时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | – Previously on This Is Us… – Dad! | -《我们的生活》前情回顾 -爸 |
[00:03] | – I’m going downstairs for Kevin. – No, no, no, Jack. | -我去楼下找凯文 -不用 杰克 |
[00:04] | Kevin’s not here. He was with Sophie last night. | 凯文不在 他昨晚跟苏菲在一起 |
[00:07] | – Louie, come out, boy! – I think I can get to him. | -路易 你快出来 -我应该能救它出来 |
[00:10] | He went back in for the dog. | 他为了救狗跑了回去 |
[00:12] | You took in a tremendous amount of smoke. | 你吸入了大量的烟 |
[00:14] | Must really love that dog. | 你肯定很爱那只狗 |
[00:16] | Really love the girl that loves the dog. | 我很爱我那爱狗的女儿 |
[00:19] | Your husband went into cardiac arrest. | 你丈夫出现了心脏骤停 |
[00:21] | Mrs. Pearson, your husband has died. | 皮尔森女士 你丈夫刚刚过世了 |
[00:24] | I’m at Dad’s tree. Came down to talk with him. | 我在爸爸的树这里 过来和他聊聊天 |
[00:27] | You know, Mom, you were really strong for us when it happened. | 妈 事情发生时你特别坚强 |
[00:30] | Can’t even imagine what that must’ve been like for you. | 我都想象不了你当时经历了什么 |
[01:36] | 吉普 亨利 | |
[01:40] | Hey, guys? | 孩子们 |
[01:41] | – Slow down. Watch out. The… – I want a pink car! | -慢点 小心… -我想要粉色的车 |
[01:44] | – Sorry. – Sorry about that. | -抱歉 -不好意思 |
[01:45] | No, we have to get a Porsche! | 我们必须要保时捷 |
[01:48] | Hey, guys. | 孩子们 |
[01:48] | – It’s got to be the same car as… – Guys. | -必须得跟那辆车一样… -孩子们 |
[01:50] | Can I remind you that we are guests in this dealership? | 我想提醒你们一下 我们是店里的客人 |
[01:53] | Yes. So we’re gonna use our indoor voices. | 没错 所以要用室内音量 |
[01:57] | Okay, look, go sit down over there and enjoy the free A.C. | 乖 过去那里坐着 享受下免费空调 |
[01:59] | Mom and Dad need to negotiate. | 我跟你妈去谈 |
[02:01] | – I should’ve gotten a sitter. – No. No, not today. | -我应该请个保姆 -今天不行 |
[02:04] | Look, they are walking embodiments | 他们可是活生生的铁证 |
[02:06] | of why we’re so strapped for cash, Bec. | 证明我们为啥会缺钱 小贝 |
[02:09] | Do you mean to tell me you’re gonna use our children | 你的意思难道是打算利用我们的孩子 |
[02:11] | to guilt them into giving us a good deal? | 激发店家的同情心来给我们打折吗 |
[02:13] | Yeah. That’s exactly what I’m gonna do. | 没错 我就是这么打算的 |
[02:16] | You are so bad. | 你也太贼了 |
[02:18] | – Am I? – You’re so bad. | -是吗 -你可真坏 |
[02:20] | I love it! | 真好 |
[02:22] | You two are just the sort of bright and shiny couple | 像你们这种阳光灿烂的夫妻 |
[02:26] | I would love to put into this bright and shiny Jeep Wagoneer. | 就应该坐这种光鲜亮丽的吉普瓦格尼尔车 |
[02:29] | – Hi. Mel Buchanan. – Hey. | -你好 我是麦尔·布查南 -你好 |
[02:31] | Jack Pearson. This is my wife Rebecca. | 我是杰克·皮尔森 这是我妻子丽贝卡 |
[02:33] | No, I think the, uh, Wagoneer’s a little too steep for us. | 算了 我们觉得瓦格尼尔对我们来说太贵了 |
[02:37] | Well, luckily for you, I’m in a good mood. | 你们走运了 我今天心情特别好 |
[02:40] | In fact, I’m in a downright stupid mood. | 应该说 我简直是心情好到愚蠢了 |
[02:42] | – I’m gonna practically… – Mel. I’m gonna stop you right there. | -我直接给你们…-麦尔 我打断一下 |
[02:45] | Do you see those kids over there? | 你看到那边的孩子们了吗 |
[02:46] | – They’re ours. – All of them. | -是我们家的 -都是我们家的 |
[02:48] | – They’re expensive. – All of them. | -他们很费钱 -都很费钱 |
[02:51] | We don’t really need anything bright and shiny. | 我们不太需要光鲜亮丽的车 |
[02:53] | We just want something reliable and affordable. | 我们只想买一辆物美价廉的车 |
[02:56] | – Yeah. – And safe. | -对 -还得安全 |
[02:59] | Well, uh, we’ve got some used cars, right this way. | 我们这里有一些二手车 这边请 |
[03:03] | – There we go. – All right. | -这就对了 -好的 |
[03:05] | I mean, it’s not flashy, but, uh, it’s got low mileage. | 虽然没那么闪亮 但是跑的里程不多 |
[03:09] | Big trunk. Um… | 车厢宽敞 |
[03:11] | It’s gonna have a few good years left in her. | 这车估计还能跑好几年 |
[03:14] | Everything is automatic on the inside… | 里面的一切都是电动的 |
[03:21] | – Oh, my gosh! – I mean, I think it… | -我的天哪 -我觉得 |
[03:22] | it warrants a closer look. | 应该仔细看看 |
[03:23] | What do you think, babe? | 你觉得如何 宝贝 |
[03:27] | I think, Mel, you and I should go into your office | 麦尔 我觉得我们应该去你办公室 |
[03:30] | and have a talk, see if we can’t figure something out. | 好好聊聊 看能不能想到什么办法 |
[03:32] | But, Jack, we should at least look at the car, though, first, | 杰克 我们至少应该先看看车 |
[03:35] | before you go in there and talk to him. | 你先别急着去跟他谈 |
[03:36] | We haven’t even looked at the car yet. | 我们还根本没看车呢 |
[03:49] | How’s your leg feeling? | 你的腿感觉怎么样 |
[03:51] | Good as new. | 跟新的一样 |
[03:53] | Guys. | 孩子们 |
[03:54] | Could you hurry up, please? Come on. | 能不能快点 拜托了 |
[03:57] | – The service doesn’t start until 2:00. – Yeah. | -追悼会两点才开始 -对 |
[03:59] | But I want to get there now, so let’s go. | 但我想现在过去 所以走吧 |
[04:18] | How’d it go? | 顺利吗 |
[04:19] | – Pretty good. – Yeah? | -挺好的 -是吗 |
[04:21] | Yeah. | 对 |
[04:23] | I got the Wagoneer. | 我买了瓦格尼尔 |
[04:25] | What? | 什么 |
[04:26] | Jack. No, no, no. | 杰克 别这样 |
[04:28] | – We can’t afford that car. – We can. | -我们买不起那辆车 -买得起 |
[04:30] | He gave us a pretty good deal. | 他给了我们很多优惠 |
[04:32] | It’s just a little bit more than what we wanted to spend, | 只比我们之前的预算多了一点点 |
[04:34] | but we’re okay. | 但没关系的 |
[04:36] | Well, what did you say to him? | 你跟他说了什么 |
[04:44] | Tell the kids. I’m-I’m gonna go finish up with him. | 通知孩子们吧 我去把剩下的手续办完 |
[04:46] | – Okay. – All right. | -好的 -好 |
[04:50] | Uh, you guys? | 小家伙们 |
[04:53] | Your dad bought the Wagoneer. | 你们爸爸买了那辆瓦格尼尔 |
[05:42] | Hey. Who’s excited about going to see | 有谁迫不及待地想去看 |
[05:44] | their first concert? | 他们的首场演唱会吗 |
[05:46] | – Me! – Yeah? | -我 -是吗 |
[05:47] | Could we get Weird Al’s autograph after? | 我们能拿到怪人艾尔的亲笔签名吗 |
[05:48] | Yeah, maybe. I mean, crazier things have happened. | 或许吧 毕竟更离奇的事也发生过 |
[05:53] | Bec, coming up on that bridge. | 小贝 就要上那座桥了 |
[05:56] | The bridge Mom always closes her eyes for? | 就是那座每次妈妈都要闭眼的桥吗 |
[05:59] | -Yep. – Mm. I hate this crumbling old thing. | -对 -我讨厌这类破旧的老建筑 |
[06:01] | All right, look here, come here. Give me your hand. | 没事的 来 把手给我 |
[06:03] | We’ll just do our thing, all right? | 别想太多了 好吗 |
[06:03] | Just squeeze my hand, keep your eyes closed. | 抓住我的手 把眼睛闭上 |
[06:06] | – We’ll be over it real soon, okay? – Okay. | -我们很快就过去了 -好 |
[06:08] | Okay. Here we go. | 好 我们上 |
[06:12] | “Uh-oh”? What does “Uh-oh” mean? | 怎么了 “啊哦”什么意思 |
[06:15] | Why are we stopping? | 怎么停下来了 |
[06:16] | There’s some construction up ahead. | 前面有施工 |
[06:17] | They’ve got it narrowed down | 他们把车道减少了 |
[06:18] | – to just one lane right now. – What? | -现在只剩一条车道 -什么 |
[06:20] | – Babe. – No, no, no, no, no. | -宝贝 -不不 不要啊 |
[06:21] | Please don’t tell me that I’m gonna die | 别告诉我 我会死在去听 |
[06:23] | on my way to a “Weird Al” Yankovic concert. | 怪人艾尔·扬科维奇演唱会的路上 |
[06:25] | – I thought you said you like him. – She does, Kev. | -你不是挺喜欢他的吗 -是没错 小凯 |
[06:28] | You know, Bec, this is probably gonna take a minute. | 小贝 可能还得等一会儿 |
[06:30] | – You may want to just open your eyes this time. – No. | -要不你这次把眼睛睁开试试吧 -不要 |
[06:32] | Babe, I can’t. You know I can’t. | 亲爱的 我不行 你知道我不行的 |
[06:33] | I know it’s totally irrational, but… | 我知道这很莫名其妙 可我… |
[06:36] | – I can’t open my eyes. – Okay. All right. | -我不能睁开眼 -好 没事 |
[06:38] | Is Mom okay? | 妈妈没事吧 |
[06:39] | Yeah. Yeah, Mom is fine, Kate. | 没事 你妈妈没事 凯特 |
[06:41] | You know what, how about we all | 要不这样 |
[06:42] | give Mom just a little bit of quiet right now, | 我们先让妈妈稍微安静一会儿吧 |
[06:45] | just a little bit of quiet. Okay? | 就稍微安静一下 好吗 |
[06:51] | Do you know what fear of bridges is called, Mom? | 你知道害怕过桥叫什么吗 妈妈 |
[06:53] | Hey, know what, that’s-that’s the opposite of quiet, bud. | 听我说 你这样可算不上安静 孩子 |
[06:55] | No, it’s okay. It’s okay. | 没事 没关系 |
[06:57] | What’s it called, babe? Go ahead, distract me. | 叫什么 宝贝 说吧 正好我可以分分心 |
[06:59] | Gephyrophobia. | 过桥恐惧症 |
[07:00] | – Gephyrophobia. – I’ve memorized all the phobias. | -过桥恐惧症 -所有的恐惧症我都记住了 |
[07:03] | What? You have? | 什么 都记住了 |
[07:05] | – That is very impressive. – Thank you. | -那可真厉害 -谢谢夸奖 |
[07:08] | Okay, guys, who’s next? Tell me something else. | 孩子们 下一个是谁 再给我说点别的 |
[07:11] | Um, you want to hear my favorite “Weird Al” song? | 想听我唱我最喜欢的那首怪人艾尔的歌吗 |
[07:12] | Yes, I do. Go for it. | 好啊 来一首吧 |
[07:14] | *La-la-la-la-lasagna* | *千千千…千层面* |
[07:17] | *You want some lasagna* | *来点千层面吗* |
[07:18] | *Magnifico* | *官老爷* |
[07:20] | *Or maybe spaghetti* | *要不就意大利粉* |
[07:22] | – Yes, I do. – *Your supper is ready* | -好啊 来点 -*您的晚餐做好了* |
[07:24] | *Now where you go* | *您现在要去哪* |
[07:26] | – *Mama mia bambino* – Hey! Hey, we’re moving. | -*妈妈咪呀 小宝贝* -开始动了 |
[07:29] | We’re moving! Keep singing! Keep singing! | 终于动了 继续唱 继续唱 |
[07:31] | *Mama mia bambino* | *妈妈咪呀 小宝贝* |
[07:33] | *La-lasagna* | *千啊 千层面* |
[07:35] | – *La-lasagna* – Almost there. | -*千啊 千层面* -快到了 |
[07:39] | – We’re off the bridge. – It worked! | -下桥了 -成功了 |
[07:56] | Did we really have to rush out the door like that? | 我们一定要这么着急出门吗 |
[07:58] | – You know, I’m not even done getting dressed. – Yes. | -我衣服都还没穿好 -是的 |
[08:00] | We have to be to the cemetery before the urn gets there. | 我们必须在骨灰盒送到墓地之前赶到 |
[08:03] | Why do we have to get there before the urn gets there? | 为什么一定要赶在那之前到 |
[08:05] | Because we just do. | 没有为什么 |
[08:08] | I forgot to put Louie in his crate before we left. | 出来之前我忘记把路易关进笼子里了 |
[08:12] | He’s gonna pee on the carpet. | 它会在地毯上尿尿的 |
[08:15] | Okay, then he pees all over the carpet, Kate. | 没关系 那就让它尿吧 凯特 |
[08:23] | I don’t want him anymore, anyway. | 反正我也不想要它了 |
[08:26] | I’m gonna ask around and see if anyone wants to take a dog. | 我会问问看谁想养只狗 |
[08:30] | Okay. | 好的 |
[08:33] | That’s fine. Go ahead and ask around. | 可以 去问问吧 |
[08:35] | Damn it. | 可恶 |
[08:38] | You have to make the fat part longer. | 你得把宽的那边留长一点 |
[08:44] | I can help you with it if you want me to. | 如果你愿意的话我可以帮你 |
[08:46] | No, screw it. I’m not wearing a tie. | 不用 算了 我不系领带了 |
[08:49] | You’re not gonna wear a tie to Dad’s funeral? | 你打算不系领带参加爸的葬礼吗 |
[08:52] | He wouldn’t care. | 他不会介意的 |
[09:02] | Ah, looks like it started snowing. | 看样子开始下雪了 |
[09:04] | Watch your step. Could be slippery. | 看着点脚下 可能会很滑 |
[09:07] | Thank you. | 谢谢 |
[09:20] | Hey. Bec. | 小贝 |
[09:24] | The doctors, they’re-they’re just being cautious. | 医生只是给出所有的可能 |
[09:27] | In a few hours, | 用不了几小时 |
[09:29] | they’ll call us with the results of the MRI, | 他们就会通知我们核磁共振的结果 |
[09:31] | and they’re gonna tell us that you are fine. | 告诉我们你没事了 |
[09:34] | Babe, I’ve just been so dizzy all week. | 亲爱的 我这周头一直很晕 |
[09:37] | – I’ve never felt like this before. – I know. | -我以前从没这样过 -我知道 |
[09:39] | And it’s probably just an inner ear thing. | 应该只是内耳的问题 |
[09:42] | All right? | 好吗 |
[09:43] | They just… they just got to be sure | 他们… 他们只是需要先确认 |
[09:46] | that it’s not something really serious. | 没什么大问题才行 |
[09:48] | – That’s all. – Yeah. | -就这样 -对 |
[09:49] | – Like a brain tumor. – Right. | -比如脑瘤 -是的 |
[09:53] | All right, let’s just… | 好吧 我们… |
[09:54] | let’s go back to the house and wait for them to call. | 我们回家吧 等他们的电话 |
[09:59] | I’m gonna go crazy if we’re waiting at the house. | 如果在家里等着 我会疯了的 |
[10:01] | Let’s, um… | 我们… |
[10:04] | You know what, they’ve got my pager number. | 他们有我的呼机号码 |
[10:06] | I want to take you someplace special. | 我带你去个特别的地方 |
[10:16] | So, here it is. | 就是这里了 |
[10:18] | My favorite tree. | 我最喜欢的树 |
[10:20] | I had no idea you had a favorite tree. | 我都不知道你还有棵最喜欢的树 |
[10:23] | I’m full of surprises. | 我可充满了惊喜 |
[10:30] | How are you right now? Dizzy? | 你现在怎么样 还晕吗 |
[10:33] | No, I’m okay. | 不 我还好 |
[10:35] | Sort of comes and goes. | 时晕时不晕 |
[10:37] | Okay. | 好 |
[10:44] | All right? | 还好吗 |
[10:45] | Sorry. I’m being such a baby about all of this. | 抱歉 我这样就像个小孩子一样 |
[10:48] | Hey, listen to me. | 听我说 |
[10:49] | Rebecca, you are gonna live forever. | 丽贝卡 你会长命百岁的 |
[10:54] | Okay, Jack. | 好了 杰克 |
[10:54] | No. Hey, Bec, listen. | 不 小贝 听着 |
[10:58] | You are. | 真的 |
[11:00] | Look, I know in my bones today is not the day | 听着 我深信今天时候还没到 |
[11:02] | the world gives us bad news. | 不会有坏消息传来 |
[11:05] | Okay? | 好吗 |
[11:06] | Today… | 今天 |
[11:09] | this beautiful, perfect day… | 在这个完美 美好的一天… |
[11:14] | is the day that my beautiful, perfect wife | 我完美 美丽的妻子 |
[11:18] | finds out she’s okay. | 会知道她没事 |
[11:24] | How are you always so sure about these things? | 你为什么对这些事永远这么确信 |
[11:30] | How is the snow still gonna fall if you’re not around to see it? | 尽管有时候没看到雪 并不代表没有下雪 |
[11:35] | Just wouldn’t seem right. | 只是事实而已 |
[11:46] | Why is this your favorite tree? | 为什么这是你最喜欢的树 |
[11:50] | Because this is where you find out you’re okay. | 因为你会在这里知道自己没事 |
[12:08] | There’s a phone. Let’s go. | 那有电话 走吧 |
[12:10] | Okay. | 好的 |
[12:12] | Hi, this is Rebecca Pearson. | 你好 我是丽贝卡·皮尔森 |
[12:14] | Um, somebody just paged my husband. | 刚才有人打我丈夫的寻呼机了 |
[12:15] | I think the results of my MRI are in. | 我觉得是我的核磁共振结果出来了 |
[12:25] | That’s great news. | 那太好了 |
[12:27] | So it is just the ear thing? | 所以只是耳朵的问题是吧 |
[12:28] | You’re sure? | 确定吗 |
[12:31] | Wow. Thank you so much. | 非常感谢 |
[12:34] | Yeah. Okay, thank you. | 好的 谢谢 |
[12:36] | All right, bye-bye. | 好 再见 |
[12:47] | How did you choose that tree? | 你是怎么选上那棵树的 |
[12:51] | It was closest one to a pay phone. | 因为它离电话亭最近 |
[13:16] | Hey, Bec. | 小贝 |
[13:18] | I meant what I said before. | 我刚刚是认真的 |
[13:21] | You’re gonna live forever. | 你会长命百岁 |
[13:23] | Okay, Jack. | 好了 杰克 |
[13:26] | That means I’m gonna go first. | 也就是说 我会先走一步 |
[13:28] | – Jack… – No, look, we don’t have to talk about it. | -杰克 -不 我们不需要谈这个话题 |
[13:31] | – We don’t. – Just… | -是的 -只是… |
[13:33] | don’t put me in the ground. | 别把我埋进地下 |
[13:36] | Okay? | 好吗 |
[13:40] | Let me be outside. | 让我待在外面 |
[13:44] | Okay. | 好 |
[13:50] | Now can we just stop all that talk now? | 我们现在可以不谈这个了吗 |
[14:07] | All right, we’re here. | 好 我们到了 |
[14:09] | Sir. Hi. | 先生 你好 |
[14:13] | Sorry. Um… | 抱歉 |
[14:15] | I’m-I’m Rebecca Pearson. | 我是丽贝卡·皮尔森 |
[14:17] | I’m Jack’s wife. | 杰克的妻子 |
[14:19] | – I’m sorry for your loss. – Thank you. | -请节哀顺变 -谢谢 |
[14:22] | Uh, the service doesn’t start for another hour. | 追悼会还得再过一小时才开始 |
[14:24] | No, I know, I know. I just wanted to… | 不 我知道 我只是想… |
[14:27] | I wanted to be here when he arrived. | 在他送来时能在这陪着他 |
[14:32] | Um, we’ll go sit. | 我们先去坐着 |
[15:04] | Jack Pearson was a good man. | 杰克·皮尔森是个好人 |
[15:07] | He was beloved by his community; | 生前深受人们的爱戴 |
[15:10] | by his children, Kate, Kevin, Randall; | 他的孩子 凯特 凯文和兰德尔 |
[15:14] | and his wife of 21 years, Rebecca. | 还有相伴21年的结发之妻 丽贝卡 |
[15:19] | When I had to speak at my mom’s funeral, | 当初要我在我母亲的葬礼上讲话时 |
[15:22] | I was really worried that I, uh, might get choked up. | 我很担心自己会哽咽到说不出话来 |
[15:25] | And Jack told me that if I were to get emotional, | 然后杰克告诉我 要是我觉得太伤心了 |
[15:28] | that I should just stop and… | 可以先停一下… |
[15:31] | take a sip of water. | 喝口水 |
[15:33] | But I’m not sure if there’s enough water in this world | 然而我恐怕就算喝干了全世界的水 |
[15:37] | to get me through today. | 也无法完成今天的讲话 |
[15:39] | I hope that, uh, one day, | 我希望有一天 |
[15:41] | I can find a love like my father had for my mother | 我能找到像我父亲对我母亲那样 |
[15:45] | and like she had for him. | 以及我母亲对他那样的挚爱 |
[15:53] | Mom. | 妈妈 |
[15:55] | Mom. | 妈 |
[15:57] | Everybody’s leaving for the reception. | 大家准备去接待处了 |
[16:00] | – Are you ready to leave? – Yeah. | -可以走了吗 -走吧 |
[16:03] | Excuse me. Sir. | 抱歉 先生 |
[16:06] | Uh, what happens now? | 现在要做什么 |
[16:08] | Oh, I was just gonna transport it for you to the reception. | 我正准备替你们把这个送去接待处 |
[16:10] | No, no, no, no. We’ll take it. | 不不不 我们自己拿着 |
[16:12] | – Are you sure? We usually… – Yes, I’m sure. | -你确定吗 我们通常… -我确定 |
[16:15] | – Thank you. – Okay. | -谢谢 -好的 |
[16:16] | Guys, let’s go. | 孩子们 走了 |
[16:25] | Okay, Randall, a good driver is flexible. | 兰德尔 好司机要懂得灵活应变 |
[16:28] | Got to be spontaneous. | 动作要流畅自然 |
[16:30] | Okay, foot on the brake. | 好 脚放在刹车上 |
[16:32] | There you go. And turn the car on. Don’t overcrank it though. | 就是这样 转动钥匙打火 别太用力 |
[16:34] | Go, go, go. There you go. Okay. | 对 就这样 好的 |
[16:36] | Now, gear into drive. | 现在挂挡 |
[16:39] | There you go. Foot off the brake. | 好 脚松开刹车 |
[16:40] | Put a little pressure on the gas. | 轻踩油门 |
[16:44] | Off the brake. There you go. | 刹车松开 对 就这样 |
[16:46] | Give it a little bit more. There you go. Eyes on the road. | 油门再给一点 眼睛看路 |
[16:52] | Dude, come on. | 兄弟 行不行啊 |
[16:54] | It’s my first time on the road. Please. | 拜托 这是我第一次上路 |
[16:59] | – Happy now? – I mean, I’ll probably be 40 by the time | -现在满意了吗 -等我们转完一圈 |
[17:02] | – we get around the block. – And still living in | -我可能都四十岁了 -而你还住在 |
[17:03] | – Mom and Dad’s basement. – Hey, cool it, both of you. | -爸妈的地下室里 -你们俩冷静点 |
[17:04] | You know what, it’s better than 40 | 总比某些人到四十岁 |
[17:05] | – and never being touched by a woman. – Go to hell, Kev. | -还没碰过女人好吧 -去死吧 小凯 |
[17:07] | Hey, hey, watch! Look! Watch, watch! | 看着点 当心 |
[17:10] | Brake, brake, brake! | 踩刹车 踩刹车 |
[17:12] | Put it in park. Put it in park. | 停在这儿 停这儿 |
[17:15] | – You guys okay? – Yeah, I’m fine. | -你们没事吧 -我没事 |
[17:19] | I’m s-sorry, I didn’t… | 对不起 我没… |
[17:20] | I didn’t see it. | 我没注意到那辆车 |
[17:26] | Get out. | 下车 |
[17:27] | You’re walking home. | 你们走回家 |
[17:28] | – It’s, like, five miles. – Get out. | -这儿离家得有八公里 -下车 |
[17:37] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:01] | Look, we’re sorry, okay? | 我们很抱歉 好吗 |
[18:04] | It won’t happen again. | 不会有下次了 |
[18:07] | I don’t understand you two. | 我真搞不懂你们俩 |
[18:11] | My brother and me, | 我和我弟弟 |
[18:13] | inseparable when we were your age. | 在你们这年纪时可以说形影不离 |
[18:19] | – What? – Nothing. | -怎么了 -没什么 |
[18:21] | You just never talk about him or anything when you were a kid. | 只是你从没谈过你们小时候关于他的任何事 |
[18:24] | Yeah, well, what’s there to talk about? You know the big stuff. | 有什么好说的 关键的你们都知道 |
[18:28] | Our dad was a drunk. Our mom was depressed. | 我爸是个酒鬼 我妈有抑郁症 |
[18:31] | Nicky… Nicky was my best friend. | 尼奇… 尼奇是我最好的朋友 |
[18:35] | We went to war, and he died. | 我们一起上战场 他战死了 |
[18:39] | Not exactly fun to reminisce. | 不算什么美好的回忆 |
[18:56] | My brother and I, we had to look out for each other. | 我和我弟弟 我们俩得互相照顾 |
[19:01] | No one, no one was gonna do it for us. | 没人 没人会照顾我们 |
[19:03] | Okay? | 知道吗 |
[19:05] | But you two, you’re lucky. | 但你们 你们很幸运 |
[19:08] | Nothing’s forced you to have each other’s back. | 你们不用被逼着去相互扶持 |
[19:12] | So, you’re either gonna | 所以你们俩 |
[19:15] | decide to fix the stuff that’s broken between you | 到底是要好好处理你俩之间的关系 |
[19:18] | or you’re not. | 还是就算了 |
[19:20] | That’s up to you. | 这取决于你们 |
[19:22] | And I hope you do, because, your mom and I, | 我希望你们能处理好 因为我和你们妈妈 |
[19:27] | we’re not gonna be around forever. | 不可能永远陪在你们身边 |
[19:30] | And when we’re gone, the two of you and your sister | 等我们都不在了 你们两个还有凯特 |
[19:33] | are the only people on this planet | 将会是在这世上 |
[19:36] | who are gonna be able to look back | 唯一能够共同回首往事 |
[19:39] | and remember all the stuff that’s happened to you. | 回忆起曾经共同经历点点滴滴的人 |
[19:43] | I know that may not seem like a big deal now, | 我知道你们现在听起来可能不太当回事 |
[19:46] | but trust me when I say it, it is. | 但相信我 这很重要 |
[19:59] | Thank you so much. My dad loved working with you. | 非常感谢 我父亲生前与您共事很愉快 |
[20:02] | Appreciate it. Thank you. | 谢谢 谢谢你 |
[20:10] | What the hell, man? | 你干什么 |
[20:11] | – Where’d you get Dad’s watch? – Mom brought it back | -爸的表怎么会在你手上 -妈妈从医院 |
[20:13] | – from the hospital. – So you just decided | -带回来的 -所以你就决定 |
[20:14] | – it’s yours now? – I asked her. | -这块表是你的了 -我问了妈妈的 |
[20:16] | – She said it was fine. – Of course she did. | -她说可以 -她当然说可以 |
[20:18] | Kevin. | 凯文 |
[20:20] | Why don’t you just come over tonight? | 要不你今晚过来一趟 |
[20:23] | Mom, did you say Randall could have Dad’s watch? | 妈 你同意把爸的表给兰德尔了吗 |
[20:25] | – Kevin… – You did. | -凯文 -你同意了 |
[20:27] | What is the matter with you? | 你发什么疯 |
[20:30] | You know what, man, I’m tired of the act. | 你知道吗 我受够了装模作样了 |
[20:32] | I’m tired of watching you pretend to be | 我受够了看你把你自己当作 |
[20:33] | – the new man of the house. – I’m not trying to be the new… | -这家的新一家之主 -我没想当新… |
[20:35] | A real man would’ve stopped Dad from going back in there. | 你要是真男人 当时就应该阻止爸回到火场 |
[20:41] | I would’ve never let Dad go back in. | 要是我在 我决不会让爸回去 |
[20:43] | But you weren’t there, Kev. | 但你当时不在 小凯 |
[20:44] | You’re never there for anyone. | 谁有事时你都不在场 |
[20:46] | Stop it. | 别吵了 |
[20:48] | Seriously, what are you doing? Look where we are. | 说真的 你们在干什么 注意下场合 |
[20:53] | Go in the car. | 进车里面去 |
[20:58] | – I’m gonna go get some air. – I’m sorry, Mom. I… | -我要去透透气 -抱歉妈妈 我… |
[21:31] | Excuse me, Miss? | 你好 女士 |
[21:34] | Hey, Dad, I know this looks bad. | 爸 我知道这看起来很不好 |
[21:35] | It’s 10 a.m. on a Thursday. Doesn’t look good. | 现在是周四早上十点 看起来确实不好 |
[21:38] | I know, but before I tell you why I’m here, | 我知道 在我告诉你我为什么在这儿之前 |
[21:41] | I think you should know that | 我觉得你有必要知道 |
[21:42] | I had no exams today, and that… | 我今天没考试 而且… |
[21:44] | Where you going, Kate? | 你要去哪儿 凯特 |
[21:46] | Alanis Morissette is signing copies | 艾拉妮丝·莫莉塞特正在杰里唱片行 |
[21:48] | of Jagged Little Pill at Jerry’s Records. | 签售《小碎药丸》音乐专辑 |
[21:51] | Okay, Dad, come on. | 爸 求你了 |
[21:52] | No one good ever comes to Pittsburgh. | 从没什么名人会来匹兹堡 |
[21:54] | And now, by some gift of God, Alanis Morissette, | 现在托了上帝的福 艾拉妮丝·莫莉塞特 |
[21:57] | my favorite artist in the history | 我这辈子在这世上 |
[21:59] | of the world is coming… | 最喜欢的艺人现在来了… |
[22:00] | – Get in the car. – Dad. | -上车 -爸 |
[22:01] | Get in the car, Kate. | 上车 凯特 |
[22:11] | Are you taking me back to school? | 你要送我回学校吗 |
[22:16] | No. I’m taking you to Jerry’s Records. | 不 我送你去杰里唱片行 |
[22:23] | All right, so who’s this Atlanis character | 好吧 这个艾特拉妮丝是何方神圣 |
[22:25] | whose music trumps a good education? | 她的音乐居然比良好的教育还重要 |
[22:28] | Dad, “Alanis,” | 老爸 是”艾拉妮丝” |
[22:30] | Not “Atlantis.” | 不是”艾特拉妮丝” |
[22:31] | Oh, like that’s a more normal name. | 就好像这个名字更常见似的 |
[22:34] | All right, let’s hear it. | 好了 听听看吧 |
[22:37] | Okay. | 好 |
[22:41] | *And it would knock me* | *如果我不是已经到了* |
[22:42] | *To the floor if I wasn’t there already* | *它会将我击倒在地* |
[22:45] | *If only I could hunt the hunter* | *如果我能追捕猎手* |
[22:51] | *And all I really want…* | *我真正想要的…* |
[22:52] | I don’t get it. | 我没听懂 |
[22:52] | – Yeah. See, I told you. – Well, I mean, | -看吧 早就跟你说过 -我是说 |
[22:54] | this-this is, this is like complaining with a guitar, Kate. | 这种歌 像是弹着吉他发牢骚 凯特 |
[22:58] | This isn’t music. | 这不是音乐 |
[22:59] | Well, Dad, this won five Grammys. | 老爸 这首歌得了五项格莱美奖 |
[23:01] | – No. Really? – Yes. Yes. | -不是吧 真的吗 -真的 |
[23:04] | She’s only, like, six years older than me. | 她大概只比我大六岁 |
[23:07] | – So crazy. – No | -难以置信 -不 |
[23:09] | – That’s taken years off of my life, so, want to… – All right. | -我老年人欣赏不来这类型的歌 -好吧 |
[23:11] | You want to hear… you want to hear something? | 你想听…你想听点什么吗 |
[23:15] | This… really… gets underneath your skin. | 能够…深入骨髓的 |
[23:22] | – Ah, Bruce. – Yeah. | -布鲁斯 -是的 |
[23:24] | You know, you are so predictable. | 你的心思真好猜 |
[23:26] | – Predictable? – Yeah. | -好猜啊 -是啊 |
[23:28] | More like appreciating an American hero. | 更像是欣赏一位美国英雄 |
[23:30] | Oh, all right. Calm down. | 好吧 冷静一下 |
[23:35] | You know, actually, | 实际上 |
[23:36] | your guy Bruce and Alanis are not that different. | 你喜欢的布鲁斯和艾拉妮丝没什么区别 |
[23:38] | Oh, yeah. How is that? | 为什么呢 |
[23:41] | I mean, musically, they’re nothing alike, but… | 他们虽然音乐风格完全不同 但是… |
[23:44] | but they do both use songs to tell their stories, | 但他们都通过歌曲来讲故事 |
[23:47] | so, like, this intimacy comes through. | 从而产生亲近感 |
[23:51] | They make you feel like they’re your best friend, | 他们让你感觉他们是你最好的朋友 |
[23:53] | but also you at the very same time. | 同时也让你感受到自我 |
[23:59] | I’m sorry. Did my daughter get abducted | 不好意思 我女儿是不是被一个 |
[24:02] | by a veteran Rolling Stone critic? | 老成的滚石乐评人绑架了 |
[24:04] | Dad. | 老爸 |
[24:11] | I’ve been writing my own stuff. | 我一直在写自己的歌 |
[24:14] | Yeah? | 是吗 |
[24:15] | Yeah. But honestly, it’s just for fun. | 是的 但说实话 只是写着玩而已 |
[24:19] | I mean, come on. I’m no Alanis. | 拜托 我又不是艾拉妮丝 |
[24:26] | Okay, Jerry’s Records, here we are. | 好了 杰里唱片行到了 |
[24:29] | That’ll be $18.50. | 一共十八块五 |
[24:31] | – Yeah. – Hey, Kate. | -好 -凯特 |
[24:33] | Yeah. | 怎么了 |
[24:35] | I think you ought to give music some serious thought, | 我觉得你应该认真考虑一下音乐的事 |
[24:38] | you know, as a path. | 作为一生的方向 |
[24:41] | Dad, I read that 0.2 percent of people | 老爸 我查过 只有百分之零点二 |
[24:44] | who start music careers actually make it, | 将音乐作为职业的人成功了 |
[24:46] | so that’s basically nobody. | 也就是说没有几个人成功 |
[24:48] | Okay, well, I read that | 好吧 我曾经读到过 |
[24:50] | 100% of people that get caught up | 完全相信”多少人成功” |
[24:53] | in “How many people make it” statistics | 这种统计数据的人 |
[24:55] | – never actually make it. – Really? | -从来没有成功的 -真的吗 |
[24:58] | – Yeah. – You read that? | -是的 -你读到过 |
[24:59] | – Sure did. – Yeah. | -当然 -好吧 |
[25:02] | Hey, look. | 听我说 |
[25:04] | You may not be this Lanis… | 你也许成不了这个拉妮丝… |
[25:07] | – Morissette. – …Morissette character, | -莫莉塞特 -莫莉塞特 |
[25:09] | but you’re Kate Pearson, okay? | 可你是凯特·皮尔森 好吗 |
[25:13] | Whatever Kate Pearson has her heart set on, | 不论凯特·皮尔森决心做什么 |
[25:16] | she gets. | 都会成功 |
[25:18] | Okay? Don’t ever forget it. | 好吗 永远不要忘记 |
[25:25] | – Go. Go. – Okay. | -去吧 去吧 -好 |
[25:26] | Have fun. | 玩得开心 |
[25:28] | – Thanks for the ride, Dad. – Yeah, you got it. | -谢谢你送我来 老爸 -不客气 |
[25:33] | Hey, Bruce album, by the way– pretty good, actually. | 对了 布鲁斯的歌其实挺不错的 |
[25:35] | Yeah? Hey, maybe I’ll get us tickets sometime! | 是吗 找时间我们一起去听他的音乐会吧 |
[26:15] | Hey, my Bug. | 宝贝 |
[26:23] | How are you? | 你怎么样 |
[26:29] | I don’t understand how he died. | 我不明白他是怎么死的 |
[26:36] | He went into cardiac arrest | 他因为吸入过多烟尘 |
[26:37] | because he inhaled too much smoke. | 而导致心脏骤停 |
[26:47] | Because he went back inside, right? | 因为他回去了 对吗 |
[26:50] | – I don’t know. – You know. | -我不知道 -你知道 |
[26:52] | – No, I don’t know, Kate. – You know. | -不 我不知道 凯特 -你知道 |
[26:55] | But the rest of us didn’t inhale too much smoke | 但我们剩下的人都没有吸入太多的烟 |
[26:57] | because we got out in time. | 因为我们及时出来了 |
[26:59] | But Dad– he… he would have got out in time, too, | 但是爸他… 他本也可以及时出来的 |
[27:04] | but he went back inside, right? | 但是他又回去了 对吗 |
[27:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:11] | You do know. | 你知道 |
[27:29] | Hello, Rebecca. | 你好 丽贝卡 |
[27:50] | We have to stop | 我们不能再这样 |
[27:51] | meeting under such dramatic circumstances. | 在戏剧化的情况下见面了 |
[27:53] | Yes. Yes, we do. | 是啊 是啊 |
[27:57] | Uh, this is Anne. This is my wife. | 这位是安妮 我妻子 |
[27:58] | – Oh, hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[27:59] | We just wanted to come pay our respects. | 我们只是过来表达我们的敬意 |
[28:01] | I am so sorry for your loss. | 请节哀顺变 |
[28:05] | Nathan’s told me all about your husband. | 内森把你丈夫的事都告诉我了 |
[28:06] | How he used to come by the hospital for advice | 在最开始的几年里 |
[28:09] | every so often those first few years | 你们孩子还小的时候 |
[28:11] | – when your kids were young. – What? | -他经常来医院里寻求建议 -什么 |
[28:12] | I kept trying to tell him, “I don’t know how to raise ’em, | 我一直告诉他”我不知道怎么养他们 |
[28:14] | I just know how to deliver ’em,” But he wouldn’t stop coming. | 我只知道怎么接生” 但他还是经常来 |
[28:18] | He’d gotten it into his head I was wise. | 他脑子里已经刻下了”我充满智慧” |
[28:22] | I think it’s your voice. | 我觉得是你的声音 |
[28:23] | It’s very soothing. | 很有安抚性 |
[28:25] | And your… lemon metaphors. | 还有你那柠檬的比喻 |
[28:28] | The mustache helps, too. | 还有胡子 |
[28:30] | Adds a certain gravitas. | 增加了严肃性 |
[28:32] | Mm, it does. | 的确 |
[28:36] | Well, | 好吧 |
[28:37] | – I’m gonna give you two a moment. – Thank you, darlin’. | -你们俩聊吧 -谢谢 亲爱的 |
[28:39] | It was so good to meet you, Rebecca. | 很高兴见到你 丽贝卡 |
[28:41] | Nice to meet you. | 我也是 |
[28:46] | I hate this thing. | 我讨厌这玩意 |
[28:49] | She’s the one makes me use it. | 是她逼我用的 |
[28:52] | Says it’s ’cause she loves me. | 说是因为她爱我 |
[28:55] | I like her. | 我喜欢她 |
[28:57] | Yeah, yeah. Me, too. | 是啊 是啊 我也是 |
[29:00] | Me, too. | 我也是 |
[29:03] | Yup. | 是啊 |
[29:10] | So, what are you doing out here? | 所以你在那干什么呢 |
[29:21] | I wasn’t there when he died. | 他去世的时候我不在场 |
[29:25] | I wasn’t there. | 我不在 |
[29:26] | I… have been following his urn around all day | 我一整天都追着他的骨灰盒跑 |
[29:30] | because I wasn’t there, | 因为我当时不在 |
[29:33] | and I want to make up for it. | 所以我想弥补 |
[29:36] | Rebecca… | 丽贝卡 |
[29:38] | I can’t do this without him. | 没有他 我做不到 |
[29:41] | I just, I can’t. | 我真的做不到 |
[29:42] | He knew how to do all of this. | 他总是知道该怎么做 |
[29:44] | He was… fearless. | 他无所畏惧 |
[29:46] | I’m not fearless. I’m not. | 我不是无所畏惧 我不是 |
[29:59] | Rebecca, um… | 丽贝卡 |
[30:03] | I would never presume | 我从不认为 |
[30:05] | to know more about your husband than you, hmm? | 我比你更了解你丈夫 |
[30:09] | But, um… | 但是… |
[30:13] | the man I knew, the one | 我所了解的那个人 |
[30:15] | that used to drop by my office unannounced from time to time– | 那个经常突然到我的办公室的人 |
[30:20] | now he had, uh, he had a whole lot of fears. | 他有 他有很多害怕的事 |
[30:25] | He did? | 是吗 |
[30:28] | A new father is the most fearful creature alive, | 新手爸爸是这世上最会担心的生物了 |
[30:31] | and he was no exception. | 他也不例外 |
[30:34] | No. | 对 |
[30:38] | Fears about his wife and about his children. | 担心他的妻子 他的孩子 |
[30:47] | About being able to keep them | 担心怎么能让他们 |
[30:50] | happy and healthy, safe. | 快乐 健康 安全 |
[30:57] | But he did a pretty good job taking care of his family, | 但是他在照顾他的家庭方面做得很好 |
[31:00] | – now, didn’t he? – Yeah. | -不是吗 -是的 |
[31:02] | Yeah. | 是的 |
[31:05] | And so will you. | 你也是 |
[31:08] | I can’t, not without him. | 我做不到 没有他我做不到 |
[31:10] | Now, hold on. Hold on, now. | 等等 等等 |
[31:13] | You are the same woman who lost a child | 你还是那个失去了一个孩子 |
[31:18] | and rolled out of my hospital with three babies just the same. | 但还是带着三个孩子离开医院的女人 |
[31:22] | You’re as tough as they come, Rebecca Pearson. | 你和原来一样坚强 丽贝卡·皮尔森 |
[31:28] | – Not without him. – Bullcrap. | -没有他不行 -胡说 |
[31:30] | Not without him! | 他不在我做不到 |
[31:31] | Bullcrap. | 胡说 |
[31:35] | Rebecca? | 丽贝卡 |
[31:39] | – Rebecca. – I know. | -丽贝卡 -我知道 |
[31:41] | I know. I know. | 我知道 我记得 |
[31:43] | Take the sourest lemons | 将生活带给你柠檬般的酸楚 |
[31:46] | and make something resembling lemonade, right? | 酿成犹如柠檬汽水般的甘甜 对吗 |
[31:50] | You didn’t just make something resembling lemonade, dear. | 你们不仅酿成了柠檬汽水般的甘甜 |
[31:57] | You made one of the sweetest damn pitchers of lemonade I ever saw. | 你们酿成了我知道的最甜的柠檬汽水 |
[32:06] | So don’t you try and sell me | 所以别跟我说什么 |
[32:08] | on what you can’t do, | 你做不到 |
[32:10] | because I’m too old, I’m too smart, | 因为我年事已高 脑子依然好使 |
[32:12] | and I’m not buying it. | 我不会相信的 |
[32:22] | Now, I would like to punctuate my inspiring speech | 现在我很想站起来向你眨眨眼 然后走开 |
[32:25] | by standing up, winking at you, and then walking away. | 以此结束我这段振奋人心的演讲 |
[32:30] | But I’m old, and all that would take at least six minutes. | 但我年纪大了 做完这套动作至少要六分钟 |
[32:46] | Can I just sit here with you for a little bit? | 你可以陪我再坐一会儿吗 |
[32:59] | Sitting is what I’m best at these days. | 我现在最擅长的就是坐着了 |
[33:11] | Do you think we bought enough food? | 我们买的吃的够了吗 |
[33:12] | Hey, it’s the Super Bowl, Kev. | 这是超级碗比赛 小凯 |
[33:14] | You know we don’t skimp on that. | 不会在这时候节省的 |
[33:16] | Hey, dude, your cast is really digging in my leg. | 老哥 你的石膏戳到我的腿了 |
[33:18] | At least your leg’s fully functional. | 你的腿起码还能行动自如 |
[33:20] | Kev, quit whining. Your cast comes off in two days. | 凯文 别抱怨了 石膏两天后就能拆了 |
[33:23] | Oh, hey, nobody make any plans for next Saturday. | 大家都把下周六空出来 |
[33:25] | – All right? – Why? | -好吗 -为什么 |
[33:27] | – Because I have a surprise for us. – Really? | -因为我准备了一个惊喜 -真的吗 |
[33:29] | All of you. | 每个人都有 |
[33:32] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[33:41] | Okay, everyone get a bag. | 好了 大家拿好行李 |
[33:43] | I’ll get your crutches. | 我给你拿拐杖 |
[33:44] | – Thanks. – Kev, you are off duty | -谢谢 -小凯 你腿受伤了 |
[33:47] | because of your injury. | 就不用干活了 |
[33:53] | Need a hand? Or a foot? | 需要帮一手吗 还是帮一脚 |
[33:54] | Give me those. | 拐杖给我 |
[33:58] | There you go. You got the bag? | 好了 你们拿好行李了吗 |
[34:00] | Let’s make some dinner, okay? | 我们做晚饭吧 好吗 |
[34:16] | Hey. Are you ready to go? | 准备好走了吗 |
[34:18] | – Yeah. – Okay. | -嗯 -好 |
[34:19] | Hey, Randall, we’re leaving. | 兰德尔 我们要走了 |
[34:21] | – Already? – Yeah. | -就要走了吗 -嗯 |
[34:22] | – Shouldn’t we say bye? – Now. | -不用和他们道别吗 -现在就走 |
[34:24] | Hey, where is your sister? | 你妹妹去哪了 |
[34:26] | – I think she’s outside. – Okay. | -她好像出去了 -好 |
[34:27] | Then let’s go. | 那我们走吧 |
[34:54] | All right. Let’s go. | 好了 我们走 |
[35:26] | Do you guys remember the story | 你们还记得你们父亲 |
[35:28] | about the first time your father brought me out here? | 第一次带我来这里的故事吗 |
[35:31] | Yeah. When you had your cancer scare. | 记得 你当时担心自己得了癌症 |
[35:34] | He said it was his favorite tree. | 他说这是他最喜欢的树 |
[35:37] | Even though he’d never been. | 但其实他根本没见过这棵树 |
[35:38] | Okay. | 没错 |
[35:40] | Guess we had told you that one before, huh? | 我们跟你们说过这故事了 是吗 |
[35:48] | Did you know that when your father and I first got married, | 你们知道我和你们父亲刚结婚的时候 |
[35:50] | I wasn’t sure that I ever wanted to have kids? | 我都不确定自己想不想要孩子 |
[35:55] | I mean… | 我是说… |
[35:57] | I figured I would eventually, but… | 我料到自己总有一天会有孩子 但是 |
[36:06] | He was the worst at movies. | 看电影的时候他真的很讨厌 |
[36:10] | Wasn’t he? | 不是吗 |
[36:11] | He was just the worst. | 真的很讨厌 |
[36:13] | I mean, as soon as the movie started, | 电影一开始 |
[36:15] | he would just… | 他就会… |
[36:18] | figure out who would end up with who or who murdered who. | 料到谁会和谁在一起 谁会杀了谁 |
[36:22] | Somehow he was always, always right. | 不知怎的他总是… 对的 |
[36:27] | It’s like he could see things before they happened. | 就好像他可以预知未来的事情 |
[36:32] | You know? | 知道吗 |
[36:34] | I mean, he could see you three before you happened. | 你们出生之前他就知道你们三个会出生 |
[36:41] | Thank God he did. | 幸好他知道 |
[36:55] | Hey. You know neither of you | 你俩都没必要 |
[36:59] | has to be the man of the house now, right? | 成为一家之主 知道吗 |
[37:02] | You’re two 17-year-olds, okay? | 你俩现在十七岁 懂吗 |
[37:04] | Your only job from now on, your only job is to… | 你们从现在开始 唯一的任务就是 |
[37:10] | go on dates | 去约会 |
[37:12] | and hang out with your friends and your sister, and… | 带着朋友和凯特出去玩 还有… |
[37:15] | I wouldn’t protest if you wanted to do a load of laundry | 如果你们以后愿意帮忙洗衣服 |
[37:17] | every now and then. | 我不会阻拦 |
[37:20] | But that’s it. Okay? | 但这就够了 懂吗 |
[37:27] | And, Kate, sweetheart, | 还有凯特 宝贝 |
[37:31] | I know no matter what I say, | 我知道不管我怎么说 |
[37:33] | no matter what anybody else says, | 不管其他人怎么说 |
[37:34] | you’re gonna blame yourself | 你都会不断自责 |
[37:37] | for your father going back in the house to get Louie. | 因为你爸爸是为了救路易才回去的 |
[37:40] | – Mom, please don’t. – No, no, no, no. | -妈 求你别说了 -不 不 |
[37:41] | Listen to me. | 听我说 |
[37:43] | Because it was not your fault. | 因为那绝不是你的错 |
[37:47] | Do you hear me? | 你听清楚了吗 |
[37:48] | He was a grown man, Kate, who made a choice. | 他是个成年人了 他有自己的选择 凯特 |
[37:53] | And if I have to spend the rest of my life | 如果我需要在余生里不断重复 |
[37:55] | making sure that you know that, I will. | 来确定你能明白这一点的话 我会的 |
[37:58] | Okay? | 好吗 |
[38:05] | Okay. | 好的 |
[38:09] | Are you ready? | 你们准备好了吗 |
[38:12] | Yeah? Yeah. | 好了吗 好的 |
[38:16] | Come on. | 开始吧 |
[38:18] | It’s okay. | 没事的 |
[38:50] | – Mom? – What? | -妈 -怎么了 |
[38:51] | Mom, is it possible that we don’t do all of it? | 妈 我们可以留下一点骨灰吗 |
[38:54] | Yes. Yeah, yeah, yeah. | 好的 没问题 |
[38:56] | – Sure, that’s fine. – Okay. | -可以 没关系 -好的 |
[39:02] | You guys… | 孩子们 |
[39:06] | he got us tickets to go see Bruce Springsteen tonight | 他给我们买了今晚本尼德中心的票 |
[39:10] | at the Benedum Center. | 去听布鲁斯·斯普林斯汀的演唱会 |
[39:13] | I think we should go. | 我觉得我们应该去 |
[39:16] | What do you think? Should we go? | 你们觉得呢 我们去吗 |
[39:19] | Yeah. | 没错 |
[39:21] | Yeah, we should go. | 是的 我们去吧 |
[39:23] | – We should go. – I think so, too. | -我们应该去 -我也这么觉得 |
[39:28] | All right, can you give me just one moment here, | 你们能让我自己在这待一会吗 |
[39:29] | – and I’ll meet you guys back at the car? – Yeah. | -等下我回车里找你们 -好的 |
[39:58] | We’re gonna be okay, baby. | 我们都会好好的 宝贝 |
[40:02] | I promise you, we’re gonna be okay. | 我向你保证 我们都会好好的 |
[40:12] | Here’s the thing, Mel. | 情况是这样的 麦尔 |
[40:13] | I don’t want to buy one of those used cars out there. | 我不想买外面那些二手车 |
[40:17] | – No? – That Wagoneer– | -不想买 -那辆瓦格尼尔 |
[40:18] | that’s my family’s car. | 才是我们家该买的车 |
[40:20] | I, you know… I can see it so clearly. | 知道吗 我…我能非常清楚地预见到 |
[40:24] | It’s… | 它… |
[40:26] | sturdy, tough. | 既结实又耐用 |
[40:30] | Pearsons, we need tough. | 皮尔森家的人就要这种坚强 |
[40:32] | Because I can tell you right now, | 因为我现在就能明确告诉你 |
[40:33] | there’s gonna be scrapes. | 将来肯定会有划痕 |
[40:35] | I did something bad parking. | 我刚刚停车没停好 |
[40:36] | And dings. | 会有凹陷 |
[40:39] | Stains. | 有污渍 |
[40:41] | – Oh, my God. – Randall! | -我的天 -兰德尔 |
[40:43] | So many stains. | 很多很多污渍 |
[40:45] | But that’s okay. | 但那都没关系 |
[40:47] | Because every battle scar is gonna be another memory. | 因为留下的每条疤痕都会成为独一无二的记忆 |
[40:58] | But eventually, that car out there, | 而最终外面的那辆车 |
[41:00] | that car is gonna tell my family’s story | 你只需要看看那辆车 |
[41:03] | just by looking at it. | 就能知道我们家的故事 |
[41:06] | But here’s the thing, Mel. | 但情况是这样的 麦尔 |
[41:09] | I can’t afford that car. | 我买不起那辆车 |
[41:11] | I can’t. | 买不起 |
[41:13] | Which is why I need you to help me. | 所以我需要你的帮助 |
[41:15] | I mean, as parents… | 我想说的是 身为父母 |
[41:19] | we talk a lot about what we want for our kids, right? | 我们经常说我们想要孩子们怎么样 对吗 |
[41:24] | I mean, I know I think about it a lot. | 至少我总在想这个问题 |
[41:26] | What I want for mine. | 我想要我的孩子怎么样 |
[41:28] | And I can come up with a fancy word | 我可以想出非常华丽的辞藻 |
[41:33] | that’s gonna make me sound | 可以让我听起来 |
[41:35] | a whole lot smarter than I actually am, but… | 比实际上聪明百倍 但… |
[41:39] | the one word I keep coming back to is… | 有一个词不断地出现在我的脑海里 那就是 |
[41:43] | “Okay.” | “好好的” |
[41:46] | I want my kids to be okay, Mel. | 我希望我的孩子们能好好的 麦尔 |
[41:49] | I want my family to be okay. | 我希望我的家人都能好好的 |
[41:54] | So, will you help me? | 那么你能帮帮我吗 |
[41:55] | Will you help me take care of my family? | 你能帮我照顾我的家人吗 |
[41:58] | Because I see it, Mel. I see it so clearly. | 因为我能看到那场面 看得很清楚 麦尔 |
[42:14] | I see my family okay in that car. | 我能看到我的家人都好好地坐在那车里 |