Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:51] We are gathered here today 我们齐聚一堂
[00:52] on Jack and Rebecca’s 40th wedding anniversary 在杰克和丽贝卡的四十周年结婚纪念日
[00:56] to witness a renewal of their vows. 见证他们重申婚誓
[01:11] I hope you’re enjoying your last day as my fiancee, 希望你很享受作为我未婚妻的最后一天
[01:14] because by this time tomorrow, 因为等到明天的这个时候
[01:16] you’re gonna be my straight-up wife. 你就是我明媒正娶的老婆了
[01:21] Uh, you doing okay? 你还好吗
[01:22] Of course. Yeah– why? 当然 怎么了
[01:24] Oh, no reason. 没什么
[01:26] You know, just doing this whole big wedding thing 就是担心这么大的一场婚礼
[01:27] without your dad’s gonna be hard, and we’re here 你爸爸不在 我怕你心里难过
[01:29] at the family cabin, which is probably bringing up 婚礼地点又在你家的度假屋
[01:31] a lot of memories– please don’t Runaway Bride me. 怕你触景生情 千万别变成逃跑新娘
[01:33] – Please don’t Runaway Bride… – Toby. -求你别临阵脱逃 -托比
[01:35] I would never. 我不会的
[01:38] But will you come with me? 你跟我来
[01:39] I have a surprise for you. 我给你准备了惊喜
[01:41] I like surprises. 我最喜欢惊喜了
[01:46] This is for you. 这个送给你
[01:48] Thank you. 谢谢
[01:51] Oh, look. 哇 快看
[01:52] It’s a used bow tie. 是个用过的领结
[01:54] Oh, not just any used bow tie. 这可不是普通的领结
[01:56] This was worn by Leslie Nielsen 这是莱斯利·尼尔森
[01:58] in Naked Gun 33 1/3: Final Insult. 在《白头神探之终极毁辱》中戴过的
[02:00] – So. – Shut your freaking face. -所以 -你一定是在逗我
[02:04] Leslie Nielsen worn this? 这是莱斯利·尼尔森戴过的吗
[02:05] Yeah. 没错
[02:06] I just wanted to thank you. 我想谢谢你
[02:08] You’ve gone out of your way to make this my dream wedding. 为了这场我梦寐以求的婚礼 你付出了很多
[02:13] You know, just one beautiful day at my favorite place. 我想在我最喜欢的地方度过美妙的一天
[02:16] And I know that my choices are kind of… 我知道我的一些选择有点…
[02:18] they’re weird. 有点诡异
[02:20] I know it’s not normal to have my dad’s urn 我也知道在宾客留言簿旁边
[02:22] next to our guestbook. 放我爸的骨灰缸很不正常
[02:24] It’s a fun twist on the sign-in station. 多么个性的宾客签名处
[02:26] Okay, and to have his Daytona Beach T-shirt 好吧 而且我还选了他的代托纳海滩T恤
[02:26] 新娘结婚可穿或带一件旧物 代表她继续与她的家人和她的旧生活的关系
[02:28] as my something old. 作为婚礼的”旧东西”
[02:29] It’s weird, and I know. 我知道这样很奇怪
[02:30] Listen, if my boo comes with baggage, 如果我家媳妇带着包袱来了
[02:32] I’m paying the handling fee. 那我就付个手续费
[02:34] I love your airline metaphors. 很喜欢你用坐飞机来比喻
[02:35] Well, that’s good, ’cause I’m cleared for takeoff. 那就好 因为我已经拿到了起飞许可
[02:38] – Yes. Everyone. Okay? – Aw, damn it. -没错 每个人都要有 -妈的
[02:40] Everyone gets a Ka-Toby wine opener, 每人都要送凯·托比开酒器
[02:41] they get a bottle of champagne and they get a scented candle, 此外还有一瓶香槟 外加一份香薰蜡烛
[02:44] now, why are you just now starting with the gift bags? 都这时候了 你怎么才开始装礼物
[02:46] No, no, no. Hold on, hold on. 不不不 等等
[02:48] Don’t justify it, fix it. 别找借口 赶紧动手
[02:51] Okay. 好
[02:51] Yeah, I’ll see you tonight, Randall. Okay. 好 今晚见 兰德尔 好
[02:55] No, it’s fine. 没关系
[02:56] It’s fine. Don’t worry about it. Randall and I, 没事 不必担心 我和兰德尔
[02:58] we have this whole, uh, wedding planner thing all figured out. 整个婚礼策划都由我们来负责
[03:00] You do not have to lift a finger. 你一根手指都不用动
[03:03] Toby, you should be getting to the airport. 托比 你该准备去机场了
[03:05] All right? Your mom gets in at 5:28, your dad gets in 5:46. 好吗 你妈妈5:28落地 你爸5:46落地
[03:08] Yeah, okay, okay, okay. 好吧 我这就去
[03:09] T-this car ride is gonna be a nightmare, by the way. 顺便说一句 接他们回来的路上会很痛苦
[03:11] My-my parents, whenever they’re together, all they do is fight. 我的父母 只要一见面就会吵架
[03:14] My dad’s constantly pressuring my mom to marry her boyfriend. 我爸总催着我妈赶紧跟男朋友结婚
[03:18] If she marries Monty, 她要是跟蒙蒂结了婚
[03:19] then, my dad doesn’t have to pay alimony anymore. 我爸就不用再支付赡养费了
[03:21] It’s a whole thing. 说来话长
[03:24] Okay, I think he wants you to go, babe. 我觉得他想让你赶紧走 宝贝
[03:26] – I think he wants me to leave. – Yeah. -我也觉得是这样 -对
[03:27] All right, well, I’ll see you later. Mwah. 好吧 那之后见
[03:29] I’ll see you tomorrow, at the end of the aisle. 明天见 等着你穿婚纱走向我
[03:32] Thanks for this. 谢谢你的礼物
[03:34] Be safe. 一路平安
[03:41] I’m gonna go check on these caterers. 我去看看餐品准备得怎么样了
[03:43] Some of these clowns wouldn’t know an amuse-bouche 有些人根本不知道
[03:44] if it bit them on the ass. 什么叫开胃菜
[03:46] Hey, Kev? 小凯
[03:48] – Yeah. – Do you think -怎么 -你觉得…
[03:49] that, like, Dad would’ve been okay… 爸爸会同意吗…
[03:51] you know, us having it here? 婚礼在这里举行
[03:54] At the cabin? 在度假小屋
[03:56] Yeah. 当然
[03:58] Dad would’ve loved it. 爸爸肯定很开心
[04:12] Hey, babe. You about ready to head up to the cabin? 宝贝 准备好去度假小屋了吗
[04:15] Almost done. 马上了
[04:16] Going as fast as I can. 已经在尽力加快速度了
[04:19] Got two bottles in one bag. 一个袋子里装了两瓶
[04:21] Get your head out of your ass, Pearson. 能不能清醒点 兰德尔
[04:23] You okay? 你没事吧
[04:25] Just scrambling to get this done for Kate. 就是赶着帮凯特准备这个
[04:27] Things have been a little hectic around here. 之前发生了很多事
[04:29] Haven’t had much time. 没多少时间
[04:31] Hey, Dej. 黛佳
[04:32] You excited about this weekend? 你是不是很期待这周末
[04:35] I can’t wait for you to meet my cousin Zoe. 我等不及让你见见我表妹佐伊
[04:37] She’s gonna take Kate and Toby’s wedding photos. 她要给凯特和托比拍婚礼照片
[04:39] Yeah, she’s the cool one. 她这人特别酷
[04:41] In my family, she’s the cool one. 在我家里 她是最酷的那个
[04:42] Can you believe that I’m not the cool one in my fa… 在我家我居然不是最酷的那个…
[04:44] – Okay. – Hey, are you all packed? We’re gonna be leaving -好吧 -你们都打包好了吗
[04:46] as soon as I finish with these bags. 等我弄完这些袋子 我们就出发
[04:47] I can’t believe we’re going 我们居然要去参加
[04:48] to some dumbass wedding in the woods. 在森林里办的什么鬼婚礼
[04:53] Man, she’s mean. 天啊 她嘴巴真毒
[04:55] I miss Deja Classic. 我怀念黛佳经典版
[04:57] No. 不
[04:58] Deja Classic was when we first met her, 我们第一次见她时是黛佳经典版
[05:00] and she was all quiet and sullen. 那时候的她安静沉闷
[05:02] I miss Deja 2.0, when she was all used to us and sweet, 我怀念黛佳2.0版 那时她习惯了我们
[05:05] and she told me all my jokes were corny, 特别贴心 嘴上说我的笑话都很冷
[05:07] but secretly, she liked them. 但她其实很喜欢
[05:08] I feel like the moment she heard her mom say to the judge 我感觉她听到她妈跟法官说
[05:12] that she wanted to terminate all parental rights, 她想放弃一切监护权的时候
[05:15] something switched in her. 像是触碰了某个开关
[05:16] Yep. 是的
[05:18] Okay. Let’s grab the girls and head out. 好吧 我们带上女儿们 出发吧
[05:23] Uh, wait. Wait. 等等 等等
[05:25] Can we just do our thing? 能不能进行一下那个环节
[05:27] Where we say all the bad things 就是单纯说出自己心中
[05:28] that we’re thinking; no judgment, no censorship? 一切可怕的想法 不评判 不反驳
[05:31] You want to play worst-case scenario, now? 你想现在玩”最糟糕状况”吗
[05:32] I just got to get it out of my system. 我就是想说出来
[05:34] All right, let’s do it. 好吧 那来吧
[05:37] Deja never turns this around and ends up in jail. Go. 黛佳一直想不通 最后进了监狱 你说
[05:41] She might kill us both in our sleep. Go. 她可能在我们睡觉时杀了我们 到你
[05:43] She might kill us both not in our sleep. Go. 她可能在我们清醒时杀了我们 你来
[05:46] She’ll make Tess resent us and end up on the pole. Go. 她会让苔丝恨我们 最后去跳钢管舞 到你
[05:49] Wait, Tess will resent us, and Deja will end up on the pole? 等等 苔丝恨我们 黛佳成了钢管女郎
[05:51] Or Tess will resent us, and also be the one who ends up 还是苔丝恨我们 而且最后去跳钢管舞的
[05:53] – on the pole? – Both on the pole. -也是苔丝 -两个都成了跳钢管舞的
[05:55] Damn. 可怕
[05:57] Out of your system now? 你现在好点了吗
[05:59] Yeah. 是
[06:00] – Okay. – Yeah, thanks. -好的 -谢谢
[06:03] That’s really pretty. 这件真漂亮
[06:06] Nah. 不行
[06:08] It’s just… 只是
[06:09] feels a little flashy. 感觉有点浮夸
[06:10] I just-I don’t want to do anything to make Kate feel 我明天不想做任何让凯特感觉
[06:12] like I’m gonna make tomorrow about me. 我想抢她风头的事
[06:14] Wha– now, why would she think that? 为什么她会那么想
[06:18] Because I put her on edge by the things I do or say 因为我总惹她生气 做错事 说错话
[06:21] or don’t say or… the way I breathe. 或者没说话 甚至是我呼吸的方式
[06:27] But tomorrow’s her wedding day, 但明天是她的婚礼
[06:29] and I just feel like I am this walking reminder of Jack. 可我感觉自己像是一个行走的杰克提示器
[06:33] You know, he’s the one that she lost, 她失去了他
[06:35] and I’m the one that she got stuck with. 却被迫要跟我生活
[06:38] Well, I don’t think that’s true. 我觉得不是这样
[06:41] And if it helps, just remember: at least you’re not me. 如果有用的话 你可以想 至少你不是我
[06:46] What’s that supposed to mean? 什么意思
[06:48] What’s that supposed to mean? 什么意思
[06:49] Well, if anyone is a walking reminder of Jack, it’s me. 要说谁是行走的杰克提示器 肯定是我
[06:52] Forget about what you’re wearing. 别惦记你穿什么了
[06:53] If I could dress in all brown tomorrow 要是我明天能全身穿棕色
[06:55] and pretend to be a tree, I would. 假装成一棵树 我会那么做的
[06:57] – Stop. – Just throw acorns at people. -别说了 -就朝人们扔橡子
[06:59] Miguel. 米格尔
[07:09] – Hey, bud. – What’s up, man? -兄弟 -怎么样
[07:11] Welcome to wedding central. 欢迎来到婚礼中心
[07:13] Where is everybody? Where’s Beth, the girls? 大家都去哪儿了 贝丝呢 孩子们呢
[07:15] I dropped them at the hotel. 我把她们送到酒店了
[07:16] It was a rough car ride. 开车过来的路上不容易
[07:17] – Really? Deja? – Yeah. -真的 黛佳吗 -是啊
[07:19] She’s belligerent. 她充满攻击性
[07:20] It’s like I’m raising Russell Crowe. 感觉自己在养罗素·克洛[动作片演员]
[07:22] Kevin? 凯文
[07:23] Kevin! 凯文
[07:29] No. No. 不 不
[07:30] No. No, no, no, no, no. 不不不 不不不
[07:33] What’s up? 怎么了
[07:34] – Um, hey, Randall. – Okay, sis, -兰德尔 -姐
[07:36] – what’s up? – Oh, my God, oh, my God. -出什么事了 -我的天 我的天啊
[07:37] – You all right? – Um, I can’t find Dad’s Daytona T-shirt. -你还好吗 -我找不到爸爸的代托纳T恤
[07:40] It was gonna be my something old, 我本来要用作婚礼上用的”旧东西”
[07:41] and I was gonna pin it in my dress. 我准备把它缝在婚纱上
[07:43] Wow, that’s really 这倒有点…
[07:44] Weird? I know I am weird, Randall! 奇葩吗 我知道自己是个奇葩 兰德尔
[07:47] Ah, no, no, no. 不 不是的
[07:48] – “Unique.” I was gonna say “Unique.” – Hold up. Wait, wa… -“很独特” 我是想说… -等等…
[07:49] – Was what I thought. – Kate. Kate. -“很独特” -凯特 凯特
[07:51] – What if Toby never packed it? – You know what we’re gonna do? -难道托比压根没带吗 -这个交给我们
[07:53] – Just call Toby. We’re gonna call Toby. – Yeah. We… -我们这就给托比打电话 -对 我们
[07:55] – It’s a quick phone call. Quick fix. – Yeah, yeah. -一个电话的事 很快 -没错
[07:56] – We’ll… – Do not… -我们… -别…
[07:58] tell him that I’m freaking out. 跟他说我吓坏了
[07:59] – Who’s freaking out? – No. -谁吓坏了 -别说
[08:00] I do not want him to worry about me. 我不想让他为我担心
[08:02] – It’s a quick phone call. – Yeah. -打个电话就成 -没错
[08:05] I’m just saying, you two have been dating for a while now, 我只是说 你们约会也有段时间了
[08:08] so why don’t you just marry the poor bastard already? 你怎么不赶紧嫁给那个可怜虫
[08:11] As I told you before, Alan, 我告诉过你 艾伦
[08:13] – Monty and I are taking it slow. – Yeah, you mean -我和蒙蒂想慢慢来 -是啊 你是说
[08:15] like the way you’re slowly draining my retirement fund 想慢慢以赡养费的名义
[08:18] – with those alimony payments. – Okay, guys, it’s, uh, -把我退休金全掏空 -行了 都别说了
[08:20] it’s my wedding weekend, so can we go 48 hours 这周末我结婚 能不能消停两天
[08:22] without talking about alimony? 别提赡养费了好吗
[08:24] Hey, look, it’s Kevin. 看 凯文来电话了
[08:25] – Hey, Kev. – Toby. -凯文 -托比
[08:27] – ‘Sup? – ‘Sup? -你好 -你好
[08:29] I got Randall here. 兰德尔也在
[08:30] Randall wants to say ‘sup. 兰德尔也想打个招呼
[08:33] – ‘Sup. – ‘Sup. -你好 -你好
[08:35] We were just calling, we wanted to know 我们打电话是想知道
[08:36] if you could remember where you packed 你知不知道我爸的代托纳海滩T恤
[08:38] our dad’s Daytona T-shirt. 放哪儿了
[08:42] Oh, my God, did I forget to pack the T-shirt? 天啊 我忘了打包那件T恤了吗
[08:44] I totally forgot to pack the T-shirt. 我完全把T恤的事给忘了
[08:47] Okay, 这样吧
[08:48] I can figure out a way to get it. 我来想办法
[08:50] – There’s still time. – It’s fine. Everything’s fine. -时间还来得及 -没事 没什么大不了
[08:52] – Everything is great, – Really? -没事的 -真的吗
[08:54] Yeah, really. 没错 真的
[08:56] It’s no biggie. 不是什么大事
[08:59] Ciao. 再见
[09:01] Okay, bye. 好 再见
[09:07] Hey, it sounds like it’s just a shirt, right? 不过是件T恤而已 对吗
[09:09] Yeah, well, it’s not just a shirt, Ma. 没你想的那么简单 妈
[09:15] Okay. 好吧
[09:16] We’ll round up anything of Dad’s we can find, 我们会把爸的东西都找出来
[09:18] and then, tomorrow morning, you’ll take your pick. 然后 明天早晨 让你来挑
[09:20] Okay? 行吗
[09:22] Kate. 凯特
[09:24] It’s a T-shirt. 就是件T恤
[09:25] We can roll with this, right? 我们能做到的 好吗
[09:27] He was more than a T-shirt. 一件T恤代表不了他
[09:30] Okay? 好吗
[09:32] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[09:34] Okay, so then, 好的 那现在
[09:35] you just put your PJs on, all right? 换上你的睡衣 好吗
[09:38] Curl up with your favorite Sandra Bullock movie, 躺着看你最爱的桑德拉·布洛克电影
[09:40] because guess what. 你猜为什么
[09:42] Someone’s getting married tomorrow. 因为明天有人要嫁人了
[09:43] – Yeah. – Who? -是啊 -谁
[09:44] Right? Who’s getting married tomorrow? 对啊 谁明天要结婚了
[09:47] All right. 行了
[09:49] – All right. – Okay. -好了 -好了
[09:50] One of the romantic ones. Not the one where 看一部浪漫片 别看她那部
[09:52] – they’re trying to kill her through the Internet. – Spooky. -因为网络被杀的片子 -太吓人了
[10:04] So some of you may not know this, 大家可能有人不知道
[10:05] but for the 22 years that I worked for Lundy Builders, 我在朗迪建材厂工作的22年间
[10:08] my wife put a folded note packed into my briefcase every day. 我妻子每天都会叠张字条塞我公文包里
[10:14] The highlight of my day in the office 我上班时最开心的事
[10:17] was opening one of those little scraps of paper. 就是打开这些小纸条
[10:20] Now, when Rebecca and I started Big Three Homes, 等我和丽贝卡开始抚养三个小家伙后
[10:24] she stopped writing the lunch notes. 她就不再写这些午餐便条了
[10:27] But I was okay with that. 但我不介意
[10:30] I had the highlight of my day right there, 因为那时让我开心的人
[10:34] sitting by my side. 就坐在我旁边
[10:36] Every day. 每天都在
[10:41] All right, we got nine hours until I-do’s, people. 还有九个小时就要宣誓了 伙计们
[10:44] Little less texting, a lot more tenting. 少发点短信 抓紧搭帐篷
[10:49] I was. 是啊
[10:50] All right, ladies, let’s go. 好了 姑娘们 下车吧
[10:52] Come on, ladies. 快 姑娘们
[10:57] This place is a dump. 这地方真破
[11:00] Aunt Zoe! 佐伊姨妈
[11:01] Hey, T-bone. Hey, A-frame. 你好呀 泰斯宝 你好 安妮宝
[11:04] – You look so good. – Look at you! -你看起来真美 -瞧瞧你两
[11:06] Oh, you look great. How are you? 你看起来不错 过得好吗
[11:07] – Thank you. – Hey, Zoe. -谢谢 -你好 佐伊
[11:09] – Hey! – How you doing? -你好 -你怎么样
[11:10] – I’m good. – Good. Girls, -挺好的 -那就好 孩子们
[11:12] – will you take your dresses inside for me, please. – Yes. -能帮我把你们的裙子拿进去吗 -好
[11:15] Thank you very much. Appreciate it. 谢谢 非常感谢
[11:18] I’m gonna go see if Kevin needs anything. 我去看看凯文那边有没有要帮忙的
[11:20] I love you. 我爱你
[11:24] So, you’re just gonna, like, look 21 forever? 你是准备永远都像21岁一样吗
[11:27] – That’s your thing? – Look who’s talking. -你喜欢那样吧 -看看是谁说的这话
[11:29] You got no right to still have that body after two kids. 你生完两个孩子身材还那么好
[11:37] – Oh, you good? – Oh, I’m good. -你好吗 -我很好
[11:39] Yeah? I don’t have to come to Chicago and whup nobody’s ass? 是吗 那我不用去芝加哥打某人屁股了
[11:42] – Not this week. – Okay. -这周不用 -好的
[11:44] Thank you for doing this wedding, lady. 谢谢你能来参加婚礼
[11:46] Hey, any family of yours is mine, right? 你的家人就是我的家人
[11:50] This is why I love you. 我真是太爱你了
[11:53] Is that her? 就是她吗
[11:56] I’ll tell you all about it. 我慢慢跟你说
[11:57] Hopefully, over champagne. 当然希望是在喝香槟之后
[11:59] Lots of champagne. 很多的香槟
[12:03] All right, here it is, everything old of Dad’s 好了 这就是我能在小屋里
[12:05] I could find around the cabin to replace the T-shirt. 找到的所有能代替爸爸T恤的旧物
[12:08] So you want her to walk down the aisle 所以你是想她拿着咱们的棒球棍
[12:10] with our old baseball bat. 走上红地毯了
[12:13] That’s romantic. 真是太浪漫了
[12:15] Yeah, you’re right– this is a disaster. 你说得对 简直太糟糕了
[12:16] A total disaster, man. How are we gonna do… 糟糕透顶了 我们要怎么做
[12:18] Hey! Look, it’s the bride! 看看啊 新娘来了
[12:21] Uh, so we rounded up a few “Something old” options for you 我们精心挑选了一些”旧物”供你选择
[12:24] – Yeah. – to replace the T-shirt. What do you think? -对 -来代替那件T恤 怎么样
[12:25] Terrific options. 绝佳的选择
[12:27] Thank you. But I don’t need any of this stuff. 谢谢 但我不需要这些东西
[12:29] – I have a new plan. – What do you mean, new plan? -我有新计划 -什么意思 新计划
[12:30] What… Where are you going? You know, Mom’s gonna be here 什么 你要去哪 妈妈一会儿就到了
[12:33] with the bridesmaids, they’re gonna do 还有伴娘们 她们随时都会开始
[12:34] hair and makeup any minute now. 做造型 化妆
[12:35] – Okay. I’ll be back soon. – Hello, hello. -好吧 我很快回来 -我来啦
[12:38] Bug! 宝贝
[12:39] Happy wedding day, sweetheart. 新婚快乐 亲爱的
[12:42] I’m just running an errand. 我要出去办件事
[12:44] Can somebody not run the errand for you? 就不能让别人替你去办吗
[12:46] I’ll be back. 我马上回来
[12:49] Did I say something wrong? 我是说错什么话了吗
[12:50] You said, “Happy wedding day, Bug.” 你说了”新婚快乐 宝贝”
[12:52] It’s wedding day, bitches! 今天就是婚礼啦 小贱人们
[12:55] I thought this room would be, like, 我还以为这间屋子里
[12:57] – filled with women. – No. -都是姑娘 -不是
[13:00] Where is Kate? 凯特呢
[13:08] 手工冰淇淋 经典口味
[13:18] Welcome to Artisanal Scoops. 欢迎光临手工冰淇淋
[13:20] Would you like a sample of our new flavor? 要不要试试我们的新口味
[13:21] It’s lavender balsamic. 是薰衣草香的
[13:23] Um, no. Thanks. 不了 谢谢
[13:25] I used to come here with my dad. 我过去经常跟我爸爸来这里
[13:27] I think it was called Frenchie’s back then, or… 我记得之前这里叫法朗奇 还是…
[13:28] Oh, yeah. They sold the place a couple years ago. 是的 几年前他们把这家店卖了
[13:33] Any chance you guys are still making 那你们现在还有做
[13:34] that banana pudding flavor? 香蕉布丁口味的吗
[13:36] No. I’m sorry. 不做了 抱歉
[13:39] It was my dad’s favorite. 那是我爸爸的最爱
[13:41] I was gonna buy it today 我今天结婚
[13:42] to serve with the cake at my wedding. 本来准备买那个配上蛋糕
[13:45] Not exactly something old, 不是什么”老旧”的东西
[13:46] but an old tradition. 但也是一种传统
[13:50] Hey, we do have banana coconut. 我们有香蕉椰子味的
[13:52] It’s really good. It’s one of my favorites. 味道也很不错 是我的最爱之一
[13:54] No. Thanks. 不用了 谢谢
[13:57] It just wouldn’t… 只是那样…
[13:58] mean anything. 不会有任何意义
[14:01] But thanks. 但还是谢谢
[14:19] So, long before Jack and I had our own company, 在我和杰克有自己的公司
[14:23] and long before the Big Three were around, 以及这三个小家伙出生之前
[14:26] I was singing in a bar… 我在一家酒吧驻唱
[14:29] when a man walked in. 然后一个男人走了进来
[14:42] *I’m bein’ followed by a moonshadow* *我被那月影紧紧跟随*
[14:46] *Moonshadow, moonshadow* *月影 月影*
[14:51] *Leapin’ and hoppin’ on a moonshadow* *纵身跃上月影*
[14:55] *Moonshadow, moonshadow* *月影 月影*
[14:59] *And if I ever lose my hands* *假若我失去了双手*
[15:04] *Lose my plough, lose my land* *假若我丢失了北斗 失去我的手*
[15:08] *Oh, if I ever lose my hands, oh…* *假若我失去了双手*
[15:17] What is going on in here, Randall? 这里是什么情况 兰德尔
[15:19] I did not know that Kate hired professional models 我都不知道凯特找了群专业的模特
[15:21] to be her bridesmaids. 来当她的伴娘
[15:22] I think she did, Kev, ’cause this room’s 我想是的 小凯 因为这间屋子里
[15:24] – full of a whole lot of damn. – Yeah, it is. -都是标准的模特 -没错
[15:27] – What do we got? – Thank you. -看我们拿了什么 -谢谢
[15:28] – For you. – We brought gifts. -你的 -我们带了礼物
[15:32] – Don’t even try. – Mom? -尝尝看 -妈妈
[15:34] So, uh, I just tried her again, and her phone must be off, 我刚又给她打过电话 她手机肯定关机了
[15:37] ’cause it went straight to voice mail. 因为直接转到了语音信箱
[15:39] – We should go look for her. – Where? -我们应该去找找她 -去哪找
[15:41] I have an idea. 我有个主意
[15:45] I’m maid of honor. I should help search. 我是首席伴娘 我应该帮着一起找
[15:47] – Maid of honor. – Oh. I thought Kate said -首席伴娘 -凯特不是说
[15:49] she didn’t have a maid of honor. 她不需要首席伴娘
[15:51] Well, maybe she said that, but she didn’t mean it. 可能她只是随便一说 并不是真心的
[15:57] – We could… could, you know… – No. -我们可以… -不了
[15:59] – Really? – Yeah. We’re good. -真的吗 -是的 我们可以
[16:01] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[16:02] Okay. 好吧
[16:05] – Oh, man. She’s crazy. – Yeah, man. -天啊 她疯了吧 -是的
[16:07] Don’t let me sleep with her. 别让我跟她睡觉
[16:09] So now we’re waiting for the courts to 所以现在我们就等法庭宣判了
[16:12] terminate her mom’s parental rights 终止她作为母亲的抚养权
[16:13] so that we can legally adopt her. 这样我们就可以合法收养她
[16:15] But she has turned into a complete nightmare. 但她已经彻底变成一个恶梦
[16:19] I can barely get a sentence out of her. 她甚至一句话都不对我讲
[16:21] And I’m pretty sure she’s wearing 而且我敢肯定 她打算穿
[16:22] – that sweatshirt to Kate’s wedding. – Yikes. -那件运动衫参加凯特的婚礼 -是啊
[16:25] You want me to try talking to her? 你想让我跟她聊聊吗
[16:28] What are you, like, the angry kid whisperer now? 怎么 你现在是叛逆儿童的知心朋友吗
[16:31] Only ’cause I used to be the angry kid. 只是我以前也是个叛逆儿童
[16:39] Can’t believe we missed her. 不敢相信我们跟她错过了
[16:43] God, this Nutella chip is insane, huh? 天啊 这个榛子酱冰淇淋太好吃了
[16:45] Ridonkulously good. 非常好吃
[16:47] This is just so good. 简直太好吃了
[16:51] Do not drip ice cream in my car… 别把冰淇淋滴到我的车里…
[16:53] I’m not. I’m not gonna drip ice cream in the car, okay? It’s… 不会的 我不会滴在你车里 好吗
[16:55] I understand. You love the car. You bought it for cash. 我明白 你爱这辆车 你是用现金买的
[16:57] – Thank you. – Where are we going? -谢谢 -我们要去哪儿
[16:58] No idea. 不知道
[17:01] This is a disaster, Randall. This is huge. 这件事很严重 兰德尔 这件事很严重
[17:03] We lost the bride on the wedding day? All right? 我们在婚礼当天把新娘弄丢了 好吗
[17:05] That’s, like, the number one don’t for wedding coordinators. 就像最亲近的人却不适合做婚礼策划
[17:07] Yeah. 是啊
[17:10] You know, Beth and I play this game sometimes, 我和贝丝有时候会玩个游戏
[17:13] worst-case scenario. “最糟糕状况”
[17:15] It’s where we say all the things that we’re afraid of out loud, 就是把我们害怕的所有情况大声说出来
[17:18] and it makes us feel better. You know? 这样会让我们感觉好一点 你要玩吗
[17:20] – Yeah. Yeah, I’m down. – Okay. -好的 我奉陪 -好的
[17:24] We never find Kate 我们找不到凯特
[17:26] and we have to tell Toby that the wedding’s off 然后不得不告诉托比 婚礼取消了
[17:29] and he’s so shocked that he has a heart attack and dies. 他遭受巨大打击 心脏病发作去世了
[17:34] – Jesus, Randall. – That’s-that’s the game. -天啊 兰德尔 -这只是个游戏
[17:36] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -是的
[17:39] – You know, what if he doesn’t die, Randall? – Okay. -如果他没死怎么办 兰德尔 -好吧
[17:42] But, uh… 但是…
[17:45] I mean, he could kick her out of the apartment. 他可能会把凯特赶出公寓
[17:47] Yeah? Now she’s forced to find a place to live. 对吗 那她就得自己找地方住了
[17:50] She’s forced to move in with me, all right? 她不得不搬过来跟我一起住
[17:51] It’s supposed to be temporary, of course, 当然了 本来应该是暂时的
[17:53] but neither one of us ever find love. 但我们两个都找不到真爱
[17:55] Right? We become one of those creepy pairs of twins 我们变成了一对变态双胞胎
[17:58] that grows old together. 一起慢慢变老
[18:00] And we’re at the grocery store 然后我们去杂货店
[18:01] and people mistake us for a married couple 人们误以为我们是一对夫妻
[18:03] and we don’t even correct ’em anymore because… 我们甚至都不再去纠正他们 因为…
[18:06] I mean, what’s the point? 那有什么意义呢
[18:09] – You’re really good at this game. – Thank you. -你真的很会玩这个游戏 -谢谢
[18:11] You’re welcome. 不客气
[18:16] Hey, what if, after Dad died, 我要是说 在爸爸死后
[18:19] I got so absorbed in my own life, 我过于投入在自己的生活
[18:23] with school and Beth and the girls, that, um, 注意力都放在学校 贝丝和孩子们身上
[18:27] I stopped looking out for my sister? 不再关心我的姐姐了
[18:36] What if… 我要是说…
[18:41] what if she spent so much time taking care of me 她花了太多时间来照顾我
[18:43] that she forgot to take care of herself? 反而忘了照顾好她自己
[18:47] And year after year went by and I should’ve… 这么多年过去了 我本应该…
[18:51] recognized and I should’ve helped her? 早点意识到 早点帮帮她
[18:55] I didn’t help her. 然而我并没有帮她什么
[19:05] Randall, I do not feel better. 兰德尔 我并没感觉好一点
[19:07] No. 是的
[19:48] Not big on weddings? 不喜欢参加婚礼吗
[19:50] Me neither, actually. 其实我也是
[19:52] I just do them to pay the bills, but… 我只是像大家一样给点钱 但是…
[19:54] not really my jam. 真不是我的菜
[19:56] They’re just so in-your-face, you know? 他们简直太夸张了
[20:00] At least there’s cake. 至少还有蛋糕
[20:04] I hope at least Randall does a good toast. 我希望兰德尔至少把祝词说得好点
[20:07] I’m a sucker for a good toast. 我特别不会说祝词
[20:08] Listen, you don’t got to talk to me. 听好 你用不着找我谈心
[20:11] Okay? You’re Annie and Tess’ aunt, not mine. 好吗 你是安妮和苔丝的姨妈 不是我的
[20:14] I’m not theirs either, actually. 其实我也不是她们的
[20:17] Beth is my cousin, 贝丝是我表妹
[20:19] so, technically, that makes… 所以严格来说…
[20:22] Tess and Annie my… 苔丝和安妮是我的…
[20:24] first cousins once removed. 表外甥女
[20:26] But the girls like to call me their aunt, 但她俩喜欢称呼我姨妈
[20:28] ’cause, Beth, she’s like a sister to me. 因为贝丝 她就像是我的亲妹妹
[20:31] ‘Cause her mom raised me. 因为我是她妈妈带大的
[20:34] My mom dumped me in their house when I was seven or eight. 我七八岁的时候 我妈就把我丢在她们家
[20:39] Said she’d be back in a few weeks. 她说过几周就回来接我
[20:41] I know what you’re trying to do. 我知道你想干什么
[20:44] I don’t care if my mom left me. 我不在乎我母亲是否离开了我
[20:46] Well, good for you. But I did. 那你很棒 可是我在乎
[20:49] I was so angry, I wanted to take it out on the whole world. 我当时气坏了 我想拿全世界的人撒气
[20:53] Instead, I took it out on Beth’s mom 可结果我把气撒在了贝丝的母亲
[20:55] and on Beth, on her whole family. 贝丝 和她一家人的身上
[21:00] You know, somehow, it was my way of being loyal to my mom. 因为不知怎的 我觉得这就是对我妈的衷心
[21:05] God, I got real good making their lives miserable. 天啊 我当时真把他们一家搞得苦不堪言
[21:16] Then, one morning, I don’t know… 可有天早上 突然之间
[21:22] I just forgot. 我就忘记了
[21:25] I forgot to hate ’em. 我忘记了憎恨他们
[21:30] We were all, um… 我们大家…
[21:32] sitting at the kitchen table, 坐在厨房的桌边
[21:34] and Beth was saying something crazy, 贝丝在说着什么奇怪的事情
[21:36] probably about D’Angelo. 十有八九是关于迪·安格罗的
[21:40] And I started laughing. 然后我就开始笑
[21:44] That was a good day. 那是美好的一天
[21:49] The day… when it stopped making sense… 那一天 痛恨爱我的人这件事
[21:54] hating the people who loved me. 彻底失去了意义
[22:03] Now, if you’ll excuse me, I gotta go… 不好意思 我得走了…
[22:06] find some pretty light and photograph the bride’s shoes. 去找些曼妙的灯光 给新娘的鞋子拍照
[22:11] Did I mention weddings are not my thing? 我刚提过我不喜欢参加婚礼了吗
[22:21] My love for you abounds, and a heart attack 我对你的爱矢志不渝 一场心脏病
[22:25] and two proposals later– Yeah? 和后来的两次求婚 谁啊
[22:26] Yup. 来了
[22:31] Hey there. Come on in, parentals. 你们来了 进来吧 新郎父母
[22:35] – Hey, how you doing? – Doing good. -你怎么样 -挺好的
[22:37] Was up half the night calling Task Rabbits, 我半夜起来找了”跑腿兔”公司
[22:40] trying to convince them to fly Kate’s dad’s T-shirt 想让他们帮我把凯特爸爸的T恤
[22:42] – across the country. – Yeah, we know. -空运过来 -我们知道
[22:44] That’s why you couldn’t have dinner with us. 所以你才没来和我们共进晚餐
[22:46] Yeah, in the end, they all said no. 可到头来 他们全都拒绝了
[22:47] So, apparently they are “Not up to the Task” rabbits. 所以他们显然是”无法跑腿”的兔子
[22:52] – Can you help me with this? – Yeah. -能帮我系一下吗 -好
[22:58] your mother and I, we need you to know 我和你母亲 我们想告诉你
[23:00] that we have concerns about Kate. 我们对凯特有些担心
[23:04] Wha… What? Why? Stop. 什…什么 为什么 别系了
[23:08] You barely know her. 你们都不怎么了解她
[23:11] It feels 我们觉得
[23:12] like you’re constantly bending over backwards to calm her. 你总在委曲求全地竭力安抚她
[23:17] Okay, yeah, it-it’s– you guys, it’s a wedding. 好了 毕竟是婚礼嘛
[23:20] It’s supposed to be a little stressful. 有点紧张是很正常的
[23:21] Yeah, but the way you tiptoe around 对 可你是战战兢兢
[23:24] to keep from setting her off, it’s just not normal, honey. 想方设法不惹到她 这就不正常了 宝贝
[23:27] And it feels to us like she– 在我们看来就好像…
[23:30] she might be a little unstable. 她是不是有些喜怒无常
[23:33] Un-Unstable? 喜怒无常
[23:35] Do-Do you remember when she broke up with you for no reason, 你还记得那次 她毫无理由地和你分手
[23:37] and you had to fly across the country 你不得不大老远飞过去
[23:39] to change her mind? 劝她回心转意吗
[23:40] Okay, that wasn’t for no reason. 好了 那次并不是毫无理由
[23:41] Look, Toby… 听我说 托比
[23:43] I didn’t say anything when you married your first wife. 你与第一任妻子结婚时我什么都没说
[23:45] – Dad… – No! -爸… -不行
[23:47] You need to hear this. 你必须听我说
[23:48] Now, I knew Josie wasn’t good for you, 我明知道你和乔茜不合适
[23:50] and I held my tongue. 可我什么都没说
[23:54] And now you’re gonna marry this new woman 可现在即将和你结婚的这个女人
[23:55] who clearly has issues you can’t fix. 身上显然存在某些你无法应对的问题
[23:59] And we’re worried that you’re headed down the same path. 我们担心你又会重蹈覆辙
[24:01] Toby, you remember– you-you remember 托比 你…你还记得吗
[24:04] what it was like when things fell apart with Josie. 当时你和乔茜关系破裂时的情形
[24:08] Remember how you stopped going to work, 记得你连班都不去上了
[24:12] and how I-I-I found you in your apartment 我是怎样在工作日的大白天
[24:16] in the middle of a workday 在家里找到了你
[24:18] just with the curtains drawn and just-just… 你屋里窗帘都没拉开而你…
[24:22] hiding under the covers like a little kid. 像个孩子一样躲在被子里
[24:28] Oh, sweetie, you were severely depressed 亲爱的 很长一段时间里
[24:30] for a very long time, and we-we just… 你变得相当抑郁 我们…
[24:33] You know what’s funny? 想想真是有趣
[24:36] Is that my whole life, 我这一辈子
[24:37] I wanted you two to agree on something 一直希望你俩能对某件事情达成共识
[24:41] and now you finally do. 现在你们终于做到了
[24:44] Here we are. Y-you-you agree that 在这件事上 你们都觉得
[24:47] I shouldn’t marry the woman that I’m madly in love with. 我不应该和我深爱的那个女人结婚
[24:50] – Toby, son… – No, Dad, listen. -托比 儿子…-不 爸 听我说
[24:52] I think you need to hear this. 我觉得你应该听听我的想法
[24:54] Kate is not like Josie. All right? 凯特和乔茜不一样 好吗
[24:57] She would never hurt me. 她永远不会伤害我
[24:58] She cares about me. 她很在意我
[25:00] So, yeah, the wedding may be bringing some stuff up, 是 婚礼是可能会引发一些问题
[25:03] but it’s not because she’s unstable. 但并不是因为她喜怒无常
[25:06] Okay, if anyone’s unstable, I’m the unstable one, right? 要说有谁喜怒无常的话 那也是我 好吗
[25:10] Fine, I’m unstably in love with-with Kate Pearson. 是我在疯狂地深爱着凯特·皮尔森
[25:16] So, here is what’s gonna happen. 所以 接下来这样
[25:18] You two are gonna go downstairs, you’re gonna make a decision. 你俩先下楼去 做一个决定
[25:21] All right, you’re gonna decide that-that coming to me like this 好好想想你们带着这样的想法来找我
[25:24] was-was a terrible mistake. 是不是一个错误的决定
[25:27] All right, and you’re gonna show up to my wedding with bells on. 然后你们可以带着祝福出席我的婚礼
[25:29] Or you can decide to go straight on to the airport. 也可以决定直接搭飞机回去
[25:32] Either way, in about an hour, 不管怎样 大约一小时后
[25:33] I’m gonna be standing out on the front lawn 我都会站在前面的草坪上
[25:35] watching my bride walk down the aisle. 看着我的新娘走上红毯
[25:37] So… okay? Okay. 所以明白了吗 好
[25:41] Please go. 走吧
[25:44] I mean, please help me with this last cuff link, 麻烦最后再帮我弄一下这个袖扣
[25:47] and then go. 然后再走
[25:59] Don’t you look… 你看起来…
[26:02] – still no word from Kate? – No. -还没凯特的消息吗 -没有
[26:06] Wait. 等等
[26:09] Hi, Bug. 宝贝
[26:12] – Hey, Mom. – Where are you? -妈 -你在哪呢
[26:19] Okay, I’ve been having these dreams 我这几个星期来
[26:21] every night for the past couple of weeks. 每晚都在做梦
[26:24] We’re at the cabin, at a wedding, 梦见我们在小屋举行婚礼
[26:26] but-but it’s not me and Toby, Mom. 但不是我和托比的 妈
[26:29] It’s… it’s you and Dad, 是… 是你和爸的
[26:31] and you’re renewing your vows. 你们在重申婚誓
[26:36] And you’re so beautiful and… 你特别漂亮…
[26:40] and Dad is older and grayer, 爸也老了 头发灰白
[26:42] but still Dad. 但他还是老样子
[26:43] And, 还有
[26:46] you know, we’re just… we’re all there. 我们 我们都在场
[26:48] I mean, we’re so happy together. 我们都特别开心
[26:56] You know, the way it was supposed to be. 就像我们的生活该有的样子
[27:04] That sounds really beautiful, sweetheart. 听起来真的很美好 宝贝
[27:07] You know, weddings can be very emotional. 结婚会让人变得情绪化
[27:10] They stir all kinds of things up. 它会煽动人的很多情绪
[27:12] But that’s why I’m glad you have Toby now, 可正因为如此 我很替你和托比感到高兴
[27:16] to go through these kinds of things with. 能够共同经历世间的风风雨雨
[27:20] What was he doing in the dreams? 梦里的他在做什么
[27:22] Probably making you laugh somehow, huh? 可能在想办法搞笑吧 对吗
[27:26] No, he’s not in them. 不 梦里没有他
[27:31] Is that bad, that he’s not in them? 这是坏兆头吗 梦里没有他
[27:33] No, no, no. It’s fine. 不不不 没事的
[27:34] I just, I figured, because, you know, the wedding. 我想只是… 是婚礼的缘故
[27:38] – You know, you… – I got to go, Mom. -你知道… -我得挂了 妈
[28:39] I don’t know why Toby hasn’t been in the dreams I’m having. 我不知道为什么托比没出现在我的梦里
[28:46] But I do know that he is the perfect guy for me, though. 不过我确信 他就是我要找的那个人
[28:51] With… Without a doubt in my mind, 毫… 毫无疑问的
[28:54] and you wouldn’t… you wouldn’t, either. 你也不… 你也不会怀疑的
[29:02] You remember the carnival that would come to town every summer 你还记得每年夏天城里都会举办狂欢节吗
[29:05] with those old roller coasters? 还可以坐那些老旧的过山车
[29:10] I loved riding those with you. 我喜欢和你一起坐
[29:11] I… feeling so scared, but so safe, all at the same time. 我…感觉特别害怕 同时又很安全感
[29:20] I’ve been holding onto that feeling 我一直在紧紧抓住那种感觉
[29:21] for a really long time now. 有很长一段时间了
[29:26] That feeling of you next to me. 有你在我身边的感觉
[29:35] But, Dad, I’m getting married today. 但是爸 我今天要结婚了
[29:42] And I’ve got to make room. 我得腾出点空间
[29:44] I’ve got to make room for Toby. 我得腾出点地方给托比
[29:46] So I’ve got to… I’ve got to let go a little now. 所以我得… 我现在得放下一点
[30:12] How long have you guys been here? 你们来这多久了
[30:14] Just a few minutes. 就几分钟
[30:16] Seemed like you were having a moment. 看来你和爸聊了一会了
[30:19] So you did it? 你做到了吗
[30:23] I did. I did. 做到了 我做到了
[30:27] Let’s go get me married. 走吧 送我出嫁
[30:34] You know, maybe we didn’t fail her after all. 也许我们终究没有让她失望
[30:37] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[30:37] We’re great brothers. 我们是最赞的兄弟
[30:38] We are. 是啊
[30:40] – You guys. Guys! – I would want me as a brother. -你们两个 -我都想要一个我这样的兄弟
[30:42] – Need to get married, here. – Gotcha. -我得去结婚了 -好
[30:44] – Let’s do it. – Let’s do that, let’s do that. -走 -走 走吧
[30:48] Oh, this is gonna be great. 一定会很棒的
[30:54] What are you doing? 你在干什么
[30:55] Guarding the door. 看门
[30:58] Why are you making that cocky smile? 你那副自以为是的笑容是干什么
[31:10] What am I seeing? 我没看错吧
[31:12] Did she just have a pretty dress on, 她是真的穿上漂亮裙子
[31:13] and some lip gloss? 还涂唇彩了吗
[31:14] We had a talk. 我们谈了谈
[31:16] Don’t expect her to do The Electric Slide tonight, 别指望她今晚能跳滑步舞
[31:18] but, uh, if we’re lucky, we might get a sentence or two. 但要是走运 我们说不定能跟她说上两句话
[31:21] Good Lord, I love my baby cousin. 天啊 你真是我的好妹妹
[31:24] Thank you. 太感谢了
[31:28] Oh, Kate. 凯特
[31:32] Sweetheart. 亲爱的
[31:33] You look stunning. 你真是美极了
[31:36] That dress is just… 这婚纱简直…
[31:39] Perfect. 完美
[31:41] I mean, it’s gonna be perfect in the setting. 我是说 与婚礼布景完美地搭配
[31:43] Not that it wouldn’t be perfect anywhere 倒不是说放在别的地方就不美了
[31:44] because it’s a beautiful dress. 因为裙子本身就很美
[31:46] – Mom. – But it’s… -妈 -但是…
[31:48] – I know. Are you okay? – Yeah. -我知道 你还好吗 -很好啊
[31:51] I just, uh… 我只是…
[31:53] I feel really bad for upsetting you on the phone earlier. 我很抱歉刚才的电话让你不开心了
[31:56] Oh, no, you didn’t. 没有 并没有
[31:57] I was going through my own thing. 是我自己心里有个坎要过去
[32:00] Okay. 好吧
[32:02] I just, I want… 我只是希望…
[32:04] I want today to be perfect for you 我希望今天成为你完美的一天
[32:06] in every way that you’ve ever dreamed about. 处处都像你所梦想的一样
[32:08] And I know that sometimes I can make you… 我知道我有时候会让你…
[32:11] You know… 你明白吧
[32:14] So I’m just– I want to stay out of your way, okay? 所以我不想成为你路上的阻碍 明白吗
[32:23] Mom, I know that our stuff… 妈妈 我知道我们之间的关系…
[32:25] it can be complicated sometimes. 有时候会很复杂
[32:30] But it’s because… 但那是因为
[32:31] all that I’ve ever wanted was to be like you. 我所期望的一切就是能变成像你那样
[32:37] I want to be a singer like you. 我想成为像你一样的歌手
[32:39] I want to be a mom like you. 想成为像你一样的母亲
[32:42] I want to have a marriage like yours. 想拥有像你一样的美好婚姻
[32:49] Mom, you are not… 妈妈 你不是…
[32:51] You are not in my way. You are my way. 你不是我的阻碍 你就是我的引路者
[32:56] Sweetheart… 亲爱的
[32:57] No. No cry… No crying. 别哭 别哭
[32:59] – We have to get to the wedding first – Okay, okay. -婚礼还没开始呢 -好吧 好
[33:00] – before you cry. – I know, but… -先别哭 -我知道 但是…
[33:07] Dad, can I ask you something? 爸爸 我能问你个问题吗
[33:08] Anything. 什么都行
[33:11] Can I marry you one day? 我将来能嫁给你吗
[33:44] I’m sorry, baby, that’s… not really how it works. 抱歉 宝贝 这…这是不行的
[33:48] But… 但是…
[33:52] But you want to know the exciting part? 但你知道真正美好的是什么吗
[33:54] One day, a long time from now, 在很久以后的某一天
[33:57] you’re gonna meet someone who’s better than me. 你会遇见一个比我更好的人
[34:01] He’s gonna be stronger and handsomer 他比我更强壮 更帅气
[34:06] and even better at board games than me. 甚至桌游都玩得比我好
[34:09] And when you find him, 当你遇到他时
[34:11] when you find that guy, 当你遇到这样的人
[34:13] that’s the guy you’re gonna marry. 那才是你要嫁的人
[34:15] Oh, and he’s one lucky guy, 他可真是个幸运的家伙
[34:18] the guy that gets to marry you, Katie girl. 因为他有幸能娶到你 凯特宝贝
[34:23] And your mom and me, we’re gonna be there, you know. 到时候我和你妈妈也会在场
[34:25] Just to check him out. 看他够不够格
[34:28] Make sure he’s as good at board games 确保他的人品和桌游玩得一样好
[34:30] as you think that he is. 你并没有看错人
[34:36] And assuming that he is, 假如真是这样的话
[34:40] I’ll get to walk you down the aisle. 我会陪着你走上红地毯
[34:44] And I may even cry a little. 甚至有可能会流下眼泪
[35:23] Watch it. 当心了
[35:28] You know, I still don’t understand what Zoe said to her. 我还是不明白佐伊跟她说了什么
[35:31] Me neither. But who cares? 我也不明白 但管那么多干什么
[35:33] She’s magic. 她有魔力
[35:36] – I told you. – This is good. -我就说吧 -很好吃
[35:38] You three are Beth and Randall’s girls, right? 你们三个是贝丝和兰德尔的女儿 对吧
[35:41] Yes, we are. 是的
[35:42] Oh, you two are the spitting image of your mother. 你俩简直和妈妈是一个模子刻出来的
[35:45] But you, you look just like your father. 但是你和你爸一模一样
[35:51] So what’s good over here, hmm? 这儿都有什么好吃的呀
[36:10] Excuse me, everyone. 各位 打扰一下
[36:13] I’m Kevin. I’m Kate’s brother, and it is toast time. 我是凯文 凯特的哥哥 现在该说祝词了
[36:17] So… 那么…
[36:27] To, uh… 敬…
[36:30] My, uh, my brother and I have been going, 对于我和我弟弟而言
[36:33] uh, well, a little bit crazy the past couple of days. 最近这几天无疑忙得有点脚不着地
[36:38] W-We were going crazy ’cause we-we wanted make sure 而我们这么做 正是为了确保
[36:40] that this day was perfect for you, Kate. 今天成为你完美的一天 凯特
[36:43] And the reason we wanted to make sure 而我们想让今天成为你
[36:45] this day was absolutely perfect for you is because that’s… 绝对完美的一天 也正是因为…
[36:50] that’s what Dad would’ve done. 换作是老爸 他一定会这么做
[36:51] He would’ve made it perfect for you. 他一定会为你打点好一切
[36:55] And, uh… 而且
[36:56] if he were here, 要是他在场
[36:57] he definitely would’ve looked at you, and he would’ve said, 他一定会看着你 然后对你说
[37:01] “Katie girl, in your life, “凯特宝贝 在你的一生中
[37:06] you have never looked more beautiful 没有任何时刻的你会比今天的你
[37:09] than you do right now.” 看起来更美了”
[37:11] And he would’ve been right, by the way. 顺便说一句 他说得一点都没错
[37:14] You’re beautiful. 你真的美极了
[37:19] Mom, Randall, 妈 兰德尔
[37:22] earlier last year, Kate said something to me that was, 去年的早些时候 凯特对我说了些
[37:25] well, profound, uh… 非常有深意的话
[37:28] She said, “Kevin, if you don’t allow yourself to… 她说 “凯文 如果你不让自己
[37:31] to grieve Dad’s death, 正视爸爸的死
[37:33] it’ll be like taking a giant breath in and just… 就会好像是深吸了一大口气 然后
[37:37] holding it there for the rest of your life.” 然后把这口气憋一辈子”
[37:43] I… at the time, I didn’t want to hear any of that. 当时的我完全听不进这些话
[37:45] You know, I… I didn’t. 我根本没听进去
[37:47] Um, but here we are. 可结果呢
[37:49] It’s one DUI and a rehab stint later, 等着我的就是酒驾然后强制戒酒
[37:51] and I-I’m-I’m thinking maybe you were on to something 这时候我才意识到 你当时说的话
[37:55] when you said that to me, um… 很可能确实有道理
[37:58] I think we’ve all been holding our breath 我想我们都憋着一口气
[38:02] for a long time. 憋了很长时间了
[38:03] And, um… 所以
[38:05] so before we toast Toby and Kate, 在我们向托比和凯特敬酒之前
[38:07] before we clink our glasses, 在我们碰杯之前
[38:08] I think that the four of us should, uh, 我想我们四个应该
[38:12] release that breath together. 一起把那口气释放出来
[38:16] I think it’s important that we do that, 我认为这件事很重要
[38:17] that we just let go of those things 把我们一直以来都难以释怀的事
[38:18] we’ve been holding onto, so… 真正从心头卸下
[38:21] So here we go. 我们开始吧
[38:43] Okay. 好了
[38:46] I, uh… 我…
[38:47] I think my time is up. 我想我的时间已经到了
[38:52] Toby, Kate, I love you both so much. 托比 凯特 我非常爱你们
[38:56] I really do. I am so happy for you. I’m proud. 真的 我真为你们感到高兴和骄傲
[38:59] And I-I’m sorry my toast was weird. 很抱歉我的祝词有点与众不同
[39:01] I’m not an expert on marriage at all, 我完全就是个婚姻菜鸟
[39:03] but, um, this next young gentleman is, 但接下来要致辞的这位年轻绅士
[39:05] my brother Randall. Please come save me. 就是我弟弟兰德尔 拜托快来救救我
[39:08] Save your brother. Come on, young man. 快来救你哥 快上来 年轻人
[39:10] Ladies and gentlemen, Randall Pearson, 女士们先生们 有请兰德尔·皮尔森
[39:13] my brother. 我的弟弟
[39:16] – You did good. – There you go. -你说得很好 -该你了
[39:21] Those of you who know me, know that I’m big on control. 了解我的人都知道 我是个控制欲很强的人
[39:28] It’s taken me 37 years to accept the fact 我花了37年的时间才终于承认
[39:30] that there’s absolutely zero point 想要控制未来发生的事
[39:32] in trying to control the future. 是完全不可能的
[39:35] ‘Cause nobody knows where we’ll be. 因为没人知道我们将会身处何方
[39:38] Not even a year from now. 甚至一年后的去向都无法预测
[39:40] Well, folks, we’ll be landing in Vietnam shortly, 旅客们 我们即将在越南着陆了
[39:43] where it’s a balmy 85 degrees in Saigon. 西贡市气温宜人 约29摄氏度
[39:55] Hey, babe. 宝贝
[39:58] I just spoke to the doctor. 我刚跟医生通过电话了
[40:00] He wants you to come in tomorrow, 他希望你明天能去一趟
[40:01] talk about adjusting your meds. 谈谈调整你药方的问题
[40:06] But… 但是
[40:08] what we can control are the people we choose. 我们可以选择与我们相伴之人
[40:12] Choosing our people 选择与我们相伴之人
[40:14] is the closest we come to controlling our destiny. 就是决定我们未来命运的最好方法
[40:19] Where’s Deja? 黛佳哪去了
[40:21] Because while everything else may change, 因为当任何事都可能改变的时候
[40:24] if you choose right, 如果你的选择正确
[40:28] your people will stay the same. 你的伴侣将始终不变
[40:35] Whether that’s tonight or a year from now, 所以无论是今晚 还是一年以后
[40:39] or ten years from now… 或者是十年之后
[40:45] It’s time to go see her, Tess. 是时候去见她了 苔丝
[40:46] I’m not ready. 我还没准备好
[40:49] Me neither. 我也是
[40:55] Katie girl, 凯特宝贝
[40:56] Tobias, 托比亚斯
[40:58] when I look at you, 当我看着你们俩
[41:00] I know in my bones that in choosing each other, 我打从心底里知道在选择伴侣这道难题上
[41:04] you have chosen perfectly. 你们做出了最完美的回答
[41:09] Yes. 没错
[41:10] To Kate and Toby. 敬凯特和托比
[41:11] Kate and Toby. 敬凯特和托比
[41:14] Come here. 过来
[42:05] I liked your toast. 我喜欢你的祝词
[42:08] I’ve, um, always been a sucker for a good toast. 我…我说祝词就从来都说不好
[42:12] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号