Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:03] All your children you love equally, right? 你对每个孩子的爱一样多吗
[00:05] – I do love all my children equally. – Yeah, I’m sure that you do. -没错 我对你们的爱… -好吧
[00:06] Just admit that you love Randall more. 直接承认你更爱兰德尔吧
[00:08] No, he was just easier! 只是因为他很省心
[00:10] I married my best friend’s wife. 我娶了好兄弟的老婆
[00:12] I’ve been on the outside of this family since I entered it. 自从我进了这个家 就一直是个外人
[00:15] You’re gone all day, every day. 你每天都在外面待很久
[00:17] – Where do you go? – I have a cat. -你去哪了 -我有只猫
[00:19] I go back and forth to feed him. 我来回跑是为了喂它
[00:21] His name’s Clooney. One of those ironic names, 它叫克鲁尼 挺讽刺的名字
[00:24] ’cause he’s a pretty ugly cat. 因为它很丑
[01:22] How goes the entertainment center that Jack built? 我家杰克搭的那个娱乐中心怎么样了
[01:25] Oh, it’s gonna be great. 绝对会超级棒的
[01:27] I’m gonna give you an entire shelf for all your records. 我会给你一整个架子来放唱片
[01:30] Ooh, I love it. 太好了
[01:31] I’ve got another shelf 我还留了一个架子
[01:33] that’s gonna be for your phonograph. 用来放你的照片
[01:34] Oh, whatever. 随便啦
[01:35] You love my records. 你很喜欢我的唱片
[01:36] Yeah. I do love your records. 对 我特别喜欢
[01:40] Oh, gross. 好恶心
[01:40] Act more like parents. 能不能有点家长的样子
[01:43] Um, my friends and I are gonna go to the winter formal, 我和朋友打算去参加冬季舞会
[01:46] so I need a dress. 所以我需要一条裙子
[01:47] Um, Mom, do you think we could go to the mall? 妈 能不能陪我去趟商场
[01:51] Yeah. 好
[01:52] Yeah, yeah. We can do that. 好啊 当然可以
[01:54] Uh, can you give me 20 minutes? 能不能给我二十分钟
[01:56] Yeah. 行
[01:57] Come on, Louis. Come on, boy. 来 路易 乖 跟我走
[02:02] Did that just happen? 刚才我没听错吧
[02:04] Did my teenage daughter just ask me to go to the mall with her? 我的青春期女儿居然叫我陪她去逛商场吗
[02:06] Sure did. Saw it with my own two eyes. 没错 我亲眼所见
[02:09] Hey, babe, you mind if I go with you? 宝贝 我能跟你们一起去吗
[02:11] I need to look at some suits. 我得看看西服
[02:12] Walter wants us to “Step up our game,” 沃尔特让我们”精神点”
[02:15] land a few more luxury condos. 好接一些高级公寓的项目
[02:17] – Walter. Ech. – Yeah. -沃尔特 真烦 -是啊
[02:19] “Ech” should definitely be that guy’s last name. 他就应该叫这个名字 沃尔特·真烦
[02:21] Oh, can you remind me to pick up batteries? 对了 记得提醒我买点电池
[02:23] – Yeah. Got it. Yeah. – Okay. -好 没问题 -行
[02:25] Mom, Dad, I need more soda. 妈 爸 我的苏打水没了
[02:27] – I got it. – Okay. -我去吧 -好
[02:30] Hey, your mom is taking Kate to the mall 你妈打算带凯特去逛商场
[02:32] to get a dress for the winter formal. 给她买条裙子参加冬季舞会
[02:34] Are you bringing Sophie to that? 你要带苏菲一起参加吗
[02:36] No. 不了
[02:37] She doesn’t really care if we go. 她也没那么想去
[02:39] Um, she’s aware that I can’t exactly dance. You know? 她知道我没办法跳舞 你懂吧
[02:42] Can’t dance, can’t walk, can’t play football. 不能跳舞 不能走路 不能踢球
[02:45] – Where? Where do we get… – Look out! -哪里 应该去哪里… -小心
[02:46] What? What? 什么 在哪里
[02:48] – D-Dad, it’s the best part. – Come on. -爸 正是精彩的时候 -得了吧
[02:50] Quit moping. We’re gonna go to the mall, get you a new suit. 别郁闷了 我们去商场给你买套新西服
[02:52] Mall? I want to go to the mall. 商场吗 我想去商场
[02:55] Great. 好啊
[02:59] God, he’s weird. 我的天 他可真是个怪咖
[03:00] Get dressed. Come on. 快起来穿衣服了
[03:26] There you go, little man. 搞定 小家伙
[03:28] You are now ready for the great migration. 请踏上迁徙的伟大征途吧
[03:31] Be safe out there. 保重
[03:33] This diorama is gonna crush the competition. 这个透景画绝对能够完爆全场
[03:35] I understand. Mm-hmm. 我理解
[03:38] All right. 好
[03:40] – Dang it. – What? -该死 -怎么了
[03:42] I just lost the lot on Clinton Avenue. 我没拿到克林顿大道的那处房产
[03:44] The city just sold it to a Costco. 政府把它卖给了好市多
[03:46] So much for building a beautiful park 还说什么给新泽西州特伦敦市
[03:48] for the hardworking people of Trenton, New Jersey. 每位辛勤的市民 建一个美丽的公园
[03:50] Now they get a Costco. 现在只有好市多
[03:51] I’d rather have a Costco there than a… 我比较希望开一家好市多而不是…
[03:55] I’m so sorry, wife. 真遗憾 老婆
[03:56] I know how hard you worked on that. 我知道你为这个付出了多少努力
[03:58] Thank you, baby. 谢谢你 亲爱的
[04:05] Um, you sure you’re gonna have enough time to drop the girls, 你确定你有足够的时间送女儿们
[04:08] and… go all the way to William’s place, 然后大老远去威廉家
[04:10] then make it back in time for your job interview? 再及时赶回来面试吗
[04:12] I got time. 时间够
[04:15] Wouldn’t rather spend that time preparing for the interview, 与其去威廉家拿一个
[04:17] than going to William’s to pick up some random box 他们在旧储藏间里随便找到的箱子
[04:20] they found in an old storage unit? 不如花那时间为面试做准备
[04:22] No. I don’t need to prepare. 不用 我不需要准备
[04:24] Keller’s been after me for weeks. 凯勒已经找了我好几周了
[04:25] It’s not getting me excited. 我对此并不感到兴奋
[04:27] Being a foster parent, now that got me excited. 现在领养个孩子才会让我感到兴奋
[04:29] I know, Randall. And we’re back on the list, 我知道兰德尔 可我们又回到候选名单上了
[04:31] – but in the meantime, why don’t you just… – In the meantime, -在此期间你不如… -在此期间
[04:33] I’m gonna wait for something to come along 我就等着某些同样会让我
[04:34] that gets my juices flowing in the same way. 心潮澎湃的事物出现
[04:37] But you’re-you’re gonna go to the job interview, right? 但你会去面试的 对吧
[04:40] I’ll go. 我会去
[04:42] But I’m telling you now, ain’t doing nothing for my juices. 但我跟你说 面试可不会让我心起半点波澜
[04:47] And so, I fell off the wagon. 所以 我旧瘾又犯了
[04:49] Hard. 很严重
[04:52] You know, after the miscarriage, 在流产之后
[04:56] I just needed some comfort, you know? 我就是想找些安慰
[04:59] So I found that in Taco Bell. 然后我就在塔可钟餐厅找到了
[05:02] The Dorito shells are back, so… 多力多滋玉米卷又上市了
[05:05] But now I’m on track, and I’m going to double down, 但现在我步入正轨了 我要加倍努力
[05:08] because Toby and I are getting married in the spring. 因为我和托比打算在春天结婚
[05:12] Yeah. And he’s so friggin’ romantic, 他真是太浪漫了
[05:16] he convinced me that I want the all-out traditional wedding, 他让我确信我想要一个盛大的传统婚礼
[05:18] which means the all-out traditional wedding dress. 这就意味着非常传统的婚纱
[05:22] Which doesn’t exist for me. 对我来说就没有那样的婚纱
[05:24] But it’s okay, ’cause it’s-it’s just gonna be a hurdle for me. 但没关系 对我来说就是个障碍
[05:28] It’s just… it’s just a hurdle. 就只是 只是个障碍而已
[05:30] So… 那么
[05:33] Anyway, enough about me. 算了 我的事说够了
[05:34] Madison, why don’t you say something 麦迪逊 要不你来说两句
[05:36] that makes us all roll our eyes, 说点让我们都翻白眼的事
[05:38] or… something. 或者随便说点什么
[05:41] I think my wrists are getting fat. 我觉得我的手腕长胖了
[05:45] You know what? I’m very proud of you, Kevin. 你知道吗 我为你感到非常骄傲 凯文
[05:47] You’ve made the most of your time here. 你在这里的时间成效显著
[05:48] Well, thank you, Babs. 谢谢 芭布斯
[05:50] That means a lot– I can call you Babs, right? 谢谢你能这么说 我可以叫你芭布斯吧
[05:51] – Still no. – We’re not there yet? -还是不行 -我们还没那么熟吗
[05:53] – No. But… – Okay. -对 可是… -好吧
[05:55] In here is in here, but out there, 外面和这里不一样
[05:57] there are 86,400 seconds in a day. 一天有86400秒
[06:01] Did you steal that from Rent? 你是从《吉屋出租》里偷的台词吗
[06:04] No. My point being, is that 不是 我的重点是
[06:05] it just takes one second to slip up. 犯错只是一秒钟的事
[06:08] And that’s why I’m a little bit worried 这就是为什么我有点担心
[06:10] about you going back to Hollywood too quickly. 你太快回到好莱坞了
[06:12] I mean, you need structure, you need a healthy routine. 我是说你需要程式化 需要健康的日常生活
[06:16] You’re right. You’re right. 你说得对 你说得对
[06:17] It’s exactly why I know where I need to be. 正因如此 我才知道我需要去哪儿
[06:24] My mom, um… A lot came out 我妈 她在这儿的时候
[06:29] when she was here. 说了很多
[06:32] And I figured this could be a chance for us 我觉得这对我们来说是个机会
[06:34] to make up for lost time. 来弥补失去的时光
[06:37] – Good for both of us. – Hi, sweet heart. -对我俩都好 -宝贝
[06:40] There’s one small problem. 有一个小问题
[06:42] Kev! You made it. 小凯 你来啦
[06:43] Welcome. 欢迎
[06:44] How was the trip? 旅途怎么样
[06:45] Oh, good. 还好
[06:47] You look great. 你看起来很好
[06:54] So I got you organic bananas, 我给你买了有机香蕉
[06:57] and raw cashews. And, uh… 生腰果 还有…
[07:00] I’ve got kale, so much kale. 我买了甘蓝 特别多甘蓝
[07:03] In fact, the woman at the grocery store asked me 刚刚杂货店有个女的问我
[07:06] what I was gonna do with all this kale, 买这么多甘蓝干什么
[07:08] and I said, “You know what, my son is coming to town, 我说”你知道吗 我儿子要来了
[07:10] and he’s crazy about kale.” 他特别喜欢甘蓝”
[07:15] Well, yeah, yeah, no, normally, I-I would be, 是啊 一般情况下 我是喜欢
[07:17] but, uh, I’ve actually switched, Mom, 但我其实改变习惯了 妈
[07:19] I’ve switched to a strict diet 我换了份严格的饮食菜单
[07:20] of Skittles and Cinnamon Toast Crunch. 多吃果汁糖和全麦加钙麦片
[07:23] Because, uh– well, my therapist said it’s okay 因为我的治疗师说我现在
[07:25] to go nuts on sugar right now. But I can… 可以多吃些糖 但我可以…
[07:27] I can, I can go to the grocery store, 我可以晚点去杂货店
[07:28] and get some of that stuff later. 再买些东西回来
[07:29] Oh, no. We, uh, we could go together, 不 我们…我们一起去吧
[07:32] to the grocery store. 一起去杂货店
[07:34] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对啊
[07:36] Yeah, I never thought– that’s great. Um… 对啊 我怎么没想到 这太棒了…
[07:38] I need a schedule, right? 我得弄个日程表 对吧
[07:40] I’m supposed to stick to it, so… 按照日程表上的来 所以…
[07:42] this is good. 这样不错
[07:42] Yeah, Mondays, I go to the grocery store with Mom. 周一和妈妈去杂货店
[07:47] I can’t believe I used to date Jessica Biel. 不敢相信我和杰西卡·贝尔约过会
[07:49] – Oh, I like her. – That’s… Yeah. Yeah, she’s cute. -我蛮喜欢她的 -没错 她蛮可爱的
[07:52] You know, I think I’ll tag along. 这样吧 我也跟着去吧
[07:54] Okay. Sounds like a plan. 好的 就这么定了
[07:55] Yeah. 好
[08:00] I’m really sorry about what happened. 对于你的遭遇我很遗憾
[08:02] With the baby. 关于宝宝
[08:04] Thank you. 多谢关心
[08:06] Okay. 好吧
[08:07] So now I’m gonna propose something, 现在我打算给你提点建议
[08:09] – and before you say no… – No. -并且在你拒绝之前… -不
[08:10] I am taking you wedding dress shopping. 我要带你去婚纱店
[08:13] Oh, that’s a hard no. 坚决不去
[08:14] Kate, come on. I know the perfect place. 凯特 来嘛 我知道个好地方
[08:17] They-they do custom dresses. 他们做定制礼服
[08:19] You don’t have to try anything on. 你不用试穿任何东西
[08:20] You just have to sip champagne and-and talk about silhouettes, 你只需要喝着香槟 说说你的尺码就行
[08:24] and you’ll be treated like a princess. 他们会待你如公主一般
[08:29] – I don’t have to try anything on? – Nothing. -我不用试穿衣服 -不用
[08:31] I promise I can make this a nice thing for you. 我保证你会喜欢的
[08:34] The moment you’re at all uncomfortable, we leave. 只要你有一点不自在 我们立马走人
[08:37] No hesitation, no questions. 绝不犹豫 什么也不说
[08:42] Let me help you clear this hurdle. 让我帮你度过这个难关
[09:02] Oh, okay. 好吧
[09:03] Yeah. That is the dress. 眼光不错嘛
[09:05] I mean, with your eyes, Kate? 很衬你的眼睛 凯特
[09:11] Sometimes brands run big or whatever, 有些牌子尺码会偏小
[09:12] – so it’s hard to know what size… – Yeah. -所以尺码很难选… -没错
[09:14] No, I do the same thing. 是啊 我也经常这么做
[09:16] Yeah. 是啊
[09:18] – Okay, I’m going in. – Okay. -那我进去了 -好的
[09:19] Try and stay out of trouble. 别给我惹事
[09:20] I will do my best. 我尽量
[09:25] Can I help you find something? 有什么需要帮忙的吗
[09:27] I’m just waiting for my daughter. 我在等我女儿
[09:29] We’re shopping together. 我们一起来购物
[09:31] Okay, so we’re right here, and… 我们现在在这里…
[09:33] the suit shop… the suit shop is right there. 西装店… 西装店在那里
[09:37] And Miguel’s right there. 米格尔在那里
[09:38] Miguel! Hey! 米格尔
[09:41] – Hey. What’s going on? – Hey, Jack, Kevin. -你们怎么来了 -杰克 凯文
[09:43] Hey. Let me guess: 让我猜猜
[09:45] you’re, uh, getting some suits 你准备 买几套西装
[09:46] to keep Walter off your back. 想把沃尔特比下去
[09:47] Yep. And one for Kevin, too, 没错 也给凯文买套
[09:49] for his winter formal. 冬季舞会穿
[09:51] Yeah. What’d you get? 你买了什么
[09:53] A really overpriced memory foam pillow… 一个非常贵的记忆泡沫枕头…
[09:56] just to cheer myself up. 抚慰下我自己
[09:59] Shelly’s boyfriend proposed to her last night. 雪莉的男友昨晚向她求婚了
[10:02] I’m sorry. 我很遗憾
[10:04] He did it on a ski trip. 他在滑雪游时求的婚
[10:06] And the kids were there, too. 孩子们当时也在
[10:07] I guess they ski now. 我猜他们正在滑雪
[10:09] You’re always gonna be their dad, no matter what. 不管怎样 你永远是他们的父亲
[10:12] – Okay? All right? – Classic. -好吗 -太老套了
[10:15] What? 你说什么
[10:16] You just always do that. 你总是这样
[10:17] You know? You always go straight into a big pep talk. 你总是给人加油打气一番
[10:20] I think, sometimes, you just need 我觉得有的时候也需要
[10:21] a little bit of time to let things suck. 花点时间消化下这些糟心事
[10:23] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[10:24] Well, I mean, he’s got a… he’s got a point, Jack. 我觉得… 他说得有道理 杰克
[10:26] I mean, sometimes, a guy just wants to… 我觉得有时 人总要…
[10:28] to be bummed about crappy things. 面对那些糟心事才行
[10:31] Yeah. 是啊
[10:33] Okay, fine. 好吧
[10:35] I can wallow. 我可以沉沦
[10:37] What do you guys want? 你们想去哪
[10:39] Arcade or food court? 游乐中心还是美食广场
[10:41] – Food court. – Food court. -美食广场 -美食广场
[10:42] – All right, lead the way, Hopalong. – This guy’s like -好 你带路吧 -那人好像
[10:44] – a foot taller than me, too. – Don’t worry about it. -还比我高三十公分 -别去想了
[11:44] Lloyd? 劳埃德
[11:45] I’m Randall Pearson. 我是兰德尔·皮尔森
[11:46] You, uh, you called me about a box. 你打电话跟我说找到个箱子
[11:47] I know William’s son when I see him. 我一看你就知道是威廉的儿子
[11:50] Come in, come in. 请进 请进
[11:52] Thank you, sir. 谢谢您
[11:53] Yeah, sorry for the cold. 抱歉屋子里比较冷
[11:55] Damn super won’t fix the heat. Here. 该死的管理人不给修暖气 在这儿
[11:58] – Ah. There you go. – This is it? -给你 -这就是吗
[11:59] – Yeah, this is it. – Gotcha. -是的 -好了
[12:05] Well, I-I guess that’s it then. 我想这就是那个箱子了
[12:09] It was nice to meet you, Lloyd. 见到你很高兴 劳埃德
[12:10] – All right, yeah. – All right. -没事 -回见
[12:13] I’m sorry. 抱歉
[12:15] Were you the neighbor who took care of his cat, Clooney? 你是照顾他那只猫的邻居吗 克鲁尼
[12:17] Yes, but he took off a few weeks ago, 是的 但它几个星期前离开了
[12:20] probably once he realized William wasn’t coming back. 也许它意识到威廉不会回来了
[12:23] I’m sure he’s fine, though. 但我保证它好好的
[12:25] Strays always end up with someone who needs them. 流浪猫最终总能找到需要它们的人
[12:27] Yes, they do. 说得对
[12:29] Have a nice day, sir. 祝您愉快 先生
[13:12] My Lady, my Love, my Neighbor. 我的女士 我的爱人 我的友邻
[13:15] Lady, I am straight up fixed on you, 女士 我深深地为你着迷
[13:18] just as you sit, fixed straight on me. 就如你对我着迷那般深沉
[13:21] Our glue has long been set. 我们已经如胶似漆
[13:25] Each morning I wake up and head straight towards you. 每日清晨醒来 我便径直走向你
[13:28] And each afternoon we sit together with your children 每日午后黄昏 与儿女同坐嬉笑
[13:31] and watch the world go dark. 看那夜幕降临 点点星辰
[13:35] Always I walk the same steps. 我走着相同的步子
[13:38] I push open the door. 推开相同的门
[13:39] I end up in front of you. 总是走到你的跟前
[13:43] Always you, my love. 永远想你 我的爱人
[13:47] Always you, my Lady. 永远爱你 我的女士
[14:00] Ah, Cookie Crisp. What? 曲奇脆片
[14:02] I haven’t had Cookie Crisp in, like, forever. 我都好久没吃这个了
[14:04] Hey, do you remember, um, do you remember when Dad 你还记得之前…爸爸经常
[14:07] used to take the entire cereal box and he would just 把整盒麦片倒出来
[14:09] dump the whole sucker out so that he could get the toy? 就为了拿到里面的玩具吗
[14:12] Right? Before Randall and I had a chance to fight over it. 是吧 他得抢在我和兰德尔相互争抢前拿到
[14:14] – Do you remember that? – Aw, I do. -你还记得吗 -我记得
[14:24] I lost Dad’s necklace. 我把爸爸的项链弄丢了
[14:27] What? 什么
[14:29] I tried to get it back and I-I couldn’t. 我想找回来 但是拿不回来
[14:33] It’s gone. 它没了
[14:38] Well, he would understand. 他会理解你的
[14:40] You’ve been through a lot lately. 你最近经历了很多事情
[14:42] – I don’t know. – I do. -我不确定 -我相信
[14:48] You know what’s funny? 你知道有意思的是什么吗
[14:49] Um, you beat yourself up about losing your necklace 你为弄丢你的项链而自责
[14:53] and I beat myself up because I can’t seem to take mine off. 而我为摘不下我的这条项链而自责
[15:07] Apricot. 杏子味的
[15:09] They have apricot LaCroix. 这有杏子味的乐活气泡水
[15:10] Yeah. 好
[15:13] Usually when I’m bummed, I watch football. 通常我郁闷的时候就会看橄榄球
[15:16] But now when I watch football, I just think about 但是现在我看到橄榄球 就会想到
[15:18] how I’ll never play football. 我永远都不能再打橄榄球了
[15:20] That’s a catch-22 right there, man. 这是一个两难的情况
[15:22] – What’s that? – It’s an expression. -什么意思 -这是种说法
[15:24] It’s from a book. Shelly was always trying to get me 书上来的 雪莉经常让我
[15:26] – to read more books. – There’s Randall. -多看书 -兰德尔来了
[15:27] – Randall! Hey! – …reads a bunch of books. -兰德尔 -博览群书
[15:29] Finally. A breath of fresh air. 终于能喘口气了
[15:35] Or not. 或许还不能
[15:37] What’s with you? 你怎么了
[15:39] – Nothing. – Okay. -没事 -好吧
[15:42] Hey, look, Kev, you just, you have to find your new football. 小凯 你需要找到你新的”橄榄球”
[15:46] You know, what’s something that you love to do? 什么是你喜欢做的事
[15:50] You don’t get it, Dad. 你不懂 爸爸
[15:51] I mean, you didn’t really have anything 你没有什么你真正喜欢做
[15:53] that you loved to do and then lost. 但后来却失去了的事情
[15:55] Yeah, okay. 好吧
[15:57] Hey, you’re… that’s probably true. 你可能是对的
[15:59] No. No, it’s not true. 不 不是这样的
[16:01] You-you never told them about Big Three? 你从来没跟他们提起过”三个小家伙”
[16:04] – What’s that? – Nothing. -是什么 -没什么
[16:07] No, your dad was gonna start his own construction company: 你爸爸打算开一家自己的建筑公司
[16:10] Big Three Homes. 三个小家伙之家
[16:11] – Really, you were? – Yeah. -真的吗 -是的
[16:13] So why didn’t you? 为什么没继续呢
[16:15] Well, why do you think? 你觉得是为什么
[16:17] I mean, he stuck it out with our company 他一直在我们公司工作
[16:18] so that you two and your sister 这样你们两个和你妹妹
[16:21] could have everything you’ve ever wanted. 才可能衣食无忧
[16:23] Look, it’s– it wasn’t the right time to take a risk like that. 当时时机不成熟 不值得冒这个险
[16:25] You got to own your choices, boys. 你们都有自己的选择
[16:29] Choose them fully and don’t look back. 决定了就去做 不要回头
[16:39] Hey, Miguel. 米格尔
[16:41] Hey, uh, why, uh… 你…
[16:44] why did you come with us today? 你今天为什么跟我们一起来
[16:47] Well, you know, obviously, I’m staying with you guys 很明显我和你们在一起
[16:49] so that I can connect with my mom, right? 是因为我想和妈妈增进感情
[16:51] But yet the first thing you do is… 结果你倒好…
[16:54] tag along with us to the grocery store. 跟我们一起来杂货店
[16:55] I was just, I was wondering why. 我很好奇为什么
[16:56] She’s been a wreck ever since you got arrested. 自从你被逮捕之后 她的状态就不好
[17:00] And then you tore into her at that session. 而且讨论会上 你还那样严厉地指责她
[17:04] So, yeah, I’m here now to protect her 所以没错 我是来这保护她的
[17:08] against any more bombs that you might drop 保护她不会再受你的攻击
[17:10] or any other blame that you might want to lay on her. 或者把其他责任归咎于她
[17:13] Well, you don’t have to protect her from me. 你不用防备我
[17:14] I’m her son. 我是她的儿子
[17:16] And I’m her husband. 我是她的丈夫
[17:18] My father was her husband. 我爸才是她的丈夫
[17:37] Sorry to bother you. 抱歉打扰
[17:39] I’m William Hill’s son. 我是威廉·希尔的儿子
[17:41] Downstairs, apartment four. 住在楼下 四号房间的那个
[17:42] Oh, yes. I liked him so much. 没错 我非常喜欢他
[17:45] I was so sorry to hear that he had passed. 听说他去世了 我非常遗憾
[17:47] Thank you. 谢谢
[17:49] Say, did you like him or did you love him? 你喜欢他吗 或者说你爱他吗
[17:54] Now, wasn’t he a fancy man? 他不是同性恋[漂亮]吗
[17:55] Fancy? Nah, he was pretty low-k… oh, you mean gay. 漂亮 不 他… 你是说同性恋
[17:59] Yeah. 是的
[18:00] No. Bi. 不 是双
[18:03] Bye. 再见
[18:06] William, he was just the best. 威廉 他是最好的人
[18:09] Whenever the hot water would go out, 我们附近一周才有一次热水
[18:10] which was a weekly occurrence around here, 不管什么时候来热水了
[18:13] he would bring me a big ole pot of boiling water 他都会带着满满一大壶开水过来
[18:16] just so I could take a bath. 这样我就能洗澡了
[18:17] Would you describe yourselves as romantically involved? 你会把你们之间看成是恋爱关系吗
[18:27] Yo, what’s going on, brah? 你好啊 哥们儿
[18:28] Do you recognize this woman? 你认识这个女人吗
[18:33] 寻人启事 威廉·希尔 如果你认识他 或者身边有和他认识的人 请给他的儿子兰德尔·皮尔森打电话
[18:45] I know. 没错
[18:46] It’s like being inside of a wedding cake. 好像置身于一个漂亮的婚礼蛋糕里
[18:49] My gosh. 我的天呐
[18:50] Wait, are we the only ones here? 等等 这里只有我们吗
[18:52] It’s B.A.O. 这里是BAO制度
[18:54] By appointment only. 只接受预约
[18:56] I figured you’d be more comfortable 我想如果没有其他顾客在的话
[18:57] if there were no other customers here. 你会更自在一点
[18:59] Thank you. 谢谢
[19:02] Screw it, I am having one. 管它呢 我要吃一个
[19:05] I did yoga this morning, the sweaty kind. 我今天早上做了瑜伽 出很多汗的那种
[19:07] No judgment here. 我没说什么
[19:09] I know. 我知道
[19:11] Hey, Mad. 女士们
[19:13] I’m eating. Sorry. 我在吃 抱歉
[19:15] You are so tiny. I hate you. 你太瘦了 我恨你
[19:18] Alexis, this is Kate. 亚历克西斯 这是凯特
[19:19] – It’s great to meet you. – Hi. -认识你很高兴 -你好
[19:20] I promise not to make you say yes to the dress or anything. 我保证不会逼你非得选中哪条婚纱的
[19:24] Oh, I actually love that show. 其实我很喜欢那个节目
[19:26] Me, too. 我也是
[19:27] But don’t tell Hanga. 但是别跟汉嘉这样说
[19:28] She thinks it’s trash. 她认为那是垃圾
[19:31] – There we go. – Oh. -拿好了 -好的
[19:32] – Thanks. – All right, come in. Come in. -谢了 -好了 进来吧
[19:35] – Who is Hanga? – The designer. -汉嘉是谁 -设计师
[19:38] – Oh. – It’s gonna be so fun. -这样啊 -会很有趣的
[20:17] Hey-o. 你好啊
[20:19] Hey, babe. 你好 亲爱的
[20:20] I was in the neighborhood. 我路过你们这里
[20:21] Had a little time to kill before my interview. 在面试之前还有点时间
[20:23] Figured I’d see if I could take you out for a cappuccino. 就想来看看能不能把你带出去喝杯咖啡
[20:25] Oh, that’s very sweet, but I’m swamped at the moment, so… 你真贴心 但我现在忙得不可开交 所以…
[20:29] Found one of William’s old poems in this box that I picked up. 我在拿回来的盒子里发现了威廉写的一首诗
[20:32] It’s a love poem. 是首情诗
[20:34] Think he was in love… 我觉得他当时在谈恋爱
[20:36] with a woman from his old building 对象是他之前住的地方的一位女士
[20:38] before he met Jessie. 在他遇到杰西之前
[20:40] I think they were lovers. 我觉得他们当时是情人
[20:44] – Randall. – Yeah? -兰德尔 -怎么了
[20:45] I’m trying to do my job. 我在干活儿
[20:47] I know you’re kind of down on those right now, 我知道你现在对工作有偏见
[20:48] but I still have to do mine, so… 但我还得干我的活儿 所以…
[20:50] I’m not down on jobs, Beth. 我对工作没偏见 贝丝
[20:52] I’m down on one particular job. 我只是不喜欢某个特定的工作
[20:54] I’m just waiting for the perfect thing. 我在等一个完美的机会
[20:55] You think my job is perfect? 你觉得我的工作完美吗
[20:57] You think when I was a wide-eyed, hardheaded undergrad 你觉得我很傻很天真地上大学那会
[21:00] writing all those papers on fair housing, 写着有关公平住房的论文时
[21:02] that I dreamt that I would spend my life sucking up to public officials 会想到自己将来会忙着巴结政府官员
[21:05] only to lose out to a Costco? 结果还是败给了好市多吗
[21:08] – No. – I know you’re searching for something. -不会 -我知道你在寻找着什么
[21:11] Nobody supports your searches more than I do, baby, 我一向最支持你去找寻自我 亲爱的
[21:13] but recently, it feels like you are somewhere in outer space. 但是最近 我感觉你都飘去外太空了
[21:19] I need you to go back to work. 我需要你回来脚踏实地去工作
[21:22] It’s not about money. It’s… 不是为了叫你去挣钱 只是…
[21:26] I think it’ll be good for you. 我觉得那样对你有帮助
[21:28] For us. 对我们都好
[21:32] Can you do that? 你能做到吗
[21:34] Can you come down from outer space 你能不能从外太空回来
[21:36] and be in the real world with me? 和我一起过现实生活
[21:42] Thank you. 谢谢
[21:48] You would look absolutely stunning in something like this. 你穿这种样式肯定特别美
[21:52] Soft, empire waist, flairs out… 用料柔软 高腰线搭配长裙脚
[21:56] But you have to love it. Do you love it? 但得你喜欢才行 你喜欢吗
[21:59] I-I like the style. 我喜欢这个风格
[22:00] But I’m just not sure about it being such a bright white. 但我觉得这个白色太亮了
[22:03] You know? What do you think? 你觉得怎么样
[22:06] Madison? 麦迪逊
[22:07] Wh-What do you think? 你觉得怎么样
[22:09] Agreed. 同意
[22:10] Yeah, we’re-we’re not trying to blind anyone 是啊 我们可不想在婚礼上
[22:12] at this wedding, Lex. 把别人亮瞎了 莱克斯
[22:14] Show us something with flesh undertones. 给我们看看颜色低调点儿的
[22:18] Got it. Uh… 知道了
[22:23] How about this one? Mm-hmm? 这件怎么样
[22:26] Yeah, way closer. 嗯 好多了
[22:28] BRB, I got to pee. 我马上回来 去尿尿
[22:34] How do you feel about lace? 你觉得蕾丝怎么样
[22:36] I like lace. 我喜欢蕾丝
[22:41] Here you go. 好了
[22:43] Isn’t Hanga’s stuff amazing? 汉嘉设计的东西是不是很棒
[22:47] Madison, I know what you did… back there. 麦迪逊 我知道你刚才做了什么
[22:51] It’s really just a small fee to reserve the place. 预订那地方真的不用花很多钱
[22:53] It’s-it’s not a big deal. 没什么大不了的
[22:54] No. In the bathroom. 不是 我是说在卫生间
[22:56] After you ate all the macaroons. 在你把马卡龙都吃完之后
[23:00] When you talk in group, it’s not about anything… real. 你在小组里发言时 并不是真实情况
[23:06] Or, at least that’s what I thought. 至少我之前这么认为的
[23:07] I mean, you went to town on those desserts… 但你刚才疯狂吃甜点的样子…
[23:10] What are you doing? 你在做什么
[23:12] Madison… 麦迪逊
[23:13] – No. Why are you ruining this? – Listen, -你怎么这么扫兴 -听我说
[23:16] I know that it’s hard to talk about. 我知道你不愿意谈这个
[23:18] Madison… 麦迪逊
[23:19] Just find your own way home. 你自己回去吧
[23:25] We’re currently the frontrunner 在纤维素乙醇的开发上
[23:27] in the development of cellulosic ethanol. 我们目前是行业先驱
[23:29] Not to toot our own horn, but it’s pretty cutting-edge stuff. 不是自吹自擂 但这真的是前沿技术
[23:32] Does any of that appeal to you? 有没有让你心动呢
[23:33] Actually, yes. 我很心动
[23:36] Sorry. 抱歉
[23:38] I’m sorry, Sue, I should take this. 抱歉 苏 我得接这个电话
[23:40] Uh, it could be my kids’ school. 可能是孩子学校打来的
[23:42] – Sure. – I’ll be right back. I’m sorry. -好的 -我马上就回来 抱歉
[23:44] Hey, this is Randall. 我是兰德尔
[23:45] Randall, it’s Lloyd. 兰德尔 我是劳埃德
[23:47] Lloyd, yes. 劳埃德 你好
[23:48] I saw your note in the hallway. 我看见你在走廊留的告示了
[23:50] Did you talk with the super? 你和管理员聊过了吗
[23:52] No. I spoke to a lot of people, but not the super. 没有 我问了很多人 但没找管理员
[23:55] Well, Donna is with her grandkids on the first floor. 唐娜和她的孙子孙女住在一楼
[23:58] She has kids? 她有孩子吗
[24:00] Now, I’m not one for gossip, 我其实不喜欢八卦
[24:02] but I saw William coming and going from that apartment at all hours, 但我经常看见威廉去她家
[24:07] if you know what I mean. 你懂我的意思吧
[24:09] Oh, hell, I love gossip. 骗你的 我超八卦
[24:13] Thanks, Lloyd. 谢谢 劳埃德
[24:14] Thank you very much. 太感谢了
[24:20] Oh, goodness. 天啊
[24:22] “Where are we gonna put our hot tub”? “浴缸要放在哪呢”
[24:24] It’s a tiny house. What did they expect? 房子那么小 他们还想怎么着
[24:26] Listen to her. Do you hear her voice? 你听她说话 听见她的声音了吗
[24:28] Maybe I’ll build you a tiny house one day. 也许哪天我会为你造一座小房子
[24:32] Hi, sweetheart. 亲爱的
[24:33] How are you? 怎么了
[24:36] I’m just… restless, 有点…烦躁
[24:38] and nighttime’s weird, and I’m… 晚上容易受到影响 我…
[24:40] Why don’t I go make you some tea? 我去给你泡点茶喝吧
[24:42] Yeah? You want some tea? You want tea? 好吗 你想喝茶吗 你想喝吗
[24:44] – Uh, sure. Thank you so much. – That’s nice of you. -好啊 十分感谢 -你真好
[24:46] Thank you. 谢谢
[24:48] Your mother just can’t get enough of this show. 这个节目你妈妈百看不厌
[24:52] Yeah. 是啊
[25:04] Miguel, I’m sorry about earlier. I’m… 米格尔 之前的事我很抱歉 我…
[25:07] No, no, no, no. It’s-it’s… 不 不 不 我…
[25:08] Me, too. 我也是
[25:11] Can I just ask you something? 我能问你件事吗
[25:13] – Yeah, uh, anything. – Okay. -当然 随便问 -好的
[25:17] Were you, uh… 你是不是…
[25:22] Were you in love with my mom when my dad was alive? 在我爸还活着的时候就爱上我妈了
[25:25] What? 什么
[25:29] Kevin, no. No, no, that… 凯文 不 那…
[25:33] that would have been impossible. 那是不可能的
[25:35] I don’t know what you mean. 我不懂你的意思
[25:38] How to explain this, um… 怎么解释呢…
[25:41] See, your mom… your mom and dad, 是这样的 你妈妈和你爸爸
[25:44] they were one. 他们是一体的
[25:47] There was… there was no Jack, 他们之间 没有杰克
[25:49] and there was no Rebecca. 也没有丽贝卡
[25:50] It was just… it was just Jack and Rebecca. 他们…一切都是杰克和丽贝卡
[25:58] So, the notion that I would have been in love with your mother 所以 从那时我就爱上你妈这种事
[26:02] back then, it’s just… it-it never even occurred to me. 我实在是…想都没想过
[26:05] Ever. 从没想过
[26:08] Do you understand what I’m saying? 你明白我的意思吗
[26:11] I do, yeah. 明白
[26:16] But I do love her now. 但我现在很爱她
[26:21] Kevin… 凯文…
[26:24] I’m not going anywhere. 我哪都不会去
[26:47] Hello? 喂
[26:50] What? 什么
[26:51] Wait, wait, what? 等等 什么
[26:56] Madison? 麦迪逊
[26:59] Coming in. 我进来了
[27:01] Madison? 麦迪逊
[27:09] Madison? 麦迪逊
[27:14] – Oh, my God. – I’m okay. -天啊 -我没事
[27:16] I think I fainted again. 我好像又晕倒了
[27:18] I… I’m okay. 我…我没事
[27:20] Here, let me help you. 来 我扶你起来
[27:21] Careful. Be careful. 慢点 小心
[27:23] There you are. 终于找到你了
[27:24] I’ve been looking for you everywhere. 我一直在到处找你
[27:26] – Sorry. – You can’t just leave me, Kate. -抱歉 -你不能直接扔下我呀 凯特
[27:31] How was the dress? 裙子怎么样
[27:34] It didn’t fit. 穿不上
[27:37] Well, why don’t we go try on some others, then, 那要不我们去试试其他的
[27:39] – and find something that you love? – Mom, stop it! -找条你喜欢的 -妈妈 够了
[27:44] Okay? Just… just please stop. 好吗 求你了…别这样
[27:56] You the super? 你是管理员[超级]吗
[27:58] Feeling pretty average, but yeah. 其实我觉得也就那样吧
[28:02] That’s a “Super” joke. 我开了个管理员[超级]玩笑
[28:04] – Funny. – Okay. -挺逗的 -好吧
[28:06] This is gonna seem random. 我要说的话可能有些唐突
[28:09] I’m William Hill’s son. 我是威廉·希尔的儿子
[28:12] He lived in apartment four. 他住在四号公寓
[28:14] That old pain in my ass. 那个老混蛋啊
[28:16] You know what he used to do? 知道他以前经常怎么样吗
[28:18] Every time somebody’s stove wouldn’t light, 每次有人的炉子点不着了
[28:21] or their water wouldn’t go on, 或者水管堵了
[28:24] he’d come banging on my door to report it. 他都会来敲我的门报告
[28:26] You know, and I explained to him a thousand times, 我跟他解释了好多遍
[28:29] I can’t fix things without money. 没有钱 我修不了那些玩意
[28:31] So, he wasn’t coming around here 所以他来这里找你
[28:33] ’cause you two were… 不是因为你们俩…
[28:37] William and me? 我和威廉吗
[28:40] No… 不…
[28:41] No, no, no. 当然不是
[28:45] I’ll tell you this, though. 不过我跟你说
[28:47] When he moved, 他搬走以后
[28:49] man, the building felt it, you know? 这座楼就感觉不对劲了
[28:53] It was kind of like we lost a heart, 大家心里都空落落的
[28:57] and there was no place for the blood to go. 感觉堵得慌 血都流不动了
[29:05] I found this poem he wrote. 我看到他写的这首诗
[29:13] Would you believe I thought it was a sign, 觉得我今天找到它是一个暗示
[29:15] me finding it now? 你会相信吗
[29:23] Let me show you something. 我给你看个东西
[29:25] – Okay. – Okay. Come. -好 -请进
[29:27] The door… 关门吗…
[29:37] Just lost the tenant that lived here after William. 威廉走后住进来的租户刚搬走
[29:40] Take a look around. 随便看看吧
[29:43] That’s okay. 没事
[29:45] I don’t want to… yeah. 我不想麻烦…
[29:48] Take a look around. 四处看看吧
[30:05] Get it. Down to the right. Get it. 抓住它 往右边跑了 抓住它
[30:27] Well, what do we have here? 什么东西跑进来了
[30:34] You are one ugly cat. 你可真是只丑猫呀
[30:36] No offense. 别见怪啊
[30:38] You hungry? All right. 你饿了吗 好吧
[30:41] Let’s see what I can drum up for you. 看看可以给你弄点什么吃的
[30:44] There’s a little Lactaid. Hope you don’t mind. 牛奶还剩一点 希望你不介意
[30:49] There we go. 来吧
[30:51] Yeah. 好了
[30:53] Rough day, huh? 今天过得不开心吗
[30:55] You’re good to hang here for a little bit. 你可以在这里待一会
[30:58] This is my favorite spot. 这是我最喜欢的地方
[31:01] It’s got a great view of… 这里可以看到很棒的…
[31:06] “Lady, I am straight up fixed on you… “女士 我深深地为你着迷
[31:11] “Always I walk the same steps. “我走着相同的步子
[31:13] “I push open the door, “推开相同的门
[31:15] “I end up in front of you. “总是走到你的跟前
[31:19] Always you. Always you, my Lady.” 永远想你 永远爱你 我的女士”
[31:26] *God bless the child…* *上帝保佑他的孩子…*
[31:36] Lady Day. Billie was one of my favorites. 《淑女黛小姐》 比莉是我最爱的歌手之一
[31:40] Oh, damn. 天呐
[31:46] Oh, damn. 天呐
[31:56] – Sorry. – You don’t need to take care of me. -抱歉 -你不用照顾我
[32:00] You’re all alone and you’re bleeding from the head. 你一个人住 而且脑门上还在流血
[32:02] I kind of do. 我当然得照顾你
[32:06] I’m sorry I called. 抱歉 我不该打电话给你
[32:08] I couldn’t call my family. 我不能给家人打电话
[32:10] They’d… freak out. 他们会…崩溃的
[32:13] Do you want to talk about it? 你想跟我聊聊吗
[32:15] It’s new. 最近才这样
[32:19] I mean, I used to do it in middle school, but I stopped, 以前中学时经常这样 但我戒掉了
[32:23] until a few weeks ago. 几周以前又开始了
[32:26] I was really upset when I got home. 我回家的时候心情非常不好
[32:29] So I ate. 就开始吃东西
[32:31] So much. 吃了那么多
[32:34] This crappy frozen yogurt 找到了一杯冻酸奶
[32:37] I’ve had in the freezer forever. 在冰箱里放了很久
[32:41] And then I… 然后我…
[32:44] I felt better. 于是感觉好些了
[32:47] But I got really dizzy. 但我头晕得厉害
[32:50] I guess I fell. 估计是摔倒了
[32:56] I know you think I’m insane. 我知道你觉得我疯了
[33:00] No. 没有
[33:02] I don’t think you’re insane. 我没觉得你疯了
[33:08] Right before my dad died, I got really skinny. 我父亲去世前不久 我变得特别瘦
[33:13] I pretty much stopped eating everything, 我基本什么都不吃
[33:15] except for baby carrots. 除了小胡萝卜之外
[33:18] Me and you, we could’ve shared clothes. 当时的我可以和你互换衣服穿
[33:21] And I was so, just so sure 我那时候那么确定
[33:23] that being skinny would make me happy. 瘦下来会让我开心
[33:25] My whole life, 我这辈子
[33:27] I had that voice in my head just screaming, 脑袋里一直都有个声音在喊着
[33:29] just shouting at me, 对我自己怒吼着
[33:31] “Lose the weight. Try harder. “把这些肉减掉 再努力一些”
[33:32] You’re fat and you’re pathetic.” “你肥成这样 简直可悲”
[33:37] And so, I did it. I lost the weight. 于是我做到了 我减肥成功了
[33:45] But listening to that voice my whole life, 因为多年来习惯了那个声音
[33:47] I didn’t know who I was without it. 去之后我几乎不认识自己了
[33:51] And then I just, I felt empty. 然后我就觉得好空虚
[34:01] I was more comfortable being fat 我还是更喜欢自己胖的时候
[34:04] because I actually liked 因为我其实喜欢
[34:06] being mad at myself all the time. 总是跟自己生气的感觉
[34:07] I liked the voice. 我喜欢那个脑海里的声音
[34:21] So… 所以…
[34:24] I don’t think you’re insane. 我不觉得你疯了
[34:29] Thank you for taking care of me. 谢谢你照顾我
[34:33] – Oh, of course. – You’re really nice. -没什么的 -你人真的很好
[34:38] – Oh, my God. – What? -天啊 -怎么了
[34:40] Should we host a podcast? 我们要不要开个电台
[34:42] No. No one wants that. 不要 没人想听我们说话
[34:53] Well… so… 话说回来
[34:56] I think I like the dress with the empire waist. 我还挺喜欢那件高腰线婚纱的
[35:00] You’re gonna say yes to the dress? 你要选中那条婚纱了吗
[35:06] I can’t believe it. 真不可思议
[35:09] I finally have a best friend. 我终于有好闺蜜了
[35:24] Thanks for indulging me. 谢谢你跟我过来
[35:26] This better be good. 最好不要让我失望
[35:35] You’re right. 你说得对
[35:37] I’ve been doing a lot of searching 我过去几个月一直在
[35:38] these last few months. 寻找着什么东西
[35:40] Spent too much time in outer space, but Beth, 确实在外太空游荡了很久 但是 贝丝
[35:45] I got called up out of the blue 我突然接到电话
[35:46] and asked to come to this run-down building 让我来这座破旧住宅楼
[35:48] to pick up a cardboard box. 拿走一个纸壳箱
[35:51] And in that box was a poem about my father’s lady, 箱子里有一首我父亲写给他的”女士”的诗
[35:55] that turned out to be a Billie Holiday mural, 其实是写给比莉·哈乐黛的一幅壁画的
[35:57] but still, that poem led me directly to my lady, 但那首诗还是将我直接引向了我的女士
[36:01] who wakes up every morning and fights to create 她每天早上起来都在努力奋斗
[36:03] beautiful spaces for the people who need them most. 给急需住房的人们创造宜居空间
[36:06] My lady, who’s been the answer to every search I’ve been on 我的女士 从我19岁起 你就是我
[36:10] since I was 19 years old. 每一次找寻的答案
[36:17] I want to buy this building with you, Beth. 我想和你一起买下这栋楼 贝丝
[36:20] I want to change these people’s lives. 我想改变这些人的生活
[36:22] Give them the comfort and the dignity they deserve. 我想给他们应得的舒适和尊严
[36:26] The building manager, she knows… 那个公寓管理员 她知道…
[36:29] You hungry? 饿了吗
[36:40] Randall, hey. 兰德尔
[36:42] You look like you’re gonna pass out. What’s up? 你看着就像快要晕过去似的 怎么了
[36:47] Will you go out with me? 你愿意和我约会吗
[36:52] Before you answer, 你先别回答
[36:54] maybe you should let fate decide. 或许应该让命运来决定
[37:07] Okay. What do you think? 好了 你觉得怎么样
[37:09] You think the boss is gonna like this one? 你觉得老板会喜欢这套西服吗
[37:11] Yeah. Looks good. 会吧 看着不错
[37:14] Yeah? Okay. 真的吗 好吧
[37:19] So how about now? 你觉得现在怎么样
[37:22] You think now’s a good time 现在创办”三个小家伙”公司
[37:23] to start the Big Three? 你觉得怎么样
[37:26] No. No, bud, I got three of you about to go off to college, 不 儿子 你们三个都要上大学了
[37:29] so… no. 所以…算了吧
[37:34] Let’s button this up. Give me this. 把扣子扣上吧 拐杖给我
[37:37] Here we go. 来吧
[37:40] Sometimes, always, never. 有时扣 一定扣 不要扣
[37:45] Here, get your hand right inside the lapel there. 把手伸到翻领里面感受一下
[37:48] Make sure it’s not too tight, too loose. 西服的尺寸一定不能太紧或太松
[37:49] – No. – Feels good? -正好 -感觉合适吗
[37:51] – Yeah. – Yeah? Okay. -嗯 -真的吗 太好了
[37:52] – Good. – Yeah. -很好 -没错
[37:54] Good. You look good. 太棒了 你看上去很帅
[37:56] – Thanks. – Sharp. -谢谢 -很精神
[37:59] Yeah, the pants are gonna fit better 等你去掉石膏以后
[38:00] once you get out of that cast, but they work for now. 裤子会更合身 但现在也不错
[38:03] You look good. 你看起来很帅
[38:05] You look real good. 真的很棒
[38:06] Straighten this tie, though. 不过得把领带拽直
[38:14] Thank you, Dad. 谢谢 老爸
[38:17] You’re welcome. 不客气
[38:23] Okay. How do you feel? 很好 你感觉怎么样
[38:26] I feel like I’m wearing a suit. 我感觉像自己穿了西服
[38:32] – Morning. – Oh, good morning. -早上好 -早上好
[38:34] Oh, yeah. 没错
[38:42] You know, I, um… 其实…
[38:45] Last night, when you were, um… 昨天晚上 你们…
[38:48] you were watching TV with Miguel, 你和米格尔一起看电视的时候
[38:51] I noticed that you had your head on his shoulder, 我注意到你把头靠在了他的肩膀上
[38:53] and then, as soon as you saw me, 可是之后 你一见到我
[38:56] you-you… sort of… pulled away. 你就 马上坐了起来
[39:07] I, um… 我
[39:10] I thought that it might be, uh, 我觉得可能是担心
[39:12] hard for you to see us like that. 你看到我俩亲密的样子会不好受
[39:16] Right. 好
[39:20] You shouldn’t have to worry about how I feel, Mom. 妈 你不需要那么顾及我的感受
[39:24] You shouldn’t, you know, and-and, you know… 你不需要这样 你知道吗
[39:28] Kevin… 凯文
[39:29] You’re happy with him? 你和他在一起幸福吗
[39:37] After your father died, 自从你爸去世之后
[39:40] I had to let go of a lot of things, 我不得不放弃了很多东西
[39:42] and happiness was one of the first things to go. 最先离我而去的就是幸福
[39:46] And it was like that for a very, very long time. 那种状态持续了很久很久
[39:52] What I found with Miguel is, um… 而米格尔带给我的感觉
[39:58] …quieter and older. 更加安静和沉稳
[40:01] But… yeah. 不过 是的
[40:05] Yeah, I’m happy. 我现在很幸福
[40:10] He really makes me laugh. 他总是能让我笑出来
[40:13] He does. 真的
[40:15] Laughing with him or at him? I’m just, you know, saying. 是和他一起笑还是嘲笑他 我就随便问问
[40:18] – Kevin, stop it. – I mean, come on. -凯文 别贫嘴 -你想想嘛
[40:32] I need you to talk to Kate. 我需要你跟凯特聊聊
[40:35] – Something is up with her. – Yeah, I noticed that, too. -她好像有心事 -没错 我也发现了
[40:39] And if anyone can get through to her, it’s you. 如果她愿意跟谁聊心事的话 肯定是你
[40:42] – Yeah. Yeah, I’ll talk to her. – Okay. -好 我会和她聊聊 -好的
[40:45] Kev seems to like his new suit. 小凯似乎很喜欢他的新西服
[40:47] Yeah. Yeah, he does. 没错 他很喜欢
[40:53] – Bec? – Yeah? -小贝 -怎么了
[40:56] I hate wearing suits. 我讨厌穿西服
[40:59] – Okay. – And I hate Walter. -好吧 -我也讨厌沃尔特
[41:02] Walter, ech. 沃尔特 真烦
[41:04] I’m thinking… 我在考虑
[41:08] I’m thinking I want to try and start the business again. 我在考虑尝试重新创业
[41:13] Big Three Homes. 三个小家伙之家
[41:15] – What? – Yeah. -什么 -没错
[41:19] You want to just… 你难道是想
[41:20] Quit my job and start a construction business. Yeah. 辞职并创立自己的建筑公司 没错
[41:24] Babe, we have three kids who are about to go off to college soon. 宝贝 我们家三个孩子马上要上大学了
[41:27] You really think that now is the right time to start a business? 你真的觉得现在是重新创业的好时机吗
[41:30] No. 不是
[41:32] Probably not. 可能不是吧
[41:40] Well, I guess that’s… 好吧 那我想…
[41:43] gonna make it pretty exciting, isn’t it? 这时候放手一搏会更刺激 不是吗
[42:07] Hey, babe, did we forget something at the mall? 宝贝 我们是不是忘了买什么东西[电池啦]
[42:11] I don’t think so. 应该没有
[42:17] Well, tell me more about Big Three Homes. 再跟我讲讲三个小家伙之家
[42:19] When did this come about? 这想法是什么时候冒出来的
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号