Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] – Previously on This Is Us… – Dad! -《我们的生活》前情回顾 -爸
[00:03] – I’m going downstairs for Kevin. – No, no, no, Jack. -我去楼下找凯文 -不用 杰克
[00:04] Kevin’s not here. He was with Sophie last night. 凯文不在 他昨晚跟苏菲在一起
[00:07] – Louie, come out, boy! – I think I can get to him. -路易 你快出来 -我应该能救它出来
[00:10] He went back in for the dog. 他为了救狗跑了回去
[00:12] You took in a tremendous amount of smoke. 你吸入了大量的烟
[00:14] Must really love that dog. 你肯定很爱那只狗
[00:16] Really love the girl that loves the dog. 我很爱我那爱狗的女儿
[00:19] Your husband went into cardiac arrest. 你丈夫出现了心脏骤停
[00:21] Mrs. Pearson, your husband has died. 皮尔森女士 你丈夫刚刚过世了
[00:24] I’m at Dad’s tree. Came down to talk with him. 我在爸爸的树这里 过来和他聊聊天
[00:27] You know, Mom, you were really strong for us when it happened. 妈 事情发生时你特别坚强
[00:30] Can’t even imagine what that must’ve been like for you. 我都想象不了你当时经历了什么
[01:36] 吉普 亨利
[01:40] Hey, guys? 孩子们
[01:41] – Slow down. Watch out. The… – I want a pink car! -慢点 小心… -我想要粉色的车
[01:44] – Sorry. – Sorry about that. -抱歉 -不好意思
[01:45] No, we have to get a Porsche! 我们必须要保时捷
[01:48] Hey, guys. 孩子们
[01:48] – It’s got to be the same car as… – Guys. -必须得跟那辆车一样… -孩子们
[01:50] Can I remind you that we are guests in this dealership? 我想提醒你们一下 我们是店里的客人
[01:53] Yes. So we’re gonna use our indoor voices. 没错 所以要用室内音量
[01:57] Okay, look, go sit down over there and enjoy the free A.C. 乖 过去那里坐着 享受下免费空调
[01:59] Mom and Dad need to negotiate. 我跟你妈去谈
[02:01] – I should’ve gotten a sitter. – No. No, not today. -我应该请个保姆 -今天不行
[02:04] Look, they are walking embodiments 他们可是活生生的铁证
[02:06] of why we’re so strapped for cash, Bec. 证明我们为啥会缺钱 小贝
[02:09] Do you mean to tell me you’re gonna use our children 你的意思难道是打算利用我们的孩子
[02:11] to guilt them into giving us a good deal? 激发店家的同情心来给我们打折吗
[02:13] Yeah. That’s exactly what I’m gonna do. 没错 我就是这么打算的
[02:16] You are so bad. 你也太贼了
[02:18] – Am I? – You’re so bad. -是吗 -你可真坏
[02:20] I love it! 真好
[02:22] You two are just the sort of bright and shiny couple 像你们这种阳光灿烂的夫妻
[02:26] I would love to put into this bright and shiny Jeep Wagoneer. 就应该坐这种光鲜亮丽的吉普瓦格尼尔车
[02:29] – Hi. Mel Buchanan. – Hey. -你好 我是麦尔·布查南 -你好
[02:31] Jack Pearson. This is my wife Rebecca. 我是杰克·皮尔森 这是我妻子丽贝卡
[02:33] No, I think the, uh, Wagoneer’s a little too steep for us. 算了 我们觉得瓦格尼尔对我们来说太贵了
[02:37] Well, luckily for you, I’m in a good mood. 你们走运了 我今天心情特别好
[02:40] In fact, I’m in a downright stupid mood. 应该说 我简直是心情好到愚蠢了
[02:42] – I’m gonna practically… – Mel. I’m gonna stop you right there. -我直接给你们…-麦尔 我打断一下
[02:45] Do you see those kids over there? 你看到那边的孩子们了吗
[02:46] – They’re ours. – All of them. -是我们家的 -都是我们家的
[02:48] – They’re expensive. – All of them. -他们很费钱 -都很费钱
[02:51] We don’t really need anything bright and shiny. 我们不太需要光鲜亮丽的车
[02:53] We just want something reliable and affordable. 我们只想买一辆物美价廉的车
[02:56] – Yeah. – And safe. -对 -还得安全
[02:59] Well, uh, we’ve got some used cars, right this way. 我们这里有一些二手车 这边请
[03:03] – There we go. – All right. -这就对了 -好的
[03:05] I mean, it’s not flashy, but, uh, it’s got low mileage. 虽然没那么闪亮 但是跑的里程不多
[03:09] Big trunk. Um… 车厢宽敞
[03:11] It’s gonna have a few good years left in her. 这车估计还能跑好几年
[03:14] Everything is automatic on the inside… 里面的一切都是电动的
[03:21] – Oh, my gosh! – I mean, I think it… -我的天哪 -我觉得
[03:22] it warrants a closer look. 应该仔细看看
[03:23] What do you think, babe? 你觉得如何 宝贝
[03:27] I think, Mel, you and I should go into your office 麦尔 我觉得我们应该去你办公室
[03:30] and have a talk, see if we can’t figure something out. 好好聊聊 看能不能想到什么办法
[03:32] But, Jack, we should at least look at the car, though, first, 杰克 我们至少应该先看看车
[03:35] before you go in there and talk to him. 你先别急着去跟他谈
[03:36] We haven’t even looked at the car yet. 我们还根本没看车呢
[03:49] How’s your leg feeling? 你的腿感觉怎么样
[03:51] Good as new. 跟新的一样
[03:53] Guys. 孩子们
[03:54] Could you hurry up, please? Come on. 能不能快点 拜托了
[03:57] – The service doesn’t start until 2:00. – Yeah. -追悼会两点才开始 -对
[03:59] But I want to get there now, so let’s go. 但我想现在过去 所以走吧
[04:18] How’d it go? 顺利吗
[04:19] – Pretty good. – Yeah? -挺好的 -是吗
[04:21] Yeah. 对
[04:23] I got the Wagoneer. 我买了瓦格尼尔
[04:25] What? 什么
[04:26] Jack. No, no, no. 杰克 别这样
[04:28] – We can’t afford that car. – We can. -我们买不起那辆车 -买得起
[04:30] He gave us a pretty good deal. 他给了我们很多优惠
[04:32] It’s just a little bit more than what we wanted to spend, 只比我们之前的预算多了一点点
[04:34] but we’re okay. 但没关系的
[04:36] Well, what did you say to him? 你跟他说了什么
[04:44] Tell the kids. I’m-I’m gonna go finish up with him. 通知孩子们吧 我去把剩下的手续办完
[04:46] – Okay. – All right. -好的 -好
[04:50] Uh, you guys? 小家伙们
[04:53] Your dad bought the Wagoneer. 你们爸爸买了那辆瓦格尼尔
[05:42] Hey. Who’s excited about going to see 有谁迫不及待地想去看
[05:44] their first concert? 他们的首场演唱会吗
[05:46] – Me! – Yeah? -我 -是吗
[05:47] Could we get Weird Al’s autograph after? 我们能拿到怪人艾尔的亲笔签名吗
[05:48] Yeah, maybe. I mean, crazier things have happened. 或许吧 毕竟更离奇的事也发生过
[05:53] Bec, coming up on that bridge. 小贝 就要上那座桥了
[05:56] The bridge Mom always closes her eyes for? 就是那座每次妈妈都要闭眼的桥吗
[05:59] -Yep. – Mm. I hate this crumbling old thing. -对 -我讨厌这类破旧的老建筑
[06:01] All right, look here, come here. Give me your hand. 没事的 来 把手给我
[06:03] We’ll just do our thing, all right? 别想太多了 好吗
[06:03] Just squeeze my hand, keep your eyes closed. 抓住我的手 把眼睛闭上
[06:06] – We’ll be over it real soon, okay? – Okay. -我们很快就过去了 -好
[06:08] Okay. Here we go. 好 我们上
[06:12] “Uh-oh”? What does “Uh-oh” mean? 怎么了 “啊哦”什么意思
[06:15] Why are we stopping? 怎么停下来了
[06:16] There’s some construction up ahead. 前面有施工
[06:17] They’ve got it narrowed down 他们把车道减少了
[06:18] – to just one lane right now. – What? -现在只剩一条车道 -什么
[06:20] – Babe. – No, no, no, no, no. -宝贝 -不不 不要啊
[06:21] Please don’t tell me that I’m gonna die 别告诉我 我会死在去听
[06:23] on my way to a “Weird Al” Yankovic concert. 怪人艾尔·扬科维奇演唱会的路上
[06:25] – I thought you said you like him. – She does, Kev. -你不是挺喜欢他的吗 -是没错 小凯
[06:28] You know, Bec, this is probably gonna take a minute. 小贝 可能还得等一会儿
[06:30] – You may want to just open your eyes this time. – No. -要不你这次把眼睛睁开试试吧 -不要
[06:32] Babe, I can’t. You know I can’t. 亲爱的 我不行 你知道我不行的
[06:33] I know it’s totally irrational, but… 我知道这很莫名其妙 可我…
[06:36] – I can’t open my eyes. – Okay. All right. -我不能睁开眼 -好 没事
[06:38] Is Mom okay? 妈妈没事吧
[06:39] Yeah. Yeah, Mom is fine, Kate. 没事 你妈妈没事 凯特
[06:41] You know what, how about we all 要不这样
[06:42] give Mom just a little bit of quiet right now, 我们先让妈妈稍微安静一会儿吧
[06:45] just a little bit of quiet. Okay? 就稍微安静一下 好吗
[06:51] Do you know what fear of bridges is called, Mom? 你知道害怕过桥叫什么吗 妈妈
[06:53] Hey, know what, that’s-that’s the opposite of quiet, bud. 听我说 你这样可算不上安静 孩子
[06:55] No, it’s okay. It’s okay. 没事 没关系
[06:57] What’s it called, babe? Go ahead, distract me. 叫什么 宝贝 说吧 正好我可以分分心
[06:59] Gephyrophobia. 过桥恐惧症
[07:00] – Gephyrophobia. – I’ve memorized all the phobias. -过桥恐惧症 -所有的恐惧症我都记住了
[07:03] What? You have? 什么 都记住了
[07:05] – That is very impressive. – Thank you. -那可真厉害 -谢谢夸奖
[07:08] Okay, guys, who’s next? Tell me something else. 孩子们 下一个是谁 再给我说点别的
[07:11] Um, you want to hear my favorite “Weird Al” song? 想听我唱我最喜欢的那首怪人艾尔的歌吗
[07:12] Yes, I do. Go for it. 好啊 来一首吧
[07:14] *La-la-la-la-lasagna* *千千千…千层面*
[07:17] *You want some lasagna* *来点千层面吗*
[07:18] *Magnifico* *官老爷*
[07:20] *Or maybe spaghetti* *要不就意大利粉*
[07:22] – Yes, I do. – *Your supper is ready* -好啊 来点 -*您的晚餐做好了*
[07:24] *Now where you go* *您现在要去哪*
[07:26] – *Mama mia bambino* – Hey! Hey, we’re moving. -*妈妈咪呀 小宝贝* -开始动了
[07:29] We’re moving! Keep singing! Keep singing! 终于动了 继续唱 继续唱
[07:31] *Mama mia bambino* *妈妈咪呀 小宝贝*
[07:33] *La-lasagna* *千啊 千层面*
[07:35] – *La-lasagna* – Almost there. -*千啊 千层面* -快到了
[07:39] – We’re off the bridge. – It worked! -下桥了 -成功了
[07:56] Did we really have to rush out the door like that? 我们一定要这么着急出门吗
[07:58] – You know, I’m not even done getting dressed. – Yes. -我衣服都还没穿好 -是的
[08:00] We have to be to the cemetery before the urn gets there. 我们必须在骨灰盒送到墓地之前赶到
[08:03] Why do we have to get there before the urn gets there? 为什么一定要赶在那之前到
[08:05] Because we just do. 没有为什么
[08:08] I forgot to put Louie in his crate before we left. 出来之前我忘记把路易关进笼子里了
[08:12] He’s gonna pee on the carpet. 它会在地毯上尿尿的
[08:15] Okay, then he pees all over the carpet, Kate. 没关系 那就让它尿吧 凯特
[08:23] I don’t want him anymore, anyway. 反正我也不想要它了
[08:26] I’m gonna ask around and see if anyone wants to take a dog. 我会问问看谁想养只狗
[08:30] Okay. 好的
[08:33] That’s fine. Go ahead and ask around. 可以 去问问吧
[08:35] Damn it. 可恶
[08:38] You have to make the fat part longer. 你得把宽的那边留长一点
[08:44] I can help you with it if you want me to. 如果你愿意的话我可以帮你
[08:46] No, screw it. I’m not wearing a tie. 不用 算了 我不系领带了
[08:49] You’re not gonna wear a tie to Dad’s funeral? 你打算不系领带参加爸的葬礼吗
[08:52] He wouldn’t care. 他不会介意的
[09:02] Ah, looks like it started snowing. 看样子开始下雪了
[09:04] Watch your step. Could be slippery. 看着点脚下 可能会很滑
[09:07] Thank you. 谢谢
[09:20] Hey. Bec. 小贝
[09:24] The doctors, they’re-they’re just being cautious. 医生只是给出所有的可能
[09:27] In a few hours, 用不了几小时
[09:29] they’ll call us with the results of the MRI, 他们就会通知我们核磁共振的结果
[09:31] and they’re gonna tell us that you are fine. 告诉我们你没事了
[09:34] Babe, I’ve just been so dizzy all week. 亲爱的 我这周头一直很晕
[09:37] – I’ve never felt like this before. – I know. -我以前从没这样过 -我知道
[09:39] And it’s probably just an inner ear thing. 应该只是内耳的问题
[09:42] All right? 好吗
[09:43] They just… they just got to be sure 他们… 他们只是需要先确认
[09:46] that it’s not something really serious. 没什么大问题才行
[09:48] – That’s all. – Yeah. -就这样 -对
[09:49] – Like a brain tumor. – Right. -比如脑瘤 -是的
[09:53] All right, let’s just… 好吧 我们…
[09:54] let’s go back to the house and wait for them to call. 我们回家吧 等他们的电话
[09:59] I’m gonna go crazy if we’re waiting at the house. 如果在家里等着 我会疯了的
[10:01] Let’s, um… 我们…
[10:04] You know what, they’ve got my pager number. 他们有我的呼机号码
[10:06] I want to take you someplace special. 我带你去个特别的地方
[10:16] So, here it is. 就是这里了
[10:18] My favorite tree. 我最喜欢的树
[10:20] I had no idea you had a favorite tree. 我都不知道你还有棵最喜欢的树
[10:23] I’m full of surprises. 我可充满了惊喜
[10:30] How are you right now? Dizzy? 你现在怎么样 还晕吗
[10:33] No, I’m okay. 不 我还好
[10:35] Sort of comes and goes. 时晕时不晕
[10:37] Okay. 好
[10:44] All right? 还好吗
[10:45] Sorry. I’m being such a baby about all of this. 抱歉 我这样就像个小孩子一样
[10:48] Hey, listen to me. 听我说
[10:49] Rebecca, you are gonna live forever. 丽贝卡 你会长命百岁的
[10:54] Okay, Jack. 好了 杰克
[10:54] No. Hey, Bec, listen. 不 小贝 听着
[10:58] You are. 真的
[11:00] Look, I know in my bones today is not the day 听着 我深信今天时候还没到
[11:02] the world gives us bad news. 不会有坏消息传来
[11:05] Okay? 好吗
[11:06] Today… 今天
[11:09] this beautiful, perfect day… 在这个完美 美好的一天…
[11:14] is the day that my beautiful, perfect wife 我完美 美丽的妻子
[11:18] finds out she’s okay. 会知道她没事
[11:24] How are you always so sure about these things? 你为什么对这些事永远这么确信
[11:30] How is the snow still gonna fall if you’re not around to see it? 尽管有时候没看到雪 并不代表没有下雪
[11:35] Just wouldn’t seem right. 只是事实而已
[11:46] Why is this your favorite tree? 为什么这是你最喜欢的树
[11:50] Because this is where you find out you’re okay. 因为你会在这里知道自己没事
[12:08] There’s a phone. Let’s go. 那有电话 走吧
[12:10] Okay. 好的
[12:12] Hi, this is Rebecca Pearson. 你好 我是丽贝卡·皮尔森
[12:14] Um, somebody just paged my husband. 刚才有人打我丈夫的寻呼机了
[12:15] I think the results of my MRI are in. 我觉得是我的核磁共振结果出来了
[12:25] That’s great news. 那太好了
[12:27] So it is just the ear thing? 所以只是耳朵的问题是吧
[12:28] You’re sure? 确定吗
[12:31] Wow. Thank you so much. 非常感谢
[12:34] Yeah. Okay, thank you. 好的 谢谢
[12:36] All right, bye-bye. 好 再见
[12:47] How did you choose that tree? 你是怎么选上那棵树的
[12:51] It was closest one to a pay phone. 因为它离电话亭最近
[13:16] Hey, Bec. 小贝
[13:18] I meant what I said before. 我刚刚是认真的
[13:21] You’re gonna live forever. 你会长命百岁
[13:23] Okay, Jack. 好了 杰克
[13:26] That means I’m gonna go first. 也就是说 我会先走一步
[13:28] – Jack… – No, look, we don’t have to talk about it. -杰克 -不 我们不需要谈这个话题
[13:31] – We don’t. – Just… -是的 -只是…
[13:33] don’t put me in the ground. 别把我埋进地下
[13:36] Okay? 好吗
[13:40] Let me be outside. 让我待在外面
[13:44] Okay. 好
[13:50] Now can we just stop all that talk now? 我们现在可以不谈这个了吗
[14:07] All right, we’re here. 好 我们到了
[14:09] Sir. Hi. 先生 你好
[14:13] Sorry. Um… 抱歉
[14:15] I’m-I’m Rebecca Pearson. 我是丽贝卡·皮尔森
[14:17] I’m Jack’s wife. 杰克的妻子
[14:19] – I’m sorry for your loss. – Thank you. -请节哀顺变 -谢谢
[14:22] Uh, the service doesn’t start for another hour. 追悼会还得再过一小时才开始
[14:24] No, I know, I know. I just wanted to… 不 我知道 我只是想…
[14:27] I wanted to be here when he arrived. 在他送来时能在这陪着他
[14:32] Um, we’ll go sit. 我们先去坐着
[15:04] Jack Pearson was a good man. 杰克·皮尔森是个好人
[15:07] He was beloved by his community; 生前深受人们的爱戴
[15:10] by his children, Kate, Kevin, Randall; 他的孩子 凯特 凯文和兰德尔
[15:14] and his wife of 21 years, Rebecca. 还有相伴21年的结发之妻 丽贝卡
[15:19] When I had to speak at my mom’s funeral, 当初要我在我母亲的葬礼上讲话时
[15:22] I was really worried that I, uh, might get choked up. 我很担心自己会哽咽到说不出话来
[15:25] And Jack told me that if I were to get emotional, 然后杰克告诉我 要是我觉得太伤心了
[15:28] that I should just stop and… 可以先停一下…
[15:31] take a sip of water. 喝口水
[15:33] But I’m not sure if there’s enough water in this world 然而我恐怕就算喝干了全世界的水
[15:37] to get me through today. 也无法完成今天的讲话
[15:39] I hope that, uh, one day, 我希望有一天
[15:41] I can find a love like my father had for my mother 我能找到像我父亲对我母亲那样
[15:45] and like she had for him. 以及我母亲对他那样的挚爱
[15:53] Mom. 妈妈
[15:55] Mom. 妈
[15:57] Everybody’s leaving for the reception. 大家准备去接待处了
[16:00] – Are you ready to leave? – Yeah. -可以走了吗 -走吧
[16:03] Excuse me. Sir. 抱歉 先生
[16:06] Uh, what happens now? 现在要做什么
[16:08] Oh, I was just gonna transport it for you to the reception. 我正准备替你们把这个送去接待处
[16:10] No, no, no, no. We’ll take it. 不不不 我们自己拿着
[16:12] – Are you sure? We usually… – Yes, I’m sure. -你确定吗 我们通常… -我确定
[16:15] – Thank you. – Okay. -谢谢 -好的
[16:16] Guys, let’s go. 孩子们 走了
[16:25] Okay, Randall, a good driver is flexible. 兰德尔 好司机要懂得灵活应变
[16:28] Got to be spontaneous. 动作要流畅自然
[16:30] Okay, foot on the brake. 好 脚放在刹车上
[16:32] There you go. And turn the car on. Don’t overcrank it though. 就是这样 转动钥匙打火 别太用力
[16:34] Go, go, go. There you go. Okay. 对 就这样 好的
[16:36] Now, gear into drive. 现在挂挡
[16:39] There you go. Foot off the brake. 好 脚松开刹车
[16:40] Put a little pressure on the gas. 轻踩油门
[16:44] Off the brake. There you go. 刹车松开 对 就这样
[16:46] Give it a little bit more. There you go. Eyes on the road. 油门再给一点 眼睛看路
[16:52] Dude, come on. 兄弟 行不行啊
[16:54] It’s my first time on the road. Please. 拜托 这是我第一次上路
[16:59] – Happy now? – I mean, I’ll probably be 40 by the time -现在满意了吗 -等我们转完一圈
[17:02] – we get around the block. – And still living in -我可能都四十岁了 -而你还住在
[17:03] – Mom and Dad’s basement. – Hey, cool it, both of you. -爸妈的地下室里 -你们俩冷静点
[17:04] You know what, it’s better than 40 总比某些人到四十岁
[17:05] – and never being touched by a woman. – Go to hell, Kev. -还没碰过女人好吧 -去死吧 小凯
[17:07] Hey, hey, watch! Look! Watch, watch! 看着点 当心
[17:10] Brake, brake, brake! 踩刹车 踩刹车
[17:12] Put it in park. Put it in park. 停在这儿 停这儿
[17:15] – You guys okay? – Yeah, I’m fine. -你们没事吧 -我没事
[17:19] I’m s-sorry, I didn’t… 对不起 我没…
[17:20] I didn’t see it. 我没注意到那辆车
[17:26] Get out. 下车
[17:27] You’re walking home. 你们走回家
[17:28] – It’s, like, five miles. – Get out. -这儿离家得有八公里 -下车
[17:37] I’m sorry. 对不起
[18:01] Look, we’re sorry, okay? 我们很抱歉 好吗
[18:04] It won’t happen again. 不会有下次了
[18:07] I don’t understand you two. 我真搞不懂你们俩
[18:11] My brother and me, 我和我弟弟
[18:13] inseparable when we were your age. 在你们这年纪时可以说形影不离
[18:19] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[18:21] You just never talk about him or anything when you were a kid. 只是你从没谈过你们小时候关于他的任何事
[18:24] Yeah, well, what’s there to talk about? You know the big stuff. 有什么好说的 关键的你们都知道
[18:28] Our dad was a drunk. Our mom was depressed. 我爸是个酒鬼 我妈有抑郁症
[18:31] Nicky… Nicky was my best friend. 尼奇… 尼奇是我最好的朋友
[18:35] We went to war, and he died. 我们一起上战场 他战死了
[18:39] Not exactly fun to reminisce. 不算什么美好的回忆
[18:56] My brother and I, we had to look out for each other. 我和我弟弟 我们俩得互相照顾
[19:01] No one, no one was gonna do it for us. 没人 没人会照顾我们
[19:03] Okay? 知道吗
[19:05] But you two, you’re lucky. 但你们 你们很幸运
[19:08] Nothing’s forced you to have each other’s back. 你们不用被逼着去相互扶持
[19:12] So, you’re either gonna 所以你们俩
[19:15] decide to fix the stuff that’s broken between you 到底是要好好处理你俩之间的关系
[19:18] or you’re not. 还是就算了
[19:20] That’s up to you. 这取决于你们
[19:22] And I hope you do, because, your mom and I, 我希望你们能处理好 因为我和你们妈妈
[19:27] we’re not gonna be around forever. 不可能永远陪在你们身边
[19:30] And when we’re gone, the two of you and your sister 等我们都不在了 你们两个还有凯特
[19:33] are the only people on this planet 将会是在这世上
[19:36] who are gonna be able to look back 唯一能够共同回首往事
[19:39] and remember all the stuff that’s happened to you. 回忆起曾经共同经历点点滴滴的人
[19:43] I know that may not seem like a big deal now, 我知道你们现在听起来可能不太当回事
[19:46] but trust me when I say it, it is. 但相信我 这很重要
[19:59] Thank you so much. My dad loved working with you. 非常感谢 我父亲生前与您共事很愉快
[20:02] Appreciate it. Thank you. 谢谢 谢谢你
[20:10] What the hell, man? 你干什么
[20:11] – Where’d you get Dad’s watch? – Mom brought it back -爸的表怎么会在你手上 -妈妈从医院
[20:13] – from the hospital. – So you just decided -带回来的 -所以你就决定
[20:14] – it’s yours now? – I asked her. -这块表是你的了 -我问了妈妈的
[20:16] – She said it was fine. – Of course she did. -她说可以 -她当然说可以
[20:18] Kevin. 凯文
[20:20] Why don’t you just come over tonight? 要不你今晚过来一趟
[20:23] Mom, did you say Randall could have Dad’s watch? 妈 你同意把爸的表给兰德尔了吗
[20:25] – Kevin… – You did. -凯文 -你同意了
[20:27] What is the matter with you? 你发什么疯
[20:30] You know what, man, I’m tired of the act. 你知道吗 我受够了装模作样了
[20:32] I’m tired of watching you pretend to be 我受够了看你把你自己当作
[20:33] – the new man of the house. – I’m not trying to be the new… -这家的新一家之主 -我没想当新…
[20:35] A real man would’ve stopped Dad from going back in there. 你要是真男人 当时就应该阻止爸回到火场
[20:41] I would’ve never let Dad go back in. 要是我在 我决不会让爸回去
[20:43] But you weren’t there, Kev. 但你当时不在 小凯
[20:44] You’re never there for anyone. 谁有事时你都不在场
[20:46] Stop it. 别吵了
[20:48] Seriously, what are you doing? Look where we are. 说真的 你们在干什么 注意下场合
[20:53] Go in the car. 进车里面去
[20:58] – I’m gonna go get some air. – I’m sorry, Mom. I… -我要去透透气 -抱歉妈妈 我…
[21:31] Excuse me, Miss? 你好 女士
[21:34] Hey, Dad, I know this looks bad. 爸 我知道这看起来很不好
[21:35] It’s 10 a.m. on a Thursday. Doesn’t look good. 现在是周四早上十点 看起来确实不好
[21:38] I know, but before I tell you why I’m here, 我知道 在我告诉你我为什么在这儿之前
[21:41] I think you should know that 我觉得你有必要知道
[21:42] I had no exams today, and that… 我今天没考试 而且…
[21:44] Where you going, Kate? 你要去哪儿 凯特
[21:46] Alanis Morissette is signing copies 艾拉妮丝·莫莉塞特正在杰里唱片行
[21:48] of Jagged Little Pill at Jerry’s Records. 签售《小碎药丸》音乐专辑
[21:51] Okay, Dad, come on. 爸 求你了
[21:52] No one good ever comes to Pittsburgh. 从没什么名人会来匹兹堡
[21:54] And now, by some gift of God, Alanis Morissette, 现在托了上帝的福 艾拉妮丝·莫莉塞特
[21:57] my favorite artist in the history 我这辈子在这世上
[21:59] of the world is coming… 最喜欢的艺人现在来了…
[22:00] – Get in the car. – Dad. -上车 -爸
[22:01] Get in the car, Kate. 上车 凯特
[22:11] Are you taking me back to school? 你要送我回学校吗
[22:16] No. I’m taking you to Jerry’s Records. 不 我送你去杰里唱片行
[22:23] All right, so who’s this Atlanis character 好吧 这个艾特拉妮丝是何方神圣
[22:25] whose music trumps a good education? 她的音乐居然比良好的教育还重要
[22:28] Dad, “Alanis,” 老爸 是”艾拉妮丝”
[22:30] Not “Atlantis.” 不是”艾特拉妮丝”
[22:31] Oh, like that’s a more normal name. 就好像这个名字更常见似的
[22:34] All right, let’s hear it. 好了 听听看吧
[22:37] Okay. 好
[22:41] *And it would knock me* *如果我不是已经到了*
[22:42] *To the floor if I wasn’t there already* *它会将我击倒在地*
[22:45] *If only I could hunt the hunter* *如果我能追捕猎手*
[22:51] *And all I really want…* *我真正想要的…*
[22:52] I don’t get it. 我没听懂
[22:52] – Yeah. See, I told you. – Well, I mean, -看吧 早就跟你说过 -我是说
[22:54] this-this is, this is like complaining with a guitar, Kate. 这种歌 像是弹着吉他发牢骚 凯特
[22:58] This isn’t music. 这不是音乐
[22:59] Well, Dad, this won five Grammys. 老爸 这首歌得了五项格莱美奖
[23:01] – No. Really? – Yes. Yes. -不是吧 真的吗 -真的
[23:04] She’s only, like, six years older than me. 她大概只比我大六岁
[23:07] – So crazy. – No -难以置信 -不
[23:09] – That’s taken years off of my life, so, want to… – All right. -我老年人欣赏不来这类型的歌 -好吧
[23:11] You want to hear… you want to hear something? 你想听…你想听点什么吗
[23:15] This… really… gets underneath your skin. 能够…深入骨髓的
[23:22] – Ah, Bruce. – Yeah. -布鲁斯 -是的
[23:24] You know, you are so predictable. 你的心思真好猜
[23:26] – Predictable? – Yeah. -好猜啊 -是啊
[23:28] More like appreciating an American hero. 更像是欣赏一位美国英雄
[23:30] Oh, all right. Calm down. 好吧 冷静一下
[23:35] You know, actually, 实际上
[23:36] your guy Bruce and Alanis are not that different. 你喜欢的布鲁斯和艾拉妮丝没什么区别
[23:38] Oh, yeah. How is that? 为什么呢
[23:41] I mean, musically, they’re nothing alike, but… 他们虽然音乐风格完全不同 但是…
[23:44] but they do both use songs to tell their stories, 但他们都通过歌曲来讲故事
[23:47] so, like, this intimacy comes through. 从而产生亲近感
[23:51] They make you feel like they’re your best friend, 他们让你感觉他们是你最好的朋友
[23:53] but also you at the very same time. 同时也让你感受到自我
[23:59] I’m sorry. Did my daughter get abducted 不好意思 我女儿是不是被一个
[24:02] by a veteran Rolling Stone critic? 老成的滚石乐评人绑架了
[24:04] Dad. 老爸
[24:11] I’ve been writing my own stuff. 我一直在写自己的歌
[24:14] Yeah? 是吗
[24:15] Yeah. But honestly, it’s just for fun. 是的 但说实话 只是写着玩而已
[24:19] I mean, come on. I’m no Alanis. 拜托 我又不是艾拉妮丝
[24:26] Okay, Jerry’s Records, here we are. 好了 杰里唱片行到了
[24:29] That’ll be $18.50. 一共十八块五
[24:31] – Yeah. – Hey, Kate. -好 -凯特
[24:33] Yeah. 怎么了
[24:35] I think you ought to give music some serious thought, 我觉得你应该认真考虑一下音乐的事
[24:38] you know, as a path. 作为一生的方向
[24:41] Dad, I read that 0.2 percent of people 老爸 我查过 只有百分之零点二
[24:44] who start music careers actually make it, 将音乐作为职业的人成功了
[24:46] so that’s basically nobody. 也就是说没有几个人成功
[24:48] Okay, well, I read that 好吧 我曾经读到过
[24:50] 100% of people that get caught up 完全相信”多少人成功”
[24:53] in “How many people make it” statistics 这种统计数据的人
[24:55] – never actually make it. – Really? -从来没有成功的 -真的吗
[24:58] – Yeah. – You read that? -是的 -你读到过
[24:59] – Sure did. – Yeah. -当然 -好吧
[25:02] Hey, look. 听我说
[25:04] You may not be this Lanis… 你也许成不了这个拉妮丝…
[25:07] – Morissette. – …Morissette character, -莫莉塞特 -莫莉塞特
[25:09] but you’re Kate Pearson, okay? 可你是凯特·皮尔森 好吗
[25:13] Whatever Kate Pearson has her heart set on, 不论凯特·皮尔森决心做什么
[25:16] she gets. 都会成功
[25:18] Okay? Don’t ever forget it. 好吗 永远不要忘记
[25:25] – Go. Go. – Okay. -去吧 去吧 -好
[25:26] Have fun. 玩得开心
[25:28] – Thanks for the ride, Dad. – Yeah, you got it. -谢谢你送我来 老爸 -不客气
[25:33] Hey, Bruce album, by the way– pretty good, actually. 对了 布鲁斯的歌其实挺不错的
[25:35] Yeah? Hey, maybe I’ll get us tickets sometime! 是吗 找时间我们一起去听他的音乐会吧
[26:15] Hey, my Bug. 宝贝
[26:23] How are you? 你怎么样
[26:29] I don’t understand how he died. 我不明白他是怎么死的
[26:36] He went into cardiac arrest 他因为吸入过多烟尘
[26:37] because he inhaled too much smoke. 而导致心脏骤停
[26:47] Because he went back inside, right? 因为他回去了 对吗
[26:50] – I don’t know. – You know. -我不知道 -你知道
[26:52] – No, I don’t know, Kate. – You know. -不 我不知道 凯特 -你知道
[26:55] But the rest of us didn’t inhale too much smoke 但我们剩下的人都没有吸入太多的烟
[26:57] because we got out in time. 因为我们及时出来了
[26:59] But Dad– he… he would have got out in time, too, 但是爸他… 他本也可以及时出来的
[27:04] but he went back inside, right? 但是他又回去了 对吗
[27:11] I don’t know. 我不知道
[27:11] You do know. 你知道
[27:29] Hello, Rebecca. 你好 丽贝卡
[27:50] We have to stop 我们不能再这样
[27:51] meeting under such dramatic circumstances. 在戏剧化的情况下见面了
[27:53] Yes. Yes, we do. 是啊 是啊
[27:57] Uh, this is Anne. This is my wife. 这位是安妮 我妻子
[27:58] – Oh, hi. – Hi. -你好 -你好
[27:59] We just wanted to come pay our respects. 我们只是过来表达我们的敬意
[28:01] I am so sorry for your loss. 请节哀顺变
[28:05] Nathan’s told me all about your husband. 内森把你丈夫的事都告诉我了
[28:06] How he used to come by the hospital for advice 在最开始的几年里
[28:09] every so often those first few years 你们孩子还小的时候
[28:11] – when your kids were young. – What? -他经常来医院里寻求建议 -什么
[28:12] I kept trying to tell him, “I don’t know how to raise ’em, 我一直告诉他”我不知道怎么养他们
[28:14] I just know how to deliver ’em,” But he wouldn’t stop coming. 我只知道怎么接生” 但他还是经常来
[28:18] He’d gotten it into his head I was wise. 他脑子里已经刻下了”我充满智慧”
[28:22] I think it’s your voice. 我觉得是你的声音
[28:23] It’s very soothing. 很有安抚性
[28:25] And your… lemon metaphors. 还有你那柠檬的比喻
[28:28] The mustache helps, too. 还有胡子
[28:30] Adds a certain gravitas. 增加了严肃性
[28:32] Mm, it does. 的确
[28:36] Well, 好吧
[28:37] – I’m gonna give you two a moment. – Thank you, darlin’. -你们俩聊吧 -谢谢 亲爱的
[28:39] It was so good to meet you, Rebecca. 很高兴见到你 丽贝卡
[28:41] Nice to meet you. 我也是
[28:46] I hate this thing. 我讨厌这玩意
[28:49] She’s the one makes me use it. 是她逼我用的
[28:52] Says it’s ’cause she loves me. 说是因为她爱我
[28:55] I like her. 我喜欢她
[28:57] Yeah, yeah. Me, too. 是啊 是啊 我也是
[29:00] Me, too. 我也是
[29:03] Yup. 是啊
[29:10] So, what are you doing out here? 所以你在那干什么呢
[29:21] I wasn’t there when he died. 他去世的时候我不在场
[29:25] I wasn’t there. 我不在
[29:26] I… have been following his urn around all day 我一整天都追着他的骨灰盒跑
[29:30] because I wasn’t there, 因为我当时不在
[29:33] and I want to make up for it. 所以我想弥补
[29:36] Rebecca… 丽贝卡
[29:38] I can’t do this without him. 没有他 我做不到
[29:41] I just, I can’t. 我真的做不到
[29:42] He knew how to do all of this. 他总是知道该怎么做
[29:44] He was… fearless. 他无所畏惧
[29:46] I’m not fearless. I’m not. 我不是无所畏惧 我不是
[29:59] Rebecca, um… 丽贝卡
[30:03] I would never presume 我从不认为
[30:05] to know more about your husband than you, hmm? 我比你更了解你丈夫
[30:09] But, um… 但是…
[30:13] the man I knew, the one 我所了解的那个人
[30:15] that used to drop by my office unannounced from time to time– 那个经常突然到我的办公室的人
[30:20] now he had, uh, he had a whole lot of fears. 他有 他有很多害怕的事
[30:25] He did? 是吗
[30:28] A new father is the most fearful creature alive, 新手爸爸是这世上最会担心的生物了
[30:31] and he was no exception. 他也不例外
[30:34] No. 对
[30:38] Fears about his wife and about his children. 担心他的妻子 他的孩子
[30:47] About being able to keep them 担心怎么能让他们
[30:50] happy and healthy, safe. 快乐 健康 安全
[30:57] But he did a pretty good job taking care of his family, 但是他在照顾他的家庭方面做得很好
[31:00] – now, didn’t he? – Yeah. -不是吗 -是的
[31:02] Yeah. 是的
[31:05] And so will you. 你也是
[31:08] I can’t, not without him. 我做不到 没有他我做不到
[31:10] Now, hold on. Hold on, now. 等等 等等
[31:13] You are the same woman who lost a child 你还是那个失去了一个孩子
[31:18] and rolled out of my hospital with three babies just the same. 但还是带着三个孩子离开医院的女人
[31:22] You’re as tough as they come, Rebecca Pearson. 你和原来一样坚强 丽贝卡·皮尔森
[31:28] – Not without him. – Bullcrap. -没有他不行 -胡说
[31:30] Not without him! 他不在我做不到
[31:31] Bullcrap. 胡说
[31:35] Rebecca? 丽贝卡
[31:39] – Rebecca. – I know. -丽贝卡 -我知道
[31:41] I know. I know. 我知道 我记得
[31:43] Take the sourest lemons 将生活带给你柠檬般的酸楚
[31:46] and make something resembling lemonade, right? 酿成犹如柠檬汽水般的甘甜 对吗
[31:50] You didn’t just make something resembling lemonade, dear. 你们不仅酿成了柠檬汽水般的甘甜
[31:57] You made one of the sweetest damn pitchers of lemonade I ever saw. 你们酿成了我知道的最甜的柠檬汽水
[32:06] So don’t you try and sell me 所以别跟我说什么
[32:08] on what you can’t do, 你做不到
[32:10] because I’m too old, I’m too smart, 因为我年事已高 脑子依然好使
[32:12] and I’m not buying it. 我不会相信的
[32:22] Now, I would like to punctuate my inspiring speech 现在我很想站起来向你眨眨眼 然后走开
[32:25] by standing up, winking at you, and then walking away. 以此结束我这段振奋人心的演讲
[32:30] But I’m old, and all that would take at least six minutes. 但我年纪大了 做完这套动作至少要六分钟
[32:46] Can I just sit here with you for a little bit? 你可以陪我再坐一会儿吗
[32:59] Sitting is what I’m best at these days. 我现在最擅长的就是坐着了
[33:11] Do you think we bought enough food? 我们买的吃的够了吗
[33:12] Hey, it’s the Super Bowl, Kev. 这是超级碗比赛 小凯
[33:14] You know we don’t skimp on that. 不会在这时候节省的
[33:16] Hey, dude, your cast is really digging in my leg. 老哥 你的石膏戳到我的腿了
[33:18] At least your leg’s fully functional. 你的腿起码还能行动自如
[33:20] Kev, quit whining. Your cast comes off in two days. 凯文 别抱怨了 石膏两天后就能拆了
[33:23] Oh, hey, nobody make any plans for next Saturday. 大家都把下周六空出来
[33:25] – All right? – Why? -好吗 -为什么
[33:27] – Because I have a surprise for us. – Really? -因为我准备了一个惊喜 -真的吗
[33:29] All of you. 每个人都有
[33:32] Don’t worry about it. 别担心
[33:41] Okay, everyone get a bag. 好了 大家拿好行李
[33:43] I’ll get your crutches. 我给你拿拐杖
[33:44] – Thanks. – Kev, you are off duty -谢谢 -小凯 你腿受伤了
[33:47] because of your injury. 就不用干活了
[33:53] Need a hand? Or a foot? 需要帮一手吗 还是帮一脚
[33:54] Give me those. 拐杖给我
[33:58] There you go. You got the bag? 好了 你们拿好行李了吗
[34:00] Let’s make some dinner, okay? 我们做晚饭吧 好吗
[34:16] Hey. Are you ready to go? 准备好走了吗
[34:18] – Yeah. – Okay. -嗯 -好
[34:19] Hey, Randall, we’re leaving. 兰德尔 我们要走了
[34:21] – Already? – Yeah. -就要走了吗 -嗯
[34:22] – Shouldn’t we say bye? – Now. -不用和他们道别吗 -现在就走
[34:24] Hey, where is your sister? 你妹妹去哪了
[34:26] – I think she’s outside. – Okay. -她好像出去了 -好
[34:27] Then let’s go. 那我们走吧
[34:54] All right. Let’s go. 好了 我们走
[35:26] Do you guys remember the story 你们还记得你们父亲
[35:28] about the first time your father brought me out here? 第一次带我来这里的故事吗
[35:31] Yeah. When you had your cancer scare. 记得 你当时担心自己得了癌症
[35:34] He said it was his favorite tree. 他说这是他最喜欢的树
[35:37] Even though he’d never been. 但其实他根本没见过这棵树
[35:38] Okay. 没错
[35:40] Guess we had told you that one before, huh? 我们跟你们说过这故事了 是吗
[35:48] Did you know that when your father and I first got married, 你们知道我和你们父亲刚结婚的时候
[35:50] I wasn’t sure that I ever wanted to have kids? 我都不确定自己想不想要孩子
[35:55] I mean… 我是说…
[35:57] I figured I would eventually, but… 我料到自己总有一天会有孩子 但是
[36:06] He was the worst at movies. 看电影的时候他真的很讨厌
[36:10] Wasn’t he? 不是吗
[36:11] He was just the worst. 真的很讨厌
[36:13] I mean, as soon as the movie started, 电影一开始
[36:15] he would just… 他就会…
[36:18] figure out who would end up with who or who murdered who. 料到谁会和谁在一起 谁会杀了谁
[36:22] Somehow he was always, always right. 不知怎的他总是… 对的
[36:27] It’s like he could see things before they happened. 就好像他可以预知未来的事情
[36:32] You know? 知道吗
[36:34] I mean, he could see you three before you happened. 你们出生之前他就知道你们三个会出生
[36:41] Thank God he did. 幸好他知道
[36:55] Hey. You know neither of you 你俩都没必要
[36:59] has to be the man of the house now, right? 成为一家之主 知道吗
[37:02] You’re two 17-year-olds, okay? 你俩现在十七岁 懂吗
[37:04] Your only job from now on, your only job is to… 你们从现在开始 唯一的任务就是
[37:10] go on dates 去约会
[37:12] and hang out with your friends and your sister, and… 带着朋友和凯特出去玩 还有…
[37:15] I wouldn’t protest if you wanted to do a load of laundry 如果你们以后愿意帮忙洗衣服
[37:17] every now and then. 我不会阻拦
[37:20] But that’s it. Okay? 但这就够了 懂吗
[37:27] And, Kate, sweetheart, 还有凯特 宝贝
[37:31] I know no matter what I say, 我知道不管我怎么说
[37:33] no matter what anybody else says, 不管其他人怎么说
[37:34] you’re gonna blame yourself 你都会不断自责
[37:37] for your father going back in the house to get Louie. 因为你爸爸是为了救路易才回去的
[37:40] – Mom, please don’t. – No, no, no, no. -妈 求你别说了 -不 不
[37:41] Listen to me. 听我说
[37:43] Because it was not your fault. 因为那绝不是你的错
[37:47] Do you hear me? 你听清楚了吗
[37:48] He was a grown man, Kate, who made a choice. 他是个成年人了 他有自己的选择 凯特
[37:53] And if I have to spend the rest of my life 如果我需要在余生里不断重复
[37:55] making sure that you know that, I will. 来确定你能明白这一点的话 我会的
[37:58] Okay? 好吗
[38:05] Okay. 好的
[38:09] Are you ready? 你们准备好了吗
[38:12] Yeah? Yeah. 好了吗 好的
[38:16] Come on. 开始吧
[38:18] It’s okay. 没事的
[38:50] – Mom? – What? -妈 -怎么了
[38:51] Mom, is it possible that we don’t do all of it? 妈 我们可以留下一点骨灰吗
[38:54] Yes. Yeah, yeah, yeah. 好的 没问题
[38:56] – Sure, that’s fine. – Okay. -可以 没关系 -好的
[39:02] You guys… 孩子们
[39:06] he got us tickets to go see Bruce Springsteen tonight 他给我们买了今晚本尼德中心的票
[39:10] at the Benedum Center. 去听布鲁斯·斯普林斯汀的演唱会
[39:13] I think we should go. 我觉得我们应该去
[39:16] What do you think? Should we go? 你们觉得呢 我们去吗
[39:19] Yeah. 没错
[39:21] Yeah, we should go. 是的 我们去吧
[39:23] – We should go. – I think so, too. -我们应该去 -我也这么觉得
[39:28] All right, can you give me just one moment here, 你们能让我自己在这待一会吗
[39:29] – and I’ll meet you guys back at the car? – Yeah. -等下我回车里找你们 -好的
[39:58] We’re gonna be okay, baby. 我们都会好好的 宝贝
[40:02] I promise you, we’re gonna be okay. 我向你保证 我们都会好好的
[40:12] Here’s the thing, Mel. 情况是这样的 麦尔
[40:13] I don’t want to buy one of those used cars out there. 我不想买外面那些二手车
[40:17] – No? – That Wagoneer– -不想买 -那辆瓦格尼尔
[40:18] that’s my family’s car. 才是我们家该买的车
[40:20] I, you know… I can see it so clearly. 知道吗 我…我能非常清楚地预见到
[40:24] It’s… 它…
[40:26] sturdy, tough. 既结实又耐用
[40:30] Pearsons, we need tough. 皮尔森家的人就要这种坚强
[40:32] Because I can tell you right now, 因为我现在就能明确告诉你
[40:33] there’s gonna be scrapes. 将来肯定会有划痕
[40:35] I did something bad parking. 我刚刚停车没停好
[40:36] And dings. 会有凹陷
[40:39] Stains. 有污渍
[40:41] – Oh, my God. – Randall! -我的天 -兰德尔
[40:43] So many stains. 很多很多污渍
[40:45] But that’s okay. 但那都没关系
[40:47] Because every battle scar is gonna be another memory. 因为留下的每条疤痕都会成为独一无二的记忆
[40:58] But eventually, that car out there, 而最终外面的那辆车
[41:00] that car is gonna tell my family’s story 你只需要看看那辆车
[41:03] just by looking at it. 就能知道我们家的故事
[41:06] But here’s the thing, Mel. 但情况是这样的 麦尔
[41:09] I can’t afford that car. 我买不起那辆车
[41:11] I can’t. 买不起
[41:13] Which is why I need you to help me. 所以我需要你的帮助
[41:15] I mean, as parents… 我想说的是 身为父母
[41:19] we talk a lot about what we want for our kids, right? 我们经常说我们想要孩子们怎么样 对吗
[41:24] I mean, I know I think about it a lot. 至少我总在想这个问题
[41:26] What I want for mine. 我想要我的孩子怎么样
[41:28] And I can come up with a fancy word 我可以想出非常华丽的辞藻
[41:33] that’s gonna make me sound 可以让我听起来
[41:35] a whole lot smarter than I actually am, but… 比实际上聪明百倍 但…
[41:39] the one word I keep coming back to is… 有一个词不断地出现在我的脑海里 那就是
[41:43] “Okay.” “好好的”
[41:46] I want my kids to be okay, Mel. 我希望我的孩子们能好好的 麦尔
[41:49] I want my family to be okay. 我希望我的家人都能好好的
[41:54] So, will you help me? 那么你能帮帮我吗
[41:55] Will you help me take care of my family? 你能帮我照顾我的家人吗
[41:58] Because I see it, Mel. I see it so clearly. 因为我能看到那场面 看得很清楚 麦尔
[42:14] I see my family okay in that car. 我能看到我的家人都好好地坐在那车里
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号