Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:02] I’m Randall Pearson, and I’m running for councilman 我是兰德尔·皮尔森 我正在竞选
[00:05] for the 12th District. 第12街区议员
[00:06] You are not from here, honey. 你又不是我们这的人 亲爱的
[00:08] Go home. 滚吧
[00:09] Beth, there is no easy way to say this. 贝丝 这件事很难开口
[00:11] We have to let you go. 我们必须让你走了
[00:13] It worked, baby. 成功了 亲爱的
[00:15] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:20] The Jack I knew wanted everything 我所认识的杰克会希望把
[00:22] from that war behind him. 所有和战争有关的事都忘记
[00:24] But who’s to say he wouldn’t have wanted you 但没人敢说他不会希望你
[00:26] to know his story? 能够知道这段历史
[00:38] – Hi, sweetheart. – Hey, Mom. -宝贝 -妈妈
[00:40] The IVF worked. 试管婴儿成功了
[00:43] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:44] What? 什么
[00:48] I can’t believe it! 真不敢相信
[00:51] My sister’s having a baby. Beth! 我姐姐有小孩了 贝丝
[00:53] Get in here. It’s Kate! 快来 是凯特
[00:55] We’re getting another Pearson… 皮尔森家族要添新成员了
[00:57] Hell yeah. 太棒了
[00:59] You guys deserve this. Oh, my… 这是你们应得的 天啊
[01:01] Wait, put my man Tobias on the phone. 等等 叫我哥们儿托比亚斯接电话
[01:02] I want to congratulate him, too. 我也想祝贺他
[01:05] Toby is actually… 其实托比他…
[01:07] Depressed? About the baby? 抑郁了 因为宝宝吗
[01:09] No, not about the baby. He’s thrilled about the baby. 不 不是宝宝 他很希望有宝宝
[01:13] Apparently, he went off his antidepressants 显然 他担心万一试管婴儿失败了
[01:15] in case the IVF didn’t work 他们还得自然受孕
[01:16] and they had to conceive naturally. 所以把抗抑郁药物停了
[01:18] Why doesn’t he just get back on them? 那他再开始用药不就好了
[01:19] He did. He’s been back on them for two weeks now. 已经开始了 他已经服药两周了
[01:22] It’s just taking time for them to kick back in. 只是等药起作用还需要一段时间
[01:25] So how’s Kate doing through it all? 那凯特现在怎么样
[01:26] She’s hanging in there. 她在努力坚持
[01:29] I just wish she wasn’t so far away. 真希望她住的不那么远
[01:32] Do you want me to come out there? 要我过去陪你吗
[01:34] Oh, that’s really sweet, Kev, but… 你真贴心 小凯 不过
[01:38] there’s not really anything you can do. 你就算来了也帮不上什么忙
[01:40] Is Toby feeling any better? 托比感觉好些了吗
[01:52] Hi, honey. 亲爱的
[01:54] How are you feeling? 你感觉怎么样
[01:55] Oh, just tired. 有点累
[01:58] I was, uh, gonna take Audio on a walk. 我正想去遛奥迪奥
[02:01] Dr. Jasper said I should keep up with the light exercise, 贾斯珀医生说我得进行适量运动
[02:03] so maybe we could all go together. 咱们可以一起去
[02:05] If you’re feeling up for it? 你想去吗
[02:07] Know what? You guys go ahead. 你们去吧
[02:09] There you go, buddy. 去吧 小家伙
[02:30] – Yes! – No, no, no. -好的 -不不不
[02:31] – Yes! – Come on, come on. -好的 -快 快
[02:32] – Yes! Yes! – Come on. Oh! -好的 好的 -拜托
[02:33] Touchdown! 触地得分
[02:35] That’s five in a row for me, you suckable sucker. 我连赢五次了 你太菜了
[02:37] – What are you doing? – How does it feel -你干什么 -对这个不擅长
[02:39] – to be not very good at this? – Mom! -感觉如何 -妈
[02:40] – Mom! – How does it feel to lose? -妈 -失败的感觉怎么样
[02:42] – Kevin, get off of me! – No! -凯文 下去 -不
[02:43] Kevin, MVP of the world! 凯文 世界冠军
[02:47] Kevin, get off your brother. Come on. 凯文 从你弟弟身上下来 快点
[02:49] Come on, mom. We’re just messing around. 拜托 妈 我们只是在玩
[02:50] Oh, you’re so annoying. 你太烦人了
[02:52] Hey. Hey, Pearsons. 孩子们
[02:54] – Hey, Dad. – Hey, Dad. -爸爸 -爸爸
[02:56] What’s with the, uh, baseball hat? 你为什么戴着棒球帽
[02:58] Oh, you know, just, uh, little hometown pride. 只是支持家乡球队罢了
[03:01] Um, Jack? 杰克
[03:03] – You have a black eye. – Yeah. -你的眼圈青了 -是啊
[03:05] – What? – I was boxing one of the guys at the gym -怎么回事 -我在健身房和别人打拳击
[03:08] and just caught a nasty punch. I’m fine. 不小心中了一拳 没事的
[03:10] You’re a boxer? 你会拳击吗
[03:12] Go set the table, please? 去摆餐具好吗
[03:13] – Go. Go, go, go, go, go. Come on. – Come on. -去去去 去吧 -去吧
[03:17] Jack, I knew you were using the punching bag at the gym, 杰克 我知道你会在健身房打沙袋
[03:20] but since when did you start boxing actual human beings? 但你什么时候开始和真人对打了
[03:23] I don’t do it that often, just every once in a while, 也没经常打 只是时不时
[03:26] me and some guys at the gym, we… spar a little bit. 和健身房的几个人 偶尔打一场
[03:30] It’s no big deal. 没什么大不了的
[03:31] Yeah, says my husband with the black eye. 被打成乌眼青还这么说
[03:33] You know, boxers can get brain damage. 拳击手可能得脑损伤
[03:35] The guy that gave me this, that tagged me, his name’s Stuart. 把我打成这样的人 叫斯图尔特
[03:38] Okay? Guys named Stuart don’t give you brain damage. 这个斯图尔特是不会把人打得脑损伤
[03:41] It’s dangerous, babe. 这很危险 亲爱的
[03:43] Promise me, punching bag only. 答应我 以后只打沙袋
[03:50] I promise. 我保证
[03:53] Thank you. 谢谢
[03:54] Yeah. 没事
[03:56] Hi. This is Beth Pearson, calling for Kellie. 您好 我是贝丝·皮尔森 想找凯莉
[04:00] I was checking to see 我想请问
[04:01] if you got the resume i sent in. 您是否收到了我投的简历
[04:05] You had asked me to send it last week, 上周您让我发送了简历
[04:07] but I hadn’t heard anything, so I thought I’d call. 但我还没收到回复 所以打来电话询问
[04:12] Uh, which is obvious, 这显而易见
[04:13] because you’re getting a voice-mail message from me. 因为我正在给您语音留言
[04:16] So if you could, uh, call me back, that would be super-duper. 所以如果您能给我回电 那就太好了
[04:23] God… 天啊
[04:25] Babe? I need help picking a shirt. 亲爱的 帮我选一下衬衫
[04:27] Is it blue or white? 蓝色还是白色
[04:29] – White. – Blue. -白色 -蓝色
[04:30] All right, so it’s a draw between Paul and John. 好吧 保罗和约翰平局
[04:33] – Ringo. – Who’s Paul and John? -林戈呢 -保罗和约翰是谁
[04:34] The hell I’m Ringo. 我为什么是林戈
[04:36] What happened to the teal? 蓝绿色不好吗
[04:37] I thought teal… I don’t know, I was a little concerned 我觉得蓝绿色…不知道 我担心
[04:40] it might make too much of a statement for church. 对于礼拜来说蓝绿色太高调了
[04:42] It’s never too much of a statement 对于黑人教会
[04:43] for black church, Randall. 你永远不会太高调 兰德尔
[04:44] Black church. 黑人教会
[04:45] Why are you going to church in Philadelphia? 你为什么要去费城做礼拜
[04:47] Well, ’cause I’m running for office in Philly, 因为我正在费城竞选公职
[04:49] so I got to get my Philly on. 所以我得像个费城人
[04:51] Really connect with the people in the community 真正与我想代表的社区居民
[04:53] that I want to represent. 有所联系
[04:54] Maybe after church, I will 做完礼拜之后 我可能会
[04:55] treat myself to an authentic Philly cheesesteak. 去吃正宗费城牛肉芝士三明治
[04:58] Load it up with Cheez Whiz and everything. 放很多芝士酱和配料
[05:00] Cheez Whiz is gross. 芝士酱很恶心
[05:02] My beautiful darling gem of a daughter, 我亲爱的漂亮宝贝女儿
[05:05] if you ever say that within Philadelphia city limits, 如果你在费城市区说这话
[05:07] I will be forced to disown you. 我就不得不和你断绝关系了
[05:09] Guys, can we talk about us now? 各位 现在可以说说我们的事了吗
[05:12] – Okay. – Sure, yeah. -好的 -当然
[05:14] We’re way behind on Girl Scout cookie sales. 我们的女童子军饼干义卖销量不够
[05:16] Usually, we go to Mom’s office and sell at least 150 there, 往常我们在妈妈办公室至少能卖150块
[05:21] but, uh… 但是…
[05:24] Hey, um, how about tomorrow, 要不明天怎么样
[05:26] when I have a little bit more free time… 到时候我就有时间可以…
[05:27] No. It’s fine. 不用 没事
[05:30] You have stuff to do. I don’t. 你有工作要忙 我闲着呢
[05:32] Uh, you know, we can set up a table today to sell them. 其实我们今天就可以摆摊卖饼干
[05:35] Right? We-we could make some posters. 好吗 我们可以做几张海报
[05:37] Why don’t you guys go ask Deja if she wants to join us? 不如你们去问问黛佳看她加不加入
[05:44] It’s gonna be great. 饼干肯定大卖
[05:47] Great. 太好了
[05:50] Oh, Toby’s still not feeling any better? 托比还是没有好转吗
[05:52] No. Not really. 没有 没什么变化
[05:55] But I don’t know if I should be pushing him to get out of bed, 可我不确定是该强硬点逼他下床走走
[05:58] or if I should just… let him take his time. 还是应该…让他慢慢恢复
[06:02] I mean, what would you do? 换作你 你会怎么做
[06:04] I think all you can do is just be patient and supportive. 我觉得你能做的只有耐心支持他了
[06:08] But you need to be taking care of yourself, too, Bug. 不过你也要照顾好你自己 宝贝
[06:11] Yeah, I know. 我知道
[06:13] I mean, I’m really trying hard to stay chill. 我真的很努力地在保持冷静了
[06:16] Audio! Mom, I got to go. I got to go. 奥迪奥 妈 我先挂了 先挂了
[06:18] Audio. My God. Hey. Hey, hey, let me see. 奥迪奥 天哪 让我看看
[06:22] What did you eat? What’s in your mouth? What did you… 你吃什么了 嘴里是什么 你吃了…
[06:24] That doesn’t look like food. 看起来不像是吃的
[06:30] I really wish I knew what her name was, you know? 真希望我能知道她叫什么 你知道吗
[06:32] Or anything about her, really. 或者她的任何资料 真的
[06:34] I mean, she’s wearing my dad’s necklace. 她当时戴着我爸的项链
[06:37] You listening to me? 你在听吗
[06:39] Finito, completo. 大功告成 完工
[06:41] – What? – My documentary is done. -什么 -我的纪录片完成了
[06:44] All that’s left now is to not obsessively check my e-mail 现在我只需要抑制住自己频繁查邮件的冲动
[06:46] while I wait to hear back from the festivals. 静候各项电影节的反馈
[06:48] Are you kidding me? Everyone’s gonna want it. 你在开玩笑吗 你的片子谁不想要
[06:49] Look at you: you got indie darling written all over you. 看看你 活脱脱一个金牌制片人
[06:52] This is great news. Ooh, you know what we got to do? 这个消息太棒了 你知道我们应该做什么吗
[06:53] We got to celebrate. 我们得去庆祝一下
[06:54] I’ve got an in at Le Bernardin. 我有拉博纳餐厅门路
[06:56] Just got to text Kimmel real quick– 只要给坎摩尔发个消息
[06:57] as in Jimmy Kimmel. 就是那个吉米·坎摩尔
[06:59] – Jimmy Kimmel, he’s my in. – Um, well, that’s really sweet, -吉米·坎摩尔就是我的门路 -太贴心了
[07:03] but actually, I have this tradition, 不过我一直有个习惯
[07:04] that every time I finish a project, I check into a hotel 每次我完成一个项目 我就会去宾馆
[07:07] for a night of pampering. 放飞自我一晚上
[07:08] Get room service, spend so long in a hot tub 在房间里点餐 泡一个超长的热水澡
[07:10] I turn into a full-on human raisin. 最后我会泡成一个人形的葡萄干
[07:12] – Human raisin? – Yeah. -人形葡萄干 -没错
[07:13] I’m in. Let’s do it. 我也参加 说干就干
[07:16] Um, how do I explain? 我该怎么跟你解释呢
[07:20] I’m going alone. 我想一个人去
[07:21] You’re going alone? 你要一个人去
[07:22] – Yes. – Why? -是的 -为什么
[07:23] This tradition is about decompressing. 这个习惯的目的就是为了解压
[07:25] I can’t have your obsession with that photo raining all over 我可不能让你对那张照片的沉重迷恋
[07:28] my 800-thread-count sheet parade. 破坏我在柔软床单上的狂欢
[07:30] And, uh, seriously, 还有说真的
[07:32] stop thinking about the photo. 别再想着那张照片了
[07:41] Hey, Dad. 爸爸
[07:44] I need you to teach me to box. 我想你教我打拳击
[07:47] Randall, you heard your mother. 兰德尔 你听到妈妈是怎么说的
[07:48] There’s no boxing in this house. 咱们这家不能打拳击
[07:51] Dad, there’s this kid at school. 爸爸 在学校有个孩子
[07:53] His name’s Dylan. 他叫狄伦
[07:55] He just moved here from New York, and he’s picking on me. 他刚刚从纽约搬来 总是找我麻烦
[07:58] What? 什么
[07:59] He pushes me into lockers every time he gets a chance. 他只要一逮到机会就把我推到储物柜里
[08:02] Look, we got to tell your mother, 听着 这事得告诉你妈妈
[08:03] and then we’re gonna call your school. 然后我们会给学校打电话
[08:04] We’ll-we’ll get it taken care of. 我们会帮你处理好的
[08:06] Dad, everybody’s gonna make fun of me for being a snitch. 爸爸 那所有人都会嘲笑我打小报告了
[08:11] I won’t defend myself unless I really have to. 除非万不得已 我才会出手保护自己
[08:15] It’ll just make me feel better to know I can. 知道有保护自己的能力至少也能安心些
[08:35] – Somebody say amen. – Amen. -阿门 -阿门
[08:37] Welcome, friends, on this beautiful day 欢迎各位朋友 在主赐予我们
[08:39] that God has given us. 这美妙的一天相聚
[08:41] – Yes. – You may be seated. -是的 -大家请坐
[08:45] Our brother Solomon is going to read from scripture. 我们的兄弟索尔门将诵读《圣经》
[08:48] Brother Solomon. 索尔门兄弟
[08:51] Thank you, Rev. 谢谢 牧师
[08:55] Blessed day, my brothers and sisters. 大家好 我的兄弟姐妹们
[08:58] Before I share this good word, 在我开始诵读之前
[09:01] I want to make sure we give a warm welcome to my friend 希望我们能够热烈欢迎我的朋友
[09:05] and first-time visitor… 他是首次到访
[09:06] Oh, God, please don’t. 上帝 拜托不要
[09:07] Randall Pearson. 兰德尔·皮尔森
[09:09] Stand up so we can greet you, brother. 站起来跟大家打个招呼 兄弟
[09:14] Randall is visiting us 兰德尔是从新泽西州
[09:16] all the way from Alpine, New Jersey. 阿尔派恩远道而来的
[09:21] Praise the Lord, everyone. 赞美主 大家好
[09:23] Praise the Lord. 赞美主
[09:26] my family and I own a building on Olney and Third. 我们家在奥尔尼和第三大街岔路口有栋房子
[09:30] It’s just a couple blocks away. 离这只有几个街区
[09:31] So actually, we’re very local. 所以事实上我们也是本地人
[09:34] Well, why don’t you have that beautiful 既然如此 何不让你们一家子
[09:35] family of yours stand up, too? 也起来打个招呼呢
[09:38] Well, unfortunately, they weren’t able to be here today. 很不巧他们今天有事没法来
[09:40] Oh. Maybe next time. 那下次吧
[09:43] You know, Randall is the one 你们知道吗 兰德尔就是那个
[09:44] running against me for city council. 要和我竞选市议员的人
[09:47] Now, you might think I wouldn’t welcome him here as a friend, 你们可能觉得我不会当他是朋友 不欢迎他
[09:50] but, well, he’s trying to do something good. 但不管怎么说 他是想努力做些好事
[09:53] He cares about people. 他关心人民
[09:55] And there’s nothing wrong with that. 对于这一点是无可指摘的
[09:59] So, Randall, 所以兰德尔
[10:01] we welcome you to our humble neighborhood. 我们街区虽小 却也欢迎你的到来
[10:06] Thank you, my friend. 谢谢你 我的朋友
[10:08] And thank you all for having me. 也谢谢各位的接纳
[10:11] And now, I’ll be reading from the Book of Job, 现在 我要开始诵读《约伯记》
[10:13] chapter 42. 第42章
[10:17] You’re dragging my poster, Mom. 你把我的海报拖地了 妈妈
[10:19] – I’m sorry. – Why did we park so far away? -对不起 -我们为什么要停得那么远
[10:21] Well, because the parking lot was full. 因为停车场已经满了
[10:23] Which is great news for you guys, because busy store 这对你们可是个好消息 因为停车场满了
[10:26] means lots of customers. 意味着有很多顾客
[10:29] Oh, man. 天哪
[10:30] I-I told you we should’ve come earlier. 我就说我们应该早点过来的
[10:35] Uh, you know what? It’s okay. 要不这样 没关系的
[10:39] We’ll just go somewhere else. Right? Okay? 我们换个地方怎么样 好吗
[10:43] Okay, come on. Oh… 好吧 我们走
[10:54] Hey, Kev. 小凯
[10:55] Hey, uh, listen, you got some time? 听着 你现在有时间吗
[10:57] I need to talk to you about something. 我有些事想和你聊聊
[10:59] Actually, I’m in Philly doing campaign stuff all day. 我现在在费城 忙了一整天竞选的事
[11:02] – I can come to Philly. – Please, do not come to Philly. -我可以去费城 -求你别来费城
[11:04] Last thing I need is my white, movie star brother 我现在最不希望的就是
[11:06] coming and destroying what’s left of my 我的白人明星哥哥出现在这里
[11:08] already precious-little street cred. 毁掉我已经所剩无几的街头信誉
[11:10] Okay, listen, man, here’s the thing. 好吧 听着 情况是这样的
[11:12] I know where your office is, okay, 我知道你办公室在哪儿 对吧
[11:13] and you know that I don’t respect boundaries, so… 你知道我做事没有分寸 所以…
[11:16] I will… I’ll text you the address of a place 我会…我会给你发个地址
[11:19] where we can meet. 我们在那见
[11:20] Cool. It’s a date. 好的 一言为定
[11:23] Okay, bud, look. 伙计 听着
[11:26] I made bacon, all rubbery, just like you like it. 我做了培根 你喜欢的有弹性的那种
[11:31] Oh, hi. What’s up? How are you? 怎么了 感觉怎么样
[11:34] I’m fine. What’s wrong with Audio? 我没事 奥迪奥是怎么了
[11:37] – Audio? – Audio… -奥迪奥 -奥迪奥
[11:40] Wait, is he… is he not eating his bacon? 它是… 它不吃培根了吗
[11:42] Okay, please don’t freak out. 好吧 你千万别生气
[11:44] He may have swallowed something bad at the dog park. 在狗狗公园它可能吃了不该吃的东西
[11:46] – Why weren’t you watching him? – I was on the phone. -你怎么不看好它 -我当时在打电话
[11:49] I shouldn’t have been on the phone. 我不该打电话的
[11:51] I will call the vet right now. 我现在就给兽医打电话
[11:52] – I’m sorry. – Okay. -我很抱歉 -好吧
[11:57] I didn’t mean to make you feel bad. 我不是故意惹你不开心
[12:03] – One. One-two. All right. – One-two. -一 一二 不错 -一二
[12:08] You know, you got a lot of power coming out of that left. 你知道吗 你左边非常有劲
[12:10] You know what, try… sw-switch up your feet so your… 这样吧 改变你的站姿…
[12:13] so your right foot is forward. Okay? There you go. 右脚向前 好吧 就这样
[12:15] Just like that. Same thing, okay? 就像这样 再做一遍 好吗
[12:17] One-two. Jab, cross. 一二 刺拳 后手直拳
[12:19] Jab, cross. Jab, cross. 刺拳 后手直拳 刺拳 后手直拳
[12:21] One more. Jab, cross. 再一次 刺拳 后手直拳
[12:23] – That feels good. – Feels really good, right? -感觉不错 -感觉不错 是吧
[12:25] Ladies and gents, we’ve got a southpaw fighter on our hands. 女士们先生们 我们这有位左撇子拳击手
[12:27] I’m a southpaw. 我是左撇子
[12:28] – You’re a southpaw. – I’m a southpaw. -你是左撇子 -我是左撇子
[12:30] All right, let’s get that southpaw in fighting shape. 好了 左撇子拳击手准备战斗
[12:31] – Ready. One-two. – – Guys, I’m home. -准备 一二 -我回来了
[12:45] How are you? It’s me. 你们好 没错是我
[12:47] How you doing? Enjoy yourself. 你们好吗 玩得开心
[12:49] Hey, man. 哥们儿
[12:51] What is this place, huh? 这是什么地方
[12:52] This is where I bring my famous siblings 在这个地方我不会被发现
[12:53] I can’t be seen with. 和我的名人兄弟一起
[12:59] This is all… 这太…
[13:02] – a lot. – Yeah. -意外了 -是啊
[13:04] I mean, look at that. 你瞧那里
[13:05] Dad’s obviously in love with that woman, right? 爸爸对那个女人明显充满爱意 对吧
[13:08] I don’t know. 我不知道
[13:09] I can’t read her face. Is it love, 我看不清她的脸 到底是爱意
[13:12] or is it years of poverty 还是因为多年的贫穷
[13:14] and occupation by foreign governments? 和被外国政府占领所导致的
[13:16] He gave me her necklace, right? 他把她的项链给了我 对吧
[13:18] That means something. 这肯定有深意
[13:25] Why now? 怎么突然提起
[13:28] All of this. 这一切
[13:31] I don’t… Do you remember 我不…你还记得
[13:35] I don’t know, we were, like, maybe five years old. 我也记不清 我们大概五岁时
[13:37] There was that-that guest room that had the wallpaper 有那么一间客房墙上
[13:39] with the little blue ships on it; you remember that? 贴着蓝色小船壁纸 你记得吗
[13:42] Yeah, okay. 对吧
[13:43] So, you and I were playing in there one day, 有天我们在里面玩耍
[13:44] and we discovered this little spot on the wallpaper 我们发现沙发后面有块壁纸
[13:47] behind the sofa that was peeling, right? 被撕起来了 对吧
[13:50] And-and so you and I, we sort of peeled it a little more. 然后我们… 我们又撕开了一些
[13:53] And then we kept peeling just because we could. 然后我们就在不停地撕
[13:55] And the next thing you know, we had, like, 等回过神来我们发现
[13:57] half of the wallpaper was off the wall. 那面墙一半的壁纸都被撕开了
[13:58] Do you remember that? 你还记得吗
[13:59] I remember getting a particularly stern 我记得当时被妈妈
[14:02] – talking-to from Mom about that. -Yes. -狠狠教训了一顿 -没错
[14:04] It-it just blew our little minds 有点出乎我们意料的是
[14:06] that there was wood paneling behind the wallpaper. 壁纸背后竟然是个木隔板
[14:09] Like, it had never occurred to us 就像我们从未想到过
[14:11] that there was anything beneath those ships. 小船背后到底是什么
[14:19] I started peeling. 我在寻求答案
[14:24] I’m curious about Dad, too. 我对爸爸也很好奇
[14:28] But Vietnam… 但是越南…
[14:31] that was a chapter in his life he didn’t want us to know about. 是他人生中最不愿向我们提起的一段往事
[14:34] He made that very clear while he was still alive. 他在世时就说得很明白
[14:36] I know. 我知道
[14:41] Yeah, you know, maybe you’re right. 好吧 或许你说得对
[14:43] You know, between the V.A. And Robinson, 关于越战和罗宾森的事
[14:45] no one has any answers anyway, so… 没人知道事情原委 所以…
[14:48] Uh, sorry, man, we haven’t ordered yet. 抱歉 伙计 我们还没点餐
[14:50] Oh. It’s on the house. 请你们的
[14:54] Kamsahamnida. 谢谢
[14:59] You know what that is? 你知道这是为何吗
[15:00] – No idea. – The Manny. -不知道 -因为奶爸
[15:03] Number-one show in South Korea. 韩国收视第一的剧
[15:06] I kid you not. 我不骗你
[15:06] I think I got a K-pop song named after me. 好像还有首以我命名的韩国流行乐
[15:09] I’m telling you, that’s how you know you’ve made it. 我告诉你 到那时你就知道你成功了
[15:11] Big deal. 没什么的
[15:14] Hey, you’re free for the rest of the day, right? 你今天没什么事了 对吧
[15:17] Wow, look at this, man. 瞧啊 伙计
[15:18] You got color-coded maps and everything up in here, 你这些地图都用彩色编码的 上面应有尽有
[15:20] just like CNN. 像电视上一样
[15:21] This is legit. 太真实了
[15:22] In the last municipal election held in this district, 上次在这个区举行的市政选举中
[15:24] only 25% of registered voters voted. 只有25%的选民参加了投票
[15:27] – 95% of those voted for Brown. – Okay. So? -其中95%都投给了布朗 -所以呢
[15:32] About 50% of the Korean population in this district 这个地区约有一半的韩国选民
[15:35] aren’t registered to vote at all. 压根没有参加投票
[15:37] I repeat. Okay, so? 再问一次 所以呢
[15:38] Okay, so… 也就是说
[15:40] if I can’t win over people in this neighborhood, 既然我无法说服这个街区
[15:42] where Brown is already so ingrained, 那些布朗的忠实拥护者
[15:44] then maybe we can appeal to people in a neighborhood 或许我们可以拉拢其它街区的支持
[15:46] where he doesn’t set foot at all. 那些他未涉足其中的街区
[15:48] – We? As in the royal “We”? – Yeah. -我们 也包括我吗 -没错
[15:51] You know, sometimes my heart is so big 你知道吗 有时我感觉自己野心太大
[15:52] I can’t even stand it. 我都受不了自己
[15:55] What’s the game plan? 你有什么想法
[15:55] 投票支持兰德尔·皮尔森 第12街区
[15:56] – I love you. – I know you do. -我爱你 -我知道
[15:57] – I don’t say it enough. – You don’t say it enough. -我说得不够多 -你说得不够多
[15:59] – Hey, Mom. – Hi, Bug. -喂 妈妈 -喂 宝贝
[16:01] How are you? 怎么样了
[16:03] Terrible. 糟透了
[16:05] Audio ate a rock. 奥迪奥吃了颗石头
[16:06] What? 什么
[16:08] The vet said that I have to decide 兽医跟我说
[16:09] if we’re gonna have surgery to remove it, 要么做手术把它取出来
[16:10] or if I should just take him home 要不就带它回家
[16:11] and see if he just… he poops it out. 看它能不能通过便便排出
[16:13] And if he doesn’t poop it out, 如果排不出来
[16:15] it could rupture his intestine. 可能会弄破他的肠子
[16:16] So it seems like both options could kill him. 看起来怎么样它都会有生命危险
[16:20] Tell me what to do, Mom. 告诉我该怎么办 妈妈
[16:23] I… 我…
[16:25] I think that you should take him home. 我认为你应该带它回家
[16:27] You know, you’ll feel more in control that way. 这样的话你心里更加有底
[16:29] And then, if there’s any sign of distress, 然后 如果它有任何痛苦的表现
[16:32] you can just take him back in immediately. 你可以立即送它回医院
[16:35] You know, if my maybe-baby is a real baby, 要是我的孩子生下来
[16:37] I’m gonna have to have you move into our building. 我得叫你搬到我们家里来住
[16:42] Bug, I love that you are calling me for advice, 宝贝 我很高兴你能打来问我
[16:45] and believe me, I’m-I’m always happy to give it, 相信我 无论何时我都愿意帮你出主意
[16:49] but can I let you in on a little secret? 不过我能告诉你一个小秘密吗
[16:53] Toby and Audio and your maybe-baby 托比 奥迪奥和你以后
[16:58] that I think is going to turn into a real baby… 我觉得肯定会出生的那个孩子…
[17:01] There’s gonna be a million things, 他们会遇到无数的事情
[17:03] a million decisions you’re gonna have to make for them, 有无数的决定等着你去做
[17:05] and you will. 而你也会做出那些决定
[17:06] You’ll do exactly what I did. You’re gonna… 你就会像我当初那样 你会…
[17:09] take a deep breath… and make a choice… 深呼吸 做出选择
[17:14] and just hope you didn’t screw things up too badly. 然后期盼没有把事情搞得太糟
[17:21] Rebecca, let me explain. 瑞贝卡 你听我解释
[17:22] Okay. Help me out here, Jack. 好的 帮我捋捋 杰克
[17:23] Help me out. 帮我捋捋
[17:24] So, when I said “no boxing,” 我说”不许打拳击”的时候
[17:26] what about that says, “I should teach Randall how to box”? 你怎么不说”我可以教兰德尔打拳击”呢
[17:29] You know, he’s getting bullied at school. 他在学校被人欺负了
[17:32] – What? – Yeah. -什么 -是的
[17:33] Some new kid is picking on him, 有个新来的学生总欺负他
[17:34] and he’s worried that things are gonna get physical. 所以他担心有一天他们会打起来
[17:36] But he doesn’t want us to make a big deal about it 可他不想让我们小题大做
[17:38] because he thinks, and I agree, 我觉得他的理由很充分
[17:41] that’s just gonna make things worse. 这样一来情况只会更糟
[17:42] He’s 12. 他才12岁
[17:43] You can’t blindly follow the wishes of a 12-year-old. 你不能盲目地答应12岁孩子的意愿
[17:46] Especially when it comes to his safety. 尤其关系到他的安全
[17:48] Jack, if you feel the need to go secretly 杰克 你偷偷和别人打拳击
[17:50] punch some guys as a stress reliever 以此释放压力
[17:52] for all the things you don’t talk about, that’s one thing. 这一切你都是瞒着我进行的 这是一回事
[17:55] But you cannot keep things from me 可事关儿子的时候
[17:56] when they’re about our son. 你不能还是瞒着我
[18:01] You’re right. I’m sorry. 你说得对 对不起
[18:02] We need to call his principal. 我们得通知他的校长
[18:08] No one’s here. 一个人都没有
[18:10] Of course not. 当然没有
[18:11] Almost all these stores are out of business. 几乎所有的商店都歇业了
[18:13] Oh, there’s someone. 有人来了
[18:16] Would you like to buy some Girl Scout cookies? 买一些女童子军队员饼干吗
[18:18] My daughters used to sell these a million years ago. 好多年前我的女儿们也卖这种饼干
[18:21] Let me see, um… 我看看
[18:22] I’ll take four boxes of the shortbread. 我要四盒黄油甜酥饼干
[18:24] That’ll be $16, please. 总共16美元
[18:26] Oh, I’m sorry. Cash only. 抱歉 只收现金
[18:29] No, we’re not. 不 不是的
[18:29] We just need to use the swiper. 用刷卡机就好
[18:31] The what, now? 什么东西
[18:33] You didn’t bring the swiper? 你没带刷卡机吗
[18:35] What is the swiper? 刷卡机是什么
[18:37] The little thing that you put 那种放在手机上
[18:38] on your phone and swipe credit cards? 用来刷信用卡的小装置
[18:40] Everyone knows you need a swiper. 谁都知道要带个刷卡机
[18:41] I’m sorry, I don’t have any cash on me. 抱歉 我没带现金
[18:44] Uh, we can… 我们可以…
[18:45] You know what, you can give us your credit card number, 这样吧 把你的信用卡卡号告诉我们
[18:47] and we’ll just write it down on a piece of paper 我们把号码写在纸上
[18:49] and tear it up right after we run it. 刷过卡之后就把纸撕掉
[18:51] Um, I don’t think so. 还是算了吧
[18:54] Good luck. 祝你们好运
[18:56] Thanks a lot, Mom. 真要谢谢你 妈妈
[18:58] I wish we went with Riley. 早知道就和莱丽一起去了
[18:59] She texted that they’ve already sold 40 boxes today. 她发来短信 说今天已经卖四十盒了
[19:02] All right, I’m doing my best here, okay? 好了 我已经尽力了 好吗
[19:04] I’m sorry I’m not as good as Riley’s mom. 真抱歉我比不上莱丽的妈妈
[19:06] Yeah. Me, too. 对 我也这么认为
[19:08] Riley’s mom would have never forgotten the swiper, 莱丽的妈妈从不会忘带刷卡机
[19:10] because she doesn’t totally suck. 因为她还没逊到那个地步
[19:11] Shut up, shut up, shut up! 闭嘴 闭嘴 闭嘴
[19:19] Come on, let’s go. 好了 我们走吧
[19:23] Come on! 快走
[19:27] Okay, thank you so much, Principal Sammartino. 好的 很感谢 萨姆马提诺校长
[19:31] Okay, bye-bye. 好 再见
[19:33] What? What’d he say? 他怎么说
[19:35] there is no one named Dylan in his class, 班上没有叫狄伦的
[19:38] and there are no new students from New York at all. 也根本没有从纽约转来的新学生
[19:40] Wait, that doesn’t make any sense. 等一下 这根本说不通
[19:42] Why would he make up a bully? 他为什么要撒谎说有人欺负他
[19:44] I have no idea. 我不知道
[19:47] – But we have to go talk to him. – You know what, Bec? -但我们得和他谈谈 -不如这样 小贝
[19:50] Let me talk to him. No, let me talk to him. 我去和他谈 对 我去和他谈
[19:53] My-my son lied to me. I need to find out why. 我的儿子骗了我 我得知道原因
[19:57] Okay. 好
[19:59] Hey, Bec? 小贝
[20:03] The reason I… 我是因为…
[20:07] Boxing helps me. 拳击能够帮助我
[20:10] Okay? It… 好吗 拳击…
[20:13] helps me with stuff. 帮我解决事情
[20:16] Stuff I can’t think about. 解决我无法思考的事情
[20:20] It… quiets things. 拳击能让我平静下来
[20:25] I wish I could explain it. 我也希望能和你解释清楚
[20:27] I don’t know any other… 我没有其他的…
[20:40] 兽医这边马上就结束了 你感觉如何 亲爱的
[20:54] Okay. Okay. 好吧 好吧
[21:18] My mom lost a lot of jobs through the years. 这些年我妈妈失业过很多次
[21:22] It was always really hard for her. 她心里真的很不好受
[21:25] You know, I was just about to come talk to you guys. 我正要来找你们聊聊呢
[21:27] I am sorry about earlier, 之前的事我很抱歉
[21:30] but you really don’t have to worry about me. 可你真的不用担心我
[21:35] You know what Randall told me one time? 你们知道有一次兰德尔和我说了什么吗
[21:38] He called me exceptional. 他说我很出众
[21:41] And he said it so easy, like it wasn’t a big deal. 他张口就来 好像不是什么了不得的事情
[21:45] I remember thinking, 我当时在想
[21:47] he must think people have told me this before. 他肯定以为别人也对我说过这样的话
[21:52] I bet he’s told you before that you’re exceptional, 他肯定也说过你很出众
[21:56] because you are. 因为这是事实
[22:00] Thanks, Dej. 谢谢 黛佳
[22:01] You know, but I don’t know that… 可我并不知道…
[22:03] Randall thinks so. 兰德尔是这么想的
[22:04] I mean, he loves you like he’s in a Disney movie or something, 他就像迪士尼电影里的人物一样爱着你
[22:09] like he hears tiny forest animals singing or playing 就好像只要你走进房间
[22:13] kazoos or something whenever you walk into a room. 他就能听到森林小动物唱歌跳舞的声音
[22:18] But if you’re sad, 可如果你不开心
[22:20] then you should talk to him. 你应该和他聊聊
[22:24] He’ll tell you you’re exceptional, 他会告诉你 你很出众
[22:27] and he’ll say it so easy 而且他会说得那么自然
[22:29] that you’ll believe it. 让你不得不相信
[22:37] You are really good at these talks. 你很擅长这种谈心
[22:40] You live in this house for a while, 在这个家里住一段时间之后
[22:41] you learn your way around a talk. 总会学到些谈心技巧的
[22:49] Oh, come on in, little mamas. 快进来 姑娘们
[22:51] Come on. Everything’s okay. 过来 没事的
[22:54] I’m so sorry that I exploded. 很抱歉刚才对你们发火
[22:59] Okay? 好不好
[23:00] It was not about you. 不是因为你
[23:02] – No. I was being a brat. – Okay. -不 是我太没礼貌了 -好吧
[23:06] It was ten percent about you. 百分之十是因为你
[23:08] 90% not. 百分之九十不是
[23:13] You got it? 拍到了吗
[23:16] There you go. That’s a good one. 好 这张拍得不错
[23:17] Register to vote, it’ll last longer. 去登记投票吧 快乐会持续更久
[23:19] Okay, you’re all set, Mrs. Park. 好的 都已经弄好了 朴女士
[23:22] Hope to see you at the polls. Thank you. 希望能在投票处见到你 谢谢
[23:25] Hey, how you doing, sir? Randall Pearson. 先生你好 我是兰德尔·皮尔森
[23:28] Let me see if I have this, 来看看我说得对不对
[23:31] you can’t make any inroads with Sol Brown’s base, 你在索尔·布朗那边得不到什么进展
[23:33] so you’re getting Koreans to register, 所以你想让韩国人去登记
[23:35] hoping that they’ll vote for you 希望他们为你投票
[23:37] ’cause you’re related to The Baby-Man. 因为你和宝爹是亲戚
[23:39] I’m sorry, The Baby-Man? 不好意思 宝爹
[23:41] Yeah, it’s what they call The Manny in South Korea. 是的 奶爸在韩国叫宝爹
[23:44] Dude, you are so transparent. 兄弟 你什么都不了解
[23:46] I bet you’ve never stepped foot here before, 我敢保证你之前从来没有来过这里
[23:47] and if you get elected– if– 而如果你竞选成功了 我是说如果
[23:49] you’ll never step foot here again. 你也不会再来这里
[24:01] You’re right. 你说得对
[24:03] You’re right, man, I-I’ve never been 你说得对 兄弟 我确实
[24:04] in this neighborhood before, but I’m here now. 从没来过这个地方 但我现在来了
[24:12] But just on the way in here, I saw empty storefronts. 在来的路上 我看到了空着的商铺
[24:18] I saw badly patched potholes. 我看到了路面上大大小小的坑洼
[24:22] I saw a guy carrying his bicycle tire underneath his arms 我看到一个人把他的自行车轮胎夹在胳膊下面
[24:25] because he knew that was the only way 因为他知道只有这样
[24:26] to keep from getting it stolen. 他的轮胎才不会被偷
[24:32] But I don’t know what this community truly wants… 但我不知道这个社区真正想要什么…
[24:38] …or truly needs. …或者说真正需要什么
[24:42] But if you’ll talk to me, I’ll listen. 但如果你告诉我 我会听
[24:49] As long as your kick-ass sister 前提是你这位厉害的妹妹
[24:55] I, uh, I only know one word in Korean so far. 我… 我现在只会说一句韩语
[25:01] My brother taught it to me. 我哥哥教我的
[25:07] Kamsahamnida. 谢谢
[25:12] Did I say that right? 我说得对吗
[25:24] – How’s he doing? – Oh, he’s okay. -它怎么样 -还好
[25:27] Just swallowed a little rock. 只是吞了块小石头
[25:31] Just gonna monitor him, and, uh, 我们只需要好好看着它
[25:33] he’ll be fine as long as he poops. 只要能拉出去就好了
[25:38] You got dressed. 你换好衣服了
[25:41] You felt good enough to get dressed. 你换衣服是不是因为感觉好点了
[25:42] That’s huge. 这是很大的改变
[25:43] Uh, except that I don’t. 其实我没有
[25:46] – What? – I-I don’t. -什么 -我没有
[25:49] I want to, and I-I-I thought if I went through the motions 我想改变 我以为只要做完穿衣服的动作
[25:52] that I would, but I don’t. 心情就会好一点 但是没有
[25:55] – I’m starting to get worried. – About what? -我开始担心了 -担心什么
[25:57] That you’re gonna leave me. 担心你会离开我
[25:59] Not now, but eventually. 不是现在 但最终会离开我
[26:01] Toby, what are you talking about? 托比 你在说什么
[26:03] You didn’t sign up for this. 你并不应该承受这些的
[26:04] And you’re pregnant. 而且你还怀孕了
[26:05] I’m the one who’s supposed to be taking care of you, 本来应该是我照顾你的
[26:07] and instead I’m this pathetic burden. 但我却是个可悲的负担
[26:09] You must be freaking out 你肯定害怕极了
[26:11] that this is what you’re stuck with. 因为一辈子都要被我困住
[26:13] Look, I tried my very hardest today, and… 我今天真的付出了最大努力 但是…
[26:20] I’m sorry. 我很抱歉
[26:25] Tobe! 小托
[26:26] Toby, I think he wants to go out. 托比 它好像想出去
[26:27] I’m gonna take him out. Come with us? 我要带它出去 你要去吗
[26:32] No. 不了
[26:38] Toby. 托比
[26:41] I think you should go on a walk with us. 我认为你应该跟我们一起去
[26:49] Okay. 好吧
[26:56] Oh, yeah. 好的
[26:59] Thanks, Kev. Appreciate it, man. 谢谢 小凯 非常感谢
[27:01] Yeah, man, these muscles aren’t just for show. 没关系 兄弟 我的肌肉可不是虚有其表
[27:04] Actually, that’s not true at all. 其实 我说谎了
[27:05] They’re mostly just for show. 它们基本中看不中用
[27:09] You know, Randall, 你知道吗 兰德尔
[27:10] you wanted to find your birth dad, 你之前想找你的亲生父亲
[27:11] and you found him, which led you to his building, 后来你找到了他 然后找到了他的公寓
[27:13] which you bought, which led you to run for city council. 还买了下来 最终又让你竞选议员
[27:19] You want to do something, you just do it. 你想做什么事情 你就会去做
[27:21] Right, you don’t… you don’t care 对吧 你不会… 你不会在乎
[27:21] if it makes sense to any of us or not. It’s… 我们其他人能否理解 这…
[27:25] It’s remarkable. 这一点很厉害
[27:28] When you have one of those things inside you, 当你内心有想做的事时
[27:29] you just go for it. 你就会直接去做
[27:33] – Yeah, I guess I do. – I guess you do. -是的 好像是这样的 -确实是
[27:40] Randall, I’ve got one of those things inside me. 兰德尔 我心里也有一件这样的事
[27:43] About Dad. I can’t let it go. 跟爸爸有关 我放不开
[27:48] You need to peel the wallpaper. 你必须把壁纸撕开
[27:49] I need to peel the wallpaper. 我必须把壁纸撕开
[27:53] I hope you find what you’re looking for, brother. 我希望你能找到想寻找的东西 哥哥
[28:05] Is Mom really mad about the boxing? 妈妈对于我们练拳击很生气吗
[28:07] No. 不
[28:09] She’s not so mad, but we are both confused. 她不是很生气 但是我们都很困惑
[28:15] We spoke to your principal, Randall. 我们和你的校长聊过了 兰德尔
[28:18] We know there is no Dylan. 我们知道没有叫狄伦的人
[28:21] Yeah. So you… 是的 所以你…
[28:24] you lied to me. 你对我撒谎了
[28:29] I wanted you to teach me how to box, 我想让你教我练拳击
[28:31] but I knew you wouldn’t if I didn’t have a good reason. 但我知道如果没有好理由 你不会教我
[28:33] Okay, so you made up a fake bully? 好吧 所以你就撒谎说有人欺负你
[28:38] Why did you want to learn so bad? 为什么你这么想学拳击呢
[28:41] So I could be more like you. 这样我就可以更像你一点
[28:44] Randall, 兰德尔
[28:45] boxing is just one part of me. 拳击只是我的一部分
[28:50] Yeah, that Kevin has. 是的 凯文有这一部分
[28:53] What do you mean by that? 这是什么意思
[28:54] Kevin’s good at fighting, Dad, 凯文很擅长打斗 爸爸
[28:55] and he wins everything. 他玩什么都会赢
[28:57] Wait, hold on a second, so you wanted to learn how to box 等一下 所以你想学拳击
[28:59] so that you could fight your brother? 是为了跟你哥哥打吗
[29:00] No. 不是
[29:03] Kevin’s tough, and he got that from you, 凯文很强 这是从你身上遗传来的
[29:05] and I didn’t. 而我没有
[29:07] Dad, the thing is 爸爸 是这样的
[29:10] that I know I’m your son, but Kevin is your… 我知道我是你的儿子 但凯文是你的…
[29:14] son-son, 亲儿子
[29:18] and he got DNA stuff from you that I didn’t. 他有你的DNA 但是我没有
[29:21] You need to teach me. 你要教我
[29:23] I need to learn how to become a fighter, Dad, 我需要学习如何成为一个斗士 爸爸
[29:25] if I’m gonna get anywhere in life. 这样我将来才能有出息
[29:26] – No, you don’t. – No, Dad, I just… -不 你不用 -不 爸 我…
[29:27] No, Randall, no, you don’t. 不 兰德尔 你不用
[29:33] Look, first of all, 听着 首先
[29:36] you are my son-son. 你就是我的亲儿子
[29:39] Okay? And second… 好吗 其次
[29:43] …you’ve got something even greater 你有着比拳头
[29:45] than knowing how to throw a punch. 更厉害的东西
[29:47] You-you’ve got a brain 你有头脑
[29:50] so smart that you tricked your old man 聪明到成功让你老爸以为
[29:54] into thinking that I had to teach you how to fight. 我必须教你拳击
[29:57] And that… 而这
[30:00] is gonna be your secret weapon, Southpaw. 将成为你的秘密武器 左撇子拳击手
[30:13] So, uh, how many voters you register? 你拿到多少登记选民了
[30:15] About 200. 大概200
[30:17] Ah, well, you only need around, uh, 20,000 more. 你只需要再拉 差不多2万票吧
[30:21] Well, you got to start somewhere. 总要一步步来
[30:25] You know, my grandmother has spent the last few hours 我奶奶在过去几个小时
[30:27] talking about the black man with nice hands. 都在说那个手很好看的黑人
[30:30] She’s got a thing about hands. 她很喜欢观察人的手
[30:33] Well, tell her thanks. I, uh… I moisturize. 代我说声谢谢 我很注意保湿
[30:39] My grandmother has never voted once in her life. 我奶奶一生都没有投过票
[30:43] In Korea, she didn’t really have the access, 在韩国 她没有机会
[30:45] and when she became a citizen over here, 成为这里的公民后
[30:47] it was always clear to her that no politician cares 她一直很清楚 没有政治家会关心
[30:49] what an old woman from a little village north of Seoul wants. 一个来自首尔北部小村庄的老妇人想要什么
[30:55] But today, she registered to vote, 但是今天 她登记投票了
[30:58] for the first time in 75 years, 人生75年中的第一次
[31:03] because you made her believe that you care. 因为你让她相信 你关心他们
[31:06] And, plus, the nice hands. 另外 你有双好看的手
[31:09] I do care. 我确实关心
[31:14] I have a master’s in poli-sci, 我是政治学硕士
[31:15] and I was an aide in a congressional campaign 在2016年俄亥俄州第13区国会竞选活动
[31:17] in Ohio’s 13th in 2016. 担任过助手
[31:20] I know you don’t have a campaign manager. 我知道你没有竞选经理
[31:24] I want the gig. 我想干
[31:28] I’m sorry, I didn’t get your name earlier. 抱歉 我还不知道你的名字
[31:30] Jae-won, but most non-Koreans call me John. 在元 其他人一般叫我约翰
[31:37] Me and my nice hands are happy to have you on board, Jae-won. 我和我的双手欢迎您的加入 在元
[31:44] Okay. All right. 好啊
[31:45] – Oh, is that how you do it? Kamsahamnida. – That’s good. -是这么握手吗 谢谢 -不错
[31:48] – Kamsahamnida. Kamsahamnida. – That’s how you pronounce it. Yeah. -谢谢 谢谢 -这么发音
[31:53] You know, I’m still thinking about it. 我还在想之前的事
[31:56] You know, I go in there wanting to ground him for lying to me, 我进屋的时候 想因为撒谎让他禁足
[32:01] and then when I left, 可我出来的时候
[32:02] I wanted to hug him tighter than humanly possible. 却想用尽我浑身力气紧紧拥抱他
[32:05] I just… 我真是
[32:06] I can’t get my head around that kid sometimes. 有时候那孩子真让我摸不着头脑
[32:09] Yeah. 是啊
[32:11] Speaking of heads. 说到”头”
[32:13] What’s that? 什么
[32:15] I got you this today. 我今天给你买了这个
[32:19] Just a little something, not a big deal. 就是个小玩意儿 没什么
[32:26] Is this a test? 这是个考验吗
[32:27] It’s headgear. 这是个头盔
[32:29] Yeah, I know it’s headgear. 我知道是头盔
[32:31] If boxing is important to you, 既然拳击对你很重要
[32:33] I just want you to be safe, okay? 我希望你能保护好自己 好吗
[32:46] You know, my brother and I, we used to box? 其实 我和我弟弟以前经常打拳击
[32:52] There was this local, ancient boxer in our neighborhood. 在我们那儿有个老拳击手
[32:56] Steve Bihuniak, “The Squid.” 史蒂夫·比胡尼亚克 人称”章鱼男”
[33:01] He had this old pair of boxing mitts that… 他有一对旧拳击手套
[33:03] we used to go over there and we’d each put one of them on. 我们经常去那儿 一人戴一只
[33:08] And-and then we’d roll toilet paper up 然后把厕纸卷起来
[33:12] and-and stuff it in our teeth like they were mouth guards, 塞在嘴里当拳击牙套
[33:14] and, you know, we’d have these one-handed boxing matches. 然后就开始玩单手拳击赛
[33:24] These are great. 这些很棒
[33:27] All right, you win. 好吧 你赢了
[33:30] Win what? 赢什么
[33:32] Teach me how to box. 教我拳击
[33:34] – You want to learn how to box? – If everybody else knows how. -你想学拳击吗 -既然全家都知道怎么打
[33:38] Here. 拿着
[33:38] – Put that on. – I’m not… -戴上 -我不…
[33:40] – not wearing this. – You got to protect your head. -我不要戴这个 -你得保护头部
[33:43] Just put on the gloves. 戴手套就行了
[33:45] Here. There’s one… 这里 一只
[33:47] In there tight. Okay. 戴紧点 好了
[33:48] – Yeah. Okay. – Hold on a sec. -好 -等一下
[33:52] Put this second one on– just, like, push it down. 第二只戴上 往下压
[33:54] – There you go. Okay. – Okay. -好了 -好的
[33:56] Now get them up. 把拳头举起来吧
[33:58] Is this what I do? 这样吗
[33:59] I mean, you in a nightgown with boxing gloves on, 你穿着睡袍 戴着拳击手套
[34:02] I mean, that was a fantasy 我都不知道
[34:03] I didn’t even know that I was missing. 原来这也是我梦寐以求的一幅画面
[34:04] Shut up, Jack. How do I do this? 别闹 杰克 要怎么做
[34:07] All right, send us one past here. 好 一只手朝这出拳
[34:08] – Yeah. – Oof. Throw the other one. -好 -另一只手
[34:13] That’s not so bad. 不错嘛
[34:17] Thank you. 谢谢
[34:18] Yeah. Of course. 不客气
[34:21] Yes, I have the budget proposal right here. 是的 我这里有预算提案
[34:26] Mary, let me call you back. 玛丽 我等下打给你
[34:30] Randall. 兰德尔
[34:32] Pleasant surprise. 很惊喜见到你
[34:34] You’re good. 你很厉害
[34:37] At church today, you were gracious, 今天在教堂 你和蔼大度
[34:39] but you made it very clear you don’t think I belong. 但你也清楚地说明了我不属于这里
[34:42] Well played. 玩得漂亮
[34:43] Come on, slip, slip, slip. 躲开 躲开 快躲开
[34:46] Did you see that? 你看见了吗
[34:47] He gets hit square in the jaw, spits out blood, 他被打中下巴 吐血了
[34:50] and what does he do? He smiles. 然后呢 他微笑了
[34:52] Why would he do that? 他为什么要这么做
[34:54] Well, uh, I’ve been at this a while. 毕竟我干这行有段时间了
[34:59] Yeah, well, I’m still learning. 是啊 我还在学习
[35:02] He doesn’t want his opponent to know that he’s hurt. 他不想让对手知道他受伤了
[35:05] There’s this thing that some fighters do. 有些拳击手会这么做
[35:07] Okay? If their opponent hits them really hard, 如果对手把他们打得很重
[35:10] they just plaster on a big old smile. 他们就会露出大大的微笑
[35:15] Go. Stay on him, stay on him. Go. 缠住他 继续压制 加油
[35:17] I did get a campaign manager. 我请了位竞选经理
[35:20] His name is Jae-won Yoo. 他叫刘在元
[35:25] I’m going to win Koreatown. 我会赢下韩国城
[35:36] – Tobe? – Yeah? -小托 -嗯
[35:38] I’m not gonna leave you. 我不会离开你的
[35:40] What? 什么
[35:41] I signed up for better or worse. 无论好坏 我都在你身边
[35:43] Yeah, no, I know. It-it… 不 我知道
[35:45] It’s just that you don’t… you don’t how long… 只是 你不知道多久
[35:47] Like, this is gonna be a part of me for my entire life, 这将是伴随我一生的一部分
[35:50] so it’s… 所以
[35:52] Go on. 去吧
[35:53] Babe, better or worse. 宝贝 无论好坏
[36:00] Ever since I was a little girl, I have needed to be taken care of. 我从小就需要被人照顾着
[36:05] First, when I was a little chubby kid, 首先 我还是个小胖孩的时候
[36:06] I needed to be coddled. 时刻需要悉心呵护
[36:09] And then as a teenager whose dad died, 后来青春期就失去爸爸
[36:10] I needed to be comforted all the time. 我又时刻需要安慰
[36:13] I’m 38 years old, and I still call my mom for advice 我都三十八岁了 一遇到什么事情
[36:16] when I’m going through a rough spot, and-and you… 还会打电话求助我妈 而你…
[36:20] wow, you have talked me off of more emotional ledges 你帮我战胜了好多次情绪崩溃
[36:22] than I can count. 我数都数不过来
[36:26] But the truth is I’m strong. 但事实是我很坚强
[36:28] And the things that I’ve been through 我经历的这一切
[36:31] have made me tough as hell. 让我坚不可摧
[36:34] So if you think this is gonna scare me away, 所以如果你觉得这会把我吓跑
[36:36] you’ve got another thing coming. 那你就大错特错了
[36:39] I’m gonna get you through this, Tobe. 我会帮你走出抑郁 小托
[36:43] And if you fall again, 而如果你再次陷入抑郁
[36:47] I will be right here to pick you back up. 我也会陪着你再次走出来
[36:51] In sickness and health, for better, for worse. 无论疾病还是健康 无论好坏
[36:54] I’m talking forever. 我说的是永远
[37:02] You’re incredible. 你可真好
[37:07] – Tobe? – Yeah? -小托 -嗯
[37:11] He’s pooping. 它在拉屎
[37:13] Hey, look at you. He’s pooping. 看呐 它在拉屎
[37:15] All right. 太好啦
[37:28] – One night, Kevin. – I know. -就一个晚上 凯文 -我知道
[37:29] – I asked for one night. – I know, I know, I know, I know. -我就要求这一个晚上 -我知道我知道
[37:31] I know you did, and I’m sorry to interrupt your raisining, 我知道 很抱歉打扰你变成葡萄干
[37:33] really, I am, and as penance, 真的 为了赎罪
[37:35] I promise I’m finally gonna sit down with you 我保证我会和你一起坐下来
[37:37] and I’m gonna watch that documentary Planet Earth, 看纪录片《行星地球》
[37:39] the one that you can’t stop talking about. 就是你赞不绝口的那个
[37:42] But I really need to talk to you. 但我真的得和你谈谈
[37:44] Go on. 说吧
[37:47] Okay, uh… 好吧…
[37:51] I-I never… 我从来…
[37:52] I never really knew how to ask my dad… things. 我从来不知道该怎么问我爸爸…一些事情
[37:56] Or-or what to ask him, even. 甚至该问些什么都不知道
[38:00] And, um, well, here. 所以 给你
[38:04] What is this? 这是什么
[38:05] Why do people always ask that? 大家怎么都喜欢问呢
[38:07] If you open it up, then you’ll know what it is. 打开看看你就知道了
[38:09] Okay. 好吧
[38:22] That is a visa application for a trip to Vietnam. 这是去越南的签证申请
[38:29] I need to go there, Zoe. 我得去那里 佐伊
[38:31] I’m gonna go to the place where my dad last served, 我得去我爸爸最后服役的地方
[38:33] I’m gonna track down that woman, 我要找到那个女人
[38:34] and I’m gonna figure out my dad’s story. 然后弄清楚我爸爸的故事
[38:36] And I-I know it sounds absolutely crazy, 我知道这很疯狂
[38:38] and it’s probably even crazier 但还有更疯狂的
[38:39] that I’m asking you to come with me 我想叫你和我一起去
[38:40] because our relationship is brand-new, 虽然我们刚在一起没多久
[38:42] and it’s fresh and it’s fun and 14 hours on a plane 而这很稀奇也很好玩 但是坐十四小时飞机
[38:44] and sharing a hotel room and a bathroom with no air freshener, 住同一个房间 浴室里还没有空气清新器
[38:47] just gross. 就很恶心
[38:49] But I just… I-I figured maybe 但我…我觉得可能
[38:50] the documentarian in you would dig it, you know? 你作为纪录片制片人的本能 也许会想去
[38:52] Or maybe the part of you that digs me would dig it. 或者你喜欢我的那部分 也许会想去
[38:54] I don’t know, I just– I feel like I’m talking way too much, 我不知道 我觉得我说得太多了
[38:56] and I need you to help me stop. 你得叫我住嘴
[39:02] Vietnam, huh? 越南吗
[39:05] – Yeah. – Yeah. -嗯 -好的
[39:09] Really? 真的吗
[39:10] – Yeah. – You want to go? -嗯 -你真的想去
[39:11] – Yeah. – Yeah, really? -嗯 -真的吗
[39:18] Beth Pearson. 贝丝·皮尔森
[39:20] Love of my life. 我的挚爱
[39:22] I’m so glad you are up, 你还没睡真是太好了
[39:24] because I have got the news, baby girl. 因为我有事要告诉你 亲爱的
[39:26] Can I get a drumroll, please? 能给我击个鼓吗
[39:31] I got a campaign manager. 我有竞选经理了
[39:33] And a new love for bibimbap. 还有我爱上石锅拌饭了
[39:35] We got to start adding Korean to the takeout menu. 外卖订单上得加上韩国料理
[39:37] That’s great to hear, babe. 太好了 亲爱的
[39:42] Nope. 不
[39:44] What is it? 怎么了
[39:47] What’s wrong? 出什么事了
[39:55] I got fired. 我被炒了
[39:57] I know. They’re idiots. 我知道 他们太蠢了
[40:02] For the past few weeks, 几个星期以来
[40:05] I’ve been pretending that I’m fine, 我一直装作我很好
[40:10] but I’m not, babe. 但我不好 老公
[40:13] I’m not fine. 我一点都不好
[40:16] Okay. 好的
[40:21] I’m really sorry. 我很抱歉
[40:30] Why didn’t you say anything? 你为什么没跟我说呢
[40:31] ‘Cause I know you’re gonna say, like, any company would be, 因为我知道你肯定要说什么 任何公司
[40:35] you know, lucky to have me, or that I’m extraordinary 雇到我都是走了大运 或者我很棒
[40:39] and exceptional– I-I just… 很出众 我…
[40:40] I don’t feel like hearing that right now, 我现在不想听这些话
[40:43] because I don’t… I don’t feel like it’s true. 因为我觉得…事实不是这样
[40:45] Well, you must have been sipping on crazy juice 你要是觉得事实不是这样
[40:47] if you don’t think that’s true. 那你肯定是红酒喝糊涂了
[40:48] Well, tell that to all the jobs I sent my résumé to. 你可以问问我寄了简历的那么多家公司
[41:06] Join my campaign. 加入我的竞选团队吧
[41:09] No. 不
[41:09] – Why not? – No, I don’t want a pity job. -为什么不呢 -我不想要出于怜悯的工作
[41:11] It’s not a pity job. 我不是出于怜悯
[41:12] You already have a campaign manager. 你已经有竞选经理了
[41:14] Jae-won says if we want to stand a chance of winning this thing, 在元说如果想要胜算更大一点
[41:16] I have to hire a strong team. 我得招募一个强大的团队
[41:19] And I already got 20 years of data that says that Beth Pearson 我已经有二十年的经验告诉我贝丝·皮尔森
[41:21] is the best teammate there is. 就是我最好的队友
[41:25] You are my missing ingredient, baby. 你是我缺失的那部分 老婆
[41:28] You’re the horseradish in my Bloody Mary. 你是我血腥玛丽中的辣根[调味]
[41:31] We pulled all-nighters 我们曾经
[41:32] in an empty apartment with the exception of a mattress 在连一张床垫都没有的空公寓里
[41:35] to get each other through grad school. 通宵学习 读完了硕士
[41:37] We threw a wedding for $5,000 我们用五千美元办了婚礼
[41:39] by negotiating the hell out of the entire Tri-State Area, 跟三州地区所有婚礼策划人谈判讲价
[41:43] and people are still talking about them crab puffs. 人们到现在还在谈论蟹饺的事
[41:45] – Them crab puffs. – Right? -蟹饺确实不错 -对吧
[41:48] Anything we take on, we crush. 只要我们合作 无所不能
[41:53] You swear this is not a pity job? 你发誓这不是出于怜悯的工作
[41:55] I wouldn’t dare offer you a pity job. 我哪敢出于怜悯给你工作呢
[42:03] You really do hear forest animals 你看到我时
[42:05] and kazoos when you see me, don’t you? 真的会听到森林小动物唱歌跳舞吧
[42:07] What’s that now? 你说什么
[42:15] Let’s win you an election. 我们一起赢得选举吧
[42:17] That’s what I am talking about. 我就是这么想的
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号