时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on This Is Us… | 《我们的生活》前情回顾 |
[00:03] | I don’t like talking about the war. | 我不愿意说起那场战争 |
[00:05] | But I like talking to you. | 但我喜欢和你聊天 |
[00:11] | At your weight, | 考虑到你的体重 |
[00:12] | the chances of a successful pregnancy are very slim, | 成功受孕的几率非常小 |
[00:15] | even if you go through in vitro. | 哪怕你体外受精成功了 |
[00:16] | Why would you take that risk? | 你为什么非要冒这么大的险 |
[00:18] | Because I want to. | 因为我想这样做 |
[00:19] | I want to look at the baby in his face, and I want to… | 因为我想从宝宝的脸上 看到… |
[00:22] | I want to see Toby. | 看到托比的影子 |
[00:23] | I want to see myself. I want to see… | 看到我自己的影子 我还想… |
[00:26] | I want to see Dad. | 看到爸爸的影子 |
[00:27] | She said she was the only one | 她说她是唯一一个 |
[00:28] | who could pass on a piece of Dad? | 能把爸爸传承下去的人吗 |
[00:36] | Rebecca, your father’s coming home. | 丽贝卡 你爸要回来了 |
[00:38] | Clean up your toys. | 把你的玩具收拾一下 |
[00:44] | Hi, honey. | 亲爱的 |
[00:45] | – How was your day? – Just fine. | -你过得如何 -挺好的 |
[01:02] | Hi, honey. | 亲爱的 |
[01:03] | – How was your day? – Totally fine. | -今天过得如何 -非常好 |
[01:10] | 1 先备好晚饭 2 打扮好自己 3 让他先说话 | |
[01:41] | Can I help you, Rebecca? | 有什么事吗 丽贝卡 |
[01:55] | Don’t force it. Let the teeth do the work. | 不要用蛮力 要利用锯齿 |
[01:59] | Okay. | 好的 |
[02:04] | Thank you. | 谢谢你 |
[02:08] | Don’t pay attention to any of them. | 你不用理会他们 |
[02:10] | They’ve never seen anyone like you before. | 他们从没见过像你这样的女孩 |
[02:14] | They never will again. | 以后也不可能遇见 |
[02:22] | Alan? | 艾伦 |
[02:24] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[02:25] | Rebecca, uh, I’ve spent… | 丽贝卡 我… |
[02:29] | every day of the last three years thinking about you. | 过去三年里 我每天都在想你 |
[02:32] | And I-I was dying to call you or to write to you, but… | 我很想打给你 或者给你写信 但… |
[02:36] | I told you not to. | 我跟你说了不要 |
[02:37] | Look, I-I know you’ve probably moved on with your life. | 我知道也许你已经开始了新的生活 |
[02:42] | But the truth is, | 但说实话 |
[02:44] | Rebecca, | 丽贝卡 |
[02:46] | I’ve never seen anyone like you. | 我从未见过像你这样的女孩 |
[02:49] | And I never will again. | 今后也不可能遇见 |
[02:53] | You need a new line. | 你真得换句新台词了 |
[02:55] | That one worked well for me once. | 这句当初就很好用 |
[02:58] | Yeah, it did. | 那倒是 |
[03:19] | Come in. Come in, come in. | 请进 进来吧 |
[04:09] | What is this, a pickle parade? | 这是什么 醋腌黄瓜大游行吗 |
[04:10] | Make another one. | 再做一份 |
[04:15] | Mom, leave it. | 妈 别捡 |
[04:17] | – What’s that, hotshot? – It’s fine, Jack. | -你说什么 兔崽子 -没事 杰克 |
[04:20] | No, really, it’s not fine. | 不 我觉得有事 |
[04:23] | Mom, stop. Don’t-don’t touch it. | 妈 别这样 别碰了 |
[04:28] | Think you’re a big man now you went to war? | 觉得自己上过战场很了不起是吗 |
[04:31] | What a help you were to your little brother. | 这么厉害怎么没见你救你弟弟 |
[04:34] | Big hero. | 大英雄 |
[04:42] | You know what, go pack your things. Okay? | 算了 妈你去收拾行李 好吗 |
[04:44] | – You’re leaving. – Jack, stop. | -然后搬出去 -杰克 别这样 |
[04:45] | You can pack your things, | 要么你去收拾东西 |
[04:46] | and I’ll get you settled someplace new. | 我带你找个新地方住 |
[04:48] | Or you can stay, and I’ll kill him. | 要么你留下 然后我杀了他 |
[04:52] | One way or another, this ends right now. | 无论如何 这一切必须结束 |
[05:13] | I wanted to come back, have everything go back to normal. | 我想回去 让一切恢复原样 |
[05:17] | The girl of my dreams is gonna be waiting for me out there. | 我的梦中情人还在那默默等我 |
[05:20] | She’s gonna be wearing a yellow dress. | 她将身穿一条黄色裙子 |
[05:23] | She’s gonna have flowers in her hair. | 发丝间还插着鲜花 |
[05:25] | She’s gonna be waiting | 她在等一个 |
[05:27] | for someone who no longer exists. | 世间不再存在的人 |
[05:51] | Kev, you’re a freaking movie star. | 小凯 你绝对是电影明星 |
[05:59] | What’s that word that they use | 大家提到丹尼尔·戴·刘易斯 |
[06:00] | – when they talk about Daniel Day-Lewis? – What? | -会用哪个词来着 -什么 |
[06:02] | Gravitas. | 有范儿 |
[06:03] | Kev. Kev had gravitas. | 小凯 小凯特别有范儿 |
[06:05] | – He did. He was unbelievable. – I… | -确实 他真太厉害了 -我… |
[06:07] | Yo, uh, Kev told me about the IVF. | 凯文跟我说了试管婴儿的事 |
[06:11] | Yeah. Yeah, we’re doing it. | 对 我们正在准备 |
[06:14] | The hormone shots. | 注射了激素 |
[06:16] | It works. | 有效果 |
[06:17] | And the egg retrieval’s next week. | 计划下周取卵 |
[06:19] | – It’s a long shot, for sure. – Right. | -风险确实很大 -对 |
[06:21] | – But I feel like we have to at least try. – Right. | -但我觉得我们至少得试试 -对 |
[06:25] | What, because you think that having a biological child | 因为你觉得只有亲生孩子 |
[06:27] | is the only way to pass on a piece of Dad? | 才能将老爸传承下去 对吗 |
[06:29] | N… Okay, I don’t… | 不 好吧 我没有… |
[06:31] | – Those were not the words that I used. – Right. | -我可不是这么表述的 -对 |
[06:33] | So I do or I don’t have a piece of Dad in me? | 那我身上到底有没有传承到老爸 |
[06:36] | Randall, obviously you do. | 兰德尔 你当然有了 |
[06:38] | And of course Toby and I | 如果真到了那一步 |
[06:39] | would consider adoption if it came to that. | 我和托比当然也会考虑收养 |
[06:40] | “If it came to that”? Nice. | “如果真到那一步” 真好 |
[06:44] | – I think you’re overreacting. – Am I? | -我觉得你反应过度了 -有吗 |
[06:46] | Because you’re telling me you’d rather pay | 就因为你想跟我说 |
[06:47] | tens of thousands of dollars | 你宁愿花上万块钱 |
[06:49] | for a dangerous, invasive surgery | 进行一项即危险又痛苦的手术 |
[06:51] | rather than adopt one of the millions | 也不愿意从上百万个 |
[06:52] | of children out there that needs a home? | 无家可归的孩子中收养一个吗 |
[06:54] | You had two biological children before you adopted, Randall. | 你去收养前已经有两个亲生孩子了 兰德尔 |
[06:56] | – That’s a completely different situation. – Why? | -情况完全不同 -哪里不同 |
[06:59] | Why, because it was easy for Beth to get pregnant? | 为什么 就因为贝丝想怀孕很容易吗 |
[07:01] | Good for her. | 真厉害 |
[07:03] | It hasn’t been for me. It’s been very, very hard. | 可我不一样 对我非常非常难 |
[07:06] | – I know that, Kate. – No, you don’t. | -我知道 凯特 -不 你不知道 |
[07:08] | You don’t. You don’t know what it’s like to want this | 你不知道 你不知道像我这么想要生个孩子 |
[07:10] | as badly as I do, and you don’t… | 是什么感觉 你也不知道 |
[07:13] | know what it’s like to lose a baby, either. | 失去一个孩子是什么感觉 |
[07:14] | – Kate, stop. – No. | -凯特 别说了 -不 |
[07:16] | How dare you throw adoption in my face right now? | 你怎么能现在拿收养说事打我的脸 |
[07:18] | And how dare you make me defend wanting this? | 你怎么敢逼我辩解想生个孩子 |
[07:21] | – Hey, Kate, come on, I… – No. No. | -凯特 拜托 我…-不 不 |
[07:24] | Kate, I… | 凯特 我… |
[07:31] | Okay, come on, Mom. | 好了 快来 妈 |
[07:33] | I can’t do it, Jack. | 我不能走 杰克 |
[07:37] | Yes, you can. | 不 你可以 |
[07:38] | Look, Cheryl said you can stay | 听着 谢丽尔说 |
[07:39] | as long as you need. She’s happy to have the company. | 你要住多久都行 她很高兴有个伴 |
[07:46] | Mom… | 妈 |
[07:48] | you deserve more than what’s in that house. | 比起那房子里的一切 你值得拥有更好 |
[07:53] | Come on. Come on. | 快 走吧 |
[07:56] | We’re bringing Cheryl a coffee cake. | 我们要给谢丽尔带个咖啡蛋糕 |
[07:58] | – Mom, we don’t need to… – Jack, please. | -妈 用不着…-杰克 拜托 |
[08:02] | I don’t want to show up empty-handed. | 我不想空着手上门 |
[08:07] | Okay, coffee cake it is. | 好 那就带咖啡蛋糕 |
[08:17] | Rebecca, it is so good to see you. | 丽贝卡 很高兴见到你 |
[08:19] | It’s so good to see you, too, Mrs. Phillips. | 我也很高兴见到你 菲利普斯太太 |
[08:22] | Yeah, I do have to admit, | 不得不承认 |
[08:23] | when Alan told us that he was coming back for you, | 当艾伦跟我们说他要为你回来时 |
[08:25] | I thought he was nuts. | 我认为他疯了 |
[08:27] | Mom. | 妈 |
[08:28] | I mean, he had no idea | 我是说 他都不知道 |
[08:30] | if you were gonna take him back. | 你是不是会再接受他 |
[08:32] | He has a whole life in London. | 他的生活全都在伦敦 |
[08:33] | Lovely apartment, great job | 漂亮的公寓 体面的工作 |
[08:35] | working for The Telegraph. | 他在《电讯报》工作 |
[08:36] | I had a feeling. | 我是有预感 |
[08:38] | Your generation. You walk away from a perfectly good life | 你们这代人啊 就因为一种预感 |
[08:41] | for a feeling. | 而放弃很好的生活 |
[08:43] | Perfectly good wasn’t enough. | 很好是不够的 |
[08:44] | I needed great. | 我要超棒 |
[08:46] | She is great. You know when I knew? | 她很棒 你知道我什么时候发现的吗 |
[08:50] | When you asked her to move to London with you | 当你让她跟你一起搬到伦敦 |
[08:52] | and she turned you down cold. | 而她冷漠地拒绝你时 |
[08:54] | Okay, we don’t need to relive | 好了 我们不需要重温 |
[08:56] | that part of the story, thank you. | 那段故事 谢谢 |
[08:58] | She wanted to find her own path and not follow some guy | 她要追寻自己的路 而不是跟个男人 |
[09:00] | halfway around the world. | 到世界的另一头去 |
[09:02] | And I said, “Good for you.” | 而我说过”好样的” |
[09:06] | Well, I had a pretty good role model. | 因为我有个很好的榜样 |
[09:10] | how’s the singing going, Rebecca? | 演唱事业怎么样了 丽贝卡 |
[09:12] | it’s going. | 有起色了 |
[09:13] | There’s actually a record label out in Los Angeles | 事实上 在洛杉矶有家名叫 |
[09:17] | called Reprise Records | 重奏唱片的公司 |
[09:18] | that liked my demo. | 挺喜欢我的小样 |
[09:19] | I’ve been thinking of going out there | 我正想着准备去那里 |
[09:20] | – to meet with them. – No, you shouldn’t. | -和他们见一面 -别 你不该去的 |
[09:24] | I-I, um… | 我… |
[09:25] | Don’t go to L.A. | 别去洛杉矶 |
[09:26] | New York has a great music scene. | 纽约有处很棒的唱歌场地 |
[09:29] | And it’s got soul, and… | 那里充满灵魂 |
[09:31] | I would go with you. | 我可以和你一起去 |
[09:33] | Listen, I-I’ve got this friend | 听我说 我朋友帮我 |
[09:34] | who’s got an in at the Village Voice. | 在《村声》杂志找了份工作 |
[09:36] | I could write during the day and see you sing at night. | 我可以白天写作 晚上看你唱歌 |
[09:42] | We could both follow our dreams. | 我们俩能实现各自的梦想 |
[09:48] | – After you. – Thank you. | -你先请 -谢谢 |
[09:50] | You’re welcome. See? | 不客气 怎么样 |
[09:52] | I’d say being picked up from the airport isn’t so bad. | 我就说去机场接你这主意不错吧 |
[09:55] | You get some guy to carry your bags for you, | 还有人能帮你拎包 |
[09:56] | buy you baller flowers. | 给你买花球 |
[09:58] | “Baller”? | “球” |
[10:00] | I regretted it the moment that I said it. | 我说完就后悔了 |
[10:01] | Ooh, a shopping spree. | 买了不少东西啊 |
[10:03] | Uh, ye– No. That’s, you know– | 是啊 这是 你懂的 |
[10:04] | Those are talk show outfits, actually. | 这些都是为访谈节目准备的衣服 |
[10:06] | Yeah, it’s been a pretty intense week | 自首映以后 |
[10:07] | ever since the premiere, so I had to– | 我这一周都在忙 所以我得… |
[10:09] | – Right. – Actually, you know what, um, | -好吧 -事实上 说来也巧 |
[10:10] | I have my last interview tomorrow morning; | 我明早还有最后一场采访 |
[10:12] | if you want to tag along, you’re more than welcome. | 你要是愿意 非常欢迎一起去 |
[10:14] | It could be fun. | 挺有意思的 |
[10:16] | I don’t know that vapid movie press is really my thing. | 我对那种乏味的电影媒体无感 |
[10:19] | Right. No, it’s fine. | 好吧 没关系 |
[10:22] | I mean, I’m sure it’ll be boring anyway. | 我猜肯定也会很无聊 |
[10:23] | It’s with some NPR guy named Terry Gross. | 是国家公共电台的家伙 叫特里·格罗斯 |
[10:27] | Terry Gross is not a man, Kevin. | 特里·格罗斯是女的 凯文 |
[10:30] | She is a goddess. | 她可是位女神 |
[10:32] | Really? You know him? Her? | 是吗 你认识他吗 她 |
[10:33] | – Yeah. – Okay, well, | -认识 -好吧 |
[10:35] | invitation’s open. I mean, | 邀约依然有效 |
[10:37] | you could tag along if you wanted to. | 如果你愿意可以一起去 |
[10:38] | I know how much you hate vapid movie press and all… | 我知道你讨厌乏味的电影媒体… |
[10:39] | – I’m coming. – You’re coming. | -我要去 -你要去 |
[10:45] | Hello? | 喂 |
[10:47] | Councilman Brown. Uh, it’s Randall Pearson. | 布朗市议员 我是兰德尔·皮尔森 |
[10:50] | You’re a difficult man to get ahold of. | 和你取得联系真的太难了 |
[10:52] | Comes with the job, I’m afraid. | 没办法 工作性质决定的 |
[10:54] | I’m never at my desk. | 不常坐在办公室里 |
[10:56] | Guess it’s a little different than weather trading. | 恐怕和做天气期货的工作有所不同 |
[10:58] | Oh, you looked me up. | 你调查过我了 |
[11:00] | I always take an interest in people | 我对那些对我感兴趣的人 |
[11:01] | who take an interest in me. | 也同样感兴趣 |
[11:03] | I’d rather you take an interest | 你倒不如多关心关心 |
[11:04] | in the rec center on 5th Street. | 第五街的活动中心 |
[11:06] | You promised to send a maintenance crew seven days ago. | 你一周前承诺过会派维修队过去 |
[11:09] | And to fix all the busted street lights. | 去修好所有坏掉的路灯 |
[11:11] | There are a whole lot of people who are depending on you, sir. | 那里有很多人可都指望着你呢 先生 |
[11:13] | I hear that, and I promise you, | 我知道 我也向你保证 |
[11:15] | I will get to your street lights, | 我会解决你的路灯问题 |
[11:16] | but there’s an order to the way I do things. | 但是做事也得有个先后顺序 |
[11:18] | Now, I’m sorry. I’ve got another call. | 不好意思 我还有电话要接 |
[11:21] | Council… | 议员… |
[11:26] | Looks like we’re both in a holding pattern. | 看来我俩事情进展都不顺利 |
[11:29] | I am hoping tomorrow is the day | 我希望明天 |
[11:30] | that Bill finally signs off on my proposal. | 比尔会同意我的提议 |
[11:33] | He will. Hey. | 他会的 来 |
[11:36] | Who wouldn’t sign off on you? | 谁会拒绝你呢 |
[11:39] | I’ll sign off on you right now. | 我现在就无法抗拒你 |
[11:41] | That don’t even make sense. | 你这话都说不通 |
[11:43] | It will if you let me demonstrate. | 你得让我证明给你看才行 |
[11:45] | You talk to your sister yet? | 你和你姐姐谈过了吗 |
[11:49] | I texted her this afternoon. | 我今天下午给她发了消息 |
[11:50] | She has yet to respond. | 她还没回复 |
[11:52] | Was your text an apology? | 你是发消息给她道歉吗 |
[11:54] | Sort of. | 算是吧 |
[11:55] | Randall. | 兰德尔 |
[11:56] | She is having surgery tomorrow, okay? | 她明天要做手术了 |
[11:59] | I love you, boo, but you overstepped. | 我爱你宝贝 但你确实过分了 |
[12:01] | And you kind of have trouble apologizing to your siblings. | 而且你不太乐意向你的哥哥姐姐道歉 |
[12:04] | What? No, I don’t. | 什么 我才没有 |
[12:07] | Miguel says it’s because you feel | 米格尔说这是因为你觉得 |
[12:08] | like you need to be the rock for them, | 你要向他们展现坚强的一面 |
[12:10] | and apologizing shows vulnerability. | 而道歉会让你暴露自己的弱点 |
[12:11] | I’m sorry, uh, Miguel’s weighing in on this now? | 抱歉 米格尔还掺和到这件事里了 |
[12:14] | Me, him and Toby have a text chain. | 我 他和托比有个聊天群 |
[12:15] | It’s mostly gifs, but, you know, | 大多时候都在斗图 |
[12:17] | sometimes we talk about how messed up y’all are. | 可有时我们也会聊起你们的不足之处 |
[12:20] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[12:21] | Hi, Kate. | 喂 凯特 |
[12:23] | Yeah. I have Randall for you. | 对 兰德尔有话跟你说 |
[12:24] | Hold on. | 稍等 |
[12:29] | Hi, Kate. | 喂 凯特 |
[12:31] | Um, it’s Randall. | 我是兰德尔 |
[12:34] | Look, I just wanted to, uh, | 我就是想 |
[12:37] | wish you luck with your surgery tomorrow. | 祝你明天手术顺利 |
[12:40] | That’s it? | 就这吗 |
[12:42] | No, it’s not. I… | 不 不是 我… |
[12:44] | I also wanted to talk about our conversation last week. | 我还想聊聊关于上周我们的谈话 |
[12:46] | Oh, hold on a sec. | 等等 |
[12:48] | I got it. | 我来开 |
[12:49] | – Oh, okay. – I got it. I got it. | -好的 -我来 我来 |
[12:54] | – From Kevin. – Are you kidding me? | -凯文送的 -你逗我吗 |
[12:56] | Hey, look, Kate, I feel like last week, I… | 凯特 我觉得我上周… |
[12:59] | At Kevin’s premiere, | 在凯文的首映式上 |
[13:00] | some regrettable utterances were… uttered. | 说了些…不该说的话 |
[13:05] | – Look, what I’m trying… – You know what, uh, Randall, | -我其实想说…-你知道吗 兰德尔 |
[13:06] | I can’t have a thing with you right now. | 我现在不想跟你说这个 |
[13:07] | Mom is acting like I’m having a triple bypass. | 妈妈的反应像是我要做心脏三支搭桥手术 |
[13:10] | And then Kevin just | 而凯文 |
[13:10] | sent me flowers that you send to someone | 送了我一束花 就像是担心我 |
[13:12] | when you’re worried that they’re never gonna see a flower again. | 再也不能活着见到鲜花了似的 |
[13:14] | Everyone in this family is making me feel like | 家里的每个人都让我觉得 |
[13:16] | I’m gonna die tomorrow. | 明天我就要死了一样 |
[13:19] | It’s really starting to freak me out. | 这真让我开始感到害怕了 |
[13:21] | So, um, thank you for the call, | 所以 感谢你的来电 |
[13:23] | – but I’m gonna go. – No, just wait, Kate, hey. I… | -但我得挂了 -等等 凯特 我… |
[13:32] | She sounds really scared. | 听声音 她很害怕 |
[13:33] | I know. | 我知道 |
[13:35] | But one of the other things that Miguel says | 米格尔还提到一件事 |
[13:36] | that you do with your brother and sister | 牵涉到你哥哥姐姐 你会做出过激反应 |
[13:38] | is overreact when– What are you doing? | 尤其当他们… 你要干嘛 |
[13:40] | I’m gonna get my suitcase. | 我去收拾行李 |
[13:41] | I’m gonna fly to L.A. for the surgery. | 马上飞去洛杉矶陪凯特做手术 |
[13:43] | Oh, my God, Miguel is so on point. | 我的天 米格尔说得太准了 |
[13:57] | I promised myself I wouldn’t ask you | 我至少对自己发了一周的誓 |
[13:59] | to move to New York for at least a week. | 绝不强求你搬去纽约 |
[14:02] | Mm. You really blew it, huh? | 但你还是没做到 对吧 |
[14:07] | I do want to get out of Pittsburgh. | 我确实想离开匹兹堡 |
[14:11] | And, like you said, New York does have soul. | 你也说了 纽约是座有灵魂的城市 |
[14:15] | So… is that a yes? | 所以 你这是答应了 |
[14:24] | – We should celebrate. Let’s make a toast… – Yes. Yes. | -我们应该庆祝下 来干一杯 -好啊 |
[14:28] | with… grapefruit juice. | 用西柚汁 |
[14:30] | I’ll go get us something. | 我去买点 |
[14:31] | I’ll come. | 我去吧 |
[14:32] | No, no. I-I could use the walk. | 不不 我走去就行 |
[14:34] | And you should stay with your family. | 你应该多陪陪你爸妈 |
[14:35] | I will surprise you, okay? | 回头给你们惊喜 好吗 |
[14:37] | I’ll be right back. | 马上就回 |
[14:41] | Hi, Kate. | 凯特 |
[14:43] | – How are you feeling today? – Little nervous. | -今天感觉如何 -有点紧张 |
[14:45] | Just try and relax. Your vitals looks great. | 尽量放松 你的体征指标很正常 |
[14:48] | The nurse will bring you in in just a couple of minutes. | 护士几分钟后就带你进手术室 |
[14:50] | While you’re in surgery, | 你手术过程中 |
[14:51] | Toby will give us a sperm sample, | 托比会提供给我们精子样本 |
[14:52] | and then we’ll put your eggs and your sperm together, | 然后我们会把你们的精子和卵子放在一起 |
[14:55] | and, hopefully, make some embryos. | 幸运的话 就会得到晶胚 |
[14:57] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好的 |
[14:59] | Thank you, Dr. Jasper. | 谢谢你 贾斯珀医生 |
[15:00] | I’ll see you in there. | 我在里面等你 |
[15:03] | – Tobe, I’m freaking out. – What? | -小托 我好害怕 -什么 |
[15:06] | God, what if I die in there? | 天啊 我要是死在里面怎么办 |
[15:07] | Whoa, whoa, whoa, you’re not gonna die. | 你不会死的 |
[15:10] | Okay, well, if I do, I want you to find someone. | 如果我死了 我要你再找个伴 |
[15:14] | But not that bitch from your accounting department, Sharyn. | 但不能找会计部那个叫莎琳的贱人 |
[15:17] | She always gives me the stink eye. | 她总是一幅瞧不起人的样子 |
[15:18] | And not Madison. | 还有麦迪逊也不行 |
[15:20] | Okay. Promise I won’t marry Madison. | 好的 我保证不会娶麦迪逊 |
[15:21] | I’m not gonna marry stink-eye Sharyn. | 也不会娶讨人厌的莎琳 |
[15:23] | I will just find myself a committed, | 我会找个比你差点的女人 |
[15:24] | semi-happy relationship with someone less cool than you, okay? | 一心一意跟她过平淡的日子 好吗 |
[15:27] | – Okay. – Deal. | -好的 -说定了 |
[15:29] | We’re gonna bring you in now. | 我们现在要推你进去了 |
[15:30] | – Okay. Oh, okay. – Okay. Okay. | -好的 -好的 好的 |
[15:32] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我爱你 |
[15:35] | – Okay. Bye. – Off you go. | -好的 拜拜 -去吧 |
[15:37] | Okay, you’re gonna do great. | 你会没事的 |
[15:44] | Toby says that, uh, | 托比说 |
[15:46] | Kate’s going into pre-op right now. | 凯特现在去做术前准备了 |
[15:47] | He’s gonna text me when she’s done, so… | 结束的话他会给我发信息 所以… |
[15:49] | I am sure she’ll be fine. | 我相信她会没事的 |
[15:52] | She’s coming. She’s coming. | 她来了 她来了 |
[15:53] | – Hey. – Hi, Kevin. | -你好 -你好 凯文 |
[15:55] | Hi, I’m Terry Gross. | 我是特里·格罗斯 |
[15:57] | Thanks for coming to our show. | 感谢你来参加我们的节目 |
[15:58] | It’s an honor to be here. | 能来这里是我的荣幸 |
[15:59] | Terry, this is my, um, my Zoe. | 特里 这位是我的… 佐伊 |
[16:01] | – Oh, hey, Zoe. – She’s a big fan. | -你好 佐伊 -她是你的铁杆粉丝 |
[16:03] | Oh, thanks, that means so much to me. | 谢谢 感谢你的支持 |
[16:05] | I read your book. | 我读过你的书 |
[16:05] | – Really? – It was so good. | -真的吗 -写得太好了 |
[16:07] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[16:08] | How-how are you so good at finding | 你为什么总能 |
[16:10] | the, um, essence of people? | 看穿人的本质 |
[16:12] | Oh, I guess I’m a curious person, | 大概因为我充满好奇心 |
[16:15] | and I try never to underestimate people. | 而且我从不会低估任何人 |
[16:18] | Yeah. | 对 |
[16:19] | Kevin, we can start any time. | 凯文 我们可以随时开始 |
[16:21] | – Yeah, I’m ready to go. – Okay. | -好的 我准备好了 -好的 |
[16:23] | I found your character so believable. | 我发现你塑造的角色特别真实 |
[16:25] | You played him with this | 你赋予了他非常复杂的情感 |
[16:26] | complicated mix of bravery and vulnerability. | 既有勇敢的一面 也有脆弱的一面 |
[16:30] | Oh, thank you very much. I appreciate you saying that. | 非常感谢 听你这样说我很高兴 |
[16:33] | Your father’s a veteran. | 你父亲曾是个老兵 |
[16:34] | He served in Vietnam, right? | 他在越南服役过 对吗 |
[16:36] | Uh, yes, he did. | 是的 没错 |
[16:38] | So, were you able to draw on his experiences? | 那你有从他的经历中得到一些借鉴吗 |
[16:40] | Not really. He, um… | 并没有 他… |
[16:43] | My father died when we were 17. | 我父亲在我17岁的时候就去世了 |
[16:45] | – Oh, I’m-I’m sorry. – Thank you. Thank you. | -我 我很抱歉 -谢谢 谢谢 |
[16:47] | Um, so, no, I really don’t know much | 所以 我其实并不清楚 |
[16:49] | about what he did over there. | 他在那里都做过什么 |
[16:50] | I-I have a few photos, I have some, uh, | 我 我只有几张照片 还有一些 |
[16:54] | some letters, but I don’t really have much else. | 一些信 其他的就没了 |
[16:57] | Did he see combat? | 他参加过战斗吗 |
[17:00] | No, no, he, uh… | 没有 他… |
[17:06] | Well, he could… he could have, actually. | 其实他可能… 可能经历过 |
[17:07] | I don’t, um… I don’t know. | 我… 我不知道 |
[17:10] | Where did he serve? | 他当时在哪服役 |
[17:13] | Hey, Kev, what about this one, the B-25 Mitchell? | 小凯 这个怎么样 B-25轰炸机 |
[17:16] | Can I get this one instead? | 我能换成这个吗 |
[17:19] | No, no. We’re here to buy a plane to build. | 不行 不行 我们是来买飞机的 |
[17:21] | Oh, this one’s like a real grenade. | 这手雷就跟真的一样 |
[17:24] | – I said no. – Come on, Dad, it’s awesome. | -我说不行 -拜托 爸爸 这个好酷 |
[17:27] | – Kev, put it down. – Fire in the hole! | -小凯 放回去 -小心手雷 |
[17:29] | I said no! | 我说了不行 |
[17:39] | Wow, I don’t know. | 我不知道 |
[17:44] | A lot of men of his generation found the war | 很多你父亲那一辈的人都觉得 |
[17:46] | too painful to talk about, | 战争太残酷 不愿意提起 |
[17:48] | except maybe with other vets. | 除了偶尔会跟其他老兵聊聊 |
[17:52] | Right. | 是的 |
[17:57] | – Hey, Beth, you have a minute? – Of course. | -贝丝 现在有空吗 -当然 |
[18:00] | You ready to talk kitchen co-ops, | 要谈合作公寓厨房的提案吗 |
[18:02] | ’cause I am ready to co-op-erate. | 我已经准备好”合作”了 |
[18:05] | Why don’t we meet in my office for a few? | 来我办公室聊一会儿吧 |
[18:08] | – Sure. – Okay. | -没问题 -好的 |
[18:19] | What’s up, Bill? | 怎么了 比尔 |
[18:25] | Beth, there is no easy way to say this. | 贝丝 这件事很难开口 |
[18:27] | You have worked for us for 12 years. | 你为我们工作了12年 |
[18:32] | We have to let you go. | 我们必须让你走了 |
[18:34] | Wait, what? | 等等 什么 |
[18:35] | It is purely a budget issue. | 只是单纯的预算问题 |
[18:37] | We have to let go of one of our senior staff. | 我们得让一位高级职员离开 |
[18:39] | We have a separation agreement for you. | 我们为你准备了一份离职协议 |
[18:41] | If you sign it, we can offer you severance. | 如果你签下 我们将提供离职金 |
[18:43] | Bill, I don’t understand. | 比尔 我不明白 |
[18:45] | I’m sorry, I had to let someone go, Beth. | 抱歉 必须得有人离开 贝丝 |
[18:48] | And I’m less valuable than Rick and Abby? | 难道我的价值比不上里克和艾比吗 |
[18:50] | It’s about numbers and productivity. | 只是人员和生产力的问题 |
[18:52] | Just say it, Bill. | 直说吧 比尔 |
[18:59] | You are less valuable than Rick and Abby | 目前你对公司的价值 |
[19:01] | to the company right now. | 比不上里克和艾比 |
[19:03] | If I could just keep who I liked the best… | 如果我能留下我最喜欢的人… |
[19:10] | I’m sorry, Beth. | 抱歉 贝丝 |
[19:15] | What up, Tobe? Hey, did I miss her? | 小托 我错过她了吗 |
[19:17] | She just went in about ten minutes ago. | 十分钟前她刚进去 |
[19:18] | Wait a minute. Come on, man. | 等一下 哥们 |
[19:20] | Did you just fly across the country for this? | 你就为这事特地飞大半个国家过来吗 |
[19:23] | Tell me you used miles. | 但愿你是里程换的机票 |
[19:24] | I just wanted to be here for her. | 我只是想在这里陪着她 |
[19:27] | Anyways, | 好了 |
[19:27] | Look, I’m here now. Whatever you need, I got you. | 我现在来了 有什么需要尽管找我 |
[19:29] | All hands on deck. | 全力帮助你 |
[19:30] | Thanks. | 感谢 |
[19:33] | – Mr. Damon? – Yeah. | -达蒙先生 -在 |
[19:34] | It’s time to give your sperm sample. | 该提取精子样本了 |
[19:38] | – This is unfortunate timing. – Yeah. | -尴尬的时间点 -是啊 |
[19:42] | Okay, Kate, I’d like you to count down with me from ten. | 好了凯特 跟我一起倒数十个数 |
[19:46] | Ten… | 十 |
[19:47] | nine, eight, seven, | 九 八 七 |
[19:51] | six, five… | 六 五 |
[20:43] | There is no way in hell that you should have a baby. | 你根本不应该有孩子 |
[20:51] | You seriously think you can do it? | 你真觉得自己可以吗 |
[20:56] | Raise a child? | 抚养一个孩子 |
[20:58] | Yeah. Why not? | 为什么不可以 |
[21:12] | Oh, you really shouldn’t eat those. | 你真的不该吃那些东西 |
[21:13] | Yeah, I can see that. | 是啊 看你就知道了 |
[21:15] | You know, my dad just died, so… I don’t care. | 我爸刚去世了 所以我不在乎 |
[21:19] | Come on, Kate, you have been freaked out | 得了吧 凯特 你过去这二十年 |
[21:21] | to have a dog for the last 20 years, | 连再养条狗都不敢 |
[21:24] | and now you want to go and raise another human being? | 现在你居然想去养个孩子 |
[21:27] | You’re just saying this stuff. You’re just saying this stuff | 你这么说 你这么说都是因为 |
[21:29] | because you’re scared, or I’m scared, or we’re scared. | 你害怕 或者我害怕 我们害怕 |
[21:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:35] | Could this get any more confusing? | 这一切简直太费解了 |
[21:37] | What are you guys talking about? | 你们在说什么 |
[21:40] | Hi there, little future train wreck. | 你好啊 未来的小废柴 |
[21:42] | – Stop it. – She should know the truth. | -别说了 -她有权知道真相 |
[21:44] | – Leave her alone. – Enough! | -别伤害她 -够了 |
[21:46] | Both of you. | 你们几个 |
[21:50] | Dad? | 爸爸 |
[21:51] | Hi, Katie girl. | 凯特宝贝 |
[21:54] | Terry just told me my documentary sounded | 特里刚才说我的纪录片 |
[21:57] | “Compelling and important.” | “令人无法抗拒 很有价值” |
[21:59] | Those are two of my favorite adjectives. | 我最爱的两个形容词 |
[22:01] | That’s great. That’s really great. | 很好 真是太好了 |
[22:08] | How in the hell can I know so little | 关于我爸在越南的事情 |
[22:09] | about my dad’s time in Vietnam? | 我怎么能知道得这么少 |
[22:12] | Well, it sounds like he didn’t like talking about it. | 可能他不愿意谈论那件事吧 |
[22:14] | It’s weird, that I would never | 很奇怪 我从来都没有 |
[22:17] | just ask him any questions at all? | 问过他任何问题 |
[22:20] | Not really. | 不是的 |
[22:22] | You would have. | 你肯定会问 |
[22:25] | Probably. | 也许吧 |
[22:27] | But, well, I think we’re different that way. | 但是 我们在这一点上不太一样 |
[22:30] | You don’t overthink things. That can be a good thing, too. | 你不会想太多 这可能也是件好事 |
[22:38] | Which one of these looks the nicest to you? | 你觉得哪一个最好 |
[22:40] | I don’t know, maybe just pick the most expensive one? | 不知道 要不然就买最贵的吧 |
[22:45] | This one has brandied cherries. | 这个有白兰地樱桃 |
[22:47] | Ma, could you please just pick a cake? | 妈 你就不能快点挑个蛋糕吗 |
[22:59] | Be right back. | 我马上回来 |
[23:04] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[23:06] | What are you doing on this side of town? | 你为什么会来这附近 |
[23:10] | Bringing my mom to stay with a friend, | 我送我妈去一个朋友家住 |
[23:12] | over on Hampton Street. | 在汉普顿街 |
[23:16] | Is she okay? | 她没事吧 |
[23:19] | Yeah. Yeah. She will be. | 她会没事的 |
[23:26] | You never showed. | 你昨天没来找我 |
[23:29] | I did. | 我去了 |
[23:31] | Saw you on your doorstep with some guy. | 看到你和一个男的在门口 |
[23:39] | We dated for three years, a long time ago, | 我们交往过三年 很久以前的事了 |
[23:42] | and I had no idea that he was coming back. | 我不知道他会回来 |
[23:44] | You didn’t– you don’t need to explain. | 你不需要解释 |
[23:46] | I know, but I… | 我知道 但我… |
[23:48] | I know. | 我知道 |
[23:55] | I should probably get back to my mom. | 我该去找我妈了 |
[23:56] | I’ll make sure you get your jacket back. | 我会把衣服还给你的 |
[23:59] | Thanks. | 谢谢 |
[24:03] | Hey, Jack? | 杰克 |
[24:07] | I’m moving to New York. | 我要搬到纽约去了 |
[24:09] | I’m gonna try the whole singing thing. | 我想试试当歌手 |
[24:11] | I was gonna go out to L.A., | 我本来要去洛杉矶的 |
[24:13] | ’cause that’s where Joni Mitchell’s record label is, | 因为琼尼·米歇尔的唱片公司在那里 |
[24:14] | but I-I have this dream, | 但这是我的梦想 |
[24:19] | and I want to give it a shot. | 我想试一试 |
[24:22] | Uh, you should. | 你应该去试试 |
[24:25] | You have a really beautiful voice. | 你的声音很美 |
[24:28] | Thank you. | 谢谢 |
[24:32] | Jack. | 杰克 |
[24:34] | Yeah? | 怎么了 |
[24:38] | Do you… do you have a dream? | 你有梦想吗 |
[24:43] | Sorry. Is that a stupid question? | 对不起 这个问题是不是太蠢了 |
[24:47] | No. | 不会 |
[24:49] | No, I-I just… | 不会 只是… |
[24:52] | No one’s ever really asked me that before. | 从来没有人问过我这个问题 |
[25:04] | Right now, I-I… | 目前来说 我… |
[25:06] | I just want to make sure my mom is okay. | 我只想确保我妈一切顺利 |
[25:09] | Get her settled at her friend’s place and then, | 让她住进朋友家 然后… |
[25:12] | I don’t know, um, a decent job, | 我不知道 找份体面的工作吧 |
[25:17] | a wife, family, | 结婚 成家 |
[25:22] | a house that feels nothing like the one that I grew up in. | 组建一个和我家完全不一样的家庭 |
[25:31] | That a stupid answer? | 这个答案是不是很蠢 |
[25:41] | Bye, Rebecca. | 再见 丽贝卡 |
[26:10] | Where’s Randall? | 兰德尔在哪 |
[26:11] | He’s upstairs. | 他在楼上 |
[26:14] | Finally getting some rest. | 终于能休息一会了 |
[26:18] | Oh, God. | 天哪 |
[26:21] | When Kevin called me, I… | 凯文给我打电话的时候 我… |
[26:24] | If he hadn’t raced out of that play to go find him, I… | 如果凯文没有逃离演出去找他的话… |
[26:32] | I don’t think I can get him through this again. | 我觉得我没办法帮他度过这一关 |
[26:36] | Sure you can. | 你一定可以的 |
[26:38] | You’re the bass. | 你就像贝斯 |
[26:40] | I’m the what now? | 你说什么 |
[26:42] | It’s the quietest instrument in the jazz quartet. | 贝斯是爵士乐队里最安静的乐器 |
[26:44] | The solo gets all the glory, | 所有的荣耀都属于独奏乐器 |
[26:46] | but the bass holds down the root. | 但贝斯稳住了整个乐队的基调 |
[26:49] | Yeah, but everybody remembers the trumpet. | 但只有小号才会被人记住 |
[26:51] | Yeah, but people who really listen, they hear the bass. | 没错 但是真正用心听的人会听到贝斯 |
[26:58] | There’s gonna come a time in your future | 未来总有一天 |
[27:00] | where you need to be the soloist. | 你需要成为主角 |
[27:02] | Put your needs front and center. | 把你自己的需求放在第一位 |
[27:04] | Make Randall hold down the root for a while. | 偶尔也让兰德尔当一下绿叶 |
[27:08] | And when that time comes, Beth, I want you to promise me | 如果真到了那个时候 我希望你保证 |
[27:12] | you won’t just sit there silently, | 不要只是安静地坐着 |
[27:14] | fiddling with your wedding ring, | 玩你的结婚戒指 |
[27:16] | like you’re trying to remind yourself | 好像在提醒自己 |
[27:18] | why you got married in the first place. | 当初为什么要走入这段婚姻 |
[27:54] | I was in a war. | 我上过战场 |
[28:00] | And a lot of people got hurt. | 许多人在战争中受了伤 |
[28:03] | So I just don’t think | 所以我只是觉得 |
[28:05] | it’s really a fun game to play, is all. | 战争并不适合当成游戏 |
[28:09] | That make sense to you? | 你能理解吗 |
[28:12] | – Yeah. – Yeah? | -能 -是吗 |
[28:19] | Do you want to ask me any questions? | 你有什么问题要问我吗 |
[28:33] | Writing “Vietnam” was a nice touch. | 写上”越南”是个好点子 |
[28:36] | Yeah. Well, it works when they do it on Homeland. | 是啊 《国土安全》里分析案情都这样 |
[28:40] | Where’d you get all this stuff anyway? | 你从哪里弄到这些东西的 |
[28:42] | My mom gave me this box of his stuff | 我妈给了我一盒他的遗物 |
[28:46] | that survived the fire back when I was living with her. | 是小时候那场大火后留存下来的 |
[28:48] | You know, I-I thought maybe these letters and these photos | 我以为这些信件和照片 |
[28:51] | would give me some answers, but… it was stupid. | 也许能给我答案 但我太天真了 |
[28:55] | No, it wasn’t. | 不会啊 |
[28:57] | Some of these men have to still be alive. | 其中一些人应该还活着 |
[29:00] | And we can find them. | 我们可以找到他们 |
[29:03] | See if they know your dad’s story. | 看他们是不是了解你爸的故事 |
[29:05] | Why do you want to help me so much, all of a sudden? | 你怎么突然这么愿意帮我的忙了 |
[29:08] | I’m a very curious person. | 因为我充满好奇心 |
[29:10] | And I try not to underestimate people. | 而且我从不会低估任何人 |
[29:15] | – Terry Gross. – There it is. | -特里·格罗斯说的 -没错 |
[29:17] | There it is. | 说得好 |
[29:34] | Keep telling it to, uh, be still, but it’s not listening. | 我一直想让腿别再抖了 但它不听话 |
[29:38] | I’m more of a teeth grinder, but same difference. | 我紧张时会磨牙 不过也没什么差别 |
[29:42] | Oh, yeah? Is that-is that from your, uh, your anxiety stuff? | 是吗 是焦虑时养成的习惯吗 |
[29:49] | Yeah. Ever since I was a kid. | 是的 我从小就这样 |
[29:52] | I can’t picture you with anxiety. | 我想象不出你焦虑的样子 |
[29:55] | You know? The way you present. | 至少从表面上看不出来 |
[29:58] | That’s what we do, right? | 我们就得这样 不是吗 |
[30:01] | Man. | 男人 |
[30:04] | I take medication for depression. | 我长期服用抗抑郁药物 |
[30:09] | You know, without it, life gets pretty scary. | 不用药的话 生活会变得特别吓人 |
[30:15] | Never would’ve known. | 你不说我也看不出来 |
[30:16] | Yeah, well… | 是啊… |
[30:18] | Man. | 男人嘛 |
[30:21] | Kate’s never seen me that way, though. | 但凯特从没见过我那个样子 |
[30:23] | I hope she never has to. | 我希望她永远都不会见到 |
[30:26] | I try to forget that | 我想努力忘记 |
[30:27] | Beth’s seen me crying on our bathroom floor. | 贝丝见过我坐在洗手间地上哭泣 |
[30:31] | Never really works, though. | 不过怎么都忘不掉 |
[30:35] | You know, Randall, when the-when the… | 你知道吗 兰德尔 当… |
[30:35] | Toby? | 托比 |
[30:37] | Yeah, yeah. What– how is she? | 在呢 什么 她怎么样了 |
[30:39] | Your wife is having a little trouble | 你妻子的麻药消退过程 |
[30:41] | clearing the anesthesia from her body. | 出现了一点问题 |
[30:44] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[30:45] | It just means she’s taking a little longer | 意思是她会比预期 |
[30:47] | than we’d like for her to wake up. | 晚一点醒来 |
[30:49] | It’s nothing to worry about yet. | 暂时还没什么可担心的 |
[30:51] | I’ll report back as soon as I know anything else. | 一有新情况我会马上告知 |
[30:55] | Thank you. | 谢谢 |
[31:05] | Okay. Four banana pudding ice creams. | 来了 四份香蕉布丁冰淇淋 |
[31:08] | – Thank you. – Yep. Okay. | -谢谢 -不客气 |
[31:10] | – Tastes so good! – Yeah? | -真好吃啊 -是吧 |
[31:11] | – Kate, you-you have something on… – What? | -凯特 有什么东西… -什么 |
[31:13] | – right there on your… oh! – Dad! | -在你的脸… -爸爸 |
[31:17] | How great is this? | 这样多棒啊 |
[31:20] | What do you need a baby for? | 你要孩子做什么呢 |
[31:22] | Stay here. It’s nice here. | 留在这里吧 这里多好 |
[31:27] | He’s here. | 爸也在 |
[31:31] | Still no change? | 还是没起色吗 |
[31:36] | Come on, Kate. Time to wake up now. | 快点 凯特 是时候醒过来了 |
[31:47] | Did I marry Zack from Saved by the Bell? | 我嫁给《救命下课铃》中的扎克了吗 |
[31:51] | No. Someone better. | 没有 嫁了个更好的人 |
[31:53] | Who’s taller and funnier. | 个子更高 更有趣 |
[31:55] | And beardier. | 胡子也更多 |
[31:58] | And you’re a singer, | 你成了一位歌手 |
[31:59] | and you’re trying to be a mom. | 而且正在努力成为一位母亲 |
[32:02] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -没错 |
[32:03] | Too bad it’s never gonna happen. | 真遗憾这件事没法实现 |
[32:05] | Because nothing ever works out for us. | 因为我们想做的事没有一件能成功 |
[32:08] | We’re always under that black cloud. Remember? | 我们一直活在那团乌云之下 记得吗 |
[32:14] | Not this time. | 这次不会了 |
[32:19] | Dad? | 爸爸 |
[32:23] | I have to go. | 我得走了 |
[32:25] | I know, Katie girl. | 我知道 凯特宝贝 |
[32:27] | And Kate? | 凯特 |
[32:30] | I know you’re going through a rough spell right now, | 我知道你现在过得很痛苦 |
[32:33] | and I’m not gonna lie to you. | 我也不打算瞒你 |
[32:35] | It’s gonna last for a long time. | 这段时间会持续很久 |
[32:39] | But you’ll be okay. | 不过你不会有事的 |
[32:41] | Oh, and… | 还有… |
[32:44] | you’re gonna be a mom. | 你会有孩子的 |
[33:12] | Did you marry Sharyn from Accounting? | 你娶了会计部的莎琳吗 |
[33:16] | I did. | 娶了 |
[33:18] | But we got an annulment as soon as you woke up. | 不过你一醒我们就离婚了 |
[33:20] | – You promise? – Mm-hmm. | -你保证吗 -当然 |
[33:22] | Look who’s here. | 你看谁来了 |
[33:24] | Who? | 谁 |
[33:27] | Randall. | 兰德尔 |
[33:29] | – Am I still high? – No. | -我还没醒吗 -你醒了 |
[33:32] | Hey, sis. | 姐姐 |
[33:33] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[33:37] | I’m sorry. | 对不起 |
[33:43] | You have so much Dad in you, Randall. | 兰德尔 你绝对传承了老爸 |
[33:47] | You came across the country to say you were sorry. | 大老远跑来就为道个歉 |
[33:52] | That’s, like, the most Dad move ever. | 简直和爸爸一模一样 |
[33:59] | Hey, Kate. | 凯特 |
[34:00] | How you feeling? | 感觉如何 |
[34:01] | Fine. | 挺好的 |
[34:02] | Did we get any eggs? | 取到卵子了吗 |
[34:04] | We got eight. | 取了八个 |
[34:07] | Eight? | 八个 |
[34:09] | Eight is good, right? | 八个很好 是不是 |
[34:10] | Eight is good. | 八个很好 |
[34:12] | So good. You did so good. | 很好 你做得很好 |
[34:17] | I’m gonna give you two a minute, | 我先出去了 |
[34:19] | but, uh, congratulations… | 不过 还是要恭喜一下 |
[34:23] | to both of you. | 恭喜你们 |
[34:28] | You’re gonna be an octomom. | 你要怀上八胞胎了 |
[34:35] | Hey, Dej. Saw you called a bunch. | 小黛 我看你给我打电话了 |
[34:37] | Whoa, hey, slow down. I-I can’t understand what you’re saying. | 慢点说 我听不懂你在说什么 |
[34:44] | Okay. Uh, I’ll be on the next flight. | 好 我会坐下一趟航班 |
[34:47] | Bye. | 再见 |
[34:53] | Ah, a refill? | 再来一杯吗 |
[34:55] | Yes, please. | 好 谢谢 |
[34:57] | – Thank you. – So… | -谢谢 -那么… |
[34:59] | – New York. – New York. | -敬纽约 -敬纽约 |
[35:07] | Would you go if you were me? | 如果你是我的话 你会去吗 |
[35:11] | You know, when I was growing up, | 我小的时候 |
[35:12] | all my friends were playing with dolls | 我的小伙伴们都玩布娃娃 |
[35:14] | and I was playing with worms. | 可我却鼓捣虫子 |
[35:17] | I wanted to be a scientist. | 我那时候想当科学家 |
[35:19] | And my father told me that he would only send me to college | 可我爸爸说 除非我大学读英语专业 |
[35:23] | if I was an English major. | 否则他不会送我上大学 |
[35:26] | And I felt I was lucky just to go. | 我觉得能上大学就很幸运了 |
[35:29] | And I was, for the times. | 当时看来 我的确很幸运 |
[35:33] | And then I met Bob. | 后来我认识了鲍勃 |
[35:35] | And he was very supportive of my having a career | 他非常支持我开创自己的事业 |
[35:38] | and did I think he was Marlon Brando? | 他在我心里是不是绝世好男人呢 |
[35:41] | Not exactly. | 不完全是 |
[35:44] | But he was sweet and he was warm and kind and… | 可是他温柔体贴 善解人意… |
[35:50] | and I held on to him because that was rare… | 我选择了他 因为这样的人很难得… |
[35:54] | and it still is rare. | 现在也很难得 |
[36:00] | I mean, I’ve known since I was 16 | 自打我16岁起 我就知道 |
[36:02] | that I didn’t want to be somebody whose entire day revolved around | 我不想成为一个围着丈夫打转 |
[36:06] | waiting for their husband to get home from work. | 每天都等他下班回家的女人 |
[36:08] | And I know that Alan would never make me be that person. | 我知道艾伦绝不会逼我成为那种人 |
[36:11] | No, he wouldn’t. | 是的 他不会 |
[36:17] | But there’s someone else. | 可是还有个人 |
[36:21] | And I know next to nothing about him. | 我对他几乎一无所知 |
[36:24] | He was in Vietnam. | 他参加过越战 |
[36:26] | Uh, his home life seems really messy and sad. | 他的家庭生活好像混乱又不幸 |
[36:30] | His dreams are nothing like mine. | 我俩的梦想大相径庭 |
[36:33] | I think that he would be good to me and support me, | 我觉得他会对我好 会支持我 |
[36:36] | but I have no way of knowing for sure | 但我完全没有办法确定 |
[36:38] | because I don’t even really know him. | 因为我甚至都不太了解他 |
[36:39] | We’ve spent all of four hours together. | 我们只是一起共度了四个小时而已 |
[36:43] | But… | 可是 |
[36:46] | You have a feeling. | 你对他有不一样的感觉 |
[36:47] | I have a feeling. | 我对他有不一样的感觉 |
[37:05] | How is she? | 她怎么样了 |
[37:07] | She’s bruised up real bad. | 她浑身上下都是伤 |
[37:08] | They broke her arm, but she’ll be okay. | 他们打断了她的胳膊 但她会好起来的 |
[37:13] | I knew this would happen. | 我就知道会发生这种事 |
[37:14] | I told that girl time and time again, | 我跟这孩子说过不知多少次了 |
[37:16] | I don’t want you walking these streets alone. | 不要一个人在这片街区走 |
[37:18] | And if anyone ever tries to take your bag or your money | 如果有人想要抢你的包或钱 |
[37:21] | or whatever, just give it to them.” | 不管抢什么 你直接给他们就好 |
[37:23] | But she loves that damn phone. | 但她就是特别喜欢那部手机 |
[37:28] | I’m gonna do something about this. | 我一定要做点什么改变这个状况 |
[37:31] | Everybody talks, | 大家都会这么说 |
[37:33] | but they don’t actually do anything. | 但他们却不会真的去做任何事 |
[37:35] | I’m not like everyone else. | 我跟其他人都不一样 |
[37:38] | Good. | 很好 |
[37:40] | Then do something. | 那做点什么吧 |
[37:54] | How is she? | 她怎么样 |
[37:58] | Broken arm. | 胳膊断了 |
[38:00] | She’s bruised up. | 浑身上下都是伤 |
[38:03] | What a day. | 今天真是糟透了 |
[38:06] | Yeah. | 是啊 |
[38:17] | – Randall… – These people need someone, Beth. | -兰德尔 -这些人需要我 贝丝 |
[38:21] | My dad was a superhero. | 我爸是个超级英雄 |
[38:24] | Man literally saved my life the day I was born. | 我出生那天 那个男人就救了我的命 |
[38:27] | And he always took action. | 他总是能付诸行动 |
[38:30] | He never sat still. | 他从不会袖手旁观 |
[38:36] | He was a superhero and then he died | 他曾是个超级英雄 后来他去世了 |
[38:39] | and we’ve all been scrambling ever since… | 从那以后我们就一直在苦苦挣扎 |
[38:41] | 上午八点 取卵手术 八个卵子 找出成功受精的卵子 | |
[38:43] | scrambling to keep him alive however we can… | 想尽一切办法让他仍活在我们心中 |
[38:48] | 尊敬的罗宾森先生 我是凯文·皮尔森 我的父亲杰克·皮尔森曾是越南战争的一名机修工 我母亲给我的一个箱子中有一些您寄给他的信 所以我想和您联系 我父亲于多年前去世 但我对于他曾经的生活 尤其是越南的经历仍有很多疑问 我希望你能帮我解答我的部分疑问 如果您不介意谈论战争的问题请与我联系 | |
[38:50] | scrambling for new ways to feel close to him. | 挣扎着去找能靠近他的新途径 |
[38:57] | 新邮件 发信人TheRealKPearson 杰克·皮尔森儿子的信 | |
[39:01] | 主题 来自杰克·皮尔森儿子的信 尊敬的罗宾森先生 我是凯文·皮尔森 我的父亲杰克·皮尔森曾是越南战争的一名机修工 我母亲给我的一个箱子中有一些您寄给他的信 所以我想和您联系 我父亲于多年前去世 但我对于他曾经的生活 尤其是越南的经历仍有很多疑问 我希望你能帮我解答我的部分疑问 如果您不介意谈论战争的问题请与我联系 我知道这个问题有些敏感 但我真的很想更好地了解我父亲 只有您能帮我这个忙 凯文·皮尔森敬上 | |
[39:10] | I pride myself on having a piece of my dad in me, | 我为能够传承我爸的优点而感到骄傲 |
[39:13] | always have. | 一直都是 |
[39:14] | But my dad wouldn’t have sat still. | 而我爸爸绝不会袖手旁观 |
[39:17] | And my dad wouldn’t have just made phone calls. | 他也不会打几通电话就了事 |
[39:20] | If this councilman won’t do his job, then maybe I can. | 如果这位议员在其位不谋其政 也许我可以 |
[39:27] | I think I’m gonna run against him, Beth. | 我想和他竞选议员 贝丝 |
[39:35] | I got fired today, Randall. | 我今天被炒鱿鱼了 兰德尔 |
[40:01] | You said that your mother was staying with a friend | 你说过你母亲要搬去和朋友住 |
[40:04] | on Hampton Street and then I… | 会住在汉普顿街 然后我… |
[40:07] | I saw your car parked outside. | 我看到你的车停在外面了 |
[40:12] | So, I thought… | 所以 我想 |
[40:20] | I’m so sorry I didn’t bring anything. | 很抱歉我什么都没有买 |
[40:22] | I feel terrible arriving empty-handed. | 我这样空着手来实在很不好意思 |
[40:24] | No. You and my mom both. | 不必 你和我母亲都一样 |
[40:29] | Nothing. Nothing. Just, uh… | 没什么 没什么 小事 |
[40:31] | Should I say hi to your mom or…? | 我是不是应该跟你母亲打声招呼 |
[40:35] | Oh, she went out for a walk with her friend. | 她和朋友出去散步了 |
[40:39] | But when she gets back, I’d like that very much. | 不过等她回来后 我非常乐意介绍你们认识 |
[40:44] | I would like that, too. | 我也很乐意认识她 |
[40:51] | So, that guy… | 那个男的 |
[40:54] | Previous life. | 翻篇了 |
[40:58] | Okay. | 很好 |
[41:03] | Sorry for the mess. We… | 抱歉这里这么乱 我们 |
[41:05] | we ate dinner and then they just… | 我们刚刚吃完晚饭 然后她们就 |
[41:07] | No, no, of course. | 不不 没关系 |
[42:16] | Do you want to go on a drive? | 你想出去开车兜兜风吗 |
[42:21] | Where do you want to go? | 你想去哪里 |
[42:26] | Los Angeles. | 洛杉矶 |
[42:31] | – Yeah. – Yeah? | -好啊 -真的吗 |
[42:32] | Yeah, let’s go to Los Angeles. | 真的 我们去洛杉矶吧 |