Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:03] This is the apartment building Beth and I bought last year. 这个公寓是我和贝丝去年买下来的
[00:06] It’s where I found my biological father. 我就是在这里找到了我的生父
[00:10] Her background is complicated. 她的过往很复杂
[00:13] She will break you, Kevin. 她会令你伤心欲绝 凯文
[00:15] I’ve spoken to colleagues 我问了一些
[00:16] who have had success with IVF. 患者情况与你类似
[00:18] At your weight, realistically, 但试管婴儿做成功了的同僚
[00:20] there’s about a 90% chance of failure here. 说实话 失败的几率高达90%
[00:23] You’ve been on the antidepressant how long? 你服用抗抑郁药几年了
[00:25] – Uh, six years. -It’s possible they’re causing -六年 -很可能是药物
[00:27] the decreased sperm count. 导致精子数的减少
[00:29] Dad! 爸
[00:32] Your husband went into cardiac arrest. 你丈夫出现了心脏骤停
[00:34] Mrs. Pearson, your husband has died. 皮尔森女士 你丈夫刚刚过世了
[00:41] 请留意新收货地址 PA15241 贝瑟尔公园 沃纳特街203楼4940号
[00:56] Come on, Bec. What’s the harm in looking? 来吧 小贝 看看又没坏处
[01:01] Hmm. I’ve heard that one before. 你以前也说过这句话
[01:03] Mom? 妈
[01:05] Morning. 早上好
[01:09] – Do you want some coffee? – Yeah. -要来点咖啡吗 -好
[01:15] It’s a big day today. 今天是个大日子
[01:16] Are we finally gonna pick a house and get out of this place? 我们终于要挑一间房子然后离开这里了吗
[01:19] Yeah, if it’s the right house. 对 如果房子合适的话
[01:20] But that’s not why it’s a big day. 但我说的不是这个
[01:27] That came for you this morning. 今早收到的 你的包裹
[01:38] You know, rejection letters 别忐忑了 拒绝信
[01:39] don’t typically weigh three pounds. 可不会有三斤这么重
[01:55] Ma, I… Ma, I got-I got in. 妈 妈 我被录取了
[01:57] – I got into Howard. – I knew it. -我进了霍华德 -我就知道
[02:05] Oh, baby. 宝贝
[02:09] Mom, are-are you okay? 妈 你还好吗
[02:10] Yeah, I’m good, I’m just, I’m so happy for you. 妈挺好的 妈就是为你高兴
[02:14] God, get a room. 天哪 去开房吧
[02:16] Well, good morning to you, too. 好吧 早上好
[02:17] You know, your brother just got into Howard. 你弟弟刚被录取进了霍华德大学
[02:20] Randall, that’s great. 兰德尔 这太棒了
[02:22] Hey, I’m sure you’ll hear from Berklee any time soon now, too. 伯克利大学肯定也很快就会联系你了
[02:31] I was gonna make a veggie omelet for us, 我正准备做个蔬菜蛋卷
[02:33] if you want one. 你要吃吗
[02:34] Nah, I’m good. 不用了
[02:36] But, um, we’re out of these, by the way. 不过顺便说一句 这个吃完了
[02:41] Okay, I’ll go, uh, buy more. 好 我回头去买点
[02:48] I have to go wake up Kevin and tell him. 我得去叫醒凯文 告诉他
[03:20] Hey! All right, pack it in. 都来了 快过来
[03:21] You three hellions have just completed 你们三个小家伙
[03:22] your first week of school. 刚上完一礼拜的课
[03:24] That calls for some celebratory froyo. 这必须得吃冻酸奶庆祝一下
[03:27] Can’t. I’m staying after school for TSA. 不行 我得留下来参加TSA活动
[03:30] You’re doing airport security training? 你要学机场安保训练吗
[03:32] It’s a Taylor Swift Appreciation club. 是泰勒·斯威夫特后援俱乐部
[03:34] I’m staying after, too. I have my Little Farmers Club. 我也得留下 要参加小农夫俱乐部活动
[03:38] But froyo. 可是冻酸奶
[03:39] Bye. 拜
[03:40] – Bye. – Bye. -拜 -再见
[03:42] What about you? Got anything? 你呢 有什么安排吗
[03:43] Beyhive meeting you got to get to? 要参加蜂窝发型同好会吗
[03:45] – Nope. Don’t make this a thing. – Nothing? -没有 别小题大做 -没有吗
[03:47] Okay. 好
[03:49] Yo, I’m not making this a thing whatsoever, 我不是想小题大做
[03:52] but, uh, it’s just that it’s your first week at a new school, 但这是你第一周来上新学校
[03:56] and every time we ask you how your day went, 每次我问你今天感觉如何的时候
[03:57] you’ve said it was fine. 你都说挺好的
[04:01] What? Say it. 怎么了 说吧
[04:04] It’s just, this school is pretty white, man. 这个学校也太”白”了 老兄
[04:06] What? White people go to this school? 什么 还有白人上这个学校吗
[04:09] They got a club for milk enthusiasts. What is that? 居然有牛奶爱好者协会 这算什么
[04:12] That’s my kind of club. Where do I sign up? 我太适合这个协会了 在哪里报名
[04:17] I miss my drill team at my old school. 我很怀念以前学校的体操队
[04:21] Why don’t you start one here? 要不在这里找一个
[04:22] It’s not gonna work. 不是一回事
[04:23] – How do you know unless you… – Dude. -不试一下怎么知道 -老兄
[05:16] What do you got here? 你在看什么
[05:21] He’s that French guy you interviewed 他就是那个你为你的纪录片
[05:22] – for your documentary, yeah? – Yeah. -采访过的人 是吗 -是的
[05:25] Do you even know what he’s saying? 你知道他在说什么吗
[05:27] Oui. 知道[法语]
[05:28] Je parle français et trois autres langues. 我会说法语和其他三种语言[法语]
[05:32] Wow. Man. God. 天啊 我的天
[05:35] You are so hot. 你太性感了
[05:44] – What? – I have to finish transcribing. -怎么了 -我得做完转录
[05:47] Are you saying I can’t compete with an old French guy? 你是说我比不过一个法国老男人吗
[05:49] Uh, no. Not when he’s talking about 对呀 尤其是当他在谈
[05:51] Earth’s dwindling water supply. 地球日渐枯竭水资源的时候
[05:53] – No. – Right. -比不过 -好吧
[05:56] You’re probably right. 你可能是对的
[06:01] I was gonna invite you to my premiere tomorrow night. 我本来要邀请你来参加我明晚的首映
[06:08] But I– it’s just, it just, it’s– I… it’s too soon. 只不过… 这太快了
[06:11] – It is. – Yeah. -是太快了 -对啊
[06:13] Plus, you know I’m going to Chicago in the morning 另外 你知道早上我要去芝加哥
[06:15] – to sound mix. – Right. -混音 -是啊
[06:20] I could drive you, tomorrow morning, to the airport. 明早我可以开车送你去机场
[06:23] – Thanks. You don’t have to… – I don’t mind. -多谢 你不必这么做 -我不介意的
[06:25] – Really, it’s, uh, it’s okay. – No, no. -真的 没关系 -不不
[06:27] It’s no problem. I’d be killing time, you know? 没问题 我就是消磨时间 你懂的
[06:34] Um… look, I just, uh, 听着 我只是
[06:37] I, um, I don’t want this really nice, 我不希望我们之间美好
[06:41] really light, really lovely thing 放松 很愉悦的关系
[06:43] to be serious, you know? 变得太认真了 你明白吗
[06:47] You know where I’m coming from, right? 你知道我从哪儿来的 对吧
[06:48] Yeah. Yeah, yeah, yeah. Of course. 知道 是啊 当然了
[06:50] Ah, I know where you’re coming– I’m the king of casj. 我知道你从哪儿来的 我就是随性之王
[06:52] Okay? Casj, like “Casual,” okay? 随性 随便的随 好吧
[06:55] I’m not the king of cashmere. 不是什么羊绒衫之王[谐音]
[06:57] Although that’s a lie, I am the king of cashmere. 骗你的 我就是羊绒衫之王
[07:00] I am. I’m not ashamed of it. 真的 可我不以此为耻
[07:02] – You’ll see. Oh, no, you’ll see. – Of course you are. -走着瞧 你走着瞧 -你当然是
[07:05] Okay. 好吧
[07:10] You’re stress snacking? 你在吃零食解压吗
[07:11] It’s my co-op kitchen proposal. 因为我合作公寓厨房的提案
[07:14] I’ll work it off at barre class. 我会在健身课上消耗掉的
[07:15] No, keep it on. 没事 你吃吧
[07:17] I like you a little slim thick. 我喜欢你有一点微胖
[07:19] That feels good. 真舒服
[07:21] – Do not stop. – Okay. -别停 -好的
[07:24] Just don’t keep doing that thing 只是你别总是在
[07:25] where you’re directing me the entire time. 给我下指示的时候发出那种声音
[07:27] Just a little bit higher. 再高一点点
[07:30] I mean, uh, no. 我是说 不
[07:31] I’ll shut up. 我会闭嘴的
[07:33] Please don’t stop. 请别停下来
[07:35] This proposal is kicking my ass, babe. 这份提案折磨死我了 亲爱的
[07:37] And I may have to go into work tomorrow 说不定明天首映开始之前
[07:38] before the premiere. 我得先去工作
[07:40] – On Saturday? – Yep. -周六吗 -对的
[07:42] Just a little bit lower, more pressure. 往下一点 使点劲
[07:44] I think I’ll take Deja to the rec center by our building. 我想带黛佳去我们房子旁的那家活动中心
[07:47] What for? 为什么
[07:48] There’s this girl, Sky. 有一个女孩 叫斯凯
[07:49] She’s one of the tenant’s daughters. 她是一个租户的女儿
[07:51] She’s about Deja’s age. 跟黛佳年纪差不多
[07:53] Maybe I can introduce them, they can hang out. 我想介绍她们认识 她们可以一起玩
[07:55] She may feel more comfortable there. 她在那儿可能会觉得更自在
[07:57] – Couldn’t hurt – Sorry. That’s… -没什么坏处 -抱歉 我是…
[07:59] but you-you said more pressure. 是你说用点劲的
[08:00] – Yeah, but modulate, baby. – Right. You got it. -是 但你得慢点 宝贝 -好的
[08:03] Modulate, but don’t stop. 慢一点 但别停下来
[08:08] Toby, enough with the knee. You’re driving me crazy. 托比 别抖腿了 我受不了了
[08:11] Sorry. I’m just su– I’m super excited. 抱歉 我只是太兴奋了
[08:13] I mean, come on. 我是说 拜托
[08:14] An NYC premiere? This is too much. 一场纽约的首映 这太过了
[08:22] What? What’s the matter? 怎么了 怎么回事
[08:23] What’s the matter? What’s the matter? 什么事 怎么了
[08:24] – Fertility hormone hot flash. – Oh, I got this. -生育激素引起的燥热 -有我在呢
[08:26] Hey, man, can you crank the A.C.? 伙计 你能把空调制冷打开吗
[08:31] – Oh, that’s good. – Oh, well, that is… -舒服多了 -这真是…
[08:37] Oh, damn, girl. 天啊 你真漂亮
[08:39] You look like you’re in a Whitesnake video. 你就像出演白蛇的音乐MV一样
[08:42] Yeah, you make IVF look very rock and roll. 你让做试管婴儿都变得好酷
[08:47] Stop, that’s my spot. Stop. 住手 那是我的兴奋点 住手
[08:50] My gosh. 天啊
[08:52] I’m on the hormones, and you’ve been extra frisky lately. 我最近荷尔蒙飙升 你变得也异常活跃
[08:55] Yeah, well, the idea of you and me making a mini you and me 没错 你和我的造小人计划
[08:58] makes me and mini me very excited. 让我的小人有点按捺不住
[09:02] Listen, all of this is big news, and it’s still early. 听着 这都是些重磅消息 现在为时尚早
[09:06] And I-I don’t want to talk about risks 我不想费劲和我妈讨论
[09:08] or hormone shots with my mom, 激素注射什么的风险
[09:09] so let’s not say anything to my family. 所以先对我的家人进行保密
[09:11] Yeah, I guess you’re right. 好的 你说的没错
[09:12] Some things are best kept between a husband and his wife 有些事情最好只保守在夫妻双方之间
[09:16] and his Lyft driver. 还有司机
[09:18] Really hope the IVF works for you guys. 衷心祝愿你们试管婴儿能成功
[09:20] – Okay, thanks. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[09:45] Looks like you could use a hand. 需要帮忙吗
[09:46] Thank you. I can manage. 我自己可以 谢谢
[09:49] Fair enough. 好吧
[09:52] Please, do not touch my things. I said I can manage. 麻烦别碰我的东西 我说了我可以
[09:58] I didn’t catch your name. 我还不知道你的名字
[10:01] Hey, ChiChi. 你好 琪琪
[10:02] Hey, Randall. Is everything okay? 你好 兰德尔 有什么事吗
[10:04] You got my rent check, right? 你收到我的房租支票了吧
[10:05] I did. Everything’s good. 收到了 也没什么事
[10:06] I just, uh, I wanted to introduce Deja to Sky. 我想把黛佳介绍给斯凯
[10:11] Sky, over here. 斯凯 过来
[10:12] Hey, Sky. This is Deja. 你好 斯凯 她叫黛佳
[10:14] Deja, Sky. 黛佳 斯凯
[10:18] Uh, were ya’ll just stepping? 你们在走舞步吗
[10:20] Yeah, you step? 对 你也会吗
[10:21] No, but I was on a drill team. 不会 但我之前是体操队的
[10:22] Oh, cool. Come on, I’ll show you what we’re doing. 棒极了 来 我来教你我们的舞步
[10:35] Why is that mattress up against the wall? 那个床垫为什么要靠着墙
[10:38] – Because of the hole. – Well, why is there a hole? -因为墙上有个洞 -怎么会有个洞
[10:41] Because of the busted pipe. 因为有水管爆裂了
[10:45] Why is there a busted pipe? 为什么会有水管爆裂了
[10:47] Because of the water heater. 因为热水器的缘故
[10:48] Randall, are we going to play this game all day? 兰德尔 我们要一直继续这样的话题吗
[10:50] Because I’d like to get back to my book. 我还想好好看会儿书
[10:52] Nah. 不了
[10:59] Why doesn’t somebody call the city or Parks and Rec, 怎么没人向市政或是园区反映
[11:01] fix this place up? 把这地方修一下
[11:03] We call all the time. 我们一直在反映
[11:05] It doesn’t work. 没用的
[11:06] We don’t even have proper street lighting. 我们这甚至路灯都有问题
[11:10] But if you think you can do better 但如果你觉得在这里坐上五分钟
[11:12] after sitting around for all of five minutes, 就能改善这里的情况
[11:15] feel free to go to city hall. 欢迎你去市政厅反映情况
[11:18] Talk to Councilman Brown. 找布朗市议员谈谈
[11:20] Maybe I will. 我会试试的
[11:22] Okay. 好吧
[11:23] Maybe I will right now. 我现在就去试试
[11:25] Okay. 去吧
[11:27] Okay. 走了
[11:33] I had to tell you guys first, Ms. Yvette. 我想先告诉你们 伊薇特女士
[11:35] We’re all here. Go ahead, hon. 我们都在这儿 说吧 亲爱的
[11:37] Guess who got into H.U.? 猜猜谁被霍华德大学录取了
[11:38] You know! 看吧
[11:40] – Yes! – I told you you’d get in. -棒极了 -我就说你可以的
[11:43] RP, you’re gonna love the campus, man. 兰德尔 你会爱上这座校园的 伙计
[11:46] The Greek parties, the step shows. 各种兄弟会 街舞表演
[11:48] Yeah, and I’m-a make sure you pledge, too. 我相信你也一定会加入协会的
[11:49] Okay, look, boy, he is going there for an education. 行了 听着 人家是去学习的
[11:51] Hey, I can’t wait. 我迫不及待了
[11:52] You’ll come over tonight to celebrate. 你今晚过来庆祝一下吧
[11:54] Isaac is gonna grill and I’ll make my fried okra. 艾萨克给烧烤 我来炒秋葵
[11:56] Randall, we’re late to meet the realtor. 兰德尔 我们赶不及见房产中介了
[11:58] I got to go, but tonight sounds good. 我得挂了 但今晚安排听着不错
[12:01] I just have to ask my mom first. 我得先问问我妈才行
[12:05] Okay and that’s the living room. 好了 这是客厅
[12:07] Let’s take a look at the kitchen. 我们来看看厨房吧
[12:10] You got to admit, 不得不承认
[12:11] this place gets more light than ours. 这房子的采光比我们家好得多
[12:13] Yeah, well, light is overrated. 光线又没那么重要
[12:15] This way. 这边请
[12:20] Now, this house does only have three bedrooms, 这房子只有三间卧室
[12:22] – so if that’s an issue… – No, no, it’s fine. -如果不够的话 -没事 没问题
[12:24] I mean, the boys can share a room, right? 兄弟俩可以共用一间卧室 对吧
[12:26] I mean, Randall, you’re gonna be heading off 兰德尔今年秋天就要去
[12:28] to college in the fall 读大学了
[12:29] and Kate, fingers crossed, 而凯特 上天保佑
[12:31] you’ll hear from Berklee any day now. 希望你尽快收到伯克利的好消息
[12:34] As for me, I’ll be right here. 而我呢 就待在这儿
[12:38] Me, too. 我也是
[12:41] What do you mean? 你什么意思
[12:49] I never sent in the tape they asked for 我一直都没有按他们的要求
[12:51] for my callback audition. 把我的复审试音带寄回去
[12:56] – I-I bet you can still apply for springtime. – Nope. -你应该还可以申请春季入学的 -不
[12:59] – I’m done. – But if you just explain… -我放弃了 -但只要你跟他们解释…
[13:01] Randall, she said she’s done, all right? 兰德尔 她说她不干了 好吗
[13:13] Um, have you seen the backyard? 你们看过后院了吗
[13:15] It’s like a vacation out there. 那里就像是个度假圣地
[13:17] That sounds nice. 听起来很不错
[13:19] – Oh, this way. Follow me. – Okay. -这边请 跟我来 -好的
[13:27] Well, that was fun. 真有意思
[13:29] Kevin. 凯文
[13:32] Kev. Kev, are you hammered right now? 小凯 小凯 你喝醉了吗
[13:35] I’m fine. 我没事
[13:48] 抗抑郁药的戒断反应 焦虑 震颤 头晕 烦躁 恶心 发热 头痛
[13:57] Okay, so, Megan Markle tiny hat? 好了 是要梅根·马克尔那样的小帽子
[14:00] Or no tiny hat? 还是不要戴了
[14:02] – I don’t know. – I like the tiny hat. -我也不知道 -我挺喜欢这小帽子
[14:04] – Yeah? – Yeah. It’s cute. -是吗 -对 挺可爱的
[14:05] Oh, look at you. 看看这谁啊
[14:09] It’s Italian. Huh? Made in Pasadena. 意大利的牌子 帕萨迪纳产的
[14:12] It’s very handsome. 非常帅气
[14:13] Oh, no, no, no, m’lady. If you want handsome, 不不不 我的女士 要想看帅哥
[14:15] please allow me to introduce Miguel Rivas! 请让我向大家介绍米格尔·里瓦斯
[14:23] Guys, we have to go. Car’s all gassed up. 我们要出发了 车已经加满油了
[14:25] As soon as I grab a snack for the road, 我只要拿点路上吃的小点心
[14:27] then we can head out, okay? 然后就出发 可以吗
[14:28] Ooh! Caramel creme. That’s my favorite. 焦糖乳酪 我的最爱
[14:31] – Oh, and only 80 calories. – Oh, no, actually, -还只有八十卡路里 -不行 事实上
[14:33] – you can’t. These are Kate’s. – I can’t use my own… -这不行 这是凯特的 -我不能用我的
[14:43] I’m a heroin addict. 我有毒瘾
[15:19] I know it’s loud. 我知道吵到你了
[15:20] It’s too hot. She won’t stop crying. 她烧得很厉害 还哭个不停
[15:23] I was wondering if you’d had dinner. 我就是来问问你们吃过晚饭没有
[15:26] I might’ve made too much is all 我晚饭做多了
[15:28] and, uh, you’d be doing me a favor. 你能帮我分担点就好了
[15:41] I said I made too much. I didn’t say I made it well. 我说我做多了 但没说做得很好吃
[15:44] It’s not bad. 还不赖
[15:45] It’s not good, either. 但也不那么好
[15:47] My food tends to live somewhere in the margins. 我做的食物介于好吃和不好吃的边缘
[15:53] ChiChi. It’s a pretty name. 琪琪 这名字很好听
[15:56] It’s Ibo. I’m Nigerian. 是伊博语 我来自尼日利亚
[16:00] So it’s just the two of you here? 所以就你们两个人在这儿
[16:06] I was married. 我结过婚
[16:09] I married very young. 我很年轻就结婚了
[16:12] Me and my husband Emeka met when I was nine. 我和我丈夫埃梅卡九岁时候就认识了
[16:20] He used to come to my house 他经常会来我家
[16:21] and my mother would let us watch karate movies 我母亲就让我们看空手道电影
[16:25] and Walker, Texas Ranger. 还有《得州巡警》
[16:31] So, when we won visa lottery, 所以当我们抽中了签证之后
[16:33] we knew we had to go to Texas, 我们就知道要去得州
[16:38] see the cowboys for ourselves. 亲眼看看牛仔
[16:43] Emeka died before we traveled. 埃梅卡在我们出发前就去世了
[16:48] I decided to still come… 我还是决定要去
[16:51] but not to Texas. 但不去得州
[16:54] Wouldn’t… have been the same without him. 没了他 感觉就不一样了
[17:04] My NA group is putting something together, 我们互助小组想组织场聚会
[17:06] a little celebration for me being five years 庆祝我成功戒毒
[17:09] clean and sober. 已经五年了
[17:10] It’s at the community center on Fifth. 是在第五街的一个社区中心
[17:12] A lot of people in the building go there. 很多住在这栋楼里的人都去那
[17:14] Good people. 都是很好的人
[17:16] A lot of them with small kids. 很多人都会带着小孩去
[17:20] You’re welcome to come. 非常欢迎你来
[17:26] Thank you. 谢谢
[17:28] But I’m all right. 但是不用了
[17:38] Would you like to hold her? 你想抱抱她吗
[17:42] Are you sure? 可以吗
[17:51] Uh, I haven’t had much practice. 我没怎么抱过孩子
[17:58] Hello, my sweet. 你好 小宝贝
[17:59] Sky, meet William. 斯凯 这是威廉
[18:02] Hello, Sky. Yeah. 你好啊 斯凯
[18:08] You’re a natural. 你抱孩子很有天赋
[18:12] Hello, Sky. 你好 斯凯
[18:14] Hello. 你好
[18:16] Hey, how’s it going? 你那边怎么样
[18:17] Swamped. 忙得四脚朝天
[18:19] I might have to meet you at the premiere. 我们可能得直接在首映礼见面了
[18:20] That’s fine. Don’t worry about it. 好的 没关系
[18:22] So, uh, I took Deja to this rec center to hang out with Sky. 我今天带黛佳去活动中心认识斯凯了
[18:27] Place is a bit of a dump. 那地方跟垃圾堆一样
[18:28] Oh, really? So you’re thinking about buying it? 是吗 所以你想买下来吗
[18:33] But I did go to city hall. 我的确去了趟市政厅
[18:35] I wanted to speak to the councilman 我想和议员谈谈
[18:36] about fixing the place up. 希望他能修整一下那地方
[18:37] Apparently, dude is getting his hair cut. 可那家伙现在正在剪头发
[18:40] So you are… 那你打算…
[18:41] Headed to his barbershop. 正准备去理发店找他
[18:43] My man. 好样的
[18:44] Hey, babe, I got to finish up here. 亲爱的 我得快点完成工作
[18:45] I’m buried in work. 还有好多事情
[18:46] All right. I’ll see you tonight. 好的 我们晚上见
[18:56] You could grow basil for pesto. 你可以种罗勒做香蒜酱
[19:02] When have you ever eaten pesto? 你什么时候吃过香蒜酱
[19:13] Where are you right now? 你现在在哪[你在想什么]
[19:15] What? 什么
[19:17] Sorry, hon. 抱歉 孩子
[19:19] I’m right here. 我在这呢
[19:23] So what do you think of this place? 你觉得这里怎么样
[19:26] Have you noticed Kate’s eating? 你注意到凯特在暴饮暴食吗
[19:28] – Randall… – You know, and Kevin’s drunk half the time. -兰德尔 -凯文半数时间都处于喝醉状态
[19:32] But-but you don’t seem to care. 但你似乎并不在乎
[19:35] I do care. 我在乎
[19:37] I’m doing the very best that I can. 我已经尽我所能了
[19:40] They’re both grieving. 他们都很痛苦
[19:41] – What would you like me to do? – I don’t know. -你想让我做什么 -我不知道
[19:44] But anything. I mean, you lied. 做什么都行 你骗了我们
[19:47] You said that you’d take care of everything. 你说你会处理好所有事
[19:49] You said we’d be okay, 你说我们会没事的
[19:50] that you’d step up and make sure of it, 你说你会保证我们一切顺利
[19:52] but you lied. 但你食言了
[20:02] It’s getting late. I think we need to go. 很晚了 我们该走了
[20:22] You know, our friend Carol, 对了 我们有个朋友凯洛琳
[20:23] she has a daughter who did the in vitro. 她的女儿就是试管婴儿
[20:25] Remember? 记得吗
[20:26] The cute, little twins with the weird names. 那对名字很奇怪的可爱双胞胎
[20:29] – What were they? – Eloise and Plaza. -叫什么来着 -埃洛伊萨和普拉萨
[20:33] Terrible names. Yeah. 名字取得真糟
[20:38] – Mom. – Hmm? -妈 -什么
[20:39] – What’s up? – What? Nothing. -怎么了 -没什么啊
[20:42] Nothing at all, Bug. 什么事都没有 宝贝
[20:44] This is exactly what I was trying to avoid. 这就是我不想告诉你们的原因
[20:49] Just say it. 直说吧
[20:54] Kate, have you guys really considered all of the risks? 凯特 你们真的考虑清楚所有风险了吗
[20:58] Oh, can we not do this? 能不讨论这个话题吗
[21:00] I’m sure that they’ve done the research… 他们肯定已经研究过了
[21:01] Because I-I did learn a lot from helping my friend Carol 我给凯洛琳帮忙的时候有经验
[21:04] and I know that the egg retrieval surgery 我知道取卵手术非常危险
[21:07] is a dangerous procedure for someone… 特别是对于你这种…
[21:11] someone… your size, Kate. 对你… 这种体型的人来说 凯特
[21:37] Excuse me, Councilman Brown, may I have a word? 打扰了 布朗议员 能说句话吗
[21:42] A word? 说句话
[21:43] Hell, you can have a whole paragraph. 你想说多少都行
[21:45] My name’s Randall Pearson. 我叫兰德尔·皮尔森
[21:46] I own the property on Olney and Third. 我在奥尔尼和第三大街有房产
[21:48] It’s the big one, right next to the laundromat. 就是在自助洗衣店隔壁的那栋大楼
[21:51] Nice to have a black landlord in this city. 很高兴这座城里能有个黑人房东
[21:53] Not many of those. 不多见
[21:55] Councilman Sol Brown. 我是索尔·布朗
[21:57] – 12th District. – Nice to meet you. -第12街区议员 -很高兴认识您
[21:59] All my pleasure. 幸会
[22:00] My father lived in the building for several years. 我父亲在那里生活了多年
[22:03] When he passed away, my wife and I took it 他去世后 我和妻子想要改变这个地方
[22:04] as a personal mission to turn the place around. 并把它作为我们的使命
[22:06] Good for you. Come on, sit. 了不起 请坐
[22:09] – Join us. – Thank you. -和我们一起 -谢谢
[22:13] So, what’s on your mind, Mr. Pearson? 你有什么心事吗 皮尔森先生
[22:16] I’m actually here about 我来其实是为了
[22:17] the rec center on Fifth Street. 第五街的活动中心
[22:19] The place is falling apart. 那房子破败不堪
[22:21] I’m talking holes in the wall, water damage. 墙上有洞 水管破损严重
[22:24] The streetlights out front are either broken or missing. 外面的街灯也要么坏了 要么丢了
[22:26] Yeah, that place isn’t what it was. 是 那地方已经不是原来的样子了
[22:30] Kills me. 很头疼
[22:32] What part of town do you live in? 你住哪里
[22:34] Oh, I actually live in New Jersey. 我其实住在新泽西
[22:36] – In the suburbs. – Oh, good for you. -在郊区 -可以啊
[22:41] I grew up in South Philly. 我在南费城长大
[22:43] Spent a lot of time at a rec center myself back then. 那时经常待在活动中心
[22:46] Ree’s Recreation Center. 瑞氏活动中心
[22:47] – Ever hear of it? – No, I can’t say that I have. -听过吗 -没有 没听过
[22:49] My pops owned the grocery store right across the street from it. 以前我爸在街对面开了家杂货店
[22:52] I think I was in high school 我高中的时候
[22:55] when there was a shooting at Ree’s. 瑞氏里发生了枪击案
[22:57] The mayor tried to shut it down, 市长要把那里关掉
[22:58] but my pops wasn’t having it. 但我爸不同意
[23:00] He always said, “Boy, ain’t nothin’ worth having 他总是说 “孩子 如果你不愿为之奋斗
[23:03] if you ain’t willing to fight for it.” 那就不值得拥有任何事物”
[23:05] He got everybody in the neighborhood 他召集了街区的每个人
[23:08] to rally to keep Ree’s open. 让瑞氏继续经营下去
[23:11] Your father sounds like he was the real deal. 听上去你父亲是个很了不起的人
[23:14] He was. He really was. 对 他很了不起
[23:21] Last year, I cast the deciding vote to shut Ree’s down. 去年我投下决定性的一票 把瑞氏关闭了
[23:27] Eh, it wasn’t structurally sound, became dangerous. 它结构不稳定 成了危楼
[23:32] In my position, Mr. Pearson, 坐在我这个位置 皮尔森先生
[23:35] I have to make decisions I don’t always love. 有时必须做一些自己不喜欢的决定
[23:38] Ironic, isn’t it? 很讽刺 对吧
[23:39] I got into politics to honor a man 我从政是为了纪念父亲
[23:41] who I’d now be constantly disappointing. 而现在我却一直让他失望
[23:48] I’m adopted. 我是被领养的
[23:50] My adoptive father passed away as well. 我的养父也去世了
[23:54] So I have two dead fathers 两个父亲都不在了
[23:56] that I’m constantly trying to make proud. 而我一直在努力让他们感到骄傲
[24:00] Tell you what. 这样吧
[24:02] I’ll have a maintenance crew come out there today. 我今天就让维修队去一趟
[24:05] I’m gonna be there to make sure. 我会到场确认的
[24:07] Hey, you have my word, brother. 一言为定 兄弟
[24:09] Thank you very much, Councilman. 非常感谢 议员先生
[24:10] – My pleasure, son. – Appreciate it. -我的荣幸 -感谢
[24:12] Thank you, sir. 谢谢您
[24:19] Hey, all right. Cool. 来了 好极了
[25:12] Kevin Pearson, brace yourself. 凯文·皮尔森 做好准备
[25:14] – Really? – Okay, no, here it is. -什么 -好了 这里
[25:16] I found it, so “Doctors will not even perform IVF 找到了 “在澳洲 医生不会为
[25:19] on women over a certain weight in Australia.” 超过一定体重的女性做试管婴儿”
[25:22] – Because it’s that dangerous. – Hi, everyone. -因为太危险了 -大家好啊
[25:24] Oh, hi, sweetheart. 亲爱的
[25:27] So proud of you. 真为你骄傲
[25:28] Really excited for tonight. 很期待今晚
[25:29] Yeah, no, that’s-that’s obvious. What’s going on here? 是吗 我可没看出来 怎么回事
[25:32] Oh, well, uh, Kate and Toby are getting in vitro, 凯特和托比要做试管婴儿
[25:34] and your mother knows everything there is to know about IVF 而你妈妈很了解关于试管婴儿的一切
[25:37] – because of Eloise and Plaza. – Yes. -因为埃洛伊萨和普拉萨 -没错
[25:39] The book? 那是本书吗
[25:41] No. 不是
[25:41] Kate, I’m just saying, 凯特 我只是想说
[25:43] why would you take that risk 你为什么非要冒这么大的险
[25:44] when there are so many other options out there? 不是还有很多其他选择吗
[25:46] Because I want to. 因为我想这样做
[25:50] ‘Cause I want to. 因为我想这样
[25:51] Because I want to look that baby in his face, 因为我想从宝宝的脸上
[25:53] and I want to… I want to see Toby. 看到…看到托比的影子
[25:56] I want to see myself. I want to see– 看到我自己的影子 我还想…
[25:59] I want to see Dad. 看到爸爸的影子
[26:03] And I’m the only one in the family 而我是这个家里唯一一个
[26:04] who’s gonna carry on a piece of Dad. 能够把爸爸传承下去的人
[26:09] – What about me? – Okay, Kev. -那我呢 -得了吧 小凯
[26:11] “Okay, Kev”? Real– What’s that supposed to mean? “得了吧小凯”吗 这是什么意思
[26:13] – You’re not serious. – No, no, apparently -你不是认真的吧 -没有 显然
[26:15] I’m not serious ever about anything. 我从来不会对任何事认真
[26:17] – This is great… – Okay, enough, enough, enough. -真好 -好了 够了够了
[26:19] And, Kate, of course a baby would be cause for celebration. 凯特 有宝宝当然会是一件值得高兴的事
[26:22] But… 但是…
[26:23] Why is there a “But”? 为什么要有”但是”
[26:24] How about stop at “Celebration” and just stop there? 不如停在”值得高兴”就不要再说了
[26:27] I just think it’s irresponsible. 我觉得你这是对自己不负责任
[26:28] – Because of my weight? – No. -因为我的体重吗 -不
[26:30] Yeah, you’ve already made that really clear. 你已经说的很明显了
[26:31] No, Kate, now you’re twisting my words. 不 凯特 你这是在曲解我的意思
[26:33] Okay, well, for the past 20 years, 好吧 二十年以来
[26:35] you have swallowed every single comment about my weight, 你一直对我的体重不发表任何评论
[26:39] but now, you want to bring it up now 偏偏选在这时候提起
[26:41] – because it’s something that I want? – Kate! -因为一件我很想做的事 -凯特
[26:43] Where do I draw the line? 我该把底线放哪里
[26:45] How do I toe the line, Kate, because– 该怎么小心翼翼地说 凯特…
[26:47] Shut up! Everyone just shut up! 闭嘴 大家都不要吵了
[26:55] This is… it’s not about you, Rebecca. 这事… 跟你没关系 丽贝卡
[26:57] It’s not about any of you. 跟你们其他人都没关系
[26:58] This is about me and Kate. 这是我和凯特之间的事
[27:02] All right? We lost a child, 好吗 我们失去了一个孩子
[27:03] and now we want to start a family. 现在我们想要创建一个家庭
[27:05] And we needed a little help because we have bad eggs, 我们需要一些帮助 因为她的卵子不健康
[27:07] and apparently I have really bad sperm. 而我的精子也很不健康
[27:10] So we have every expert in town telling us 所以全城所有的专家都在跟我们说
[27:12] how dangerous this is. 这件事有多冒险
[27:14] And we know it probably won’t work out for us. 我们也知道很有可能会失败
[27:17] So please, for the love of God, 所以 看在老天的份上
[27:18] save the asinine commentary from the cheap seats. 我拜托你们别再站着说话不腰疼了
[27:25] Toby… 托比…
[27:27] I’m sorry. Look, I’m gonna, uh… 抱歉 我去…
[27:29] I’m gonna go clear my head. 我出去散散心
[27:30] I’ll see you guys at the premiere. 首映式我再来找你们
[27:55] Hi, my name is William, and I’m an addict. 大家好 我是威廉 我是个瘾君子
[27:57] Hi, William. 你好 威廉
[27:59] I’ve been clean for five years and… one minute. 我已经戒掉药瘾五年 加一分钟了
[28:06] Strange thing to celebrate, huh? 庆祝这件事挺奇怪的
[28:08] Somehow it feels more special than my own birthday. 但这好像比我的生日还要特别
[28:12] I started using 30 years ago, when I lost my mother. 我三十年前开始吸毒 那时我母亲刚去世
[28:17] The only family I ever really had. 她曾是我唯一的家人
[28:26] Then I moved a couple of blocks away, 后来我搬到了几个街区以外的地方
[28:28] and all that changed. 一切都改变了
[28:31] I met Sam, who drove for SEPTA 我认识了在宾州东南交管局开车的萨姆
[28:34] and didn’t begrudge me when I couldn’t pay my fare. 他不会因为我付不起房租瞧不起我
[28:37] And Bernadette, who bested this old junkie 还有伯纳黛特 我们下棋时
[28:40] to a game of chess, and for her prize 她赢了 于是她要求我
[28:42] asked that I accompany her to an NA meeting. 陪她去参加互助会
[28:46] And last night I met 昨晚我认识了
[28:48] this young Nigerian woman named ChiChi. 一位年轻的尼日利亚女士 她叫琪琪
[28:54] And she let me hold her beautiful baby. 她让我抱了她美丽的女儿
[28:56] And she told me I was a natural. 她说我很有天赋
[28:58] And it might as well have been my birthday when she said that. 让我觉得那天就像我的生日
[29:02] When she gave me that gift. 那句话就是她送我的生日礼物
[29:14] Community. 社区
[29:17] That’s a strange word on its own. 这个词本身挺奇怪的
[29:20] The word’s not as warm as “Family,” 这个词没有”家庭”温暖
[29:21] but some people, people like myself, 但有些像我这样的人
[29:24] we don’t have family. 我们没有家庭
[29:27] But that’s okay because we have each other. 但这没关系 因为我们有彼此
[29:32] We have this place… 我们有这个地方…
[29:35] and that’s not nothin’. 那就不是一无所有
[29:39] That’s not nothin’ at all. 完全不是一无所有
[29:48] I’m going to Ms. Yvette’s. 我要去伊薇特夫人家了
[29:50] Okay, sweetheart. 好的 宝贝
[29:56] Hey, Ma… 妈…
[29:58] I-I’m sorry. 抱歉
[30:02] – You know, about before. – No, no. -之前我不该那样 -不不
[30:03] No, you don’t have to be. You shouldn’t be. 不 不必 你不用抱歉
[30:07] Okay. 好
[30:08] Randall… 兰德尔
[30:14] Randall, it’s a struggle for me 兰德尔 每天早上起床
[30:16] to get out of bed every morning. 对我来说都是种折磨
[30:21] It takes every single ounce of energy that I have, 会用尽我身上每一丝气力
[30:23] and then I have nothing left for the rest of the day. 然后接下来的每分钟我都感到筋疲力尽
[30:26] Nothing. 疲惫不堪
[30:33] And I know that isn’t fair to you guys, 我知道这样对你们不公平
[30:35] but I can’t… 但我没办法
[30:40] seem to stop it. 让自己不这样
[30:48] Did you know that your father took me 你知道你父亲在大火前几个月
[30:50] to look at a new house a few months before the fire? 曾经带我去看过一次新房子吗
[30:58] Come on, Bec. What’s the harm in looking? 来吧 小贝 看看又没坏处
[31:00] Yeah, I’ve heard that one before. 你以前也说过这句话
[31:04] Sometimes I think about where we would all be right now 有时我会想 如果当初买下了那栋房子
[31:07] if we had bought it. 现在会是什么样子
[31:08] This house does get a lot more light than our place, right? 这房子的采光比我们家好得多
[31:12] Yeah, well, light is overrated. 光线又没那么重要
[31:16] You could grow anything you want. 你可以种想种的东西
[31:18] Tomatoes, herbs, maybe some… maybe some basil for pesto. 番茄 芳草 也许还可以种罗勒来做香蒜酱
[31:22] Uh, when have you ever eaten pesto? 你什么时候吃过香蒜酱呀
[31:32] Okay, go. 你去吧
[31:34] Have fun with your friends… college boy. 和朋友玩得开心点 大学生
[31:39] Go. 去吧
[31:53] Okay… we saw it. Can we go? 我们看过了 可以走了吗
[31:57] – Y-You don’t want to see… – I don’t. -你不想看看… -不想
[31:59] I’m sorry, I know I’m being a bad sport, 抱歉 我知道我有点扫你兴
[32:01] but I just– I love our house, Jack. 但我爱我们的房子 杰克
[32:04] Even if it’s old and too small 即便它又旧又小
[32:06] and doesn’t get enough light, 采光也不够
[32:08] and there isn’t any room to grow basil, 也没有空间可以种罗勒
[32:10] it’s… it’s our house. 但那是我们的家
[32:14] Okay, so we’re just gonna stay there forever? 好吧 那我们要一直待在那里吗
[32:18] Sounds pretty good to me. 我觉得挺好的
[32:20] Me, too. Yeah, I just wanted to hear you say it. 我也觉得 我只是想听你说出来
[32:31] You sure you don’t want a ride home? 你确定不用送你回家吗
[32:33] I bought a bus pass. I’m gonna get my money’s worth. 我买了一张公交卡 不能浪费了
[32:38] Fixed the light. 灯修好了
[32:39] I see that. 我看到了
[32:44] One down, 8,000 to go. 修好了一个 还有无数个要修
[32:46] I’m gonna stay on him. 我会盯紧他的
[32:48] We deserve better than this. 我们不该被这样对待
[32:52] I can’t figure you out, Randall. 我搞不懂你 兰德尔
[32:54] – What do you mean? – I loved your father. -什么意思 -我爱你的父亲
[32:57] He was a good man. We were his family. 他是个好人 我们是他的家人
[32:59] He was one of us. 他是我们的一员
[33:01] I look at you, Randall, and oh, my goodness. 而当我看着你 兰德尔 天呐
[33:04] I see so much of him in you, so clearly. 我能看到很多和他一样的地方 很明显
[33:09] It makes me happy. It gives me a piece of my friend back. 这让我很开心 因为能看到好朋友的影子
[33:14] But we are not a we. 但我们不是一类人
[33:17] You are not one of us. 你不是我们中的一员
[33:20] You brought your daughter to come play here, 你带你女儿过来玩
[33:23] but instead of sitting and chatting 但你没有坐下来聊天
[33:25] and getting to know the place, 了解这个地方
[33:26] you spent the whole day seeing its problems, 而是花了整天找这里的问题
[33:28] trying to fix them. 想修复它们
[33:30] I’m not even sure you know why. 我甚至不确定你是否知道原因
[33:34] We are not our problems. 我们并不全是问题
[33:36] I know you’re not. 我知道的
[33:43] I got to get going. 我得走了
[33:46] I know you do. 我知道
[33:52] 罗恩·霍华德执导电影 《400高地》
[33:56] This is amazing. 真是太棒了
[33:58] Toby’s not returning my calls -or answering my texts. 托比不回我电话 也不回我短信
[34:01] No way he misses a premiere. 他绝对不会错过首映式的
[34:02] He’ll be here, trust me. 他会来的 相信我
[34:06] – Hey, Kev? – Yeah. -小凯 -什么事
[34:09] I’m really sorry if I hurt your feelings earlier. 很抱歉之前让你伤心了
[34:10] Oh, no, no. Hey, listen, it’s, it’s fine. 没有 没有 没关系的
[34:13] Okay? I mean, honestly, 老实说
[34:15] the idea of me having kids makes me physically nauseous. 一想到我有孩子 我都会犯恶心
[34:18] It wasn’t that, it was, um… 不是因为那个 是因为…
[34:22] He never saw me act. 他从没看过我表演
[34:26] He was always the hardest one on me. 他总是对我最严苛的人
[34:29] And I think it was because he was the one person in the world 我想这是因为他是世上唯一一个
[34:32] that ever took me seriously. 把我当回事的人
[34:35] A-And I always wondered, you know, 我以前总是会想
[34:37] if someone actually gave me a shot, like, a real shot, 如果有人真给我机会 真正的机会
[34:40] to be the man that he thought I could be, 去成为他认为我能成为的那个人
[34:41] if I could actually go there, 我是否真的能做到
[34:42] if I could actually get there. 是否真的能走到那一步
[34:56] And here we are, you know? 如今到了这一刻
[34:58] In a couple hours, we’ll find out if I deserve 再过几个小时就能知道 我这个人
[35:00] to be taken seriously, I guess, right? 是否值得被人当回事了 对吗
[35:04] And now I’m gonna go do an interview with Mario Lopez. 我先去接受马里奥·洛佩兹的采访
[35:08] The world is running out of water. 全世界的水都快用完了
[35:10] It’s a major human crisis. 这是人类面临的严峻危机
[35:13] Hey, man, I am hearing nothing but positive things, Kevin. 我听到的全都是赞美之词 凯文
[35:15] Good. Good to hear. 很好 我很开心
[35:17] – There’s a lot of great buzz right now. – Thank you. -你的电影现在人气很高 -谢谢
[35:18] – You should be excited. – Thank you. I am excited. -你应该很兴奋 -谢谢 我确实很兴奋
[35:20] Who’s joining you here tonight? 今晚谁和你一起来呢
[35:21] Uh, you know what? My whole family. 我所有的家人都来了
[35:23] What about a special lady friend? 有没有一位特别的女宾呢
[35:24] – Uh, I just… – No? -我… -没有吗
[35:26] – Solo tonight. Just me, just me. – Okay. All right. -今晚单飞 只有我 -好吧
[35:28] Uh, I got to ask you a question. 我问你个问题
[35:30] We want to know how you keep yourself looking so young? 你是如何保持冻龄的
[35:32] ‘Cause you look like you could walk right back into Saved by the Bell. 你现在直接去演青春喜剧也毫不违和
[35:34] I’m not kidding you. 我没开玩笑
[35:38] There you are. Miguel found our seats. 你在这儿呢 米格尔找到座位了
[35:41] Toby’s not here yet. 托比还没来
[35:42] I don’t know what’s going on with him. 我不知道他怎么了
[35:43] I’m sure he’ll make it. 他肯定会来的
[35:45] No, it’s time to take my shot. 不 我现在该打针了
[35:47] And he is supposed to give it to me. 本来说好他给我打的
[35:49] And I’m sure he’ll make it. 他肯定会过来的
[35:50] But it– if I don’t get it in time, 可如果不能按时打针
[35:52] it’s gonna throw off my whole hormone cycle. 我的整个激素周期就乱了
[35:53] – I’m at high risk. – Okay, Kate, Kate. -本来风险就大 -好了 凯特 凯特
[35:55] One little slip-up is gonna ruin the whole thing. 稍有疏忽就会搞砸全盘
[35:56] Kate. 凯特
[35:58] Do you have it with you? 药在你身上吗
[36:05] Just make sure you keep the site really clean. 一定要保证把表皮擦干净
[36:07] I got it. And then it’s just one push, right? 好的 然后一下打进去 对吗
[36:17] You know, Kate, after your father passed away, 凯特 你父亲过世以后
[36:21] there was a period of time where I just didn’t… 有段时间我…
[36:24] I didn’t know if I was ever gonna make it back. 我不知道还能不能恢复过来
[36:27] You know, if I could make it. 不知道能不能挺过去
[36:30] Hey, you okay? 你还好吗
[36:31] No. Why? Um… 没事 怎么了
[36:33] You’re sure? 你确定吗
[36:34] It doesn’t hurt. 不疼
[36:36] So the thought of anything ever happening to you, 所以一想到你如果遇到什么事情
[36:39] anything, anything that could ever put you in any sort of real harm, 遇到任何能够真正伤害你的事情
[36:45] is just paralyzing to me. 我就非常害怕
[36:53] You’ll see, when you have kids. 等你有了孩子就明白了
[37:00] I gained 25 pounds. 我胖了25磅
[37:03] You know what it’s like when everything 突然之间一切都变了
[37:05] is suddenly different? 你了解那种滋味吗
[37:08] And I should have done more 你体重开始急剧增长时
[37:10] when you really started gaining the weight. 我就该为你多做些什么
[37:14] I was almost 18. 我那时都快18岁了
[37:18] I should have made better food choices. 我当初应该吃些更健康的食物
[37:25] Well, we’ve had a terrible few months. 这几个月来我们都很痛苦
[37:29] Don’t be so hard on yourself. 不要对自己太苛刻
[37:47] – Should we do this? Okay. – Yeah. -我们来打针吧 -好
[37:52] Here we go. 要开始了
[37:57] Okay, right there? All right. 这里对吗 好的
[38:00] One, two, three. 一 二 三
[38:08] Okay. Is that okay? 好了 这样可以吗
[38:13] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用客气
[38:16] Okay. 好了
[38:23] Thank you. 谢谢
[38:31] 来自佐伊 我的航班下周日晚十点到 在四号航站楼 准时来接我 我讨厌等人
[39:04] – Hi, I’m sorry. – Babe. -对不起 -宝贝
[39:06] I overreacted, and-and then I lost track of time. 我之前反应过度了 后来又忘了看时间
[39:09] Do you still need your shot? 你还需要打针吗
[39:11] My mom did it. 我妈帮我打了
[39:15] Babe? 宝贝
[39:16] I’ve never seen you blow up like that. Ever. 我第一次见你那样爆发 以前从来没有
[39:19] What’s been going on with you lately? 你最近怎么了
[39:22] Yeah, it’s probably just jet lag. 可能就是时差没倒过来吧
[39:24] You know, I’m okay. 放心吧 我没事
[39:26] All right. Let’s get our seats, yeah? 好了 我们找座位坐下吧
[39:34] I’m sorry. 对不起
[39:38] How’d it go at work today? 今天的工作还顺利吗
[39:40] I kicked that proposal’s ass. 提案做得漂亮极了
[39:42] That’s what’s up. Psh… 这就对了
[39:44] How’d it go with you? 你今天怎么样
[39:46] Uh, it’s complicated. 一言难尽
[39:49] This stuff’s always complicated for me. 我身上总会发生这种一言难尽的事
[39:51] What is? 什么事
[39:54] Just where I fit in. 融入新群体
[39:56] How I come off to certain people. 我给一些人留下的第一印象
[39:58] It’s either I’m trying too hard or I’m not trying hard enough. 表现得不是用力过猛 就是不够积极主动
[40:02] I can never get it right. 我永远掌握不好那个度
[40:38] Hi, um, uh, this message is for the admissions office. 你好 这条留言是给招生办公室的
[40:43] I’m Randall Pearson, and I already sent in my form 我是兰德尔·皮尔森 我之前上交了表格
[40:45] saying that I’ll be attending Howard this fall, 说我会在秋季学期去霍华德报到
[40:47] but I just wanted to call to say that, actually, 但我现在打来是想说 其实
[40:50] I… actually, I won’t be. 其实我 我不会去了
[40:53] I got to, uh, stay, stay close to home for family. 为了家人 我想去一所离家近的学校
[41:00] Thank you for this opportunity. 谢谢你们给我这次机会
[41:12] My brother, on the big screen. 我大哥上大银幕了
[41:14] Damn. 太棒了
[41:15] Is this movie gonna make me cry? 这部电影会把我弄哭吗
[41:17] Uh, well, you cry at everything, so probably. 你泪点那么低 所以大概会吧
[41:18] Oh, it’s gonna make me cry buckets, I can tell. 我有预感 肯定会让我大哭一场
[41:22] What’d I miss? 我错过什么事了吗
[41:23] – Today? Uh… – Yeah. -今天吗 -对
[41:24] You missed quite a bit, actually. 你确实错过了不少
[41:26] Kate and Toby are doing IVF. 凯特和托比要做试管婴儿
[41:29] – Good for them. – I think so. Yeah. -挺好的啊 -我也这么觉得
[41:31] Mom kind of flipped out a little bit, though. 不过妈妈有点失控了
[41:32] You know, which upset Kate. She was like, 然后 凯特就生气了 她就说
[41:34] “Well, I’m the only one that’s gonna be able to pass on a piece of Dad,” “我是唯一一个能把爸爸传承下去的人”
[41:36] Right, which made me upset, and– 这话让我也不高兴了
[41:38] even though, to be honest with you, 但实话跟你说
[41:39] it really wasn’t about that for me, 其实我生气的点不在那里
[41:40] you know what I mean? You… 你能懂我什么意思吧 你…
[41:43] Let me ask you a question. 我问你一个问题
[41:45] Do you think serious people take me seriously? 你觉得严肃认真的人会重视我吗
[41:52] What? Hey. 怎么了 说话
[41:53] No, I… She said she was the only one 等等 她说她是唯一一个
[41:57] who could pass on a piece of Dad? 能把爸爸传承下去的人吗
[42:02] It’s starting. Hey. 电影开场了
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号