Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:03] Kev’s in rehab. I let Kevin get sent to rehab. 小凯去戒毒所了 我让凯文去戒毒所了
[00:06] You need structure, you need a healthy routine. 你需要程式化 需要健康的日常生活
[00:09] You’re right. It’s exactly why 你说得对 正因如此
[00:11] I know where I need to be. 我才知道我需要去哪儿
[00:15] I want to buy this building with you, Beth. 我想和你一起买下这栋楼 贝丝
[00:18] I’m thinking I want to try and start the business again. 我在考虑尝试重新创业
[00:22] Big Three Homes. 三个小家伙之家
[00:30] Oh, boy. 天啊
[00:32] Wow, what a mess. 可真够乱的
[00:39] Hey, hey, hey, hey, whoa, whoa, whoa. 不要 等等 别这样
[00:40] Why throw it out? 为什么要扔掉
[00:42] Why not yard sale? 办庭院拍卖会多好
[00:44] No, nobody wants this junk, George. 不 没人想要这些垃圾 乔治
[00:46] Junk? Sally, 垃圾 萨莉
[00:47] this “Junk” is the stuff of our lives. 这些”垃圾”代表我们的人生
[00:50] If this string of old Christmas lights is the stuff of my life, 要是这条破旧的圣诞串灯代表我的人生
[00:53] somebody hang me with it. 不如直接用这个勒死我
[00:55] House has been on the market for three months, George. 我们的房子已经出售三个月了 乔治
[00:58] We haven’t even had a nibble. 根本无人问津
[01:00] I mean, nobody wants to live in a house full of… 没人希望自己住的房子到处都是…
[01:04] – junk. – Uh, no, no, no, no, no. -垃圾 -不 不要
[01:06] Not my jukebox. 别动我的点唱机
[01:07] I seem to remember a pretty young woman 我记得有一位年轻漂亮的女人
[01:10] coming into my diner, prettiest smile I’d ever seen, 总带着世上最美的笑容 来到我的餐厅
[01:14] always pouring her coins into this baby. 把她的硬币放进这里面
[01:17] – Yeah. – And played that same song. -是啊 -每次都点同一首歌
[01:18] “That’ll Be the Day.” 《就在那天》
[01:20] *That’ll be the day, when you say good-bye…* *就在那天 分别近在眼前*
[01:24] – What are you doing, George? – *That’ll be the day* -你要干什么 乔治 -*就在那天*
[01:26] *When you made me cry* *泪水溢满双眼*
[01:28] *You say you’re gonna leave me* *你说你要离开我*
[01:30] *You know it’s a lie* *你明知这是谎言*
[01:32] *’Cause that’ll be the day when I die.* *只要我还活着 我们就不会分开*
[01:37] You… 你可真是…
[01:39] Throw it out. 赶紧扔了
[01:41] “Throw it out.” “赶紧扔了”
[01:49] Super Bowl Sunday. 这周日是超级碗哦
[01:51] Oh, is it? 是吗
[01:52] Yeah, no, I don’t… 我不太…
[01:53] I don’t really follow football. 我不太熟悉橄榄球的动向
[01:55] Oh, you don’t? Hmm. 是吗
[01:57] Well, chili is on, and I brought our wake-up shots, 辣椒在做了 我把起床饮料拿来了
[02:00] but it’s orange juice this year, not whiskey. 今年是橙汁 不是威士忌
[02:03] Very rock and roll of us. 我们好摇滚啊
[02:05] Nah, put down the sports page. 好了 别看体育版了
[02:07] It’s all Broncos, Broncos, Broncos. 上面全是野马队 野马队
[02:09] Nah, I’m not there yet. I’m-I’m, I’m still in real estate. 我还没看到那里 我还在看房地产
[02:12] Why? 为什么
[02:13] Oh. Sorry. 抱歉
[02:15] So I woke up in the middle of the night thinking 我昨晚半夜醒来 忽然觉得
[02:19] I can’t just quit my job, you know, 我不能就这样直接辞职
[02:21] and start a construction company from scratch. 然后从头开始创立一家建筑公司
[02:23] Maybe I’d start slow. 我可以慢慢开始
[02:26] You know, hang onto the job, 先保住这份工作
[02:27] flip a few houses, get my feet wet? 倒卖几套房子 熟悉一下市场
[02:31] I don’t know, what do you think? 我也说不好 你觉得怎么样
[02:32] Yeah, I like that idea. 我觉得这主意不错
[02:33] – Yeah? Okay. – Yeah. -真的吗 那好 -真的
[02:35] Mom, Randall’s been in the bathroom primping for, like, an hour. 妈 兰德尔占着卫生间打扮了快一小时了
[02:38] Well, Allison’s coming over, 今天艾莉森要过来
[02:39] so maybe he just wants to look good for her. 也许他只是想打扮得帅一些
[02:41] Randall looks the same every single day. 兰德尔每天都长一样
[02:43] He’s like a cartoon character. 感觉就像动画角色
[02:44] What is he doing in there? 他到底在里面干什么
[02:46] Randall! 兰德尔
[02:47] Let your sister use the bathroom now! 赶紧让你姐姐用卫生间
[02:51] – Thank you. – Welcome. -谢谢 -不客气
[02:55] Last Super Bowl with the kids. 这是跟孩子们一起看的最后一场超级碗了
[02:57] Yeah, I know. 是啊
[02:58] At least we have today. Let’s make it count. 至少我们还有今天 好好过吧
[03:01] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[03:05] 我和米格尔出去办事了 晚餐前回来 爱你 妈妈
[03:12] 兰德尔 贝丝 苔丝 妈妈
[03:26] 凯文 今天忙不忙
[03:31] Hey-o. 早啊
[03:33] Kevin’s blowing up your phone. 凯文在轰炸你的手机
[03:37] What’s up? 什么事
[03:39] “No. Sorry. “抱歉
[03:41] “Can’t do a K-venture today. 今天不能陪你去冒险
[03:46] “Headed to new apartment building 我要去一座公寓大楼
[03:49] to work.” 工作”
[03:52] Today’s too important for distraction. 今天可容不得分心
[03:54] Today is the first day of the rest of our tenants’ lives. 今天对我们的住户来说 是余生第一天
[03:57] It’s our first day to turn 是我们的第一天
[03:58] this building around without going broke. 在不破产的情况下改善那座公寓楼
[04:00] Also, do some good. 同时做些好事
[04:02] Hey. “Do some good, don’t go broke.” “做好事 不破产”
[04:04] Company motto, write it down. 这是公司标语 写下来
[04:05] – I’m not writing that down. – It’s cool. -我才不要写 -多酷啊
[04:06] Already memorized it. 我已经记住了
[04:08] These people have been putting up 那些人本可以过得更好
[04:09] with less than they deserve for far too long. 一直以来都承受着不公的待遇
[04:11] Peeling paint, filthy halls. 墙面掉漆 走廊脏兮兮
[04:13] That sad courtyard that smells like pee. 院子里还飘着尿一样的味道
[04:15] Yeah, what is that? 那到底是什么
[04:16] I think it’s pee. 我觉得是尿
[04:17] That ends today. 今天就彻底解决
[04:19] By “Today” I hope you mean 到”今天”我希望你的意思是
[04:21] “Over the course of several months “在几个月过程中
[04:24] as we gradually improve the building.” 我们逐步改善这栋楼”
[04:27] Yes, you’re right. 对 你说得对
[04:29] You’re right, I’ve been watching too much Property Brothers. 你说得对 我看太多《房产兄弟》了
[04:31] – Got to slow my roll. – Exactly. -得慢慢来 -确实如此
[04:33] – Okay. I’m gonna get the bagels. – Wait. -好了 我要去买百吉饼了 -等等
[04:35] We’re serving? 我们要提供食物
[04:37] If we’re slowing our roll fixing these crappy apartments, 如果我们要慢慢修这些糟糕的公寓
[04:39] the least we can do is bring a schmear. 至少我们可以先哄他们开心一下
[04:41] I’ve been watching too much Seinfeld, too. 我最近《宋飞传》也看多了
[04:57] What is that? 那是什么
[04:58] Nothing. What is what? 没什么 什么是什么
[04:59] You’re totally watching porn. 你肯定在看黄片儿
[05:02] No, I’m not. What? 不 我没有 说什么呢
[05:03] – Yes, you are. – No, I’m not. -你就是在看 -不 我没有
[05:05] – Yes, you are, look at you, you’re getting all red. – No… -你就是 看看你 脸都红了 -不
[05:07] – Let me see. – I am 60 pounds overweight -让我看看 -我超重27公斤
[05:08] and Irish, that’s my color. 还是个爱尔兰人 我的脸就这个色
[05:10] – Let me see. – No. -让我看看 -不
[05:11] – If you’re not watching, let me see. – Stop it. Stop it. -你要没看 就让我看看 -住手住手
[05:13] Give me. Thanks. 给我 谢谢
[05:15] What is your thing? 你的癖好是什么
[05:17] – Babysitters? – No. -保姆 -不是
[05:18] – Nurses. – No. -护士 -不是
[05:20] They’re pictures of dogs. 这些是狗的照片
[05:22] And, uh, links to dog shelters. 还有到狗狗收容所的链接
[05:24] And something that resembles Tinder for dogs? 还有像是给狗狗用的交友程序
[05:29] Yeah, it’s Petfinder, okay? 是宠物收养网
[05:30] Some people look at vacation rentals, 有些人看度假出租屋
[05:33] some people look at porn, I look at dogs. 有些人看黄片儿 我看狗
[05:36] Some guy at the office, he got this cute little doodle. 一个同事养了只可爱的小狗
[05:41] And he’s showing everybody pictures of it. 他给大家看照片
[05:43] I went down a puppy rabbit hole, that’s all. 我掉进狗狗的兔子洞里了 就是这样
[05:48] Look, I know that dogs are a sensitive issue for you. 我知道对你来说狗是个敏感的问题
[05:53] So, just… 所以就
[05:56] …forget it. 算了吧
[05:57] Let me up, I got to get ready for work. 让我起来 我要准备去上班了
[06:06] Well, hi, everyone. 大家好
[06:07] Hello. My name is Beth Pearson, 大家好 我叫贝丝·皮尔森
[06:10] and this is my husband and co-owner, Randall Pearson. 这位是我丈夫以及合伙人兰德尔·皮尔森
[06:14] We are your new landlords. 我们是你们的新房东
[06:16] So we are aware that this building 我们意识到这栋楼
[06:18] is in need of significant repairs. 需要大修
[06:22] We have listed here 我们在这儿列了
[06:24] some of our priorities. 一些优先事项
[06:25] Yeah, making money! 是啊 赚钱
[06:28] No, actually, what we want to do for all of you 不 实际上我们想为你们所有人做的是
[06:30] is shore up your fire escapes, okay? 加固消防梯 好吗
[06:32] We’re gonna bring those up to code. 我们要把那些改善到达标
[06:33] Maybe I can use mine to jump out of this hellhole. 或许我可以用我的防火梯跳出这个鬼地方
[06:37] Okay, well, I hope not. 好了 我希望你别跳
[06:38] Because after fire escapes, we’re gonna start on… 因为防火梯之后 我们会开始
[06:40] Half the time, my front door doesn’t lock. 有一半的时间 我的前门锁不上
[06:42] And half the time, it won’t open. 另一半时间 门打不开
[06:44] – When we gonna focus on that? – Okay, that’s a good point. -我们什么时候关注一下这事 -说得好
[06:47] But right now we have to focus on the major violations. 但现在我们必须关注重大违规的地方
[06:49] I can fix your door, Rosemary. 我能修好你的门 罗丝玛丽
[06:53] It’s just a door. 就只是个门而已
[06:53] Think we can handle a door. 我们能处理好一扇门
[06:55] Uh, what about my heater, man? 我的加热器呢
[06:56] It’s banging all the time. 它一直在响
[06:58] I can fix that, too, Lloyd. Right away. 我也能修好那个 劳埃德 马上
[07:00] The-the washing machine needs quarters. 洗衣机需要一些硬币
[07:03] Sure. Oh, wait, one at a time. 当然 等一下 一个一个来
[07:05] – One at a time. – Hey, don’t you think -一个一个来 -你不觉得
[07:07] we’re getting a little ahead of ourselves? 我们有点儿操之过急了
[07:08] Nah. We got this. 没有 我们搞得定
[07:11] – Water… – Don’t forget the dumpster. -供水 -别忘了垃圾桶
[07:13] Right. Dumpsters. 好的 垃圾桶
[07:20] Is that the Manny? 他是那个奶爸吗
[07:20] Look, it’s the Manny. 看 是奶爸
[07:22] Uh, guys need a hand? 你们需要帮忙吗
[07:24] – Here to help. – Oh, my God. -我是来帮忙的 -我的天
[07:40] Oh, hey, Kev. Good. 小凯 太好了
[07:42] – I want you to take a look at this. – Sorry, I can’t. -你来看看这个 -抱歉 看不了
[07:43] Mom’s got me doing those stupid college forms. 妈妈让我填一些无聊的大学申请表
[07:45] Ah, it’ll just take a second, come on. 就一下 快来
[07:46] I want you to put your eyes on it. 我想让你好好看看它
[07:48] Yeah, I don’t know, it looks great. 我说不好 挺不错的
[07:50] Kev, you didn’t even look at it. 小凯 你根本没看
[07:53] Come on, you used to love this stuff. 拜托 你以前很喜欢这种东西
[07:55] Look, now look– the-the TV is gonna go right here. 看看 电视就放在这儿
[07:59] I just, I want it to be perfect before the game. 我就是想在比赛之前把它弄得完美
[08:02] You know, it’s just a… it’s just a bunch of wood, Dad. 它就是 就是一堆木头而已 爸
[08:04] No one… no one cares. 没人 没人在乎
[08:05] I care. 我在乎
[08:08] I got to do something to keep my hands busy, 我得做点儿事让我的手别闲着
[08:10] ’cause every time I want to grab a drink, 因为每当我想喝一杯了
[08:13] instead, I just pick up a hammer. 我就拿起一把锤子
[08:21] Hey. I’m just here to help, bro. 我就是过来帮忙的 兄弟
[08:24] Thanks, man. 谢谢
[08:24] Yeah. “Door”? I can fix a door. “门” 我能修门
[08:27] – Rosemary? Oh, Rosemary. Yeah? – Yes. -是叫罗丝玛丽吗 罗丝玛丽 -是
[08:29] – Can I fix your door? – Kev, you don’t have to… -我能帮你修门吗 -小凯 你不用
[08:30] – Yeah, yeah. – …do, uh… -没关系的 -做…
[08:32] Well, thanks for the bagel and the orangey fish. 谢谢你的百吉饼和橘汁鱼
[08:36] It’s smoked salmon, Lloyd. 那是烟熏三文鱼 劳埃德
[08:38] – Can I just say that you… – Look, I know what you’re gonna say. -我能不能说… -我知道你要说什么
[08:41] I didn’t slow my roll. 我没有慢下来
[08:42] And you’re right. 你是对的
[08:43] That was a very fast roll. 刚才发生得太快
[08:44] My roll got its steam by the second. 我的转轮立马就高速运转起来
[08:46] I was like Sonic the Hedgehog up in here. 我就像是刺猬索尼克一样
[08:48] And I know what you’re gonna say next, too. 我还知道你接下来要说什么
[08:50] How are these people gonna feel when you don’t deliver 如果你没有履行自己刚许下的这些诺言
[08:51] on everything that you just promised, Randall? 这些人会怎么想 兰德尔
[08:54] I just got really excited, Beth. 我只是很兴奋 贝丝
[08:57] Like, I suddenly realized that I can do this. 我突然意识到我做得到
[08:59] I built our house. It’s the same thing. 我建立了咱们的小家 这里也一样
[09:01] My dad was in construction, it’s in my blood. 我父亲是做建筑的 这是我与生俱来的
[09:05] Well, I guess there’s nothing left for me to say. 好吧 那我也没什么好说的了
[09:10] I’m gonna go to my office in time for my 2:00. 我要在两点前赶回公司
[09:14] Good luck, baby. 祝你好运 亲爱的
[09:16] You’re gonna need it. 你会需要运气的
[09:19] Was that a real “Good luck” or a snarky “Good luck”? 你是真的祝我好运还是在嘲讽我
[09:24] All right. 好吧
[09:25] All right. 行
[09:27] All right. All right. 没关系 我可以
[09:30] That is actually what they do. 实际上他们就是那么做的
[09:32] They tell those people when to laugh. 他们告诉观众什么时候笑
[09:34] It’s called a laugh track, or whatever. Anyway… 叫做笑声音轨 还是什么的 反正
[09:36] it’s all fake. 都是假的
[09:38] That should do it. 应该可以了
[09:39] Let’s check it out. 试试看
[09:42] Look at that. Good as new. 瞧瞧 跟新的一样
[09:43] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[09:44] You are a lifesaver. 你真是我的救命恩人
[09:46] Was there anything else I can do for you while I’m here? 趁我在的时候还有什么可以帮你的吗
[09:48] Do you want to knock down a wall? 你想砸墙吗
[09:50] I’m sorry, what? 抱歉 什么
[09:52] My ex put up that wall 我前任修了那堵墙
[09:55] – and stole all the light. – Really? -所有光线都在他那边 -真的
[09:56] Yeah. Then he decides to take off, 是的 后来他决定不住这了
[09:59] and I’m stuck here with that damn wall. 我也拿这该死的墙没办法
[10:02] Yeah, that’s… that’s easy. 可以啊 这很简单
[10:04] Yeah, I can, I can tear that wall down for you. 我可以把这堵墙砸了
[10:05] – Oh, uh, no, actually I was just kidding, I… – No, no. -其实我只是开玩笑的 -不不
[10:07] This is great. This is exactly what I’m supposed to be 这很好 这就是我现在需要做的
[10:09] doing right now. It’ll keep me busy, so, uh… 不让自己闲下来 所以
[10:12] Yeah, I’ll be right back with a sledgehammer. 我去拿大锤 然后回来
[10:13] This’ll be great. 肯定很棒
[10:16] And then you use the white icing 然后你用白色糖衣
[10:17] to make the football seams. 画出橄榄球中间的线
[10:19] I always do three stitches, I think that looks best. 我一般就画三下 那样最美观
[10:22] Yeah. Looks really nice. 是啊 看起来很好
[10:24] Okay, get excited, people. 躁动起来吧 大伙儿
[10:25] T minus three hours… 离开始还有
[10:27] …until kickoff, and the new wall unit is finally finished. 最后三小时 并且新墙终于完工了
[10:31] – Aw, that’s great, babe. – Mom, -太棒了 亲爱的 -妈
[10:32] what is my Social Security number? 我的社保号码是什么
[10:34] I’ll fill that part out. 那块我会填的
[10:34] You just do all the ones about your major. 你只要填关于你专业的地方就行
[10:37] Got it. 好的
[10:37] I heard Sophie applied early to NYU. 我听说索菲申请了纽约大学
[10:40] – Are you applying there, too? – No. -你也要去那儿吗 -不
[10:42] Kevin’s had to adjust his plans a little bit. 凯文得稍微调整一下计划
[10:44] So, he is applying to Allegheny Community, 他要申请阿勒格尼社区学校
[10:47] and then once he gets his grades up, 然后等他分数提上来了
[10:48] he can transfer wherever he wants. Right? 就能转到他想去的任意一所大学 对吧
[10:50] Yeah, wherever I want. 对 想去哪就去哪
[10:55] He’s fine. 他没事的
[10:56] It’s gonna be fine. 没关系的
[10:57] Ugh, I still can’t do it. 我还是做不到
[10:59] You haven’t opened it yet? 你还没打开呢
[11:00] – Kate. – Nope. -凯特 -没有
[11:01] What’s in this letter determines my entire future, and I… 这封信里的内容决定了我的未来 我
[11:03] – Oh! – Dad! -抢到了 -爸
[11:04] – What? – Dad. Come on, give it… -干嘛 -爸爸 给我
[11:06] – Once I open it. Once it’s open… no. – Dad! Give it back. -一旦打开… -爸爸 还给我
[11:08] – Here it comes, okay. Here it is. – I want to see. -现在公布结果 -我想看
[11:09] Okay. 好
[11:12] Okay, please say something. 别不说话呀
[11:14] – No, it’s good. – Yeah. -挺好的 -对
[11:15] You’re in the final round of applicants. 你进入最后一轮筛选了
[11:17] They want you to submit an additional audition piece. 他们让你再提交一首歌曲
[11:20] Original songs are encouraged. 最好是原创曲目
[11:22] – Kate! Your original songs are gorgeous. – What… Oh, hey. -凯特 你写的歌很好听 -什么
[11:25] That face? And that voice? 这张脸 加上这美妙的嗓音
[11:27] What if… what if I videotaped it? 如果… 我给你录个视频怎么样
[11:28] I’d rather die. 那我宁愿去死
[11:29] So, I’m just going to send in an audiotape. 所以 我还是寄录音带吧
[11:32] You don’t want me to videotape? 你不想录视频吗
[11:33] – Dad, not happening. – Okay. -爸爸 不可能的 -好吧
[11:39] Last Pearson Super Bowl is getting off to an angsty start. 最后一次皮尔森超级碗开局不利啊
[11:44] At least Randall still likes us. 至少兰德尔还是喜欢我们的
[11:47] I think he likes Allison more. 我觉得他喜欢艾莉森多一点
[12:46] You get used to the noise. 已经习惯这么吵了
[12:49] So many choices. 好多狗狗啊
[12:51] – You ever had a dog? – Yeah, when I was a kid. -你之前养过狗吗 -养过 小的时候
[12:54] He came right up to our front door and I just had to keep him. 他跑到我家门前 我不得不把他留了下来
[12:58] Aw, what kind? 什么品种
[12:59] Oh, he was a little terrier mix. 是那种小型的杂交梗犬
[13:01] We got a few of those, if that’s what you’re in the market for. 如果你想养这种狗 我们也有几只
[13:03] You know, I don’t know. 我不知道
[13:04] I’m just browsing. My fiancé wants a dog, 我随便看看 我未婚夫想养只狗
[13:07] but I can’t quite wrap my head around it. 不过我还没考虑好
[13:16] Who is this? 他叫什么
[13:17] That’s Audio. 他叫奥迪奥
[13:18] We found him in the back of a Trader Joe’s in Echo Park. 我们在回声公园的乔氏商店后门发现了他
[13:22] – Is he friendly? – He’s the sweetest. -他对人友善吗 -他是最乖的了
[13:24] I’d adopt him myself, but I already got two dogs 我本来想自己领养 但我已经有两只狗了
[13:26] and if I bring home another one, my wife’s gonna kill me. 如果我再带回家一只 我老婆会杀了我的
[13:28] You want to meet him? 你想摸摸他吗
[13:29] Yes. Yes. 好的 好的
[13:32] Come on, man. 过来 小家伙
[13:34] Hi, buddy. 你好啊 小可爱
[13:36] Hi, Audio. 你好啊 奥迪奥
[13:39] Oh, my goodness. 天呐
[13:41] Look how handsome you are. 你真帅气啊
[13:45] *Gonna get out of my head* *走出我的脑海*
[13:49] *And into my heart* *走进我的心里*
[13:52] *Gonna find all the strength* *找到最初*
[13:56] *I had from the start* *我拥有的所有勇气*
[14:00] *I know if I just stay strong* *我知道如果我保持坚强*
[14:05] *Yeah, I know* *我知道*
[14:07] *If I just hang on* *如果我坚持下去*
[14:10] *I’m gonna find where I belong* *我会找到我的归属*
[14:15] – Dad! – No, k-keep going. -爸爸 -不 继续唱
[14:16] – I almost got the whole thing. – Dad, I told you, -我马上就录完了 -爸爸 我跟你说过
[14:18] I don’t want to be on camera. 我不想录像
[14:19] This was just for you. 这只是给你一个人录的
[14:21] Look, come on. 别这样
[14:22] I-I thought that, you know, 我 我想着
[14:23] if you saw how great you were, 如果你看到自己有多优秀
[14:25] you’d reconsider sending in a video. 你就会重新考虑交一个录像带给他们
[14:27] Thanks. As if this isn’t stressful enough. 谢谢 你还嫌我压力不够大吗
[14:29] Oh, c-come on. You can’t be mad at me today. 拜托 你今天不能生我的气
[14:31] All right? It’s Super Bowl Sunday. 好吗 今天可是超级碗星期天
[14:34] Yeah, sure. Take her side. 好吧 连你也站在她那边
[14:39] The game’s gonna be starting soon. 比赛马上就开始了
[14:41] Allison really isn’t into football. 其实艾莉森不喜欢看橄榄球
[14:43] I think we’re gonna go see Titanic if that’s okay. 如果可以的话 我们想去看《泰坦尼克号》
[14:45] You know, it’s her favorite movie. 这是她最喜欢的电影
[14:46] She’s seen it, like, six times. 她已经看了六次了
[14:49] So, you’re gonna miss the Super Bowl 所以 你不打算看超级碗
[14:51] to take Allison to go see Titanic for the seventh time? 而是要带艾莉森去看第七次《泰坦尼克号》
[14:54] Uh, it’s just, you know, we haven’t gone on a… 只是 你知道 我们还没…
[14:58] a real date yet. 正式约会过
[15:01] Okay. 好吧
[15:03] Yeah, sure. 是的 好吧
[15:04] You should go. 你应该去
[15:06] – For real? – Yeah. -真的吗 -当然
[15:07] You should go. 你应该去
[15:09] Thank you. 谢谢
[15:24] Kate. 凯特
[15:26] The game is about to start, if you… 比赛就要开始了 如果你…
[15:33] Kate, I’m sorry. 凯特 我很抱歉
[15:36] I know I shouldn’t have done that. 我知道我不应该那样做
[15:39] But it would break my heart 但如果你不想录像
[15:41] if you didn’t want to be on camera 是因为你没意识到自己有多漂亮
[15:43] because you don’t realize how beautiful you are. 我会很伤心的
[15:45] Dad, stop. 爸爸 别说了
[15:47] Just… 只是…
[15:50] You saying stuff like that to me was fine when I was a kid. 在我小的时候 你跟我这样说倒还好
[15:55] But I’m older now, and I just… 但我现在长大了 而且我…
[15:58] I just, I don’t see myself the way you see me. 我眼中的自己不是你看我的那样
[16:01] And, you know, no one else sees me that way, either. 而且 任何人眼中的我都不是那样的
[16:05] So, you saying it all the time… 所以 你一直这样说…
[16:10] it just hurts. 让我很心痛
[16:10] – Katie. – No, Dad. -凯蒂 -不 爸爸
[16:13] I need you to stop. 请你别再说了
[16:14] Okay? 好吗
[16:16] Okay. 好的
[16:18] All right, just wait till I get some sandpaper 好了 等我去拿一些砂纸
[16:20] before you put anything on top of it. 然后你再往上面放东西
[16:22] Cool. 好的
[16:22] What’s up? 怎么样
[16:25] Hey, babe. 亲爱的
[16:26] Uh, I don’t want to say “I told you so.” 我不想说”我早告诉你了”
[16:28] Really? ‘Cause it sounds like you called just to say it. 真的吗 因为听起来你就是要说这个
[16:31] You know the expression “Rome wasn’t built in a day”? 你知道”罗马不是一天建成的”那句话吗
[16:33] Okay. I see you’re really gonna make a meal out of this. 好吧 我觉得你太夸张了
[16:36] Well, there’s a new expression in town: 现在还有一句新的
[16:38] our apartment building was rebuilt in a day. 我们的公寓一天就重建了
[16:40] Randall! 兰德尔
[16:41] Yeah? Hold on one sec. 怎么了 等一下
[16:44] What’s going on? 怎么了
[16:46] Geez! 天呐
[16:47] They are coming out of the hole you left. 它们从你开的洞里钻出来了
[16:52] Ah, I need to call you back. 我等会儿再打给你
[16:54] Trouble in Rome, Caesar? 罗马遇到麻烦了 凯撒
[16:55] Something came up. Love you. Bye. 遇到点事情 爱你 拜拜
[16:58] Oh, come on. 拜托
[17:03] Perfect. Okay. 完美 很好
[17:10] Hey, Soph. 小菲
[17:10] Yeah, I was trying you all weekend. 我这周末一直想联系你
[17:18] Yeah, you found out yesterday? 是吗 你昨天知道的结果吗
[17:20] Yeah. Totally. 好啊 当然可以
[17:22] Go celebrate with your parents. It’s fine. 去和你父母一起庆祝吧 没事的
[17:25] Congratulations, Soph. 祝贺你 小菲
[17:28] I love you. 我爱你
[17:36] It sounds like Sophie got into NYU. 看来索菲被纽约大学录取了
[17:39] Yep. 是啊
[17:41] She did. 是这样的
[17:43] It’s awesome. 太好了
[17:43] It is. 是的
[17:46] But it’s also probably pretty hard to think about her 但是也很难想象
[17:49] going so far away, especially since… 她要去那么远的地方 尤其是…
[17:51] Since I’m going nowhere. 尤其是我哪都去不了
[17:52] No, that’s not what I was gonna say, Kevin. 不 我不是这个意思 凯文
[17:54] You do realize there’s nothing wrong 去社区大学上学
[17:56] with starting out at community college. 没什么不好的
[17:58] You’re right. It’s very exciting. 你说得对 很激动人心
[17:59] What’s going on? 怎么了
[18:01] Kevin just found out that Sophie got into NYU. 凯文刚听说索菲被纽约大学录取了
[18:04] Yeah. 是吗
[18:05] But he’s a little frustrated. 但他有点沮丧
[18:07] Yeah, no, I’m not frustrated. I’m pissed. 不 我不是沮丧 我很生气
[18:10] I’m pissed that my life sucks so hard 我生气是因为我的生活一塌糊涂
[18:11] and Mom won’t shut up about community college. 可我妈还一直念叨社区大学
[18:13] – Excuse me? – Hey, do not talk to your mother that way. -你说什么 -不许这么和你妈说话
[18:15] Don’t you guys get it? 你们不明白吗
[18:17] I was supposed to end up in the Super Bowl, 我应该去超级碗大展身手的
[18:18] not watch it like you guys. 而不是像你们一样在电视上看
[18:20] What’s your point, Kevin? 你想说什么 凯文
[18:25] Damn it, I didn’t want to do this. 该死 我不想这样的
[18:26] – Kevin. – No, it’s okay. -凯文 -不 没关系
[18:28] Kevin’s the worst again. 凯文又是最差劲的了
[18:30] Order’s restored to the universe. 一切都恢复了正常
[18:33] I’m gonna go to Sophie’s. 我要去索菲家
[18:37] Best Pearson Super Bowl ever. 这真是最棒的一次皮尔森超级碗
[18:41] Yeah. 是啊
[19:04] *Into my heart* *在我心里*
[19:07] *Gonna find all the strength* *找到最初拥有的*
[19:10] *I had from the start* *所有勇气*
[19:13] *I know if I just stay strong* *我知道只要我坚强*
[19:18] *Yeah, I know if I just hang on* *我知道只要握紧不放*
[19:22] *I’m gonna find… * *就能找到…*
[19:25] *Know if I just hang on* *知道只要握紧不放*
[19:29] *I’m gonna find where I… * *就能找到…*
[19:34] *Hang on* *握紧不放*
[19:36] *I’m gonna find where I belong.* *就能找到我的地方*
[19:42] So, how often are you guys at home? 你们是否经常待在家里
[19:43] Pretty often. 经常在家
[19:44] Yeah. I’m a singer, so my schedule is flexible. 我是个歌手 我的时间很灵活
[19:47] Yeah, a little too flexible. 有点太灵活了
[19:49] So if you know anyone who wants to be sung to… 所以你要是知道有谁想请歌手…
[19:52] Audio loves music. 奥迪奥很喜欢音乐
[19:53] That’s why we named him Audio. 所以我才会给他取这个名字[音频]
[19:56] Well, look, I think you guys 我觉得你们俩
[19:57] would make an amazing home for Audio. 一定会给奥迪奥一个幸福的家
[20:00] Yeah, I think we would. 是的 我们会的
[20:01] Toby was pretty much born to have a dog, so… 托比天生就是要养狗的 所以…
[20:05] What about you? 那么你呢
[20:07] Yeah, I was pretty much born to have a dog, too. 我也差不多 注定要养狗
[20:10] All right. Well, we’re all set here. 好 手续都办好了
[20:11] Let me get the vaccination report. I’ll be right back. 我去取疫苗接种报告 马上回来
[20:13] – All right? – Okay. Thank you. -稍等 -好的 谢谢
[20:25] Hey, bud. 小家伙
[20:40] This isn’t gonna work. 不行
[20:43] I want it to so badly, but… 我非常想带你回家 可是…
[20:47] it’s just not gonna. 我办不到
[20:50] But someone’s gonna come get you. 以后会有人来领养你的
[20:54] But I can’t keep you. 可是我无法养你
[20:56] And you have to understand that… 你得明白…
[20:59] …you come with a lot of baggage that isn’t your fault. 你让我有很大的压力 但这不是你的错
[21:02] It’s not. 不是的
[21:14] I can’t… 我办不到…
[21:16] I’m sorry. 抱歉
[21:23] How long are we gonna be there? 我们要去多久
[21:25] Depends on the exterminator. 取决于杀虫公司
[21:27] Two nights, tops, I hope. 我希望不超过两晚
[21:30] You want them to be dead, not wounded, right? 毕竟要斩草除根 而不是治标不治本 对吗
[21:32] Evicted, day one. 第一天就被赶出家门
[21:34] Nice work. 干得漂亮
[21:35] It’s not an eviction, Lloyd. 我不是把你们赶出去 劳埃德
[21:37] It’s a relocation. 而是重新安置
[21:38] Hey, have you seen my brother? 你见到我哥哥了吗
[21:40] So– has anybody seen the Manny? 有人看见奶爸了吗
[21:42] – Kev? – Yeah? -小凯 -什么事
[21:43] We got to go, man. 我们得走了
[21:44] Roach guys are gonna tent the building. 杀虫公司的人要封锁大楼了
[21:45] 20 more minutes, all right? 再等20分钟 好吗
[21:49] Hey, man, I’m not one to complain about free labor, 你想当免费劳动力我没意见
[21:51] but is everything okay? 但你还好吗
[21:53] Yeah. Yeah, everything’s good. 挺好的 没什么事
[21:55] I’m just trying to, you know, stay busy. 我只是想忙活起来
[21:58] Find a project, complete the project, stay sober. 找到目标 完成目标 坚持戒酒
[22:02] Okay. 好吧
[22:05] Well, we got a few minutes before the roaches get us. 在被蟑螂包围之前 我们还有几分钟
[22:08] Or before we find out this wall was load-bearing. 或者发现这面墙其实是承重墙
[22:14] I’m supposed to be making amends. 我想弥补过错
[22:18] Crossing names off of lists. 向名单上的人一一道歉
[22:20] And I have. I’ve-I’ve squared things 我也在这么做 我在补偿
[22:21] with people that I’ve hurt. 我伤害过的人
[22:25] There are a few people that I don’t think 但还有些人 我觉得
[22:29] I’m gonna be able to square things up with, though, 我可能很难弥补了
[22:31] so I just figured, uh… 所以我就觉得
[22:34] the wall’s easier, you know? 修墙更容易点 是吧
[22:36] Yeah. 是啊
[22:40] Do you remember Dad? 你还记得爸吗
[22:43] When he made his amends with us that night? 那晚他说要补偿我们
[22:45] And he had a… A list in his hand. 他… 他手里握着一张单子
[22:48] Some notes or something, I remember that. 一些笔记还是什么的 我记得
[22:51] Yeah. 是啊
[22:56] You’ll get there, Kev. 你会成功的 小凯
[22:58] We all got our stuff. 我们都会如愿以偿的
[23:02] – How about you, huh? – What about me? -你呢 -我怎么了
[23:04] Well, what are you doing? I mean, you’re doing, like, 你在干什么 毕竟你好像要在短短一天内
[23:06] a month’s worth of repairs in a day. 做完一个月的修复工作
[23:08] You’re doing it all by yourself, with no help from anyone. 全由你一个人完成 没有任何人的帮助
[23:10] I mean, you got actor help, but basically that’s like, 虽然有个演员帮忙 但这基本等于
[23:12] – you know, no help. – Yeah… -没人帮忙 -是啊…
[23:16] I’m almost 40 years old and I’m starting a new career. 我都快40岁了 才开始创业
[23:20] That’s late, man. 太晚了 兄弟
[23:23] I feel like I’m already running out of time. 我感觉我已经没有时间了
[23:25] Running out of ti– come on, we’re the same age, man. 没有时间… 拜托 咱俩同岁 兄弟
[23:27] Right? And don’t say 40, all right? Actor. 好吗 不要说40岁 我可是个演员
[23:30] You ever think of yourself as an old man? 你有想过自己变老的样子吗
[23:34] Like, sometimes I try, and I can’t. 有的时候我试过 但想象不出来
[23:40] I think it’s hard to picture myself outliving Dad, you know? 我很难想象我能比爸活得更久 知道吗
[23:46] You got a few years before you got to start 以你的年纪 现在担心这些
[23:48] – worrying about that, right? – It goes quick, bro. -有点早吧 -时间过得很快的 兄弟
[23:51] He’s already been gone for 20 years. 他已经过世20年了
[23:54] He’s already been gone longer than we had him. 他过世的时间已经比陪伴我们的时间都长了
[24:08] I think you should do it. 我觉得你应该这么做
[24:09] Do what? 做什么
[24:10] Picture yourself as an old man. 想象一下你变老的样子
[24:13] ‘Cause you’re not going anywhere any time soon, right? 因为你短期内肯定不会离开 知道吗
[24:16] Okay? I mean, look at you. You got your health, 你看看你 身体健康
[24:17] you got a-a beautiful family. 家庭美满
[24:19] You got a tough-as-nails, kick-ass wife 还有一位强势又厉害的妻子
[24:22] who literally will not let you die on her. 她绝对不会让你死在她前面的
[24:24] You’re not going anywhere. 你肯定会活得好好的
[24:26] You’re gonna be a great old man, by the way. 对了 你老了肯定会是个很棒的老头
[24:31] You’ll be like your other dad. 就像你另一个爸一样
[24:43] Bec? Hey, the pre-game is starting! 小贝 赛前评论开始了
[24:52] Your brothers both abandoned ship, 你的俩兄弟都抛弃我们了
[24:53] so just means more room for us, right? 所以沙发更宽敞了 是吧
[24:58] I watched the tape. 我看过录像带了
[25:02] Okay. 好吧
[25:04] Don’t ever stop. 永远都不要停
[25:08] Don’t stop trying to… 不要停止尝试…
[25:12] to make me see myself the way you see me. 让我看到你眼中的我
[25:20] Okay, Katie girl. 好 凯特宝贝
[25:22] I won’t stop. 我会的
[25:31] Is it cool if I go to Molly’s house, actually? 其实 我能不能去莫莉家
[25:33] She’s having, like, a bunch of people over to watch the game. 她聚集了一群人看比赛
[25:35] – Yeah. Yeah, go have fun. – Okay. -好 可以 去吧 玩得开心 -好
[25:37] It’s not like the Steelers are on this year. 反正钢人队今年也不上场
[25:39] All right, um, then I’m gonna go, Dad. 好吧 那我走了 爸
[25:42] – Have fun. – Thanks. -玩得开心 -谢谢
[25:44] This looks great, by the way. 对了 电视柜很棒
[25:45] Thank you. 谢谢
[25:46] Ah, just in time for some Super Bowl chili. 正好赶上吃超级碗辣椒
[25:49] Yum. Bye, Mom. 看起来很美味 再见 妈
[25:52] Party at Molly’s. 莫莉家有派对
[25:55] Here. 放这
[25:56] – You got it? – Yep. -可以吗 -可以
[26:06] …the times he’s played on this field, he has never… 在他上场的时间 他从未…
[26:08] Hey, babe. Do you want one of these? 宝贝 你要来点这个吗
[26:09] They’re still warm. 还热着呢
[26:13] No, I’m fine. 不用了
[26:14] No, Jack, I’m trying to do something cute here. 不行 杰克 我想给你个惊喜呢
[26:17] Can you take a corn muffin? 能不能拿一块玉米小蛋糕
[26:19] Okay. 好啊
[26:25] – What is that? – I don’t know. -那是什么 -不知道
[26:27] What is that? 是什么啊
[26:32] “Single family home, three bedroom, one and a half bath…” “独门独户 三间卧室 一间半卫生间…”
[26:35] It just, it jumped out at me. 它突然跳到我眼前
[26:38] One owner, an elderly couple, 只住过一个业主 是一对老夫妇
[26:40] so it needs a little bit of updating, 所以需要点修缮
[26:41] but the bones of it are so good. 但是房子结构特别好
[26:43] And I know when you get in there and work your magic, 我知道只要你走进去 施展你的魔法
[26:45] you can flip it, make twice as much money. 重装后再卖 肯定能赚到两倍的钱
[26:48] Yeah, that’s a great idea. 是个好主意
[26:50] Yeah, I’ll, uh, I’ll call in the morning. 好 我明天早上打电话问问
[26:53] I may have already left them a message– 我已经给他们留了信息…
[26:56] the real estate agent– ’cause I got a little excited. 给房产经纪人 因为我有点太激动了
[27:02] Be my business partner. 做我的合伙人吧
[27:05] What? 什么
[27:06] Do this with me, be my partner. 和我一起创业吧 做我的合伙人
[27:09] Sweetheart, I-I just was trying to be helpful, 亲爱的 我… 我只是想帮忙
[27:12] you don’t have to… 你不必…
[27:13] I’m not. 我没有
[27:15] I’m not doing anything I wouldn’t want to. 我不会做任何我不想做的事
[27:23] It’s… 真是…
[27:26] I mean… 毕竟…
[27:29] I did run this household for 18 years, 我操持咱们家也有18年了
[27:32] and when we did our remodel here… 当时咱们家重装的时候…
[27:34] You handled everything. 都是你操办的
[27:36] – Yeah. – You did the design, you handled the finances. -没错 -你做了设计 还管了财务
[27:39] Everything, babe. 全是你 亲爱的
[27:41] Come on. 来吧
[27:44] Yeah. 是啊
[27:46] Yeah, I mean, this could be our home office. 是啊 这里会是我们的家庭办公室
[27:51] – Yeah. – Oh, babe, -没错 -亲爱的
[27:53] I’ve always wanted a partner’s desk. 我确实一直想坐合伙人的办公桌
[27:57] Hey, you know? 你知道吗
[27:59] You know what I’ve always wanted? 你知道我一直想要什么吗
[28:02] An office with a view. 一间能看到风景的办公室
[28:22] Oh, wait, hold it. You know what? 等等 保持住这个感觉
[28:23] We can’t have sex in the office. 我们不能在办公室里做爱
[28:25] That would be unprofessional. Come on. 那是违反职业道德的 来吧
[28:52] Here you go, ladies. 给你们几位女士
[28:53] Hopefully, this will warm you up a little bit. 希望这能让你们暖和一点
[28:55] – Thank you. – I’m so sorry. -谢谢 -我真的很抱歉
[28:56] There’s cookies, guys, if you… want ’em. 要是你们想吃的话 那边有曲奇
[29:04] I am just waiting for some rooms to clear. 我在等酒店房间空出来
[29:07] Good. 很好
[29:10] Go ahead. 说吧
[29:11] Say “I told you so.” 你要说”我早告诉你了”
[29:12] I’m not gonna say that. 我没打算说那个
[29:16] I am gonna say, “You always start with pest control.” 我要说的是”第一步必须是消灭害虫”
[29:18] – Okay. – And you always start with pest control -好吧 -之所以要先消灭害虫
[29:19] because you don’t want to go busting through a bunch of drywall 是因为如果建筑里爬满蟑螂
[29:22] when you have a building filled with roaches. 肯定不能随便拆墙
[29:24] – That… – And then you’re gonna say, “That makes sense.” -有… -而你会说”有道理”
[29:26] And then you’re gonna say something 然后你就会开始甜言蜜语
[29:27] charming about how much you love me, 说你有多爱我
[29:29] and it’s gonna almost get you off the hook, 我听完这话几乎就要原谅你
[29:30] but you know what’s really gonna get you off the hook? 但你知道什么才能真的让我消气吗
[29:32] No, what? 不知道 什么
[29:32] It’s when you say, “I’ve never owned a building before. 是你说”我从来没当过房东”
[29:36] “But my partner here, “但我的合伙人呢”
[29:37] “She’s been working with underserved communities “她一直在和缺少关照的社区”
[29:39] “Her entire career. “打交道”
[29:40] “She’s a real resource to me. “她绝对能当我的谋士”
[29:42] I’m gonna utilize my resource.” “我要好好依靠我的谋士”
[29:44] I sound smarter when you do me than when I do me. 你模仿我的时候 感觉比我本人聪明多了
[29:46] Yeah, well, that’s why it’s fun. 没错 所以才好玩
[29:48] I… I got freaked out about running out of time. 我…我担心时间不够用 所以慌了
[29:51] Yeah. Look. 是啊 听着
[29:53] This just can’t just be R & B Properties, Randall, 兰德尔 我们既然要做房地产
[29:55] it’s got to be smooth R & B, okay? 就要做好 好吗
[29:57] Slow your roll. 慢 慢 来
[30:00] My roll has been slowed. 我绝对会慢慢来
[30:03] Now, can I say that charming thing 我现在能开始甜言蜜语
[30:05] about how much I love you now? 说我有多爱你了吗
[30:08] – ‘Cause I do. – Get a room! -因为我真的很爱你 -赶紧开个房
[30:09] Hey, what can I say, man? I love my wife. 我能说什么 我太爱我妻子了
[30:12] I mean, for me, a room. I need some sleep. 我是说给我开个房 我想睡觉了
[30:14] No, I knew that. I’m gonna go get you a… 这样啊 我这就去给你…
[30:15] Yeah, you should get him a… 没错 你应该去给他…
[30:25] Hello? 喂
[30:26] Hi, Mom. 妈妈
[30:28] Hi, Kev. 小凯
[30:31] What I said, um, before… 我之前说的话…
[30:34] I didn’t mean it. 我不是有意的
[30:36] I just… 我只是…
[30:36] Yeah, I know. It’s okay, sweetheart. 我知道 没关系的 亲爱的
[30:40] Is Dad mad? 爸生气了吗
[30:42] No, he’s not mad, but I think his feelings are hurt. 没有 他没生气 但我觉得他伤心了
[30:46] Why don’t you just come home 要不你回家来吧
[30:48] and watch the end of the game with him? 和他一起看完比赛最后这段
[30:50] I think I’m just gonna stay at Sophie’s tonight. 我今晚打算在索菲这里过夜
[30:52] – Kev. – It’s fine, her mom’s home. -小凯 -没事的 她妈妈在家
[30:54] I’ll sleep on the couch. 我在沙发上睡
[30:56] Do you want to talk to your dad? 那你要跟你爸说说话吗
[30:59] No, I’ll just talk to him tomorrow. 不了 我明天再跟他说吧
[31:02] All right. Good night, sweetheart. 好吧 晚安 亲爱的
[31:03] Good night. 晚安
[31:13] No. 算了吧
[31:20] I heard there was some party in the woods tonight. 我听说今晚在树林里有派对之类的
[31:34] Should I move? 我是不是该搬家了
[31:36] Is this the way 你这样做
[31:37] that you’re trying to tell me that I should move? 是不是想告诉我该搬家了
[31:39] Can you give me a second, please? 能让我说句话吗
[31:42] Are you okay? 你还好吗
[31:44] I’m okay. 我还好
[31:52] I didn’t see it… Kevin. 我都没看出来 凯文
[31:55] I’m a nurse and I didn’t even see it. 我是个护士 而我竟然没看出来
[31:57] – No. No, no, the… – I didn’t see it. -不 不 不是… -我完全没想到
[32:03] You know, you’re the only man that I ever truly loved. 你是唯一一个我真心爱过的人
[32:07] But you’re the only man that’s ever been able 但你也是唯一一个能这样
[32:10] to hurt me the way that you do. 伤害我的人
[32:11] I never meant to hurt you. 我从来没想伤害你
[32:12] No, I know. 我知道
[32:14] I know, but you did. 我知道 但你还是伤害了我
[32:17] And we tried again. 然后我们又试了一次
[32:18] We tried to squeeze a puzzle piece in 我们想拼上这块缺失的拼图
[32:21] because it fit once when we were kids. 因为在我们年少时 它曾经那么合适
[32:24] You know, if you really want to make amends… 其实 要是你真的想弥补过错
[32:29] …could you just leave me with something? 能不能给我留下一点美好的东西
[32:33] Just leave me with the past. 就让我留下过去的回忆吧
[32:35] And just… 就让我…
[32:38] let me remember you at-at-at ten 让我记住你十岁时的样子
[32:42] or at 17 or 20. 或是十七岁 二十岁的样子
[32:46] Just let me remember you when-when it was good. 让我只留下咱们之间的美好记忆吧
[32:51] Okay? Can you do that? 好吗 你能做到吗
[32:59] Well, you can check my name off your list. 你可以把我的名字从名单上划掉了
[33:02] You know, you can do it with a clear conscience because… 你划掉的时候也无需感到愧疚 因为
[33:05] because I forgive you. 因为我已经原谅你了
[33:08] – Soph… – No, listen, I already… -小菲 -别说了 我已经…
[33:10] I’m sorry. 对不起
[33:14] I want you to know that y-you weren’t just a name on my list. 我希望你知道 你不仅仅是名单上的一个名字
[33:19] Soph, you were the name. 小菲 你是刻在我心里的名字
[33:31] Good-bye, Kevin. 再见 凯文
[33:49] Hey, babe. 宝贝
[33:50] Ah, see, look. Huh? 看 来看啊 怎么样
[33:53] No porn, no puppies. 没有小黄片 也没有萌狗
[33:55] No puppy porn. 也没有萌狗小黄片
[33:56] How was your day? 你今天过得怎么样
[33:58] Interesting. 挺有意思的
[34:00] Oh, yeah. Why is that? 是吗 怎么有意思了
[34:01] Well, I went to the dog shelter. 是这样的 我去了狗狗收容所
[34:03] You know the rescue that I found 就是我在你浏览记录上找到的
[34:04] – on your browser history? – Yeah? -那家收容所 -然后呢
[34:06] Yeah, and I saw the cutest, the cutest dog. 我看到一只全世界最可爱的狗狗
[34:09] And, like, crazy cute. 简直萌翻了
[34:10] Like “If Jacob Tremblay was a dog” Cute. 简直像狗版雅各布·特瑞布雷[加拿大童星]
[34:13] – My God. – Yeah. -我的天哪 -没错
[34:15] A Jacob Tremblay dog? 雅各布·特瑞布雷版萌犬吗
[34:16] – I wanted to surprise you with him. – Yeah? -我本来想领养回来给你惊喜 -然后呢
[34:19] But then I started thinking about having a dog 可是我开始想 如果养一只狗的话
[34:22] and how that would remind me every day… 那就会每天都提醒着我…
[34:25] Oh, yeah. No, no. 没错 算了
[34:26] Don’t-don’t, don’t worry about it. 没关系 不用担心
[34:27] I to– I totally get it. 我 我完全理解
[34:29] It’s-it’s totally fine. 完全没关系
[34:30] But then on the drive home, 但在我开车回家的路上
[34:32] I couldn’t stop thinking 我一直忍不住在想
[34:33] about how happy the dog would make you. 要是领养那只狗回去 你会有多开心
[34:35] What are you saying, woman? 所以结果是什么 女人
[34:43] Oh, my… 我的天…
[34:50] Oh, what is your name? 你叫什么名字啊
[34:52] Say “Audio.” Uh, we can change it 它叫奥迪奥 当然如果你不喜欢
[34:54] if you don’t like it. 我们也可以改
[34:55] – Audio? – Yeah. -奥迪奥吗 -是的
[34:56] No, I love it. 不用改 我喜欢
[34:57] It’s like some weird, obnoxious celebrity baby name. 听着像某个明星给宝宝起的奇葩名字
[35:01] Come here. Oh. 过来
[35:06] He does look like Jacob Tremblay. 确实挺像雅各布·特瑞布雷
[35:58] 亲爱的凯文 收到你的信了 我找到了你的项链 很开心你戒酒了 夏洛特
[36:04] 兰德尔 贝丝 苔丝 妈 米格尔 齐克 《靓男保姆》剧组 夏洛特 索菲
[36:11] 米格尔 齐克 《靓男保姆》剧组 夏洛特 索菲
[36:56] I thought you were Kevin. 我还以为是凯文回来了
[36:57] Nope. 不是
[37:00] Hand me a glass, bud. 帮我拿个杯子 小子
[37:01] Thanks. 谢了
[37:12] So, how was the movie? 电影看得怎么样啊
[37:18] It was fine. 还行
[37:22] All right. 好吧
[37:28] Actually… 其实…
[37:31] it was great. 是非常不错
[37:32] We kissed. 我们接吻了
[37:36] Look at you. 不错啊
[37:37] Finally. 终于等到了
[37:39] I’m sure you were a gentleman. 我相信你还是很绅士的
[37:40] Yeah. 当然
[37:43] Good. 那就好
[37:49] Night, Dad. 晚安 老爸
[37:50] Night, bud. 晚安 小子
[38:47] 凯文 以防我明天上班前见不到你 我爱你 但你还是要向我们道歉 爸爸
[39:35] George, we got a call. 乔治 刚刚有电话打来
[39:37] Somebody wants to come see the house, 有人想来看看咱们家房子
[39:38] and the Realtor said they’re a really nice couple. 而且房产中介说是一对很和善的夫妻
[39:41] That’s… that’s great. 那 那真是太好了
[39:44] – Yeah. – Yes. -没错 -是的
[39:47] Honey. 亲爱的
[39:50] We’ll get new stuff. 我们可以再买新的
[39:52] New stuff for a new house. 搬新家 买新物嘛
[39:53] Yeah? 好不好
[39:55] Yeah. 好吧
[40:22] Hey, George. What’s up? 乔治 有什么事吗
[40:24] Well, we finally got a nibble on the house. 终于有人想来看我们的房子了
[40:26] – Congrats. – Yeah. -恭喜了 -谢谢
[40:27] Cleaning out the garage. 我刚刚在清理车库里的东西
[40:28] – All right. – Hey, George. -是吗 -你好 乔治
[40:30] – How’s Sally? – Sweet as ever. -萨莉好吗 -一如既往地甜美
[40:32] I thought I’d bring this over. 我想把这个给你们
[40:34] – Thank you. – Okay. -谢谢你 -好的
[40:37] Only two years old, but there’s a lot 才用了两年 但那口锅里
[40:38] of great family meals been cooked in that. 承煮过太多幸福家庭的美好回忆了
[40:40] How nice is that? 你真是太贴心了
[40:42] You got to fiddle with the switch, but it works. 你得注意拨弄一下开关 但还是好用的
[40:44] Thank you, George, we appreciate you thinking of us. 谢谢你 乔治 非常感谢你能想着我们
[40:46] That’s so nice. Thank you. 实在太贴心了 谢谢你
[40:48] – Hey, congrats. – Thanks. -恭喜啦 -谢谢
[40:49] – That’s great. Have a good night. – Thanks. -太棒了 晚安 -谢谢你们
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号