Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:03] I don’t like talking about the war. 我不愿意说起那场战争
[00:05] But I like talking to you. 但我喜欢和你聊天
[00:11] At your weight, 考虑到你的体重
[00:12] the chances of a successful pregnancy are very slim, 成功受孕的几率非常小
[00:15] even if you go through in vitro. 哪怕你体外受精成功了
[00:16] Why would you take that risk? 你为什么非要冒这么大的险
[00:18] Because I want to. 因为我想这样做
[00:19] I want to look at the baby in his face, and I want to… 因为我想从宝宝的脸上 看到…
[00:22] I want to see Toby. 看到托比的影子
[00:23] I want to see myself. I want to see… 看到我自己的影子 我还想…
[00:26] I want to see Dad. 看到爸爸的影子
[00:27] She said she was the only one 她说她是唯一一个
[00:28] who could pass on a piece of Dad? 能把爸爸传承下去的人吗
[00:36] Rebecca, your father’s coming home. 丽贝卡 你爸要回来了
[00:38] Clean up your toys. 把你的玩具收拾一下
[00:44] Hi, honey. 亲爱的
[00:45] – How was your day? – Just fine. -你过得如何 -挺好的
[01:02] Hi, honey. 亲爱的
[01:03] – How was your day? – Totally fine. -今天过得如何 -非常好
[01:10] 1 先备好晚饭 2 打扮好自己 3 让他先说话
[01:41] Can I help you, Rebecca? 有什么事吗 丽贝卡
[01:55] Don’t force it. Let the teeth do the work. 不要用蛮力 要利用锯齿
[01:59] Okay. 好的
[02:04] Thank you. 谢谢你
[02:08] Don’t pay attention to any of them. 你不用理会他们
[02:10] They’ve never seen anyone like you before. 他们从没见过像你这样的女孩
[02:14] They never will again. 以后也不可能遇见
[02:22] Alan? 艾伦
[02:24] What are you doing here? 你怎么来了
[02:25] Rebecca, uh, I’ve spent… 丽贝卡 我…
[02:29] every day of the last three years thinking about you. 过去三年里 我每天都在想你
[02:32] And I-I was dying to call you or to write to you, but… 我很想打给你 或者给你写信 但…
[02:36] I told you not to. 我跟你说了不要
[02:37] Look, I-I know you’ve probably moved on with your life. 我知道也许你已经开始了新的生活
[02:42] But the truth is, 但说实话
[02:44] Rebecca, 丽贝卡
[02:46] I’ve never seen anyone like you. 我从未见过像你这样的女孩
[02:49] And I never will again. 今后也不可能遇见
[02:53] You need a new line. 你真得换句新台词了
[02:55] That one worked well for me once. 这句当初就很好用
[02:58] Yeah, it did. 那倒是
[03:19] Come in. Come in, come in. 请进 进来吧
[04:09] What is this, a pickle parade? 这是什么 醋腌黄瓜大游行吗
[04:10] Make another one. 再做一份
[04:15] Mom, leave it. 妈 别捡
[04:17] – What’s that, hotshot? – It’s fine, Jack. -你说什么 兔崽子 -没事 杰克
[04:20] No, really, it’s not fine. 不 我觉得有事
[04:23] Mom, stop. Don’t-don’t touch it. 妈 别这样 别碰了
[04:28] Think you’re a big man now you went to war? 觉得自己上过战场很了不起是吗
[04:31] What a help you were to your little brother. 这么厉害怎么没见你救你弟弟
[04:34] Big hero. 大英雄
[04:42] You know what, go pack your things. Okay? 算了 妈你去收拾行李 好吗
[04:44] – You’re leaving. – Jack, stop. -然后搬出去 -杰克 别这样
[04:45] You can pack your things, 要么你去收拾东西
[04:46] and I’ll get you settled someplace new. 我带你找个新地方住
[04:48] Or you can stay, and I’ll kill him. 要么你留下 然后我杀了他
[04:52] One way or another, this ends right now. 无论如何 这一切必须结束
[05:13] I wanted to come back, have everything go back to normal. 我想回去 让一切恢复原样
[05:17] The girl of my dreams is gonna be waiting for me out there. 我的梦中情人还在那默默等我
[05:20] She’s gonna be wearing a yellow dress. 她将身穿一条黄色裙子
[05:23] She’s gonna have flowers in her hair. 发丝间还插着鲜花
[05:25] She’s gonna be waiting 她在等一个
[05:27] for someone who no longer exists. 世间不再存在的人
[05:51] Kev, you’re a freaking movie star. 小凯 你绝对是电影明星
[05:59] What’s that word that they use 大家提到丹尼尔·戴·刘易斯
[06:00] – when they talk about Daniel Day-Lewis? – What? -会用哪个词来着 -什么
[06:02] Gravitas. 有范儿
[06:03] Kev. Kev had gravitas. 小凯 小凯特别有范儿
[06:05] – He did. He was unbelievable. – I… -确实 他真太厉害了 -我…
[06:07] Yo, uh, Kev told me about the IVF. 凯文跟我说了试管婴儿的事
[06:11] Yeah. Yeah, we’re doing it. 对 我们正在准备
[06:14] The hormone shots. 注射了激素
[06:16] It works. 有效果
[06:17] And the egg retrieval’s next week. 计划下周取卵
[06:19] – It’s a long shot, for sure. – Right. -风险确实很大 -对
[06:21] – But I feel like we have to at least try. – Right. -但我觉得我们至少得试试 -对
[06:25] What, because you think that having a biological child 因为你觉得只有亲生孩子
[06:27] is the only way to pass on a piece of Dad? 才能将老爸传承下去 对吗
[06:29] N… Okay, I don’t… 不 好吧 我没有…
[06:31] – Those were not the words that I used. – Right. -我可不是这么表述的 -对
[06:33] So I do or I don’t have a piece of Dad in me? 那我身上到底有没有传承到老爸
[06:36] Randall, obviously you do. 兰德尔 你当然有了
[06:38] And of course Toby and I 如果真到了那一步
[06:39] would consider adoption if it came to that. 我和托比当然也会考虑收养
[06:40] “If it came to that”? Nice. “如果真到那一步” 真好
[06:44] – I think you’re overreacting. – Am I? -我觉得你反应过度了 -有吗
[06:46] Because you’re telling me you’d rather pay 就因为你想跟我说
[06:47] tens of thousands of dollars 你宁愿花上万块钱
[06:49] for a dangerous, invasive surgery 进行一项即危险又痛苦的手术
[06:51] rather than adopt one of the millions 也不愿意从上百万个
[06:52] of children out there that needs a home? 无家可归的孩子中收养一个吗
[06:54] You had two biological children before you adopted, Randall. 你去收养前已经有两个亲生孩子了 兰德尔
[06:56] – That’s a completely different situation. – Why? -情况完全不同 -哪里不同
[06:59] Why, because it was easy for Beth to get pregnant? 为什么 就因为贝丝想怀孕很容易吗
[07:01] Good for her. 真厉害
[07:03] It hasn’t been for me. It’s been very, very hard. 可我不一样 对我非常非常难
[07:06] – I know that, Kate. – No, you don’t. -我知道 凯特 -不 你不知道
[07:08] You don’t. You don’t know what it’s like to want this 你不知道 你不知道像我这么想要生个孩子
[07:10] as badly as I do, and you don’t… 是什么感觉 你也不知道
[07:13] know what it’s like to lose a baby, either. 失去一个孩子是什么感觉
[07:14] – Kate, stop. – No. -凯特 别说了 -不
[07:16] How dare you throw adoption in my face right now? 你怎么能现在拿收养说事打我的脸
[07:18] And how dare you make me defend wanting this? 你怎么敢逼我辩解想生个孩子
[07:21] – Hey, Kate, come on, I… – No. No. -凯特 拜托 我…-不 不
[07:24] Kate, I… 凯特 我…
[07:31] Okay, come on, Mom. 好了 快来 妈
[07:33] I can’t do it, Jack. 我不能走 杰克
[07:37] Yes, you can. 不 你可以
[07:38] Look, Cheryl said you can stay 听着 谢丽尔说
[07:39] as long as you need. She’s happy to have the company. 你要住多久都行 她很高兴有个伴
[07:46] Mom… 妈
[07:48] you deserve more than what’s in that house. 比起那房子里的一切 你值得拥有更好
[07:53] Come on. Come on. 快 走吧
[07:56] We’re bringing Cheryl a coffee cake. 我们要给谢丽尔带个咖啡蛋糕
[07:58] – Mom, we don’t need to… – Jack, please. -妈 用不着…-杰克 拜托
[08:02] I don’t want to show up empty-handed. 我不想空着手上门
[08:07] Okay, coffee cake it is. 好 那就带咖啡蛋糕
[08:17] Rebecca, it is so good to see you. 丽贝卡 很高兴见到你
[08:19] It’s so good to see you, too, Mrs. Phillips. 我也很高兴见到你 菲利普斯太太
[08:22] Yeah, I do have to admit, 不得不承认
[08:23] when Alan told us that he was coming back for you, 当艾伦跟我们说他要为你回来时
[08:25] I thought he was nuts. 我认为他疯了
[08:27] Mom. 妈
[08:28] I mean, he had no idea 我是说 他都不知道
[08:30] if you were gonna take him back. 你是不是会再接受他
[08:32] He has a whole life in London. 他的生活全都在伦敦
[08:33] Lovely apartment, great job 漂亮的公寓 体面的工作
[08:35] working for The Telegraph. 他在《电讯报》工作
[08:36] I had a feeling. 我是有预感
[08:38] Your generation. You walk away from a perfectly good life 你们这代人啊 就因为一种预感
[08:41] for a feeling. 而放弃很好的生活
[08:43] Perfectly good wasn’t enough. 很好是不够的
[08:44] I needed great. 我要超棒
[08:46] She is great. You know when I knew? 她很棒 你知道我什么时候发现的吗
[08:50] When you asked her to move to London with you 当你让她跟你一起搬到伦敦
[08:52] and she turned you down cold. 而她冷漠地拒绝你时
[08:54] Okay, we don’t need to relive 好了 我们不需要重温
[08:56] that part of the story, thank you. 那段故事 谢谢
[08:58] She wanted to find her own path and not follow some guy 她要追寻自己的路 而不是跟个男人
[09:00] halfway around the world. 到世界的另一头去
[09:02] And I said, “Good for you.” 而我说过”好样的”
[09:06] Well, I had a pretty good role model. 因为我有个很好的榜样
[09:10] how’s the singing going, Rebecca? 演唱事业怎么样了 丽贝卡
[09:12] it’s going. 有起色了
[09:13] There’s actually a record label out in Los Angeles 事实上 在洛杉矶有家名叫
[09:17] called Reprise Records 重奏唱片的公司
[09:18] that liked my demo. 挺喜欢我的小样
[09:19] I’ve been thinking of going out there 我正想着准备去那里
[09:20] – to meet with them. – No, you shouldn’t. -和他们见一面 -别 你不该去的
[09:24] I-I, um… 我…
[09:25] Don’t go to L.A. 别去洛杉矶
[09:26] New York has a great music scene. 纽约有处很棒的唱歌场地
[09:29] And it’s got soul, and… 那里充满灵魂
[09:31] I would go with you. 我可以和你一起去
[09:33] Listen, I-I’ve got this friend 听我说 我朋友帮我
[09:34] who’s got an in at the Village Voice. 在《村声》杂志找了份工作
[09:36] I could write during the day and see you sing at night. 我可以白天写作 晚上看你唱歌
[09:42] We could both follow our dreams. 我们俩能实现各自的梦想
[09:48] – After you. – Thank you. -你先请 -谢谢
[09:50] You’re welcome. See? 不客气 怎么样
[09:52] I’d say being picked up from the airport isn’t so bad. 我就说去机场接你这主意不错吧
[09:55] You get some guy to carry your bags for you, 还有人能帮你拎包
[09:56] buy you baller flowers. 给你买花球
[09:58] “Baller”? “球”
[10:00] I regretted it the moment that I said it. 我说完就后悔了
[10:01] Ooh, a shopping spree. 买了不少东西啊
[10:03] Uh, ye– No. That’s, you know– 是啊 这是 你懂的
[10:04] Those are talk show outfits, actually. 这些都是为访谈节目准备的衣服
[10:06] Yeah, it’s been a pretty intense week 自首映以后
[10:07] ever since the premiere, so I had to– 我这一周都在忙 所以我得…
[10:09] – Right. – Actually, you know what, um, -好吧 -事实上 说来也巧
[10:10] I have my last interview tomorrow morning; 我明早还有最后一场采访
[10:12] if you want to tag along, you’re more than welcome. 你要是愿意 非常欢迎一起去
[10:14] It could be fun. 挺有意思的
[10:16] I don’t know that vapid movie press is really my thing. 我对那种乏味的电影媒体无感
[10:19] Right. No, it’s fine. 好吧 没关系
[10:22] I mean, I’m sure it’ll be boring anyway. 我猜肯定也会很无聊
[10:23] It’s with some NPR guy named Terry Gross. 是国家公共电台的家伙 叫特里·格罗斯
[10:27] Terry Gross is not a man, Kevin. 特里·格罗斯是女的 凯文
[10:30] She is a goddess. 她可是位女神
[10:32] Really? You know him? Her? 是吗 你认识他吗 她
[10:33] – Yeah. – Okay, well, -认识 -好吧
[10:35] invitation’s open. I mean, 邀约依然有效
[10:37] you could tag along if you wanted to. 如果你愿意可以一起去
[10:38] I know how much you hate vapid movie press and all… 我知道你讨厌乏味的电影媒体…
[10:39] – I’m coming. – You’re coming. -我要去 -你要去
[10:45] Hello? 喂
[10:47] Councilman Brown. Uh, it’s Randall Pearson. 布朗市议员 我是兰德尔·皮尔森
[10:50] You’re a difficult man to get ahold of. 和你取得联系真的太难了
[10:52] Comes with the job, I’m afraid. 没办法 工作性质决定的
[10:54] I’m never at my desk. 不常坐在办公室里
[10:56] Guess it’s a little different than weather trading. 恐怕和做天气期货的工作有所不同
[10:58] Oh, you looked me up. 你调查过我了
[11:00] I always take an interest in people 我对那些对我感兴趣的人
[11:01] who take an interest in me. 也同样感兴趣
[11:03] I’d rather you take an interest 你倒不如多关心关心
[11:04] in the rec center on 5th Street. 第五街的活动中心
[11:06] You promised to send a maintenance crew seven days ago. 你一周前承诺过会派维修队过去
[11:09] And to fix all the busted street lights. 去修好所有坏掉的路灯
[11:11] There are a whole lot of people who are depending on you, sir. 那里有很多人可都指望着你呢 先生
[11:13] I hear that, and I promise you, 我知道 我也向你保证
[11:15] I will get to your street lights, 我会解决你的路灯问题
[11:16] but there’s an order to the way I do things. 但是做事也得有个先后顺序
[11:18] Now, I’m sorry. I’ve got another call. 不好意思 我还有电话要接
[11:21] Council… 议员…
[11:26] Looks like we’re both in a holding pattern. 看来我俩事情进展都不顺利
[11:29] I am hoping tomorrow is the day 我希望明天
[11:30] that Bill finally signs off on my proposal. 比尔会同意我的提议
[11:33] He will. Hey. 他会的 来
[11:36] Who wouldn’t sign off on you? 谁会拒绝你呢
[11:39] I’ll sign off on you right now. 我现在就无法抗拒你
[11:41] That don’t even make sense. 你这话都说不通
[11:43] It will if you let me demonstrate. 你得让我证明给你看才行
[11:45] You talk to your sister yet? 你和你姐姐谈过了吗
[11:49] I texted her this afternoon. 我今天下午给她发了消息
[11:50] She has yet to respond. 她还没回复
[11:52] Was your text an apology? 你是发消息给她道歉吗
[11:54] Sort of. 算是吧
[11:55] Randall. 兰德尔
[11:56] She is having surgery tomorrow, okay? 她明天要做手术了
[11:59] I love you, boo, but you overstepped. 我爱你宝贝 但你确实过分了
[12:01] And you kind of have trouble apologizing to your siblings. 而且你不太乐意向你的哥哥姐姐道歉
[12:04] What? No, I don’t. 什么 我才没有
[12:07] Miguel says it’s because you feel 米格尔说这是因为你觉得
[12:08] like you need to be the rock for them, 你要向他们展现坚强的一面
[12:10] and apologizing shows vulnerability. 而道歉会让你暴露自己的弱点
[12:11] I’m sorry, uh, Miguel’s weighing in on this now? 抱歉 米格尔还掺和到这件事里了
[12:14] Me, him and Toby have a text chain. 我 他和托比有个聊天群
[12:15] It’s mostly gifs, but, you know, 大多时候都在斗图
[12:17] sometimes we talk about how messed up y’all are. 可有时我们也会聊起你们的不足之处
[12:20] What are you doing? 你在干嘛
[12:21] Hi, Kate. 喂 凯特
[12:23] Yeah. I have Randall for you. 对 兰德尔有话跟你说
[12:24] Hold on. 稍等
[12:29] Hi, Kate. 喂 凯特
[12:31] Um, it’s Randall. 我是兰德尔
[12:34] Look, I just wanted to, uh, 我就是想
[12:37] wish you luck with your surgery tomorrow. 祝你明天手术顺利
[12:40] That’s it? 就这吗
[12:42] No, it’s not. I… 不 不是 我…
[12:44] I also wanted to talk about our conversation last week. 我还想聊聊关于上周我们的谈话
[12:46] Oh, hold on a sec. 等等
[12:48] I got it. 我来开
[12:49] – Oh, okay. – I got it. I got it. -好的 -我来 我来
[12:54] – From Kevin. – Are you kidding me? -凯文送的 -你逗我吗
[12:56] Hey, look, Kate, I feel like last week, I… 凯特 我觉得我上周…
[12:59] At Kevin’s premiere, 在凯文的首映式上
[13:00] some regrettable utterances were… uttered. 说了些…不该说的话
[13:05] – Look, what I’m trying… – You know what, uh, Randall, -我其实想说…-你知道吗 兰德尔
[13:06] I can’t have a thing with you right now. 我现在不想跟你说这个
[13:07] Mom is acting like I’m having a triple bypass. 妈妈的反应像是我要做心脏三支搭桥手术
[13:10] And then Kevin just 而凯文
[13:10] sent me flowers that you send to someone 送了我一束花 就像是担心我
[13:12] when you’re worried that they’re never gonna see a flower again. 再也不能活着见到鲜花了似的
[13:14] Everyone in this family is making me feel like 家里的每个人都让我觉得
[13:16] I’m gonna die tomorrow. 明天我就要死了一样
[13:19] It’s really starting to freak me out. 这真让我开始感到害怕了
[13:21] So, um, thank you for the call, 所以 感谢你的来电
[13:23] – but I’m gonna go. – No, just wait, Kate, hey. I… -但我得挂了 -等等 凯特 我…
[13:32] She sounds really scared. 听声音 她很害怕
[13:33] I know. 我知道
[13:35] But one of the other things that Miguel says 米格尔还提到一件事
[13:36] that you do with your brother and sister 牵涉到你哥哥姐姐 你会做出过激反应
[13:38] is overreact when– What are you doing? 尤其当他们… 你要干嘛
[13:40] I’m gonna get my suitcase. 我去收拾行李
[13:41] I’m gonna fly to L.A. for the surgery. 马上飞去洛杉矶陪凯特做手术
[13:43] Oh, my God, Miguel is so on point. 我的天 米格尔说得太准了
[13:57] I promised myself I wouldn’t ask you 我至少对自己发了一周的誓
[13:59] to move to New York for at least a week. 绝不强求你搬去纽约
[14:02] Mm. You really blew it, huh? 但你还是没做到 对吧
[14:07] I do want to get out of Pittsburgh. 我确实想离开匹兹堡
[14:11] And, like you said, New York does have soul. 你也说了 纽约是座有灵魂的城市
[14:15] So… is that a yes? 所以 你这是答应了
[14:24] – We should celebrate. Let’s make a toast… – Yes. Yes. -我们应该庆祝下 来干一杯 -好啊
[14:28] with… grapefruit juice. 用西柚汁
[14:30] I’ll go get us something. 我去买点
[14:31] I’ll come. 我去吧
[14:32] No, no. I-I could use the walk. 不不 我走去就行
[14:34] And you should stay with your family. 你应该多陪陪你爸妈
[14:35] I will surprise you, okay? 回头给你们惊喜 好吗
[14:37] I’ll be right back. 马上就回
[14:41] Hi, Kate. 凯特
[14:43] – How are you feeling today? – Little nervous. -今天感觉如何 -有点紧张
[14:45] Just try and relax. Your vitals looks great. 尽量放松 你的体征指标很正常
[14:48] The nurse will bring you in in just a couple of minutes. 护士几分钟后就带你进手术室
[14:50] While you’re in surgery, 你手术过程中
[14:51] Toby will give us a sperm sample, 托比会提供给我们精子样本
[14:52] and then we’ll put your eggs and your sperm together, 然后我们会把你们的精子和卵子放在一起
[14:55] and, hopefully, make some embryos. 幸运的话 就会得到晶胚
[14:57] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[14:59] Thank you, Dr. Jasper. 谢谢你 贾斯珀医生
[15:00] I’ll see you in there. 我在里面等你
[15:03] – Tobe, I’m freaking out. – What? -小托 我好害怕 -什么
[15:06] God, what if I die in there? 天啊 我要是死在里面怎么办
[15:07] Whoa, whoa, whoa, you’re not gonna die. 你不会死的
[15:10] Okay, well, if I do, I want you to find someone. 如果我死了 我要你再找个伴
[15:14] But not that bitch from your accounting department, Sharyn. 但不能找会计部那个叫莎琳的贱人
[15:17] She always gives me the stink eye. 她总是一幅瞧不起人的样子
[15:18] And not Madison. 还有麦迪逊也不行
[15:20] Okay. Promise I won’t marry Madison. 好的 我保证不会娶麦迪逊
[15:21] I’m not gonna marry stink-eye Sharyn. 也不会娶讨人厌的莎琳
[15:23] I will just find myself a committed, 我会找个比你差点的女人
[15:24] semi-happy relationship with someone less cool than you, okay? 一心一意跟她过平淡的日子 好吗
[15:27] – Okay. – Deal. -好的 -说定了
[15:29] We’re gonna bring you in now. 我们现在要推你进去了
[15:30] – Okay. Oh, okay. – Okay. Okay. -好的 -好的 好的
[15:32] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[15:35] – Okay. Bye. – Off you go. -好的 拜拜 -去吧
[15:37] Okay, you’re gonna do great. 你会没事的
[15:44] Toby says that, uh, 托比说
[15:46] Kate’s going into pre-op right now. 凯特现在去做术前准备了
[15:47] He’s gonna text me when she’s done, so… 结束的话他会给我发信息 所以…
[15:49] I am sure she’ll be fine. 我相信她会没事的
[15:52] She’s coming. She’s coming. 她来了 她来了
[15:53] – Hey. – Hi, Kevin. -你好 -你好 凯文
[15:55] Hi, I’m Terry Gross. 我是特里·格罗斯
[15:57] Thanks for coming to our show. 感谢你来参加我们的节目
[15:58] It’s an honor to be here. 能来这里是我的荣幸
[15:59] Terry, this is my, um, my Zoe. 特里 这位是我的… 佐伊
[16:01] – Oh, hey, Zoe. – She’s a big fan. -你好 佐伊 -她是你的铁杆粉丝
[16:03] Oh, thanks, that means so much to me. 谢谢 感谢你的支持
[16:05] I read your book. 我读过你的书
[16:05] – Really? – It was so good. -真的吗 -写得太好了
[16:07] Oh, thank you. 谢谢
[16:08] How-how are you so good at finding 你为什么总能
[16:10] the, um, essence of people? 看穿人的本质
[16:12] Oh, I guess I’m a curious person, 大概因为我充满好奇心
[16:15] and I try never to underestimate people. 而且我从不会低估任何人
[16:18] Yeah. 对
[16:19] Kevin, we can start any time. 凯文 我们可以随时开始
[16:21] – Yeah, I’m ready to go. – Okay. -好的 我准备好了 -好的
[16:23] I found your character so believable. 我发现你塑造的角色特别真实
[16:25] You played him with this 你赋予了他非常复杂的情感
[16:26] complicated mix of bravery and vulnerability. 既有勇敢的一面 也有脆弱的一面
[16:30] Oh, thank you very much. I appreciate you saying that. 非常感谢 听你这样说我很高兴
[16:33] Your father’s a veteran. 你父亲曾是个老兵
[16:34] He served in Vietnam, right? 他在越南服役过 对吗
[16:36] Uh, yes, he did. 是的 没错
[16:38] So, were you able to draw on his experiences? 那你有从他的经历中得到一些借鉴吗
[16:40] Not really. He, um… 并没有 他…
[16:43] My father died when we were 17. 我父亲在我17岁的时候就去世了
[16:45] – Oh, I’m-I’m sorry. – Thank you. Thank you. -我 我很抱歉 -谢谢 谢谢
[16:47] Um, so, no, I really don’t know much 所以 我其实并不清楚
[16:49] about what he did over there. 他在那里都做过什么
[16:50] I-I have a few photos, I have some, uh, 我 我只有几张照片 还有一些
[16:54] some letters, but I don’t really have much else. 一些信 其他的就没了
[16:57] Did he see combat? 他参加过战斗吗
[17:00] No, no, he, uh… 没有 他…
[17:06] Well, he could… he could have, actually. 其实他可能… 可能经历过
[17:07] I don’t, um… I don’t know. 我… 我不知道
[17:10] Where did he serve? 他当时在哪服役
[17:13] Hey, Kev, what about this one, the B-25 Mitchell? 小凯 这个怎么样 B-25轰炸机
[17:16] Can I get this one instead? 我能换成这个吗
[17:19] No, no. We’re here to buy a plane to build. 不行 不行 我们是来买飞机的
[17:21] Oh, this one’s like a real grenade. 这手雷就跟真的一样
[17:24] – I said no. – Come on, Dad, it’s awesome. -我说不行 -拜托 爸爸 这个好酷
[17:27] – Kev, put it down. – Fire in the hole! -小凯 放回去 -小心手雷
[17:29] I said no! 我说了不行
[17:39] Wow, I don’t know. 我不知道
[17:44] A lot of men of his generation found the war 很多你父亲那一辈的人都觉得
[17:46] too painful to talk about, 战争太残酷 不愿意提起
[17:48] except maybe with other vets. 除了偶尔会跟其他老兵聊聊
[17:52] Right. 是的
[17:57] – Hey, Beth, you have a minute? – Of course. -贝丝 现在有空吗 -当然
[18:00] You ready to talk kitchen co-ops, 要谈合作公寓厨房的提案吗
[18:02] ’cause I am ready to co-op-erate. 我已经准备好”合作”了
[18:05] Why don’t we meet in my office for a few? 来我办公室聊一会儿吧
[18:08] – Sure. – Okay. -没问题 -好的
[18:19] What’s up, Bill? 怎么了 比尔
[18:25] Beth, there is no easy way to say this. 贝丝 这件事很难开口
[18:27] You have worked for us for 12 years. 你为我们工作了12年
[18:32] We have to let you go. 我们必须让你走了
[18:34] Wait, what? 等等 什么
[18:35] It is purely a budget issue. 只是单纯的预算问题
[18:37] We have to let go of one of our senior staff. 我们得让一位高级职员离开
[18:39] We have a separation agreement for you. 我们为你准备了一份离职协议
[18:41] If you sign it, we can offer you severance. 如果你签下 我们将提供离职金
[18:43] Bill, I don’t understand. 比尔 我不明白
[18:45] I’m sorry, I had to let someone go, Beth. 抱歉 必须得有人离开 贝丝
[18:48] And I’m less valuable than Rick and Abby? 难道我的价值比不上里克和艾比吗
[18:50] It’s about numbers and productivity. 只是人员和生产力的问题
[18:52] Just say it, Bill. 直说吧 比尔
[18:59] You are less valuable than Rick and Abby 目前你对公司的价值
[19:01] to the company right now. 比不上里克和艾比
[19:03] If I could just keep who I liked the best… 如果我能留下我最喜欢的人…
[19:10] I’m sorry, Beth. 抱歉 贝丝
[19:15] What up, Tobe? Hey, did I miss her? 小托 我错过她了吗
[19:17] She just went in about ten minutes ago. 十分钟前她刚进去
[19:18] Wait a minute. Come on, man. 等一下 哥们
[19:20] Did you just fly across the country for this? 你就为这事特地飞大半个国家过来吗
[19:23] Tell me you used miles. 但愿你是里程换的机票
[19:24] I just wanted to be here for her. 我只是想在这里陪着她
[19:27] Anyways, 好了
[19:27] Look, I’m here now. Whatever you need, I got you. 我现在来了 有什么需要尽管找我
[19:29] All hands on deck. 全力帮助你
[19:30] Thanks. 感谢
[19:33] – Mr. Damon? – Yeah. -达蒙先生 -在
[19:34] It’s time to give your sperm sample. 该提取精子样本了
[19:38] – This is unfortunate timing. – Yeah. -尴尬的时间点 -是啊
[19:42] Okay, Kate, I’d like you to count down with me from ten. 好了凯特 跟我一起倒数十个数
[19:46] Ten… 十
[19:47] nine, eight, seven, 九 八 七
[19:51] six, five… 六 五
[20:43] There is no way in hell that you should have a baby. 你根本不应该有孩子
[20:51] You seriously think you can do it? 你真觉得自己可以吗
[20:56] Raise a child? 抚养一个孩子
[20:58] Yeah. Why not? 为什么不可以
[21:12] Oh, you really shouldn’t eat those. 你真的不该吃那些东西
[21:13] Yeah, I can see that. 是啊 看你就知道了
[21:15] You know, my dad just died, so… I don’t care. 我爸刚去世了 所以我不在乎
[21:19] Come on, Kate, you have been freaked out 得了吧 凯特 你过去这二十年
[21:21] to have a dog for the last 20 years, 连再养条狗都不敢
[21:24] and now you want to go and raise another human being? 现在你居然想去养个孩子
[21:27] You’re just saying this stuff. You’re just saying this stuff 你这么说 你这么说都是因为
[21:29] because you’re scared, or I’m scared, or we’re scared. 你害怕 或者我害怕 我们害怕
[21:33] I don’t know. 我不知道
[21:35] Could this get any more confusing? 这一切简直太费解了
[21:37] What are you guys talking about? 你们在说什么
[21:40] Hi there, little future train wreck. 你好啊 未来的小废柴
[21:42] – Stop it. – She should know the truth. -别说了 -她有权知道真相
[21:44] – Leave her alone. – Enough! -别伤害她 -够了
[21:46] Both of you. 你们几个
[21:50] Dad? 爸爸
[21:51] Hi, Katie girl. 凯特宝贝
[21:54] Terry just told me my documentary sounded 特里刚才说我的纪录片
[21:57] “Compelling and important.” “令人无法抗拒 很有价值”
[21:59] Those are two of my favorite adjectives. 我最爱的两个形容词
[22:01] That’s great. That’s really great. 很好 真是太好了
[22:08] How in the hell can I know so little 关于我爸在越南的事情
[22:09] about my dad’s time in Vietnam? 我怎么能知道得这么少
[22:12] Well, it sounds like he didn’t like talking about it. 可能他不愿意谈论那件事吧
[22:14] It’s weird, that I would never 很奇怪 我从来都没有
[22:17] just ask him any questions at all? 问过他任何问题
[22:20] Not really. 不是的
[22:22] You would have. 你肯定会问
[22:25] Probably. 也许吧
[22:27] But, well, I think we’re different that way. 但是 我们在这一点上不太一样
[22:30] You don’t overthink things. That can be a good thing, too. 你不会想太多 这可能也是件好事
[22:38] Which one of these looks the nicest to you? 你觉得哪一个最好
[22:40] I don’t know, maybe just pick the most expensive one? 不知道 要不然就买最贵的吧
[22:45] This one has brandied cherries. 这个有白兰地樱桃
[22:47] Ma, could you please just pick a cake? 妈 你就不能快点挑个蛋糕吗
[22:59] Be right back. 我马上回来
[23:04] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[23:06] What are you doing on this side of town? 你为什么会来这附近
[23:10] Bringing my mom to stay with a friend, 我送我妈去一个朋友家住
[23:12] over on Hampton Street. 在汉普顿街
[23:16] Is she okay? 她没事吧
[23:19] Yeah. Yeah. She will be. 她会没事的
[23:26] You never showed. 你昨天没来找我
[23:29] I did. 我去了
[23:31] Saw you on your doorstep with some guy. 看到你和一个男的在门口
[23:39] We dated for three years, a long time ago, 我们交往过三年 很久以前的事了
[23:42] and I had no idea that he was coming back. 我不知道他会回来
[23:44] You didn’t– you don’t need to explain. 你不需要解释
[23:46] I know, but I… 我知道 但我…
[23:48] I know. 我知道
[23:55] I should probably get back to my mom. 我该去找我妈了
[23:56] I’ll make sure you get your jacket back. 我会把衣服还给你的
[23:59] Thanks. 谢谢
[24:03] Hey, Jack? 杰克
[24:07] I’m moving to New York. 我要搬到纽约去了
[24:09] I’m gonna try the whole singing thing. 我想试试当歌手
[24:11] I was gonna go out to L.A., 我本来要去洛杉矶的
[24:13] ’cause that’s where Joni Mitchell’s record label is, 因为琼尼·米歇尔的唱片公司在那里
[24:14] but I-I have this dream, 但这是我的梦想
[24:19] and I want to give it a shot. 我想试一试
[24:22] Uh, you should. 你应该去试试
[24:25] You have a really beautiful voice. 你的声音很美
[24:28] Thank you. 谢谢
[24:32] Jack. 杰克
[24:34] Yeah? 怎么了
[24:38] Do you… do you have a dream? 你有梦想吗
[24:43] Sorry. Is that a stupid question? 对不起 这个问题是不是太蠢了
[24:47] No. 不会
[24:49] No, I-I just… 不会 只是…
[24:52] No one’s ever really asked me that before. 从来没有人问过我这个问题
[25:04] Right now, I-I… 目前来说 我…
[25:06] I just want to make sure my mom is okay. 我只想确保我妈一切顺利
[25:09] Get her settled at her friend’s place and then, 让她住进朋友家 然后…
[25:12] I don’t know, um, a decent job, 我不知道 找份体面的工作吧
[25:17] a wife, family, 结婚 成家
[25:22] a house that feels nothing like the one that I grew up in. 组建一个和我家完全不一样的家庭
[25:31] That a stupid answer? 这个答案是不是很蠢
[25:41] Bye, Rebecca. 再见 丽贝卡
[26:10] Where’s Randall? 兰德尔在哪
[26:11] He’s upstairs. 他在楼上
[26:14] Finally getting some rest. 终于能休息一会了
[26:18] Oh, God. 天哪
[26:21] When Kevin called me, I… 凯文给我打电话的时候 我…
[26:24] If he hadn’t raced out of that play to go find him, I… 如果凯文没有逃离演出去找他的话…
[26:32] I don’t think I can get him through this again. 我觉得我没办法帮他度过这一关
[26:36] Sure you can. 你一定可以的
[26:38] You’re the bass. 你就像贝斯
[26:40] I’m the what now? 你说什么
[26:42] It’s the quietest instrument in the jazz quartet. 贝斯是爵士乐队里最安静的乐器
[26:44] The solo gets all the glory, 所有的荣耀都属于独奏乐器
[26:46] but the bass holds down the root. 但贝斯稳住了整个乐队的基调
[26:49] Yeah, but everybody remembers the trumpet. 但只有小号才会被人记住
[26:51] Yeah, but people who really listen, they hear the bass. 没错 但是真正用心听的人会听到贝斯
[26:58] There’s gonna come a time in your future 未来总有一天
[27:00] where you need to be the soloist. 你需要成为主角
[27:02] Put your needs front and center. 把你自己的需求放在第一位
[27:04] Make Randall hold down the root for a while. 偶尔也让兰德尔当一下绿叶
[27:08] And when that time comes, Beth, I want you to promise me 如果真到了那个时候 我希望你保证
[27:12] you won’t just sit there silently, 不要只是安静地坐着
[27:14] fiddling with your wedding ring, 玩你的结婚戒指
[27:16] like you’re trying to remind yourself 好像在提醒自己
[27:18] why you got married in the first place. 当初为什么要走入这段婚姻
[27:54] I was in a war. 我上过战场
[28:00] And a lot of people got hurt. 许多人在战争中受了伤
[28:03] So I just don’t think 所以我只是觉得
[28:05] it’s really a fun game to play, is all. 战争并不适合当成游戏
[28:09] That make sense to you? 你能理解吗
[28:12] – Yeah. – Yeah? -能 -是吗
[28:19] Do you want to ask me any questions? 你有什么问题要问我吗
[28:33] Writing “Vietnam” was a nice touch. 写上”越南”是个好点子
[28:36] Yeah. Well, it works when they do it on Homeland. 是啊 《国土安全》里分析案情都这样
[28:40] Where’d you get all this stuff anyway? 你从哪里弄到这些东西的
[28:42] My mom gave me this box of his stuff 我妈给了我一盒他的遗物
[28:46] that survived the fire back when I was living with her. 是小时候那场大火后留存下来的
[28:48] You know, I-I thought maybe these letters and these photos 我以为这些信件和照片
[28:51] would give me some answers, but… it was stupid. 也许能给我答案 但我太天真了
[28:55] No, it wasn’t. 不会啊
[28:57] Some of these men have to still be alive. 其中一些人应该还活着
[29:00] And we can find them. 我们可以找到他们
[29:03] See if they know your dad’s story. 看他们是不是了解你爸的故事
[29:05] Why do you want to help me so much, all of a sudden? 你怎么突然这么愿意帮我的忙了
[29:08] I’m a very curious person. 因为我充满好奇心
[29:10] And I try not to underestimate people. 而且我从不会低估任何人
[29:15] – Terry Gross. – There it is. -特里·格罗斯说的 -没错
[29:17] There it is. 说得好
[29:34] Keep telling it to, uh, be still, but it’s not listening. 我一直想让腿别再抖了 但它不听话
[29:38] I’m more of a teeth grinder, but same difference. 我紧张时会磨牙 不过也没什么差别
[29:42] Oh, yeah? Is that-is that from your, uh, your anxiety stuff? 是吗 是焦虑时养成的习惯吗
[29:49] Yeah. Ever since I was a kid. 是的 我从小就这样
[29:52] I can’t picture you with anxiety. 我想象不出你焦虑的样子
[29:55] You know? The way you present. 至少从表面上看不出来
[29:58] That’s what we do, right? 我们就得这样 不是吗
[30:01] Man. 男人
[30:04] I take medication for depression. 我长期服用抗抑郁药物
[30:09] You know, without it, life gets pretty scary. 不用药的话 生活会变得特别吓人
[30:15] Never would’ve known. 你不说我也看不出来
[30:16] Yeah, well… 是啊…
[30:18] Man. 男人嘛
[30:21] Kate’s never seen me that way, though. 但凯特从没见过我那个样子
[30:23] I hope she never has to. 我希望她永远都不会见到
[30:26] I try to forget that 我想努力忘记
[30:27] Beth’s seen me crying on our bathroom floor. 贝丝见过我坐在洗手间地上哭泣
[30:31] Never really works, though. 不过怎么都忘不掉
[30:35] You know, Randall, when the-when the… 你知道吗 兰德尔 当…
[30:35] Toby? 托比
[30:37] Yeah, yeah. What– how is she? 在呢 什么 她怎么样了
[30:39] Your wife is having a little trouble 你妻子的麻药消退过程
[30:41] clearing the anesthesia from her body. 出现了一点问题
[30:44] What does that mean? 那是什么意思
[30:45] It just means she’s taking a little longer 意思是她会比预期
[30:47] than we’d like for her to wake up. 晚一点醒来
[30:49] It’s nothing to worry about yet. 暂时还没什么可担心的
[30:51] I’ll report back as soon as I know anything else. 一有新情况我会马上告知
[30:55] Thank you. 谢谢
[31:05] Okay. Four banana pudding ice creams. 来了 四份香蕉布丁冰淇淋
[31:08] – Thank you. – Yep. Okay. -谢谢 -不客气
[31:10] – Tastes so good! – Yeah? -真好吃啊 -是吧
[31:11] – Kate, you-you have something on… – What? -凯特 有什么东西… -什么
[31:13] – right there on your… oh! – Dad! -在你的脸… -爸爸
[31:17] How great is this? 这样多棒啊
[31:20] What do you need a baby for? 你要孩子做什么呢
[31:22] Stay here. It’s nice here. 留在这里吧 这里多好
[31:27] He’s here. 爸也在
[31:31] Still no change? 还是没起色吗
[31:36] Come on, Kate. Time to wake up now. 快点 凯特 是时候醒过来了
[31:47] Did I marry Zack from Saved by the Bell? 我嫁给《救命下课铃》中的扎克了吗
[31:51] No. Someone better. 没有 嫁了个更好的人
[31:53] Who’s taller and funnier. 个子更高 更有趣
[31:55] And beardier. 胡子也更多
[31:58] And you’re a singer, 你成了一位歌手
[31:59] and you’re trying to be a mom. 而且正在努力成为一位母亲
[32:02] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[32:03] Too bad it’s never gonna happen. 真遗憾这件事没法实现
[32:05] Because nothing ever works out for us. 因为我们想做的事没有一件能成功
[32:08] We’re always under that black cloud. Remember? 我们一直活在那团乌云之下 记得吗
[32:14] Not this time. 这次不会了
[32:19] Dad? 爸爸
[32:23] I have to go. 我得走了
[32:25] I know, Katie girl. 我知道 凯特宝贝
[32:27] And Kate? 凯特
[32:30] I know you’re going through a rough spell right now, 我知道你现在过得很痛苦
[32:33] and I’m not gonna lie to you. 我也不打算瞒你
[32:35] It’s gonna last for a long time. 这段时间会持续很久
[32:39] But you’ll be okay. 不过你不会有事的
[32:41] Oh, and… 还有…
[32:44] you’re gonna be a mom. 你会有孩子的
[33:12] Did you marry Sharyn from Accounting? 你娶了会计部的莎琳吗
[33:16] I did. 娶了
[33:18] But we got an annulment as soon as you woke up. 不过你一醒我们就离婚了
[33:20] – You promise? – Mm-hmm. -你保证吗 -当然
[33:22] Look who’s here. 你看谁来了
[33:24] Who? 谁
[33:27] Randall. 兰德尔
[33:29] – Am I still high? – No. -我还没醒吗 -你醒了
[33:32] Hey, sis. 姐姐
[33:33] What are you doing here? 你怎么来了
[33:37] I’m sorry. 对不起
[33:43] You have so much Dad in you, Randall. 兰德尔 你绝对传承了老爸
[33:47] You came across the country to say you were sorry. 大老远跑来就为道个歉
[33:52] That’s, like, the most Dad move ever. 简直和爸爸一模一样
[33:59] Hey, Kate. 凯特
[34:00] How you feeling? 感觉如何
[34:01] Fine. 挺好的
[34:02] Did we get any eggs? 取到卵子了吗
[34:04] We got eight. 取了八个
[34:07] Eight? 八个
[34:09] Eight is good, right? 八个很好 是不是
[34:10] Eight is good. 八个很好
[34:12] So good. You did so good. 很好 你做得很好
[34:17] I’m gonna give you two a minute, 我先出去了
[34:19] but, uh, congratulations… 不过 还是要恭喜一下
[34:23] to both of you. 恭喜你们
[34:28] You’re gonna be an octomom. 你要怀上八胞胎了
[34:35] Hey, Dej. Saw you called a bunch. 小黛 我看你给我打电话了
[34:37] Whoa, hey, slow down. I-I can’t understand what you’re saying. 慢点说 我听不懂你在说什么
[34:44] Okay. Uh, I’ll be on the next flight. 好 我会坐下一趟航班
[34:47] Bye. 再见
[34:53] Ah, a refill? 再来一杯吗
[34:55] Yes, please. 好 谢谢
[34:57] – Thank you. – So… -谢谢 -那么…
[34:59] – New York. – New York. -敬纽约 -敬纽约
[35:07] Would you go if you were me? 如果你是我的话 你会去吗
[35:11] You know, when I was growing up, 我小的时候
[35:12] all my friends were playing with dolls 我的小伙伴们都玩布娃娃
[35:14] and I was playing with worms. 可我却鼓捣虫子
[35:17] I wanted to be a scientist. 我那时候想当科学家
[35:19] And my father told me that he would only send me to college 可我爸爸说 除非我大学读英语专业
[35:23] if I was an English major. 否则他不会送我上大学
[35:26] And I felt I was lucky just to go. 我觉得能上大学就很幸运了
[35:29] And I was, for the times. 当时看来 我的确很幸运
[35:33] And then I met Bob. 后来我认识了鲍勃
[35:35] And he was very supportive of my having a career 他非常支持我开创自己的事业
[35:38] and did I think he was Marlon Brando? 他在我心里是不是绝世好男人呢
[35:41] Not exactly. 不完全是
[35:44] But he was sweet and he was warm and kind and… 可是他温柔体贴 善解人意…
[35:50] and I held on to him because that was rare… 我选择了他 因为这样的人很难得…
[35:54] and it still is rare. 现在也很难得
[36:00] I mean, I’ve known since I was 16 自打我16岁起 我就知道
[36:02] that I didn’t want to be somebody whose entire day revolved around 我不想成为一个围着丈夫打转
[36:06] waiting for their husband to get home from work. 每天都等他下班回家的女人
[36:08] And I know that Alan would never make me be that person. 我知道艾伦绝不会逼我成为那种人
[36:11] No, he wouldn’t. 是的 他不会
[36:17] But there’s someone else. 可是还有个人
[36:21] And I know next to nothing about him. 我对他几乎一无所知
[36:24] He was in Vietnam. 他参加过越战
[36:26] Uh, his home life seems really messy and sad. 他的家庭生活好像混乱又不幸
[36:30] His dreams are nothing like mine. 我俩的梦想大相径庭
[36:33] I think that he would be good to me and support me, 我觉得他会对我好 会支持我
[36:36] but I have no way of knowing for sure 但我完全没有办法确定
[36:38] because I don’t even really know him. 因为我甚至都不太了解他
[36:39] We’ve spent all of four hours together. 我们只是一起共度了四个小时而已
[36:43] But… 可是
[36:46] You have a feeling. 你对他有不一样的感觉
[36:47] I have a feeling. 我对他有不一样的感觉
[37:05] How is she? 她怎么样了
[37:07] She’s bruised up real bad. 她浑身上下都是伤
[37:08] They broke her arm, but she’ll be okay. 他们打断了她的胳膊 但她会好起来的
[37:13] I knew this would happen. 我就知道会发生这种事
[37:14] I told that girl time and time again, 我跟这孩子说过不知多少次了
[37:16] I don’t want you walking these streets alone. 不要一个人在这片街区走
[37:18] And if anyone ever tries to take your bag or your money 如果有人想要抢你的包或钱
[37:21] or whatever, just give it to them.” 不管抢什么 你直接给他们就好
[37:23] But she loves that damn phone. 但她就是特别喜欢那部手机
[37:28] I’m gonna do something about this. 我一定要做点什么改变这个状况
[37:31] Everybody talks, 大家都会这么说
[37:33] but they don’t actually do anything. 但他们却不会真的去做任何事
[37:35] I’m not like everyone else. 我跟其他人都不一样
[37:38] Good. 很好
[37:40] Then do something. 那做点什么吧
[37:54] How is she? 她怎么样
[37:58] Broken arm. 胳膊断了
[38:00] She’s bruised up. 浑身上下都是伤
[38:03] What a day. 今天真是糟透了
[38:06] Yeah. 是啊
[38:17] – Randall… – These people need someone, Beth. -兰德尔 -这些人需要我 贝丝
[38:21] My dad was a superhero. 我爸是个超级英雄
[38:24] Man literally saved my life the day I was born. 我出生那天 那个男人就救了我的命
[38:27] And he always took action. 他总是能付诸行动
[38:30] He never sat still. 他从不会袖手旁观
[38:36] He was a superhero and then he died 他曾是个超级英雄 后来他去世了
[38:39] and we’ve all been scrambling ever since… 从那以后我们就一直在苦苦挣扎
[38:41] 上午八点 取卵手术 八个卵子 找出成功受精的卵子
[38:43] scrambling to keep him alive however we can… 想尽一切办法让他仍活在我们心中
[38:48] 尊敬的罗宾森先生 我是凯文·皮尔森 我的父亲杰克·皮尔森曾是越南战争的一名机修工 我母亲给我的一个箱子中有一些您寄给他的信 所以我想和您联系 我父亲于多年前去世 但我对于他曾经的生活 尤其是越南的经历仍有很多疑问 我希望你能帮我解答我的部分疑问 如果您不介意谈论战争的问题请与我联系
[38:50] scrambling for new ways to feel close to him. 挣扎着去找能靠近他的新途径
[38:57] 新邮件 发信人TheRealKPearson 杰克·皮尔森儿子的信
[39:01] 主题 来自杰克·皮尔森儿子的信 尊敬的罗宾森先生 我是凯文·皮尔森 我的父亲杰克·皮尔森曾是越南战争的一名机修工 我母亲给我的一个箱子中有一些您寄给他的信 所以我想和您联系 我父亲于多年前去世 但我对于他曾经的生活 尤其是越南的经历仍有很多疑问 我希望你能帮我解答我的部分疑问 如果您不介意谈论战争的问题请与我联系 我知道这个问题有些敏感 但我真的很想更好地了解我父亲 只有您能帮我这个忙 凯文·皮尔森敬上
[39:10] I pride myself on having a piece of my dad in me, 我为能够传承我爸的优点而感到骄傲
[39:13] always have. 一直都是
[39:14] But my dad wouldn’t have sat still. 而我爸爸绝不会袖手旁观
[39:17] And my dad wouldn’t have just made phone calls. 他也不会打几通电话就了事
[39:20] If this councilman won’t do his job, then maybe I can. 如果这位议员在其位不谋其政 也许我可以
[39:27] I think I’m gonna run against him, Beth. 我想和他竞选议员 贝丝
[39:35] I got fired today, Randall. 我今天被炒鱿鱼了 兰德尔
[40:01] You said that your mother was staying with a friend 你说过你母亲要搬去和朋友住
[40:04] on Hampton Street and then I… 会住在汉普顿街 然后我…
[40:07] I saw your car parked outside. 我看到你的车停在外面了
[40:12] So, I thought… 所以 我想
[40:20] I’m so sorry I didn’t bring anything. 很抱歉我什么都没有买
[40:22] I feel terrible arriving empty-handed. 我这样空着手来实在很不好意思
[40:24] No. You and my mom both. 不必 你和我母亲都一样
[40:29] Nothing. Nothing. Just, uh… 没什么 没什么 小事
[40:31] Should I say hi to your mom or…? 我是不是应该跟你母亲打声招呼
[40:35] Oh, she went out for a walk with her friend. 她和朋友出去散步了
[40:39] But when she gets back, I’d like that very much. 不过等她回来后 我非常乐意介绍你们认识
[40:44] I would like that, too. 我也很乐意认识她
[40:51] So, that guy… 那个男的
[40:54] Previous life. 翻篇了
[40:58] Okay. 很好
[41:03] Sorry for the mess. We… 抱歉这里这么乱 我们
[41:05] we ate dinner and then they just… 我们刚刚吃完晚饭 然后她们就
[41:07] No, no, of course. 不不 没关系
[42:16] Do you want to go on a drive? 你想出去开车兜兜风吗
[42:21] Where do you want to go? 你想去哪里
[42:26] Los Angeles. 洛杉矶
[42:31] – Yeah. – Yeah? -好啊 -真的吗
[42:32] Yeah, let’s go to Los Angeles. 真的 我们去洛杉矶吧
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号