[12:25] | Strays always end up with someone who needs them. | 流浪猫最终总能找到需要它们的人 |
[12:27] | Yes, they do. | 说得对 |
[12:29] | Have a nice day, sir. | 祝您愉快 先生 |
[13:12] | My Lady, my Love, my Neighbor. | 我的女士 我的爱人 我的友邻 |
[13:15] | Lady, I am straight up fixed on you, | 女士 我深深地为你着迷 |
[13:18] | just as you sit, fixed straight on me. | 就如你对我着迷那般深沉 |
[13:21] | Our glue has long been set. | 我们已经如胶似漆 |
[13:25] | Each morning I wake up and head straight towards you. | 每日清晨醒来 我便径直走向你 |
[13:28] | And each afternoon we sit together with your children | 每日午后黄昏 与儿女同坐嬉笑 |
[13:31] | and watch the world go dark. | 看那夜幕降临 点点星辰 |
[13:35] | Always I walk the same steps. | 我走着相同的步子 |
[13:38] | I push open the door. | 推开相同的门 |
[13:39] | I end up in front of you. | 总是走到你的跟前 |
[13:43] | Always you, my love. | 永远想你 我的爱人 |
[13:47] | Always you, my Lady. | 永远爱你 我的女士 |
[14:00] | Ah, Cookie Crisp. What? | 曲奇脆片 |
[14:02] | I haven’t had Cookie Crisp in, like, forever. | 我都好久没吃这个了 |
[14:04] | Hey, do you remember, um, do you remember when Dad | 你还记得之前…爸爸经常 |
[14:07] | used to take the entire cereal box and he would just | 把整盒麦片倒出来 |
[14:09] | dump the whole sucker out so that he could get the toy? | 就为了拿到里面的玩具吗 |
[14:12] | Right? Before Randall and I had a chance to fight over it. | 是吧 他得抢在我和兰德尔相互争抢前拿到 |
[14:14] | – Do you remember that? – Aw, I do. | -你还记得吗 -我记得 |
[14:24] | I lost Dad’s necklace. | 我把爸爸的项链弄丢了 |
[14:27] | What? | 什么 |
[14:29] | I tried to get it back and I-I couldn’t. | 我想找回来 但是拿不回来 |
[14:33] | It’s gone. | 它没了 |
[14:38] | Well, he would understand. | 他会理解你的 |
[14:40] | You’ve been through a lot lately. | 你最近经历了很多事情 |
[14:42] | – I don’t know. – I do. | -我不确定 -我相信 |
[14:48] | You know what’s funny? | 你知道有意思的是什么吗 |
[14:49] | Um, you beat yourself up about losing your necklace | 你为弄丢你的项链而自责 |
[14:53] | and I beat myself up because I can’t seem to take mine off. | 而我为摘不下我的这条项链而自责 |
[15:07] | Apricot. | 杏子味的 |
[15:09] | They have apricot LaCroix. | 这有杏子味的乐活气泡水 |
[15:10] | Yeah. | 好 |
[15:13] | Usually when I’m bummed, I watch football. | 通常我郁闷的时候就会看橄榄球 |
[15:16] | But now when I watch football, I just think about | 但是现在我看到橄榄球 就会想到 |
[15:18] | how I’ll never play football. | 我永远都不能再打橄榄球了 |
[15:20] | That’s a catch-22 right there, man. | 这是一个两难的情况 |
[15:22] | – What’s that? – It’s an expression. | -什么意思 -这是种说法 |
[15:24] | It’s from a book. Shelly was always trying to get me | 书上来的 雪莉经常让我 |
[15:26] | – to read more books. – There’s Randall. | -多看书 -兰德尔来了 |
[15:27] | – Randall! Hey! – …reads a bunch of books. | -兰德尔 -博览群书 |
[15:29] | Finally. A breath of fresh air. | 终于能喘口气了 |
[15:35] | Or not. | 或许还不能 |
[15:37] | What’s with you? | 你怎么了 |
[15:39] | – Nothing. – Okay. | -没事 -好吧 |
[15:42] | Hey, look, Kev, you just, you have to find your new football. | 小凯 你需要找到你新的”橄榄球” |
[15:46] | You know, what’s something that you love to do? | 什么是你喜欢做的事 |
[15:50] | You don’t get it, Dad. | 你不懂 爸爸 |
[15:51] | I mean, you didn’t really have anything | 你没有什么你真正喜欢做 |
[15:53] | that you loved to do and then lost. | 但后来却失去了的事情 |
[15:55] | Yeah, okay. | 好吧 |
[15:57] | Hey, you’re… that’s probably true. | 你可能是对的 |
[15:59] | No. No, it’s not true. | 不 不是这样的 |
[16:01] | You-you never told them about Big Three? | 你从来没跟他们提起过”三个小家伙” |
[16:04] | – What’s that? – Nothing. | -是什么 -没什么 |
[16:07] | No, your dad was gonna start his own construction company: | 你爸爸打算开一家自己的建筑公司 |
[16:10] | Big Three Homes. | 三个小家伙之家 |
[16:11] | – Really, you were? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[16:13] | So why didn’t you? | 为什么没继续呢 |
[16:15] | Well, why do you think? | 你觉得是为什么 |
[16:17] | I mean, he stuck it out with our company | 他一直在我们公司工作 |
[16:18] | so that you two and your sister | 这样你们两个和你妹妹 |
[16:21] | could have everything you’ve ever wanted. | 才可能衣食无忧 |
[16:23] | Look, it’s– it wasn’t the right time to take a risk like that. | 当时时机不成熟 不值得冒这个险 |
[16:25] | You got to own your choices, boys. | 你们都有自己的选择 |
[16:29] | Choose them fully and don’t look back. | 决定了就去做 不要回头 |
[16:39] | Hey, Miguel. | 米格尔 |
[16:41] | Hey, uh, why, uh… | 你… |
[16:44] | why did you come with us today? | 你今天为什么跟我们一起来 |
[16:47] | Well, you know, obviously, I’m staying with you guys | 很明显我和你们在一起 |
[16:49] | so that I can connect with my mom, right? | 是因为我想和妈妈增进感情 |
[16:51] | But yet the first thing you do is… | 结果你倒好… |
[16:54] | tag along with us to the grocery store. | 跟我们一起来杂货店 |
[16:55] | I was just, I was wondering why. | 我很好奇为什么 |
[16:56] | She’s been a wreck ever since you got arrested. | 自从你被逮捕之后 她的状态就不好 |
[17:00] | And then you tore into her at that session. | 而且讨论会上 你还那样严厉地指责她 |
[17:04] | So, yeah, I’m here now to protect her | 所以没错 我是来这保护她的 |
[17:08] | against any more bombs that you might drop | 保护她不会再受你的攻击 |
[17:10] | or any other blame that you might want to lay on her. | 或者把其他责任归咎于她 |
[17:13] | Well, you don’t have to protect her from me. | 你不用防备我 |
[17:14] | I’m her son. | 我是她的儿子 |
[17:16] | And I’m her husband. | 我是她的丈夫 |
[17:18] | My father was her husband. | 我爸才是她的丈夫 |
[17:37] | Sorry to bother you. | 抱歉打扰 |
[17:39] | I’m William Hill’s son. | 我是威廉·希尔的儿子 |
[17:41] | Downstairs, apartment four. | 住在楼下 四号房间的那个 |
[17:42] | Oh, yes. I liked him so much. | 没错 我非常喜欢他 |
[17:45] | I was so sorry to hear that he had passed. | 听说他去世了 我非常遗憾 |
[17:47] | Thank you. | 谢谢 |
[17:49] | Say, did you like him or did you love him? | 你喜欢他吗 或者说你爱他吗 |
[17:54] | Now, wasn’t he a fancy man? | 他不是同性恋[漂亮]吗 |
[17:55] | Fancy? Nah, he was pretty low-k… oh, you mean gay. | 漂亮 不 他… 你是说同性恋 |
[17:59] | Yeah. | 是的 |
[18:00] | No. Bi. | 不 是双 |
[18:03] | Bye. | 再见 |
[18:06] | William, he was just the best. | 威廉 他是最好的人 |
[18:09] | Whenever the hot water would go out, | 我们附近一周才有一次热水 |
[18:10] | which was a weekly occurrence around here, | 不管什么时候来热水了 |
[18:13] | he would bring me a big ole pot of boiling water | 他都会带着满满一大壶开水过来 |
[18:16] | just so I could take a bath. | 这样我就能洗澡了 |
[18:17] | Would you describe yourselves as romantically involved? | 你会把你们之间看成是恋爱关系吗 |
[18:27] | Yo, what’s going on, brah? | 你好啊 哥们儿 |
[18:28] | Do you recognize this woman? | 你认识这个女人吗 |
[18:33] | 寻人启事 威廉·希尔 如果你认识他 或者身边有和他认识的人 请给他的儿子兰德尔·皮尔森打电话 | |
[18:45] | I know. | 没错 |
[18:46] | It’s like being inside of a wedding cake. | 好像置身于一个漂亮的婚礼蛋糕里 |
[18:49] | My gosh. | 我的天呐 |
[18:50] | Wait, are we the only ones here? | 等等 这里只有我们吗 |
[18:52] | It’s B.A.O. | 这里是BAO制度 |
[18:54] | By appointment only. | 只接受预约 |
[18:56] | I figured you’d be more comfortable | 我想如果没有其他顾客在的话 |
[18:57] | if there were no other customers here. | 你会更自在一点 |
[18:59] | Thank you. | 谢谢 |
[19:02] | Screw it, I am having one. | 管它呢 我要吃一个 |
[19:05] | I did yoga this morning, the sweaty kind. | 我今天早上做了瑜伽 出很多汗的那种 |
[19:07] | No judgment here. | 我没说什么 |
[19:09] | I know. | 我知道 |
[19:11] | Hey, Mad. | 女士们 |
[19:13] | I’m eating. Sorry. | 我在吃 抱歉 |
[19:15] | You are so tiny. I hate you. | 你太瘦了 我恨你 |
[19:18] | Alexis, this is Kate. | 亚历克西斯 这是凯特 |
[19:19] | – It’s great to meet you. – Hi. | -认识你很高兴 -你好 |
[19:20] | I promise not to make you say yes to the dress or anything. | 我保证不会逼你非得选中哪条婚纱的 |
[19:24] | Oh, I actually love that show. | 其实我很喜欢那个节目 |
[19:26] | Me, too. | 我也是 |
[19:27] | But don’t tell Hanga. | 但是别跟汉嘉这样说 |
[19:28] | She thinks it’s trash. | 她认为那是垃圾 |
[19:31] | – There we go. – Oh. | -拿好了 -好的 |
[19:32] | – Thanks. – All right, come in. Come in. | -谢了 -好了 进来吧 |
[19:35] | – Who is Hanga? – The designer. | -汉嘉是谁 -设计师 |
[19:38] | – Oh. – It’s gonna be so fun. | -这样啊 -会很有趣的 |
[20:17] | Hey-o. | 你好啊 |
[20:19] | Hey, babe. | 你好 亲爱的 |
[20:20] | I was in the neighborhood. | 我路过你们这里 |
[20:21] | Had a little time to kill before my interview. | 在面试之前还有点时间 |
[20:23] | Figured I’d see if I could take you out for a cappuccino. | 就想来看看能不能把你带出去喝杯咖啡 |
[20:25] | Oh, that’s very sweet, but I’m swamped at the moment, so… | 你真贴心 但我现在忙得不可开交 所以… |
[20:29] | Found one of William’s old poems in this box that I picked up. | 我在拿回来的盒子里发现了威廉写的一首诗 |
[20:32] | It’s a love poem. | 是首情诗 |
[20:34] | Think he was in love… | 我觉得他当时在谈恋爱 |
[20:36] | with a woman from his old building | 对象是他之前住的地方的一位女士 |
[20:38] | before he met Jessie. | 在他遇到杰西之前 |
[20:40] | I think they were lovers. | 我觉得他们当时是情人 |
[20:44] | – Randall. – Yeah? | -兰德尔 -怎么了 |
[20:45] | I’m trying to do my job. | 我在干活儿 |
[20:47] | I know you’re kind of down on those right now, | 我知道你现在对工作有偏见 |
[20:48] | but I still have to do mine, so… | 但我还得干我的活儿 所以… |
[20:50] | I’m not down on jobs, Beth. | 我对工作没偏见 贝丝 |
[20:52] | I’m down on one particular job. | 我只是不喜欢某个特定的工作 |
[20:54] | I’m just waiting for the perfect thing. | 我在等一个完美的机会 |
[20:55] | You think my job is perfect? | 你觉得我的工作完美吗 |
[20:57] | You think when I was a wide-eyed, hardheaded undergrad | 你觉得我很傻很天真地上大学那会 |
[21:00] | writing all those papers on fair housing, | 写着有关公平住房的论文时 |
[21:02] | that I dreamt that I would spend my life sucking up to public officials | 会想到自己将来会忙着巴结政府官员 |
[21:05] | only to lose out to a Costco? | 结果还是败给了好市多吗 |
[21:08] | – No. – I know you’re searching for something. | -不会 -我知道你在寻找着什么 |
[21:11] | Nobody supports your searches more than I do, baby, | 我一向最支持你去找寻自我 亲爱的 |
[21:13] | but recently, it feels like you are somewhere in outer space. | 但是最近 我感觉你都飘去外太空了 |
[21:19] | I need you to go back to work. | 我需要你回来脚踏实地去工作 |
[21:22] | It’s not about money. It’s… | 不是为了叫你去挣钱 只是… |
[21:26] | I think it’ll be good for you. | 我觉得那样对你有帮助 |
[21:28] | For us. | 对我们都好 |
[21:32] | Can you do that? | 你能做到吗 |
[21:34] | Can you come down from outer space | 你能不能从外太空回来 |
[21:36] | and be in the real world with me? | 和我一起过现实生活 |
[21:42] | Thank you. | 谢谢 |
[21:48] | You would look absolutely stunning in something like this. | 你穿这种样式肯定特别美 |
[21:52] | Soft, empire waist, flairs out… | 用料柔软 高腰线搭配长裙脚 |
[21:56] | But you have to love it. Do you love it? | 但得你喜欢才行 你喜欢吗 |
[21:59] | I-I like the style. | 我喜欢这个风格 |
[22:00] | But I’m just not sure about it being such a bright white. | 但我觉得这个白色太亮了 |
[22:03] | You know? What do you think? | 你觉得怎么样 |
[22:06] | Madison? | 麦迪逊 |
[22:07] | Wh-What do you think? | 你觉得怎么样 |
[22:09] | Agreed. | 同意 |
[22:10] | Yeah, we’re-we’re not trying to blind anyone | 是啊 我们可不想在婚礼上 |
[22:12] | at this wedding, Lex. | 把别人亮瞎了 莱克斯 |
[22:14] | Show us something with flesh undertones. | 给我们看看颜色低调点儿的 |
[22:18] | Got it. Uh… | 知道了 |
[22:23] | How about this one? Mm-hmm? | 这件怎么样 |
[22:26] | Yeah, way closer. | 嗯 好多了 |
[22:28] | BRB, I got to pee. | 我马上回来 去尿尿 |
[22:34] | How do you feel about lace? | 你觉得蕾丝怎么样 |
[22:36] | I like lace. | 我喜欢蕾丝 |
[22:41] | Here you go. | 好了 |
[22:43] | Isn’t Hanga’s stuff amazing? | 汉嘉设计的东西是不是很棒 |
[22:47] | Madison, I know what you did… back there. | 麦迪逊 我知道你刚才做了什么 |
[22:51] | It’s really just a small fee to reserve the place. | 预订那地方真的不用花很多钱 |
[22:53] | It’s-it’s not a big deal. | 没什么大不了的 |
[22:54] | No. In the bathroom. | 不是 我是说在卫生间 |
[22:56] | After you ate all the macaroons. | 在你把马卡龙都吃完之后 |
[23:00] | When you talk in group, it’s not about anything… real. | 你在小组里发言时 并不是真实情况 |
[23:06] | Or, at least that’s what I thought. | 至少我之前这么认为的 |
[23:07] | I mean, you went to town on those desserts… | 但你刚才疯狂吃甜点的样子… |
[23:10] | What are you doing? | 你在做什么 |
[23:12] | Madison… | 麦迪逊 |
[23:13] | – No. Why are you ruining this? – Listen, | -你怎么这么扫兴 -听我说 |
[23:16] | I know that it’s hard to talk about. | 我知道你不愿意谈这个 |
[23:18] | Madison… | 麦迪逊 |
[23:19] | Just find your own way home. | 你自己回去吧 |
[23:25] | We’re currently the frontrunner | 在纤维素乙醇的开发上 |
[23:27] | in the development of cellulosic ethanol. | 我们目前是行业先驱 |
[23:29] | Not to toot our own horn, but it’s pretty cutting-edge stuff. | 不是自吹自擂 但这真的是前沿技术 |
[23:32] | Does any of that appeal to you? | 有没有让你心动呢 |
[23:33] | Actually, yes. | 我很心动 |
[23:36] | Sorry. | 抱歉 |
[23:38] | I’m sorry, Sue, I should take this. | 抱歉 苏 我得接这个电话 |
[23:40] | Uh, it could be my kids’ school. | 可能是孩子学校打来的 |
[23:42] | – Sure. – I’ll be right back. I’m sorry. | -好的 -我马上就回来 抱歉 |
[23:44] | Hey, this is Randall. | 我是兰德尔 |
[23:45] | Randall, it’s Lloyd. | 兰德尔 我是劳埃德 |
[23:47] | Lloyd, yes. | 劳埃德 你好 |
[23:48] | I saw your note in the hallway. | 我看见你在走廊留的告示了 |
[23:50] | Did you talk with the super? | 你和管理员聊过了吗 |
[23:52] | No. I spoke to a lot of people, but not the super. | 没有 我问了很多人 但没找管理员 |
[23:55] | Well, Donna is with her grandkids on the first floor. | 唐娜和她的孙子孙女住在一楼 |
[23:58] | She has kids? | 她有孩子吗 |
[24:00] | Now, I’m not one for gossip, | 我其实不喜欢八卦 |
[24:02] | but I saw William coming and going from that apartment at all hours, | 但我经常看见威廉去她家 |
[24:07] | if you know what I mean. | 你懂我的意思吧 |
[24:09] | Oh, hell, I love gossip. | 骗你的 我超八卦 |
[24:13] | Thanks, Lloyd. | 谢谢 劳埃德 |
[24:14] | Thank you very much. | 太感谢了 |
[24:20] | Oh, goodness. | 天啊 |
[24:22] | “Where are we gonna put our hot tub”? | “浴缸要放在哪呢” |
[24:24] | It’s a tiny house. What did they expect? | 房子那么小 他们还想怎么着 |
[24:26] | Listen to her. Do you hear her voice? | 你听她说话 听见她的声音了吗 |
[24:28] | Maybe I’ll build you a tiny house one day. | 也许哪天我会为你造一座小房子 |
[24:32] | Hi, sweetheart. | 亲爱的 |
[24:33] | How are you? | 怎么了 |
[24:36] | I’m just… restless, | 有点…烦躁 |
[24:38] | and nighttime’s weird, and I’m… | 晚上容易受到影响 我… |
[24:40] | Why don’t I go make you some tea? | 我去给你泡点茶喝吧 |
[24:42] | Yeah? You want some tea? You want tea? | 好吗 你想喝茶吗 你想喝吗 |
[24:44] | – Uh, sure. Thank you so much. – That’s nice of you. | -好啊 十分感谢 -你真好 |
[24:46] | Thank you. | 谢谢 |
[24:48] | Your mother just can’t get enough of this show. | 这个节目你妈妈百看不厌 |
[24:52] | Yeah. | 是啊 |
[25:04] | Miguel, I’m sorry about earlier. I’m… | 米格尔 之前的事我很抱歉 我… |
[25:07] | No, no, no, no. It’s-it’s… | 不 不 不 我… |
[25:08] | Me, too. | 我也是 |
[25:11] | Can I just ask you something? | 我能问你件事吗 |
[25:13] | – Yeah, uh, anything. – Okay. | -当然 随便问 -好的 |
[25:17] | Were you, uh… | 你是不是… |
[25:22] | Were you in love with my mom when my dad was alive? | 在我爸还活着的时候就爱上我妈了 |
[25:25] | What? | 什么 |
[25:29] | Kevin, no. No, no, that… | 凯文 不 那… |
[25:33] | that would have been impossible. | 那是不可能的 |
[25:35] | I don’t know what you mean. | 我不懂你的意思 |
[25:38] | How to explain this, um… | 怎么解释呢… |
[25:41] | See, your mom… your mom and dad, | 是这样的 你妈妈和你爸爸 |
[25:44] | they were one. | 他们是一体的 |
[25:47] | There was… there was no Jack, | 他们之间 没有杰克 |
[25:49] | and there was no Rebecca. | 也没有丽贝卡 |
[25:50] | It was just… it was just Jack and Rebecca. | 他们…一切都是杰克和丽贝卡 |
[25:58] | So, the notion that I would have been in love with your mother | 所以 从那时我就爱上你妈这种事 |
[26:02] | back then, it’s just… it-it never even occurred to me. | 我实在是…想都没想过 |
[26:05] | Ever. | 从没想过 |
[26:08] | Do you understand what I’m saying? | 你明白我的意思吗 |
[26:11] | I do, yeah. | 明白 |
[26:16] | But I do love her now. | 但我现在很爱她 |
[26:21] | Kevin… | 凯文… |
[26:24] | I’m not going anywhere. | 我哪都不会去 |
[26:47] | Hello? | 喂 |
[26:50] | What? | 什么 |
[26:51] | Wait, wait, what? | 等等 什么 |
[26:56] | Madison? | 麦迪逊 |
[26:59] | Coming in. | 我进来了 |
[27:01] | Madison? | 麦迪逊 |
[27:09] | Madison? | 麦迪逊 |
[27:14] | – Oh, my God. – I’m okay. | -天啊 -我没事 |
[27:16] | I think I fainted again. | 我好像又晕倒了 |
[27:18] | I… I’m okay. | 我…我没事 |
[27:20] | Here, let me help you. | 来 我扶你起来 |
[27:21] | Careful. Be careful. | 慢点 小心 |
[27:23] | There you are. | 终于找到你了 |
[27:24] | I’ve been looking for you everywhere. | 我一直在到处找你 |
[27:26] | – Sorry. – You can’t just leave me, Kate. | -抱歉 -你不能直接扔下我呀 凯特 |
[27:31] | How was the dress? | 裙子怎么样 |
[27:34] | It didn’t fit. | 穿不上 |
[27:37] | Well, why don’t we go try on some others, then, | 那要不我们去试试其他的 |
[27:39] | – and find something that you love? – Mom, stop it! | -找条你喜欢的 -妈妈 够了 |
[27:44] | Okay? Just… just please stop. | 好吗 求你了…别这样 |
[27:56] | You the super? | 你是管理员[超级]吗 |
[27:58] | Feeling pretty average, but yeah. | 其实我觉得也就那样吧 |
[28:02] | That’s a “Super” joke. | 我开了个管理员[超级]玩笑 |
[28:04] | – Funny. – Okay. | -挺逗的 -好吧 |
[28:06] | This is gonna seem random. | 我要说的话可能有些唐突 |
[28:09] | I’m William Hill’s son. | 我是威廉·希尔的儿子 |
[28:12] | He lived in apartment four. | 他住在四号公寓 |
[28:14] | That old pain in my ass. | 那个老混蛋啊 |
[28:16] | You know what he used to do? | 知道他以前经常怎么样吗 |
[28:18] | Every time somebody’s stove wouldn’t light, | 每次有人的炉子点不着了 |
[28:21] | or their water wouldn’t go on, | 或者水管堵了 |
[28:24] | he’d come banging on my door to report it. | 他都会来敲我的门报告 |
[28:26] | You know, and I explained to him a thousand times, | 我跟他解释了好多遍 |
[28:29] | I can’t fix things without money. | 没有钱 我修不了那些玩意 |
[28:31] | So, he wasn’t coming around here | 所以他来这里找你 |
[28:33] | ’cause you two were… | 不是因为你们俩… |
[28:37] | William and me? | 我和威廉吗 |
[28:40] | No… | 不… |
[28:41] | No, no, no. | 当然不是 |
[28:45] | I’ll tell you this, though. | 不过我跟你说 |
[28:47] | When he moved, | 他搬走以后 |
[28:49] | man, the building felt it, you know? | 这座楼就感觉不对劲了 |
[28:53] | It was kind of like we lost a heart, | 大家心里都空落落的 |
[28:57] | and there was no place for the blood to go. | 感觉堵得慌 血都流不动了 |
[29:05] | I found this poem he wrote. | 我看到他写的这首诗 |
[29:13] | Would you believe I thought it was a sign, | 觉得我今天找到它是一个暗示 |
[29:15] | me finding it now? | 你会相信吗 |
[29:23] | Let me show you something. | 我给你看个东西 |
[29:25] | – Okay. – Okay. Come. | -好 -请进 |
[29:27] | The door… | 关门吗… |
[29:37] | Just lost the tenant that lived here after William. | 威廉走后住进来的租户刚搬走 |
[29:40] | Take a look around. | 随便看看吧 |
[29:43] | That’s okay. | 没事 |
[29:45] | I don’t want to… yeah. | 我不想麻烦… |
[29:48] | Take a look around. | 四处看看吧 |
[30:05] | Get it. Down to the right. Get it. | 抓住它 往右边跑了 抓住它 |
[30:27] | Well, what do we have here? | 什么东西跑进来了 |
[30:34] | You are one ugly cat. | 你可真是只丑猫呀 |
[30:36] | No offense. | 别见怪啊 |
[30:38] | You hungry? All right. | 你饿了吗 好吧 |
[30:41] | Let’s see what I can drum up for you. | 看看可以给你弄点什么吃的 |
[30:44] | There’s a little Lactaid. Hope you don’t mind. | 牛奶还剩一点 希望你不介意 |
[30:49] | There we go. | 来吧 |
[30:51] | Yeah. | 好了 |
[30:53] | Rough day, huh? | 今天过得不开心吗 |
[30:55] | You’re good to hang here for a little bit. | 你可以在这里待一会 |
[30:58] | This is my favorite spot. | 这是我最喜欢的地方 |
[31:01] | It’s got a great view of… | 这里可以看到很棒的… |
[31:06] | “Lady, I am straight up fixed on you… | “女士 我深深地为你着迷 |
[31:11] | “Always I walk the same steps. | “我走着相同的步子 |
[31:13] | “I push open the door, | “推开相同的门 |
[31:15] | “I end up in front of you. | “总是走到你的跟前 |
[31:19] | Always you. Always you, my Lady.” | 永远想你 永远爱你 我的女士” |
[31:26] | *God bless the child…* | *上帝保佑他的孩子…* |
[31:36] | Lady Day. Billie was one of my favorites. | 《淑女黛小姐》 比莉是我最爱的歌手之一 |
[31:40] | Oh, damn. | 天呐 |
[31:46] | Oh, damn. | 天呐 |
[31:56] | – Sorry. – You don’t need to take care of me. | -抱歉 -你不用照顾我 |
[32:00] | You’re all alone and you’re bleeding from the head. | 你一个人住 而且脑门上还在流血 |
[32:02] | I kind of do. | 我当然得照顾你 |
[32:06] | I’m sorry I called. | 抱歉 我不该打电话给你 |
[32:08] | I couldn’t call my family. | 我不能给家人打电话 |
[32:10] | They’d… freak out. | 他们会…崩溃的 |
[32:13] | Do you want to talk about it? | 你想跟我聊聊吗 |
[32:15] | It’s new. | 最近才这样 |
[32:19] | I mean, I used to do it in middle school, but I stopped, | 以前中学时经常这样 但我戒掉了 |
[32:23] | until a few weeks ago. | 几周以前又开始了 |
[32:26] | I was really upset when I got home. | 我回家的时候心情非常不好 |
[32:29] | So I ate. | 就开始吃东西 |
[32:31] | So much. | 吃了那么多 |
[32:34] | This crappy frozen yogurt | 找到了一杯冻酸奶 |
[32:37] | I’ve had in the freezer forever. | 在冰箱里放了很久 |
[32:41] | And then I… | 然后我… |
[32:44] | I felt better. | 于是感觉好些了 |
[32:47] | But I got really dizzy. | 但我头晕得厉害 |
[32:50] | I guess I fell. | 估计是摔倒了 |
[32:56] | I know you think I’m insane. | 我知道你觉得我疯了 |
[33:00] | No. | 没有 |
[33:02] | I don’t think you’re insane. | 我没觉得你疯了 |
[33:08] | Right before my dad died, I got really skinny. | 我父亲去世前不久 我变得特别瘦 |
[33:13] | I pretty much stopped eating everything, | 我基本什么都不吃 |
[33:15] | except for baby carrots. | 除了小胡萝卜之外 |
[33:18] | Me and you, we could’ve shared clothes. | 当时的我可以和你互换衣服穿 |
[33:21] | And I was so, just so sure | 我那时候那么确定 |
[33:23] | that being skinny would make me happy. | 瘦下来会让我开心 |
[33:25] | My whole life, | 我这辈子 |
[33:27] | I had that voice in my head just screaming, | 脑袋里一直都有个声音在喊着 |
[33:29] | just shouting at me, | 对我自己怒吼着 |
[33:31] | “Lose the weight. Try harder. | “把这些肉减掉 再努力一些” |
[33:32] | You’re fat and you’re pathetic.” | “你肥成这样 简直可悲” |
[33:37] | And so, I did it. I lost the weight. | 于是我做到了 我减肥成功了 |
[33:45] | But listening to that voice my whole life, | 因为多年来习惯了那个声音 |
[33:47] | I didn’t know who I was without it. | 去之后我几乎不认识自己了 |
[33:51] | And then I just, I felt empty. | 然后我就觉得好空虚 |
[34:01] | I was more comfortable being fat | 我还是更喜欢自己胖的时候 |
[34:04] | because I actually liked | 因为我其实喜欢 |
[34:06] | being mad at myself all the time. | 总是跟自己生气的感觉 |
[34:07] | I liked the voice. | 我喜欢那个脑海里的声音 |
[34:21] | So… | 所以… |
[34:24] | I don’t think you’re insane. | 我不觉得你疯了 |
[34:29] | Thank you for taking care of me. | 谢谢你照顾我 |
[34:33] | – Oh, of course. – You’re really nice. | -没什么的 -你人真的很好 |
[34:38] | – Oh, my God. – What? | -天啊 -怎么了 |
[34:40] | Should we host a podcast? | 我们要不要开个电台 |
[34:42] | No. No one wants that. | 不要 没人想听我们说话 |
[34:53] | Well… so… | 话说回来 |
[34:56] | I think I like the dress with the empire waist. | 我还挺喜欢那件高腰线婚纱的 |
[35:00] | You’re gonna say yes to the dress? | 你要选中那条婚纱了吗 |
[35:06] | I can’t believe it. | 真不可思议 |
[35:09] | I finally have a best friend. | 我终于有好闺蜜了 |
[35:24] | Thanks for indulging me. | 谢谢你跟我过来 |
[35:26] | This better be good. | 最好不要让我失望 |
[35:35] | You’re right. | 你说得对 |
[35:37] | I’ve been doing a lot of searching | 我过去几个月一直在 |
[35:38] | these last few months. | 寻找着什么东西 |
[35:40] | Spent too much time in outer space, but Beth, | 确实在外太空游荡了很久 但是 贝丝 |
[35:45] | I got called up out of the blue | 我突然接到电话 |
[35:46] | and asked to come to this run-down building | 让我来这座破旧住宅楼 |
[35:48] | to pick up a cardboard box. | 拿走一个纸壳箱 |
[35:51] | And in that box was a poem about my father’s lady, | 箱子里有一首我父亲写给他的”女士”的诗 |
[35:55] | that turned out to be a Billie Holiday mural, | 其实是写给比莉·哈乐黛的一幅壁画的 |
[35:57] | but still, that poem led me directly to my lady, | 但那首诗还是将我直接引向了我的女士 |
[36:01] | who wakes up every morning and fights to create | 她每天早上起来都在努力奋斗 |
[36:03] | beautiful spaces for the people who need them most. | 给急需住房的人们创造宜居空间 |
[36:06] | My lady, who’s been the answer to every search I’ve been on | 我的女士 从我19岁起 你就是我 |
[36:10] | since I was 19 years old. | 每一次找寻的答案 |
[36:17] | I want to buy this building with you, Beth. | 我想和你一起买下这栋楼 贝丝 |
[36:20] | I want to change these people’s lives. | 我想改变这些人的生活 |
[36:22] | Give them the comfort and the dignity they deserve. | 我想给他们应得的舒适和尊严 |
[36:26] | The building manager, she knows… | 那个公寓管理员 她知道… |
[36:29] | You hungry? | 饿了吗 |
[36:40] | Randall, hey. | 兰德尔 |
[36:42] | You look like you’re gonna pass out. What’s up? | 你看着就像快要晕过去似的 怎么了 |
[36:47] | Will you go out with me? | 你愿意和我约会吗 |
[36:52] | Before you answer, | 你先别回答 |
[36:54] | maybe you should let fate decide. | 或许应该让命运来决定 |
[37:07] | Okay. What do you think? | 好了 你觉得怎么样 |
[37:09] | You think the boss is gonna like this one? | 你觉得老板会喜欢这套西服吗 |
[37:11] | Yeah. Looks good. | 会吧 看着不错 |
[37:14] | Yeah? Okay. | 真的吗 好吧 |
[37:19] | So how about now? | 你觉得现在怎么样 |
[37:22] | You think now’s a good time | 现在创办”三个小家伙”公司 |
[37:23] | to start the Big Three? | 你觉得怎么样 |
[37:26] | No. No, bud, I got three of you about to go off to college, | 不 儿子 你们三个都要上大学了 |
[37:29] | so… no. | 所以…算了吧 |
[37:34] | Let’s button this up. Give me this. | 把扣子扣上吧 拐杖给我 |
[37:37] | Here we go. | 来吧 |
[37:40] | Sometimes, always, never. | 有时扣 一定扣 不要扣 |
[37:45] | Here, get your hand right inside the lapel there. | 把手伸到翻领里面感受一下 |
[37:48] | Make sure it’s not too tight, too loose. | 西服的尺寸一定不能太紧或太松 |
[37:49] | – No. – Feels good? | -正好 -感觉合适吗 |
[37:51] | – Yeah. – Yeah? Okay. | -嗯 -真的吗 太好了 |
[37:52] | – Good. – Yeah. | -很好 -没错 |
[37:54] | Good. You look good. | 太棒了 你看上去很帅 |
[37:56] | – Thanks. – Sharp. | -谢谢 -很精神 |
[37:59] | Yeah, the pants are gonna fit better | 等你去掉石膏以后 |
[38:00] | once you get out of that cast, but they work for now. | 裤子会更合身 但现在也不错 |
[38:03] | You look good. | 你看起来很帅 |
[38:05] | You look real good. | 真的很棒 |
[38:06] | Straighten this tie, though. | 不过得把领带拽直 |
[38:14] | Thank you, Dad. | 谢谢 老爸 |
[38:17] | You’re welcome. | 不客气 |
[38:23] | Okay. How do you feel? | 很好 你感觉怎么样 |
[38:26] | I feel like I’m wearing a suit. | 我感觉像自己穿了西服 |
[38:32] | – Morning. – Oh, good morning. | -早上好 -早上好 |
[38:34] | Oh, yeah. | 没错 |
[38:42] | You know, I, um… | 其实… |
[38:45] | Last night, when you were, um… | 昨天晚上 你们… |
[38:48] | you were watching TV with Miguel, | 你和米格尔一起看电视的时候 |
[38:51] | I noticed that you had your head on his shoulder, | 我注意到你把头靠在了他的肩膀上 |
[38:53] | and then, as soon as you saw me, | 可是之后 你一见到我 |
[38:56] | you-you… sort of… pulled away. | 你就 马上坐了起来 |
[39:07] | I, um… | 我 |
[39:10] | I thought that it might be, uh, | 我觉得可能是担心 |
[39:12] | hard for you to see us like that. | 你看到我俩亲密的样子会不好受 |
[39:16] | Right. | 好 |
[39:20] | You shouldn’t have to worry about how I feel, Mom. | 妈 你不需要那么顾及我的感受 |
[39:24] | You shouldn’t, you know, and-and, you know… | 你不需要这样 你知道吗 |
[39:28] | Kevin… | 凯文 |
[39:29] | You’re happy with him? | 你和他在一起幸福吗 |
[39:37] | After your father died, | 自从你爸去世之后 |
[39:40] | I had to let go of a lot of things, | 我不得不放弃了很多东西 |
[39:42] | and happiness was one of the first things to go. | 最先离我而去的就是幸福 |
[39:46] | And it was like that for a very, very long time. | 那种状态持续了很久很久 |
[39:52] | What I found with Miguel is, um… | 而米格尔带给我的感觉 |
[39:58] | …quieter and older. | 更加安静和沉稳 |
[40:01] | But… yeah. | 不过 是的 |
[40:05] | Yeah, I’m happy. | 我现在很幸福 |
[40:10] | He really makes me laugh. | 他总是能让我笑出来 |
[40:13] | He does. | 真的 |
[40:15] | Laughing with him or at him? I’m just, you know, saying. | 是和他一起笑还是嘲笑他 我就随便问问 |
[40:18] | – Kevin, stop it. – I mean, come on. | -凯文 别贫嘴 -你想想嘛 |
[40:32] | I need you to talk to Kate. | 我需要你跟凯特聊聊 |
[40:35] | – Something is up with her. – Yeah, I noticed that, too. | -她好像有心事 -没错 我也发现了 |
[40:39] | And if anyone can get through to her, it’s you. | 如果她愿意跟谁聊心事的话 肯定是你 |
[40:42] | – Yeah. Yeah, I’ll talk to her. – Okay. | -好 我会和她聊聊 -好的 |
[40:45] | Kev seems to like his new suit. | 小凯似乎很喜欢他的新西服 |
[40:47] | Yeah. Yeah, he does. | 没错 他很喜欢 |
[40:53] | – Bec? – Yeah? | -小贝 -怎么了 |
[40:56] | I hate wearing suits. | 我讨厌穿西服 |
[40:59] | – Okay. – And I hate Walter. | -好吧 -我也讨厌沃尔特 |
[41:02] | Walter, ech. | 沃尔特 真烦 |
[41:04] | I’m thinking… | 我在考虑 |
[41:08] | I’m thinking I want to try and start the business again. | 我在考虑尝试重新创业 |
[41:13] | Big Three Homes. | 三个小家伙之家 |
[41:15] | – What? – Yeah. | -什么 -没错 |
[41:19] | You want to just… | 你难道是想 |
[41:20] | Quit my job and start a construction business. Yeah. | 辞职并创立自己的建筑公司 没错 |
[41:24] | Babe, we have three kids who are about to go off to college soon. | 宝贝 我们家三个孩子马上要上大学了 |
[41:27] | You really think that now is the right time to start a business? | 你真的觉得现在是重新创业的好时机吗 |
[41:30] | No. | 不是 |
[41:32] | Probably not. | 可能不是吧 |
[41:40] | Well, I guess that’s… | 好吧 那我想… |
[41:43] | gonna make it pretty exciting, isn’t it? | 这时候放手一搏会更刺激 不是吗 |
[42:07] | Hey, babe, did we forget something at the mall? | 宝贝 我们是不是忘了买什么东西[电池啦] |
[42:11] | I don’t think so. | 应该没有 |
[42:17] | Well, tell me more about Big Three Homes. | 再跟我讲讲三个小家伙之家 |
[42:19] | When did this come about? | 这想法是什么时候冒出来的 |