Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:00] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:02] Your father’s a veteran. He served in Vietnam. 你父亲曾是个老兵 他在越南服役过
[00:04] Did he see combat? 他参加过战斗吗
[00:06] I don’t know. 我不知道
[00:06] Some of these men have to still be alive. 其中一些人应该还活着
[00:08] We can find them. 我们可以找到他们
[00:09] See if they know your dad’s story. 看他们是不是了解你爸的故事
[00:11] Why doesn’t somebody 怎么没人
[00:12] call the city or Parks and Rec, fix this place up? 向市政或是园区反映 把这地方修一下
[00:14] The city doesn’t care about our problems, 政府并不在乎我们的问题
[00:16] but if you think you can do better, 如果你觉得你能改善这里的情况
[00:18] talk to Councilman Brown. 找布朗市议员谈谈
[00:20] If this councilman won’t do his job, 如果这位议员在其位不谋其政
[00:21] then maybe I can. 也许我可以
[00:22] I think I’m gonna run against him. 我想和他竞选议员
[00:25] I got fired today, Randall. 我今天被炒鱿鱼了 兰德尔
[00:26] I take medication for depression. 我长期服用抗抑郁药物
[00:28] Without it, life gets pretty scary. 不用药的话 生活会变得特别吓人
[00:29] 抗抑郁药的戒断反应 焦虑 震颤 头晕 烦躁 恶心 发热 头痛
[00:30] Kate’s never seen me that way, though. 但凯特从没见过我那个样子
[00:32] I hope she never has to. 我希望她永远都不会见到
[00:34] How you feeling? 感觉如何
[00:35] Fine. Did we get any eggs? 挺好的 取到卵子了吗
[00:38] We got eight. 取了八个
[00:41] So good, you did so good. 很好 你做得很好
[00:50] There’s something very important I forgot to tell you. 我忘记告诉你一件很重要的事
[00:52] Don’t cross the streams. 不要越过小溪
[00:54] – Why? – Let’s just say it would be bad. -为什么 -我只能说那样不太好
[00:56] What do you mean by “Bad?” 什么叫”不太好”
[00:58] Well, I don’t know what to do with either of you anymore. 我真是不知道怎么应付你们俩
[01:00] The hysteria, the moods! 歇斯底里 喜怒无常
[01:01] Oh, I think that I’m entitled to a little mood 我觉得偶尔有点小情绪
[01:04] every now and then, don’t you? 是我的权利 难道不是吗
[01:06] Yeah, that’s right, that’s right, 行 去吧 去吧
[01:07] just-just run to her house. 跑去她家吧
[01:08] She’s all shiny and new, 她现在新奇又靓丽
[01:10] but before you know it she’s gonna turn real. 很快她就会变得真实
[01:12] God knows you can’t handle real! 一真实你就受不了了
[01:19] Toby, honey, it’s freezing in here. 托比 亲爱的 这里好冷
[01:22] Why is your fan on? 你怎么开风扇了
[01:27] Oh, sweetie, your fingernails. 亲爱的 你的指甲
[01:31] Just bitten them right down to the nubs. 又咬到只剩一点点了
[01:35] Everything is gonna be okay. 不会有事的
[01:53] Okay, little eggies. 好的 小卵子们
[01:55] Now I know Dr. Jasper 妈妈知道贾斯珀医生
[01:57] put Daddy’s best swimmers inside of you. 肯定把爸爸最好的种子选手给了你们
[01:59] They’re gonna be all up in your bidness, 他们肯定都想跟你们好好亲近
[02:01] trying to get you to fertilize, so… 希望能让你们受精
[02:04] today we find out if you let them. 只有你们好好配合今天就有结果啦
[02:09] Kate, it’s time. 凯特 到时间了
[02:10] Dr. J said she’d call at 11:00. 贾医生说她11点会来电话
[02:15] Okay, all right. 电话来了
[02:18] Hello? 喂
[02:19] Yes, Dr. Jasper, hi. 你好 贾斯珀医生
[02:23] Okay. Well, how many? 好的 几个呢
[02:26] So that’s three chances to get pregnant? 也就是有三次机会可以怀孕吗
[02:29] Tobe, it’s 12:01. 小托 12:01了
[02:31] She said she’d call in the morning 她说会在上午打来
[02:32] to tell us if the embryos were viable. 告诉我们胚胎是否存活
[02:34] It’s, like, officially the afternoon, so what does it mean? 现在已经下午了 这是什么意思
[02:35] What is she trying to tell us by not telling us something? 她什么都不说 是想告诉我们什么呢
[02:37] Does she not have good news? Is that why? She’s afraid to call. 难道她没有好消息 所以不敢打来
[02:39] I don’t know. She’s gonna call when she calls. 我不知道 她要打来的时候就会打来
[02:41] See? 你看
[02:42] – Oh, no. – Yeah. -不行 -电话来了
[02:43] – Oh, no, I can’t do it. – It’s okay. -不行 我不敢接 -没事的
[02:45] No, I’m nervous, I can’t, I’m… 不行 我太紧张了 我不敢
[02:45] – No, you go ahead. – No, please? -你接吧 -不行 求你了
[02:47] All right. Okay. Hello? 好吧 那我来 喂
[02:49] Yeah, this is she, he, yeah, it’s Toby. 对 是她 他 我是托比
[03:10] *One singular sensation* *唯一的美好*
[03:17] One embryo, Tobe. 一个胚胎 小托
[03:19] We’ve got one shot. 我们有一次机会
[03:31] Is anyone gonna fix this friggin’ thing? 没人修这破玩意吗
[03:33] The cable bill. 电视费单
[03:34] Thank you. Yes, Kev, I will call the super again. 谢谢 好的小凯 我再给管理人打个电话
[03:37] “Well, that’s quite all right, Mrs. Sycamore.” “非常好 西卡莫夫人”
[03:39] What’s that, hon? 你说什么 亲爱的
[03:41] It’s a line from the school play he’s in. 是他在学校参演戏剧的台词
[03:42] You Can’t Take It with You. 《浮生若梦》
[03:43] Hey, can you take it with you into the shower, Kev? 你能不能梦游去浴室 小凯
[03:45] We’re gonna be late for the prom. 舞会要迟到了
[03:46] Prom’s not for three hours, Randall. 舞会还有三小时 兰德尔
[03:48] Which is about how long it takes you to do your hair. 你做头发差不多就要这么久
[03:51] And I exit. 那我走了
[03:52] Are the girls gonna come here to take their pictures? 女孩们要来这里拍照片吗
[03:54] We’re going to take pictures at Allison’s, actually. 其实我们打算在艾莉森家拍
[03:57] Apparently her dad’s obsessed with documenting 据说他爸很执着于
[03:58] every single moment of her life, so… 记录她人生的每个瞬间 所以…
[04:02] All right. 好吧
[04:04] Well, I’ll be sure to get lots of copies then. 那我要多要几张打出来的照片
[04:08] Yeah, well, have fun, dude. Live large. 好吧 兄弟 好好玩 活得爽一点
[04:15] I already asked. 我问过了
[04:16] She said she doesn’t want to come with us. Just leave it. 她说她不想跟我们去 妈你别管了
[04:21] Now I got to go turn myself from Urkel to Stefan. 我要从乌克尔变成斯特凡啦
[04:29] – Hey, question. – Hey. -问个问题 -话说
[04:30] You first. 你先说
[04:31] Okay. Hoop earrings. “Hey, how you doing?” 好吧 大圆耳环 “你怎么样”
[04:34] Or power necklace. “What’s up?” 还是强势项链 “什么事”
[04:38] I like them hoochie hoops. 我喜欢浪荡圆环
[04:40] “Hoochie?” Okay, necklace. “浪荡” 好吧 那就是项链了
[04:42] You ready to crush this interview? 你准备好完爆这场面试了吗
[04:44] I am coming home with no less than 我会带着一份不低于
[04:46] a six-figure offer. 六位数的工作回家的
[04:48] I spoke with the CEO on the phone for an hour yesterday. 我昨天跟首席执行官通了一个小时的电话
[04:50] – Yes, ma’am. – Meeting with department heads today. -是的 夫人 -今天跟部门主管们见面
[04:53] Okay? Not gonna jinx it. 好吗 不会搞砸的
[04:55] – You go. – Um, let’s see. -到你了 -看看
[04:57] Tie, right? No tie? 带领带 不带领带
[05:00] Uh, tie’s too formal and you should show some neck. 领带太正式了 你应该露点脖子
[05:02] What do you mean, like, like this? 什么意思 像这样吗
[05:05] Oh, God. 天啊
[05:07] It’s the first official day of my campaign. 这是我正式竞选的第一天
[05:10] I’m doing it, Beth. 这就开始了 贝丝
[05:12] Running for city council of Philadelphia’s 12th district. 竞选费城第12街区市议员
[05:15] Am I a resident there? No. 我是那儿的居民吗 不是
[05:17] But am I technically allowed to run 但严格意义上我有权竞选吗
[05:18] because I put my name on William’s lease 就因为威廉搬来跟我们住的时候
[05:20] when he moved in with us? You damn skippy. 我把名字签在了他的租约上 你他妈说对了
[05:22] You damn skippy. 你他妈说对了
[05:23] I’m having my first meet and greet in a down-home joint 我要在那找个小餐馆举行我的首次见面会
[05:26] my birth father probably knew and loved 那里可能是我生父在这座城市
[05:28] in the city where he lived… 最熟悉最喜欢的地方…
[05:33] You cannot cry on the campaign trail. 你不能在竞选宣传时哭鼻子
[05:35] I’m not gonna. 我不会的
[05:36] No, you’re an emotional man, Randall. 不 你是个感性的人 兰德尔
[05:37] You talk about fathers, you cry. 你一提到父亲就会哭
[05:39] You talk about daughters, you cry. 一谈到女儿就会哭
[05:40] Okay, you talk about the little round boy on the corner 就连谈到那个冬天在街角
[05:42] who tried to sell lemonade in the winter… 努力卖柠檬水的小男孩
[05:43] All his lemonade froze, Beth. 他的柠檬水都冻住了 贝丝
[05:45] Yeah, well he was stupid, baby. 那是他笨 亲爱的
[05:47] Now look, you have a big open heart 听着 你有一颗博爱的心
[05:50] and I love that about you, 我爱你这一点
[05:51] okay, but these people do not want to see 但这些人可不想看见
[05:54] a rich man from Alpine 一个住在阿尔派恩的富豪
[05:55] crying when he talks to them. 跟他们说话的时候还哭鼻子
[05:57] Understood. 懂了
[05:59] Yeah. All right. 好吧
[06:00] I’ll get there as soon as I can. 我会尽快赶过去
[06:02] Hey, remember what we said. 记住我们说好的
[06:04] If after five minutes, five days, five weeks, 哪怕只过了五分钟 五天 五周
[06:07] if you’re not feeling this, I drop out. 只要你不喜欢 我就退出
[06:11] Knock them dead, Councilman. 搞定他们 议员先生
[06:12] You take no prisoners, baby. 神挡杀神 宝贝
[06:15] Go on now, go on now. 快去吧 加油
[06:23] Is this crazy, huh? 这是不是疯了
[06:24] Driving all the way to Baltimore 一路开车到巴尔的摩
[06:25] to meet some dude that my dad served with? 去见一个跟我爸一起服过役的人
[06:27] I mean, this guy, Robinson, right, he’s a complete unknown. 我是说 我对这个叫罗宾森的一无所知
[06:30] So how do I introduce you, anyway? 话说回来 我该怎么介绍你
[06:31] Documentarian girlfriend, does that work? 纪录片制片人女朋友 行吗
[06:33] You introduce me as Zoe, human being, 你介绍我是佐伊 人类
[06:36] who is a documentarian who you happen to be dating. 一名纪录片制片人 正好在跟你约会
[06:42] It’s kind of a mouthful, but we’ll go with it. 有点拗口 不过就这么办吧
[06:45] Oh, damn. I forgot my silk pillowcase. 该死 忘带我的蚕丝枕套了
[06:49] No, you didn’t. Really? 你不是吧
[06:51] Well, turn it around, you know, 好了 掉头吧 要知道
[06:52] because Zoe Baker cannot sleep on cheap hotel bedding. 佐伊·贝克是不能睡在廉价酒店寝具上的
[06:55] No. No, that’s, uh… 不不 是以为…
[06:59] Forget it. Baltimore, baby. 算了 巴尔的摩 宝贝
[07:03] Baltimore, baby. 巴尔的摩 宝贝
[07:08] Here’s to you, Mr. Robinson. 敬你 罗宾森先生
[07:16] I am really too tired for this today. 我今天累得不想买东西
[07:19] Mom, you’re constantly in bed. 妈妈 你一直在床上
[07:21] I need new school clothes. 我上学得买新衣服了
[07:23] It’s okay, it’s okay. 没事 没事
[07:27] Please, don’t cry. Please, please. 拜托别哭 拜托 拜托
[07:30] Can’t I just have one damn day? 我他妈就不能好好过一天吗
[07:33] Please, stop crying. 拜托 别哭了
[07:37] Toby, you don’t need a blazer. 托比 你不需要穿西装
[07:39] Yeah, I do. Look. 我需要 你看
[07:42] “‘Cause I don’t get no respect. No respect at all.” “因为我没有任何尊重 一点都没有”
[07:47] Are-are you doing Rodney Dangerfield? 你在模仿罗德尼·丹泽菲尔德吗
[07:50] Dad lets me watch Johnny Carson. 爸爸让我看约翰尼·卡森
[07:52] “Me and my wife were happy for 20 years. Then we met.” “我和我老婆幸福了20年 然后见面了”
[08:00] Oh, Toby. 托比
[08:05] Oh, Toby. 托比
[08:08] Come on. Let’s see if we can find you some shirts. 来吧 看看能不能给你找几件衬衫
[08:21] Hey, there’s my maybe-mama. 早啊 准妈妈
[08:23] Morning maybe-daddy. 早 准爸爸
[08:26] Okay, I don’t want to jinx us, but I think I’m pregnant. 好吧 我不想被打脸 但我想我怀孕了
[08:29] The test results are coming back today. 检测结果今天出来
[08:31] I’m going with pregnant. What do you think? 我觉得是怀孕了 你觉得呢
[08:33] Today is nothing but good news. 今天只有好消息
[08:35] What time is the doctor supposed to call with the results? 医生说好是几点打电话通知结果来着
[08:36] 4:00. 四点
[08:38] – 4:00. – Yeah. -四点 -对
[08:38] Right. So here’s what we’re gonna do. 对 那我们今天这样
[08:40] We are gonna keep ourselves busy. 我们今天得让自己忙起来
[08:43] I’m gonna go to work, you’re gonna go to work 我要去上班 你要去上班
[08:44] and nobody is gonna take a home pregnancy test. 谁也不许在家做早孕测试
[08:49] Okay. 好吧
[08:49] – Kate, say why. – Okay. -凯特 说为什么 -好吧
[08:52] Because at this stage it’s just not accurate 因为在这个阶段 结果并不准确
[08:54] and it causes emotional chaos. 还会因为情绪导致激素紊乱
[08:55] – And what do we want? – We want… -那我们该怎样 -我们应该…
[08:58] – calm. – Calm. -平静 -平静
[09:01] All right, see you soon. 好吧 回见
[09:03] I can’t wait eight hours. 我等不了八个小时
[09:04] You’ll pass the time easy. 你可以很轻易打发时间的
[09:05] It’ll take you at least two hours to get ready for your gig. 你准备演出至少就得两个小时
[09:08] Well, three if I do my nails before my lashes. 我如果刷睫毛前先涂指甲 得花三小时
[09:10] Yeah, the gigs will get better. 是啊 演出一定会更完美
[09:11] All right, we meet back here at 4:00 我们四点钟回到这
[09:14] to get the results together. 一起等测试结果
[09:15] Okay. 好啊
[09:16] – Okay. – Hey, babe. -好的 -亲爱的
[09:18] Yeah? 怎么了
[09:20] Thanks for being my rock. 谢谢你一直做我的坚强后盾
[09:22] Always. 永远挺你
[09:30] – Surprise! – What? Miguel. -惊喜来了 -什么 米格尔
[09:33] Yeah, I was driving by a-a yard sale and-and there it was. 我开车经过旧货市场时看到了它
[09:36] I know that your old piano used to be the center of your house, 我知道你家以前有架旧钢琴
[09:38] so I thought that maybe 所以我觉得也许
[09:39] you all could use something that says home. 它能给你们带来家的感觉
[09:42] Yeah, or-or we can take it away. 要不我们就把它搬走
[09:44] I mean, two of us’ll probably drop dead, but we could… 我们俩可能会累死 不过
[09:46] No, no, no. Come on in, of course. 不不不 请进
[09:48] – I’m just so surprised. – Great, okay. -我只是太惊讶了 -太好了
[09:50] – All right, come on, guys. – Just… ah. -好的 大家进来吧 -只是
[09:52] Help me swing it around this way. 麻烦把它转向这边
[09:54] Great, now this place is smaller. 真好 这下家里更挤了
[10:00] – Is your fridge still…? – Still. -你家冰箱还是…-是啊
[10:02] Let me take a look at it. 我去看看
[10:03] – Really? Thank you. – Yeah. -可以吗 谢谢 -没事
[10:07] Oh, my goodness. Wow. 天啊
[10:16] No girlfriend. 不能说女朋友
[10:17] – No. – No. Okay, how about, how about friends -不行 -好吧 要不就说
[10:19] with mind-blowing benefits that are close enough 是一个关系好到会在加油站
[10:21] to share some questionable beef jerky at a gas station 分享一块不知名牛肉干的
[10:23] while on a road trip together? 红颜知己如何
[10:25] – I’m gonna hit the ladies’ room. – Okay. -我去下洗手间 -好
[10:26] – Okay. – Yep. -麻烦了 -没事
[10:28] – Thank you. – See you in a bit. -谢谢 -一会见
[10:31] Pardon me. 不好意思
[10:32] – How are you? – All right. -你好吗 -挺好
[10:33] – Good. – Good. -那就好 -不错
[10:37] And… you got no Hi-Chew? 你们这没有嗨啾软糖吗
[10:38] No. 没有
[10:40] – Really? Perfect. – Bathroom was out of order. -不是吧 太糟了 -厕所故障了
[10:42] Hang on, ma’am, I’ll be right with you. 请稍等 我稍后为您服务
[10:43] Oh, no, we’re together. 没事 我们一起的
[10:46] Yeah, take those. And then, do you like, um… 拿上那些 还有 你喜欢
[10:48] do you like generic Twizzlers? 你喜欢原味多滋乐扭扭糖吗
[10:50] Harder to digest, the more I like them. 越难消化 我就越喜欢
[10:56] 费城市议会 投票支持兰德尔·皮尔森
[10:57] All right, people. Our goal 好的各位 我们今天的目标
[10:58] is to have a lot of Pearson signs leaving this place today, 是让人们离开时带走更多的皮尔森标志
[11:00] along with a lot of changed minds. Yeah? 同时也让他们改变想法 好吗
[11:03] Who are the owners? Owners here? 老板是谁 老板在吗
[11:06] Hello. How you doing, sir? 您好 您好吗 先生
[11:09] – Honored to meet you, sir. – Yeah. -很荣幸见到您 -你好
[11:11] Albert Jones, my wife Doris. 我是艾伯特·琼斯 我妻子多丽丝
[11:13] How you doing, ma’am? 女士您好
[11:14] I can’t thank you all enough for hosting today. 十分感谢你们今天主持招待
[11:16] Fixtures of the neighborhood like yourselves 社区中像您家这样的店面
[11:19] supporting change, it’s more meaningful than you know. 肯支持变革 真的十分有意义
[11:21] What we support is you paying up-front. 我们支持的是你的预付款
[11:24] Oh, yes, ma’am. I can, uh, got my checkbook right here. 好的女士 我这就开支票
[11:29] You guys enjoying yourselves? 大家吃得尽兴吗
[11:30] Randall Pearson, nice to meet you. 我是兰德尔·皮尔森 很高兴见到你
[11:32] Let me know if I can do anything for you, please. 有什么需要我帮忙的请直说
[11:36] Enjoying the food? Right on. 食物可口吗 好极了
[11:38] How you doing, ma’am? Randall Pearson. 女士您好 我是兰德尔·皮尔森
[11:40] – Peasing? – No ma’am, Pearson. -皮森 -不 是皮尔森
[11:42] I’m running for councilman for the 12th District. 我正在竞选第12街区议员
[11:44] Oh, I don’t know nothing about that. You in line for food? 我对那个一窍不通 你排队拿饭吗
[11:47] No, ma’am, I didn’t mean to interrupt you. 不 抱歉打扰您了
[11:48] You go right ahead. Oh, man. 您请便 天啊
[11:52] Hey, how you doing, big man? 你好吗 大块头
[11:53] Randall Pearson. You are? 我是兰德尔·皮尔森 您是
[11:54] Hungry as a horse. Smells good. 我饥肠辘辘 闻着真香
[11:56] Right on. Hope you enjoy. 可不是吗 祝你们玩得开心
[12:02] Hey, ChiChi. 琪琪
[12:04] Take a look at this flyer, and tell me, where is my name? 你看这张传单 我的名字在哪
[12:09] Right… there. 就在 那
[12:11] In the fine print, like a pharmaceutical warning. 在小字部分 就像药物注意事项一样
[12:14] – Really? – You asked me to fill the place. -不是吧 -你让我叫很多人
[12:16] I filled the place. The rest is up to you. 人来了 接下来就看你的了
[12:32] For God’s sakes, Toby, don’t start. 我的天 托比 别又开始了
[12:34] This has been coming for a long time. 这事早就已经说过了
[12:38] You’ll spend the weekends with me. 你周末要和我一起过
[12:40] I know, Dad. I’m fine. 我知道 爸爸 我没事
[12:43] You’re a good kid, Toby. 你是个好孩子 托比
[12:46] But there’s so much of her in you, 但你实在太像她
[12:47] it scares the hell out of me. 简直把我吓坏了
[12:49] This sad-sack thing that comes over you, 你那动不动就不高兴的样
[12:52] you better find a way to get a handle on it. 最好想办法控制一下
[12:54] Because this crap simply will not fly when you’re grown. 因为你长大后这毛病也会如影随形
[13:05] Hi, can I help you sir? 需要帮忙吗 先生
[13:06] Yeah, uh, look, it-it’s, this is a funny story. 是的 说起来可笑
[13:10] I-I did– I did something a little… 我 我做了 我做了件…
[13:13] My, uh, my wife was having a hell of a time getting pregnant, 我妻子最近以来努力想怀孕
[13:17] and our-our doctor said that my antidepressants 医生说我服用的抗抑郁药
[13:20] were killing my sperm. 有杀精作用
[13:22] She also said that the IVF we were gonna do had, 她还说我们做试管婴儿
[13:23] like, a 90% chance of failing, 有90%的几率会失败
[13:25] and my guys needed to be strong 万一我们要再次尝试自然怀孕
[13:27] in case we had to try again naturally. 我的精子必须保持活力
[13:29] – Mm, sir, I don’t think we can help you… – So, -先生 恐怕我们没法帮您 -所以
[13:31] so, uh, I-I went off my meds, and today, I find out 所以我停了药 而今天我发觉
[13:35] if I can go back on them, and if I can go back on them, 如果我能再开始用药 如果能再开始的话
[13:37] then I need to go back on them, like, right away, right now. 那我需要再开始用药 立刻 马上
[13:39] Toot sweet, you know what I mean? 刻不容缓 你明白吗
[13:40] You need to go back on your meds properly. 你要以恰当的方式重新开始用药
[13:43] Call your doctor, sir, today. 今天就去联系你的医生
[13:46] Is there someone that can pick you up? 有医生能为你提供治疗吗
[13:50] Well, yeah, uh, no, she can’t know. She can’t know. 不行 不能让她知道 不能让她知道
[14:02] I’m the singing Adele-o-gram. 我是来模仿阿黛尔唱歌的
[14:04] Uh, I was booked for a birthday party. 有人请我来为生日聚会唱歌
[14:07] Oh, right. Uh, he’ll be right out. 对的 他马上就出来
[14:09] Thank you. 谢谢
[14:12] Oh, my God. 我的天呐
[14:15] Amaze. 太美了
[14:16] Kate, right? 凯特 对吧
[14:17] – Yeah. Hi. – I’m John. -是的 你好 -我是约翰
[14:18] So, everyone’s waiting in the conf. 大家都在会议厅等着
[14:20] This is gonna be so epic. 这将会是精彩绝伦
[14:22] Ooh, so epic. 好啊 精彩绝伦
[14:25] Okay. 好的
[14:27] What’s up with you, tweaker? 你怎么了 强迫症
[14:28] It’s my first time meeting Allison’s parents. 这是我第一次见艾莉森的父母
[14:30] Oh, y-you’re good, man. 你没问题的 老弟
[14:31] You’re a parents’ dream: straight As, 你是家长口中别人家的孩子 全优
[14:33] good manners, no idea how to have sex. 有礼貌 不知道怎么做爱
[14:35] Shut up. You look like a bellhop. 闭嘴 你就像个男仆一样
[14:39] Well, how nice everyone looks. 大家看起来都好棒
[14:41] H-Hi, Mrs. Walsh. Uh, I’m Randall. 您好 沃尔什夫人 我是兰德尔
[14:43] And this is Kevin, my brother. And that’s Sophie. 这是凯文 我的哥哥 这是索菲
[14:46] Well, come in. 欢迎 进来吧
[14:50] Randall, give me a hug. 兰德尔 抱一个
[14:53] It’s so good to finally meet you. 终于见到你 太好了
[14:55] Allison, they’re here! 艾莉森 他们来了
[15:04] Y-You look amazing. 你看起来好美
[15:07] So do you. 你也很帅气
[15:08] Thanks. 谢谢
[15:09] – Um, shall I? – Yeah. -能帮你戴上吗 -好
[15:16] Hello there, Randall. 你好 兰德尔
[15:19] I’ve heard so much a… 我听了很多…
[15:28] I’m sorry, I can’t do this. 抱歉 我做不到
[15:31] Dad! 爸
[15:35] Randall, I’m so sorry. 兰德尔 非常抱歉
[15:41] I’m Randall Pearson, and I’m running for councilman 我是兰德尔·皮尔森 我正在竞选
[15:44] for the 12th District. 第12街区的议员
[15:49] All right. 好了
[15:51] Say, can, um… can we get a round of applause 我们能掌声感谢一下
[15:54] for Doris and Al’s hospitality, 多丽丝和艾伯特的热情款待
[15:55] and the best damn ribs I’ve ever had? 和我吃到过的最美味的肋排吗
[15:58] All right. 好了
[16:00] Thank you all very much. 非常感谢大家
[16:01] Now, um, they’ve made it very clear to me 他们明确跟我说过
[16:04] that while they may be hosting today, 尽管他们今天能让大家聚在一起
[16:06] I have not won their support. 我也不会赢得他们的支持
[16:08] Not yet. And that’s fine. 至少现在不行 没关系
[16:10] I get it. I do. 我明白 真的
[16:11] ‘Cause, uh, most of y’all are probably wondering 因为你们绝大多数人估计在想
[16:13] who the hell I am, all of a sudden, right?. 我到底是谁 对吧
[16:14] Yeah… 是的
[16:15] Okay, I got a laugh. 好的 我赢得了笑声
[16:17] I like that, keep them coming. 希望继续博得大家的欢声笑语
[16:20] For the last decade, 在过去十年里
[16:22] I’ve been living in Alpine, New Jersey, raising a family. 我住在新泽西州阿尔派恩社区 有个家庭
[16:26] But my father William 但我的父亲威廉
[16:27] lived six blocks from here for 20 years. 在离这六个街区的地方住了二十年
[16:30] And he cared for the people in his building. 他经常照顾那栋公寓里的人
[16:32] He fought for their quality of life 他总是向管理人员反映
[16:34] by speaking up to management, often. 希望能提升大家的生活质量
[16:36] Was kind of like that, uh, mosquito 就像是在你耳边嗡嗡叫
[16:38] in your ear you can never quite catch? 但你从来都抓不住的蚊子一样
[16:40] You know what I’m saying? Another laugh. 知道我什么意思吧 大家又笑了
[16:41] That’s cool. 很好
[16:43] Anyway, um, when he died, 不管怎么说 当他去世后
[16:48] my wife Beth and I– hey, wife– 我和我的妻子贝丝
[16:50] we decided to take up his mantle, 决定继承他的衣钵
[16:52] and we bought the building and I became a landlord. 我们买下了那栋公寓 我成了房东
[16:54] And I fixed what was broken as fast as I could. 我以最快的速度修好了破损之处
[16:57] And then I saw the neighborhood: the broken streetlights, 然后我看到附近的地方 坏掉的路灯
[17:00] the rising crime, and I decided I wanted to fix that, too. 犯罪愈发猖獗 我决定也要改善这些情况
[17:03] Thought this wasn’t gonna be a speech. 不是说你不会长篇大论吗
[17:05] – Yeah. – You’re right, you’re right. -是啊 -是的 是的
[17:07] Get to the point, Pearson. Okay. 说重点吧 皮尔森 好的
[17:12] You all have been under the same leadership 你们接受同一人的领导
[17:14] for-for a very long time with a man that many of you 已经很长时间了 以致于很多人
[17:17] – think of as a friend. – He is a friend. -将他视作朋友 -他就是朋友
[17:19] – Been a friend for 30 years. -Yes, ma’am. -三十年的老朋友了 -是的 女士
[17:21] – I know that you are… – I don’t know what you’re talking about. -我知道你… -我不明白你在说什么
[17:23] I know you’re comfortable with Sol Brown. Right? 我知道你们已经很熟悉索尔·布朗 对吧
[17:25] – Yeah. – So comfortable, -是的 -太熟悉了
[17:27] that when he lets you down, 以致于他让你们失望时
[17:28] you may be willing to look the other way. 你们宁愿避而不谈
[17:30] Go home! 滚吧
[17:31] – Yeah! – Okay. -是啊 -好的
[17:33] You are not from here, honey. 你又不是我们这的人 亲爱的
[17:35] Listen, 33% of your businesses 听我说 在过去十年
[17:37] have been boarded up in the last ten years. 你们三成的生意都关门大吉了
[17:39] 40% of your children don’t have a place to go after school. 40%的孩子们放学了不知道去哪儿
[17:42] Kids are walking home in the dark, they’re getting hurt. 孩子们摸着黑回家 他们还会受到伤害
[17:46] Please. Ma’am, will you just take a poster on your way out? 拜托了 女士 走的时候能拿张海报吗
[17:50] And I’d really love to hear your concerns… 我很愿意聆听你们的意见和建议
[17:57] *Everybody loves the things you do* *每个人都爱你所做的一切*
[18:02] *From the way you talk* *从你说话的方式*
[18:05] *To the way you move… * *到你走路的姿势*
[18:07] Hey, Dr. Weiss, it’s Toby Damon. 你好 维斯医生 我是托比·达蒙
[18:09] I know I’ve missed a couple of sessions, 我知道我已经失约很多次了
[18:10] but if you can give me a call back right away, 但如果你能现在回我电话
[18:10] *Everybody here is watching you* *每个人都向你望去*
[18:11] that’d be great. Thanks. Bye. 十分感激 谢谢 再见
[18:15] *’Cause you feel like home* *因为你感觉如家般的温暖*
[18:18] *You’re like a dream come true* *你就像是成真的美梦*
[18:23] *But if by chance you’re here alone* *但如果碰巧你独自一人在这里*
[18:27] *Can I have a moment* *在我离开之前*
[18:31] *Before I go?* *能否说句话*
[18:35] Miguel, I’m so sorry. 米格尔 真对不起
[18:37] I-I’ve almost got it, I swear. 我马上就修好了 真的
[18:38] Honestly, you don’t have to fix our fridge. 说真的 你不用帮我们修冰箱
[18:41] No, I… I do. I do, Rebecca. 我必须修 丽贝卡
[18:43] *I used to know* *我曾经的一位故友*
[18:46] *You look like a movie* *你的动作像一部电影*
[18:50] *You sound like a song* *你的声音像一首歌*
[18:53] *My God, this reminds me* *天啊这让我想起*
[18:57] *Of when we were young* *我们的年少时光*
[19:00] *Let me photograph you in this light* *让我用相机记录下你此刻的光影*
[19:04] *In case it is the last time* *我害怕我们以后*
[19:07] *That we might be exactly like we were* *再也无法像此刻一样*
[19:12] *Before we realized* *然后我们意识到*
[19:14] *We were scared…* *我们害怕*
[19:16] So you’re Jack Pearson’s son. 你就是杰克·皮尔森的儿子
[19:20] *It was just like a movie* *就像一部电影*
[19:23] *It was just like a song* *就像一首歌*
[19:27] *When we were young* *像我们年少时一样*
[19:41] Josie, don’t go. 乔茜 别走
[19:43] I’m going through a rough patch. 我正在经历困难时期
[19:44] – All right? If… – Rough patch? -好吗 如果… -困难时期
[19:45] All you do is play your Xbox for hours on end online. 你整天只会在网上玩你的Xbox游戏机
[19:49] Hey, hey, hey. Hey, look. I’ll-I’ll get, 我会…
[19:50] – I’ll get back on the meds. – Look, we gave it a shot. -我会恢复用药的 -我们尝试过了
[19:53] Okay? Maybe it’s just not meant to be, with us. 或许我们不应该在一起
[20:01] Hey, can I ask you something? 我能问你件事吗
[20:03] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[20:05] Right now, I’m waiting for the elevator. 现在 我在等电梯
[20:07] I have to be home at 4:00. 我得在四点前回到家
[20:09] No, I’m saying you’re, like, seriously talented. 不 我是说 你非常有天赋
[20:11] Like, you should be on The Voice. 你应该去参加《美国之声》
[20:16] Yeah, no, this pays the bills. 对 这来能付水电费
[20:18] It pays the gas bill. 能付燃气费
[20:20] Let’s be honest, it pays half the gas bill. 说实话 能付一半的燃气费
[20:23] Well, you’re amazing. 你很棒
[20:26] – So… – Here’s the thing. -所以…-是这样的
[20:31] When sad things happen to me, 当我遇到不幸时
[20:35] I tend to shut music out of my life. 我就把音乐赶出我的生活
[20:38] A lot of sad things have happened to me, 我身上遇到过很多不幸
[20:41] which is why I’m nearly 40, singing Adele-o-grams. 所以我快四十岁了 还在模仿阿黛尔唱歌
[20:46] Fits and starts, right? 断断续续地唱 对吧
[20:50] Well, I hope things stay happy, then. 那希望你一切顺利
[20:52] Me, too. 我也是
[21:16] *Head and in* *完完全全*
[21:18] *To my heart* *走入我心*
[21:21] *Gonna find* *将要发现*
[21:23] *The strength…* *内心的力量*
[21:56] And, uh, this one is a Purple Heart, 这是我的紫心勋章
[21:59] which I got in exchange for my right foot. 是我用右脚换来的
[22:05] Yeah. Your father… 你父亲…
[22:09] You want to join me in a nip of bourbon, son? 跟我喝点波旁威士忌吗 孩子
[22:15] I would love to, but I can’t, I’m sober. 我很想喝 但不行 我戒酒了
[22:19] – Well, good for you. – Thank you. -你很棒 -谢谢
[22:21] Yeah. My, uh, 我的…
[22:25] my dad suffered as well with alcohol, so… 我的父亲也受尽了酒精的折磨 所以…
[22:29] Yeah. I was, I was thinking, 我在想
[22:32] maybe it had something to do with the war, you know? 或许是受那场战争的影响
[22:34] His way of coping with what he’d seen over there. 用这种方式忘记那些战争场面
[22:38] As a mechanic. 作为一个机修工吗
[22:47] How deep you want to go here, son? 你想要了解多少 孩子
[22:51] Well, I’m here, right? 我来都来了 是吧
[22:55] Your father was not a mechanic. 你父亲不是机修工
[22:58] He was a Staff Sergeant with Alpha Company’s 3rd Squad. 他是A连3班的上士
[23:03] Squad leader, in fact. 是名小队长
[23:06] And in October 1971, 1971年10月
[23:10] your dad saved my life. 你父亲救过我的命
[23:18] You two make an adorable couple. 你俩真是一对可爱的情侣
[23:21] – Oh, we’re not serious. – Really? -我们的关系没有那么认真 -是吗
[23:25] So you just casually went on a long road trip 所以你只是随意地开了一段长途
[23:28] to track down his father’s war buddy? 来找他父亲的战友
[23:31] I have some hang-ups with men. 我对男人有些心理障碍
[23:34] And he’s the first pure alabaster one 而他是我第一个
[23:36] I’ve dated seriously, 认真约会的对象
[23:38] so… Yeah. 所以…
[23:42] Today at the gas station, 今天在加油站
[23:43] the cashier didn’t realize we were together, 收银员没想到我俩是一起的
[23:47] and, um, she was rude to me. 她对我的态度有点不礼貌
[23:50] Not in the obvious way, just, uh… 她并没有表现得很明显 只是…
[23:52] I got it. 我明白
[23:54] and, Kevin, he was… 凯文 他…
[23:56] He didn’t get it? 他没懂
[23:57] He didn’t even see it. 他完全没看出来
[24:00] And it’s the little things, you know, like, this morning, 还有件小事情 今天早上
[24:02] I forgot my pillowcase 我忘记带我的枕套了
[24:05] and I realized he thinks I sleep with a special pillowcase 然后我发现他以为我必须用特殊的枕套
[24:07] because I’m fancy. 是因为我很讲究
[24:09] Oh, Lord. 上帝啊
[24:11] – Did you explain it to him? – No. -你跟他解释了吗 -没有
[24:13] When I start explaining that I need a silk pillowcase 如果我跟他解释我用丝绸枕套
[24:15] for my hair, then where does it end? 是因为我的头发 那就解释个没完了
[24:18] There’s always gonna be something, right? 总会有解释不通的事情 对吗
[24:21] And do I really want to spend my time 我真的要花那么多时间
[24:22] trying to explain what it’s like to be black 向一个白人电影明星解释
[24:24] to a white movie star? 黑人的生活是什么样的吗
[24:27] Sounds exhausting. 听起来很累人
[24:29] Little bit. 有一点
[24:33] Well, it seems to me, 在我看来
[24:35] you need to decide what you can handle. 你需要弄清楚你能接受什么
[24:38] And if he’s worth it to you. 以及他是否值得你这么做
[24:44] Let’s get to this key lime pie. 现在去吃酸橙派吧
[24:52] Well, that was an unmitigated disaster. 简直就是彻头彻尾的灾难
[24:55] Five people stayed behind to talk to you. 有五个人留下来要跟你说话呢
[24:58] They work here, Beth. 他们在这工作 贝丝
[25:01] I don’t get it, babe. 我不明白 宝贝
[25:02] Every day I hear a new complaint 每天我都会听到有人抱怨
[25:04] about quality of life in this district, 这个街区的生活质量
[25:06] and in the next breath they say, “I’m voting for Sol Brown.” 但转头又说自己要投票给索尔·布朗
[25:09] What’s that supposed to tell me? 这到底是什么意思
[25:11] Go back where you belong. 回到属于你的地方
[25:12] What’s that, now? 什么意思
[25:14] – I’m sorry, I didn’t catch that. – Hey, babe. -抱歉我没听明白 -亲爱的
[25:17] I said go back where you belong. 我说回到属于你的地方
[25:20] Where I belong, huh? 属于我的地方
[25:24] And where exactly is that, Mr. Jones? 那是哪里呢 琼斯先生
[25:27] Oh, please, you tell me 请你告诉我
[25:29] because you would be answering the great mystery of my life, 那么你将解答我人生中最大的迷惑
[25:31] I tell you that. 可以这么说
[25:35] Look, all due respect, sir, 恕我直言 先生
[25:36] this is a community of good people 在这个社区里
[25:38] who have been totally abandoned, 善良的人却被彻底抛弃
[25:39] and I can’t fathom why they’re not furious about it. 我不明白他们为什么不生气
[25:42] Because they know the man who’s failing them? 因为他们了解那个背弃他们的人吗
[25:45] When did complacency become the best option here? 什么时候自满成了这里最好的选择
[25:48] Blind loyalty the better way? 盲目忠诚难道更好吗
[25:50] Man, get the hell on out of my restaurant. 天啊 从我饭店里滚出去
[25:52] Albert, come on, now. 艾伯特 别这样
[25:53] Who do you think you are, coming down here 你以为你是谁 到这里来
[25:55] and wagging your finger in our faces? 在我们面前指手画脚
[25:58] In 2003, 2003年
[25:59] after owning this place for 21 years, 在拥有这个地方21年后
[26:02] working our fingers to the bone, 我们拼命地工作
[26:04] new landlord comes strolling up in here with his white collar 新房东系着白领带 拿着白纸黑字的文件
[26:08] and his white agenda to move black folks out. 来到这里 要把黑人都赶出去
[26:11] He raises the rent by a half, and just like that we were done. 他把房租提高了一半 我们没戏了
[26:16] Doris sat down on the floor right there 多丽丝坐在地上哭
[26:18] where you’re standing, and she sobbed. 就是你现在站的位置
[26:21] New councilman heard our story, 新来的议员听说了我们的事
[26:23] a skinny young cat named Sol Brown. 一个叫索尔·布朗的瘦小青年
[26:27] He took the landlord to a Phillies game. 他把房东带去费城看了场比赛
[26:30] Something was decided, I don’t know what, and I don’t… 就达成了某种协议 我不知道是什么
[26:33] I don’t much care, ’cause the next day 我也不在乎 因为第二天
[26:36] the landlord came back up in here, 房东回到这里
[26:38] raised the rent a reasonable rate, 把房租提高了一个合理的比率
[26:40] sat down, we broke bread together, 坐下来 我们还一起掰面包吃
[26:43] and 15 years later, we still here. 十五年后 我们依然在这里
[26:46] So, no. 所以不对
[26:48] We don’t owe Sol Brown our loyalty. 我们不是亏欠索尔·布朗忠诚
[26:55] We owe him our lives. 而是欠他我们的命
[27:01] Am I clear? 明白了吗
[27:05] Yes, sir. 是的 先生
[27:12] Toby? 托比
[27:18] Sweetie, uh, your brother 亲爱的 你的弟弟
[27:21] is-is really worried about you. 非常担心你
[27:24] He-he said that you talked on the phone 他说你在电话里
[27:26] and that you said some pretty scary things. 说了一些很可怕的事情
[27:29] Have you been outside at all? 你有出去过吗
[27:36] Toby, Josie’s been gone for months. 托比 乔茜已经走了几个月了
[27:38] – Y-You really need to get up. – I can’t. -你真的该振作起来 -我不能
[27:42] Yes, you can. I did. 你可以 我就做到了
[27:46] With the help of a ten-year-old boy who did impressions. 还是某个模仿滑稽表演的十岁男孩帮的忙
[27:53] Listen to me, the joy in you 听我说 你内心的快乐
[27:57] is as much a part of you as this sadness. 和悲伤一样 都是属于你的一部分
[28:00] Do you hear me? 你听见了吗
[28:03] I do think the medication 我认为药物治疗
[28:04] and our sessions are having an effect, Toby. 和我们的疗程起效果了 托比
[28:06] I concur, Doc Feelgood. 我同意 “感觉良好”医生
[28:09] Now, if we could only find somebody who wanted to date a guy 现在可以去找有没有人愿意
[28:11] who looks like he swallowed the Unabomber. 跟我这个像吞了炸弹客一样的人约会
[28:14] Is that something that you’d like to attack? 这是你想做的事情吗
[28:20] And so I said to myself, 然后我对自己说
[28:21] “Tanya, you have lost the weight, “塔尼亚 你减掉了体重
[28:23] And now you can help others be skinny like you.” 现在你可以帮别人变得和你一样苗条”
[28:28] Oh, thank you, guys. Thank you. 谢谢大家 谢谢
[28:32] So, who would like to share first? 谁想先来分享一下
[28:35] Come on. Come on, come on, come on. 快快快 给把力啊
[28:36] Seriously, man? 不是吧 哥们儿
[28:37] You’ve been hogging this for a hour. 你已经占了一个小时了
[28:39] What are you even talking about? What time is it? 你说什么呢 现在几点了
[28:41] 3:45 3:45.
[28:44] Oh, no. No, no, no, no. 不不不 不好
[28:49] So, you’re saying my old man was in charge 你是说 我爸是这伙人
[28:50] – of all these guys? – Yep. -里面的队长 -是的
[28:51] – And they all loved him. – All right. -大家都喜欢他 -好吧
[28:53] That sounds about right. 应该是的
[28:55] Man. You know, I always knew 我一直都知道
[28:57] there was more to his story than he let on. 他的故事远不止他讲的那些
[28:59] You know? Even as a kid, like, I would ask him questions 甚至我还小时 当我问他这类问题
[29:01] or a war movie would come on, you know, and, um… 或者看战争片的时候
[29:05] I don’t know, something would come over him, 我不知道 他会想起一些事
[29:08] you know, l-like, uh… 就好像…
[29:11] like, as if he was haunted. 好像他很受折磨
[29:14] Well, he wasn’t haunted when I got pulled out. 在我离开时 他还不是那样
[29:18] I, uh, tried writing him. 我给他写过信
[29:20] Never heard back. 但从没回音
[29:23] And then, you know, time. 后来时间渐渐久了
[29:27] Yeah. 是的
[29:30] And, uh, these guys here, 这里这些人
[29:32] you know, might they know something? 他们可能知道什么吗
[29:36] him there, that’s-that’s Townie. 这个人 是公子哥
[29:38] I heard he passed from cancer about, uh, ten years ago. 我听说他十年前因为癌症去世了
[29:41] And that’s Murphy. Died in-country. 那是墨菲 死在越南了
[29:44] And, uh, that man, I don’t know him. 这个人 我不认识
[29:47] – No? – No. -不认识吗 -不认识
[29:49] It says “Pearson” on this guy’s shirt. 他的衬衫上写着”皮尔森”
[29:51] I’m pretty sure that’s my uncle that died in the war. 他肯定就是我战死的叔叔了
[29:55] My dad never talked about him much, 我父亲很少谈论他
[29:56] so… You ever cross paths with him? 所以… 你见过他吗
[29:59] No, no. 没见过
[30:03] Look, son, I-I know you come a long way, 孩子 我知道你大老远赶过来
[30:06] and I’m sorry I don’t have the answers you’re looking for. 但是很抱歉 我并没有你要找的答案
[30:11] But in my experience with this particular war, 不过根据我对这场战争的了解
[30:15] sometimes the answers are so dark 答案有时会非常残酷
[30:19] you’re better off not having them. 你还是不知道为好
[30:32] – What are you doing here? – Fixing your fridge. -你怎么来了 -修理你家的冰箱
[30:35] I’m almost done. Hey, Randall. 就快修好了 兰德尔
[30:38] Why are you home so early? Prom that boring? 你怎么这么早就回来了 毕业舞会很无聊吗
[30:41] Never made it there. 没去成
[30:43] Her dad freaked out when he saw me. 她父亲见到我的时候吓坏了
[30:45] So… 所以…
[30:51] You know I was born in Puerto Rico? 你知道我出生在波多黎各吗
[30:54] I, uh, came here to Pittsburgh when I was eight years old. 我八岁时来到匹兹堡
[30:57] And I was determined 当时我下定决心
[31:01] to not have an accent 要改掉口音
[31:02] ’cause I was gonna be starting at a new school. 因为我要去新学校上学了
[31:05] So I studied every American TV show. 所以我认真收看每一个电视节目
[31:08] I repeated every line from every commercial all summer long. 整个夏天我都跟着广告模仿 一句不落
[31:12] And the second… 可是呢
[31:15] I walked into class on the first day, 开学第一天我刚走进教室
[31:17] before I could even say a word, 还没等我开口说话
[31:19] those kids, they gave me a nickname: 那帮学生就给我起了个外号
[31:23] Ricky Ricardo. Who’s Cuban. 瑞奇·里卡多 他是个古巴人
[31:28] – You know what I did? – What? -知道我怎么做吗 -什么
[31:31] I started entering every room saying, “Lucy, I’m home.” 后来我走进教室就会说”露西 我回来了”
[31:38] But you are stronger than I was. 不过你比当时的我坚强
[31:41] – Even at that age, Randall. – Thanks. -即便是那个年纪的你 兰德尔 -谢谢
[31:44] But I’m-I’m tired, so I’m gonna go to bed. 可是我累了 我先去睡了
[31:53] I-I feel like my brain’s gonna explode, you know? 我觉得自己的脑袋快炸了
[31:55] I feel like I learned a lot today, 我觉得我今天了解了很多
[31:56] but at the same time, I feel like I didn’t learn anything. 可又觉得什么都没了解到
[31:59] You order room service? 你叫了客房服务吗
[32:02] Uh, delivery for Kevin Pearson? 给凯文·皮尔森先生的
[32:05] Oh, that’s for you. 是给你的
[32:08] I got the best one I could find. 这是我能找到最好的了
[32:12] You got me a pillowcase? 你给我要了个枕套
[32:15] Yeah. It seemed really important to you, so… 是啊 这对你好像很重要 所以…
[32:21] Kevin… 凯文
[32:21] Yeah. 怎么了
[32:25] The reason I need the silk pillowcase 我需要丝绸枕套
[32:28] is because it keeps my hair from drying. 是因为它能保持我的头发湿润
[32:31] And today, at the gas station, 还有今天在加油站
[32:34] the clerk was racist. 那个收银员种族歧视我
[32:38] You’re kidding me. What’d she say to you? 不是吧 她说什么了
[32:39] She didn’t say anything, 她什么都没说
[32:40] but she assumed we weren’t together. 但她下意识认为我们不是一起的
[32:43] And she was sharp with me because she was bothered 而且她很抵触我 因为她不喜欢
[32:46] by a black person invading a white person’s space. 有个黑人闯入了一个白人的空间
[32:51] Why are you just now telling me this? 为什么现在和我说这些
[32:56] Because I think, God help me, 因为我觉得 天啊
[33:00] I think you just might be worth it. 我觉得你值得我这样做
[33:15] You know, when I was three years old, 我三岁的时候
[33:18] my mom sang me this lullaby, 我妈妈给我唱了这首摇篮曲
[33:20] and once was all I needed to hear it 我只要听一次
[33:22] before I could sing it back. 就能唱出来
[33:25] Music was always in me. 音乐一直在我身体中流淌
[33:29] And I put it aside lots of times. 可我却多次放弃了音乐
[33:35] Out of fear and sadness, 因为害怕和难过
[33:39] and lots of reasons. 许许多多的原因
[33:45] It’s funny. When Miguel brought the piano here today, 真有趣 米格尔今天把钢琴送来的时候
[33:49] you said it made the room look a lot smaller. 你说家里更挤了
[33:51] And to me, it felt so much bigger. 可对我来说 房间大了很多
[33:55] ‘Cause music has always represented this huge, empty room 因为对我来说 音乐一直是个空旷的房间
[34:00] that I could just walk right in and let myself pour out. 让我可以走进去 吐露心声
[34:15] *All through the night* *整个夜晚*
[34:19] *I’ll be awake* *我都不会睡*
[34:22] *And I’ll be with you…* *我会陪着你…*
[34:26] Can you sing that back to me? 你能跟我一起唱吗
[34:29] Come on. 唱嘛
[34:35] I can’t. 我不行
[34:39] Okay. It’s okay. 好吧 没关系
[34:43] You’re not ready. 你还没准备好
[34:47] But one day, I know you’re gonna sit back down at this piano 可总有一天 我知道你会坐回这架钢琴前
[34:51] and start singing again. 再次开始歌唱
[34:56] ‘Cause it’s gonna be a place 因为在这里
[34:57] where you can put all of that sadness. 可以让你放下所有悲伤
[35:03] And because it’s what you’re meant to do. 同时这也将会是你的命运
[35:32] *Everybody knows what they want to be* *人人都知道自己想成为什么人*
[35:38] *Lately, I’ve been feeling like* *最近 我一直觉得*
[35:40] *Everyone knows but me* *人人都知道 除了我*
[35:45] *Been keeping my head down* *始终低着头*
[35:49] *For too long* *低了很久*
[35:52] *Now* *现在*
[35:55] – Kate? – There were… -凯特 -那里…
[35:58] Oh, God. 天啊
[36:00] I am so sorry. I know I’m late. 很抱歉 我知道我回来晚了
[36:05] The doctor already called. 医生已经来过电话了
[36:12] It worked, baby. 成功了 亲爱的
[36:18] – I’m pregnant. – Really? -我怀孕了 -真的吗
[36:19] Yes. Yes. 是的 是的
[36:28] Okay. Okay. 好的 好的
[36:34] What? 你怎么了
[36:41] Toby you’re okay? 托比你还好吗
[36:44] What’s going on? 出什么事了
[36:46] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[36:57] Give yourself a break. 别太苛责自己
[36:59] It was your first day, you know? 万事开头难 你知道的
[37:01] You know more now. Seen more faces, heard more voices. 以后更有经验了 多见见人听听不同的建议
[37:05] Yeah. Screaming at me. 大喊大叫的建议
[37:06] Well. Complacent people don’t scream, baby. 洋洋自得的人是不会大喊大叫的 宝贝
[37:10] I said that, huh? 我说了这话
[37:11] Yes, you did. And you’ll never say it again. 是的 你说过 但你不会再说这句话了
[37:15] They grew up with the man, Beth. 他们是和议员一起长大的 贝丝
[37:17] They are him, he’s them. 他们是不可分割的一个整体
[37:20] I’m gonna have to find a different way. 我必须找到其它的办法
[37:23] Yo. Baby. 宝贝
[37:25] Your interview. I didn’t ask you. Tell me, tell me, please. 你的面试我都忘记问了 快告诉我
[37:28] What’s there to say, you know? 还有什么可说的 意料之中的事
[37:29] – I was a boss. – Yes. Of course you were. -我以前可是领导 -是的 你当然是
[37:32] So when they make you this job offer, you’re gonna take it? 如果他们给你提供这份工作 你会接受吗
[37:33] All right, we’ll see about the offer, okay? 别急 我们还要再看看工作的细节 好吗
[37:36] We’ll see what happens when the deal comes in. 等到谈到细节再看视情况而定
[37:38] Yes, ma’am. Yes, ma’am. 遵命 夫人 遵命 夫人
[37:39] – Meet you at home? – Yes. I love you. -回家见 -好的 我爱你
[37:42] Drive safe. 小心开车
[37:44] Hey, at least you didn’t cry. 至少你今天没有哭
[37:48] See you. 等会见
[37:53] Yeah, and the Hexpods in New York 纽约推出的六足机器人
[37:55] really inspired me. 给了我很多启发
[37:56] I feel like we can do something similar here, 我觉得我们也可以做类似的产品
[37:58] just improve upon the idea. 进一步改善设计理念
[38:00] Well, your last boss, Bill, couldn’t rave about you more. 你的前任老板比尔 简直对你赞不绝口
[38:04] That must’ve been hard parting ways. 你离开公司一定很难过
[38:06] We don’t see a lot of resumes with 12 years at one place. 我们很少看到在同一家公司工作十二年的简历
[38:09] Yeah. Oh, gosh. 是啊 天哪
[38:11] I was there for a long time, but you know, 我确实在那工作了很长时间 但你也明白
[38:14] budget cuts, and um… but, um, yeah. 预算缩减这种问题 不过
[38:18] Bill and I practically started that company together. 基本上是我和比尔共同开创了那家公司
[38:21] I was just a kid. 我当时还年轻
[38:23] Wide-eyed, and-and, 天真不经事
[38:27] committed to serving the underserved. 许诺为需要帮助的人提供帮助
[38:34] Sorry. It’s still a little raw. 抱歉 喉咙有点干
[38:39] What was I saying? 我说到哪了
[38:42] Yes. 没错
[38:44] So, I was there for a while, 我确实在那工作了很久
[38:47] and, um, I, uh… 但我…
[38:52] Beth, are you all right? 贝丝 你还好吗
[39:01] Could you give me… could you give me a minute? 我能 我能失陪一下吗
[39:03] – Of course. – Okay, thank you. -当然 -好的 谢谢你
[39:05] Thank you. 谢谢
[39:11] I think it’s been five weeks since he’s been off of them. 我猜他停药已经有五周了
[39:15] I know, Dr. Weiss. 我知道 维斯医生
[39:18] Okay. 好的
[39:19] Thank you. Bye. 谢谢 再见
[39:27] Babe? 宝贝
[39:29] I just spoke to the doctor. 我刚跟医生通过电话了
[39:30] He wants you to come in tomorrow, 他希望你明天能去一趟
[39:32] and talk about adjusting your meds. 讨论一下该怎么调整用药
[39:45] I didn’t know what to do with him. 我不知道该拿他怎么办
[39:47] It’s okay. You were right to bringing him here, all right? 没事 你把他带到我这就对了 好吗
[39:49] You go ahead and tale the limo home. 你先走 把礼车还回去
[39:50] I’m gonna take care of him, okay? 我来照顾他 好吗
[39:51] – Okay. – Come on, Kevin. I got you, buddy. -好的 -走吧 凯文 有我在呢
[39:53] – I hope you feel better. – Come on. -希望你感觉好点 -走吧
[39:55] Watch the steps. 小心脚下
[39:57] Hey, it’s Miguel. 我是米格尔
[39:58] – I’m not waking you, am I? – No. -我没有吵醒你吧 -没有
[40:01] Miguel… 米格尔
[40:02] you fixed the fridge. 你把冰箱修好了
[40:05] Yeah, um, listen, Kevin’s here. 是的 听着 凯文在我这
[40:10] He’s fine, but he’s had a little too much to drink. 他没事 只不过他喝得有点多
[40:12] – Okay. I’m on my way. – No, no, no, no. It’s okay. -好的 我马上来 -不用来 没关系
[40:15] I’ve got him, and he’s sleeping, so, um… 我已经安顿好他了 他正在睡觉
[40:19] he’s fine here, really. 他在我这没事
[40:23] Miguel… 米格尔
[40:26] thank you… 谢谢
[40:28] for all you’re doing to help. 谢谢做的一切
[40:32] You’re too good to us. 你对我们真的太好了
[40:34] We don’t deserve you. 我们不值得你这样费心
[40:37] Hey, Miguel, 米格尔
[40:38] you gonna act out the plays for me, 你是准备给我演这出戏
[40:39] or can I maybe see the TV, too? 还是我也能一起看看电视
[40:43] Here. 给
[40:44] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -不客气
[40:49] – Life insurance? – Yeah. -人寿保险 -没错
[40:51] Yeah, I know. 我知道
[40:52] – Pretty bleak stuff, huh? – Yeah. -很丧的东西 对吧 -没错
[40:54] Hey, you shouldn’t pay for that scam. 你不应该把钱花在这种骗钱的东西上
[40:56] – No? – No. Jack Pearson don’t die. -不该 -不该 杰克·皮尔森不会死
[41:01] But seriously, man… 不过说真的 哥们
[41:04] I get hit by a bus, you’ll look out for ’em, right? 要是我出车祸 你会替我照顾他们 对吗
[41:36] You have to understand the Jack I knew 你要知道我所认识的杰克
[41:39] wanted everything from that war behind him. 会希望把所有和战争有关的事都忘记
[41:42] But who’s to say he wouldn’t have wanted you 但没人敢说他不会希望你
[41:44] to know his story? 能够知道这段历史
[41:55] I hope these help. 希望这些对你有用
[42:00] Thank you. 谢谢
[42:06] 杰克·皮尔森上士收 多米诺寄
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号