时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on This Is Us… | 《我们的生活》前情回顾 |
[00:02] | I’m Randall Pearson, and I’m running for councilman | 我是兰德尔·皮尔森 我正在竞选 |
[00:05] | for the 12th District. | 第12街区议员 |
[00:06] | You are not from here, honey. | 你又不是我们这的人 亲爱的 |
[00:08] | Go home. | 滚吧 |
[00:09] | Beth, there is no easy way to say this. | 贝丝 这件事很难开口 |
[00:11] | We have to let you go. | 我们必须让你走了 |
[00:13] | It worked, baby. | 成功了 亲爱的 |
[00:15] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[00:20] | The Jack I knew wanted everything | 我所认识的杰克会希望把 |
[00:22] | from that war behind him. | 所有和战争有关的事都忘记 |
[00:24] | But who’s to say he wouldn’t have wanted you | 但没人敢说他不会希望你 |
[00:26] | to know his story? | 能够知道这段历史 |
[00:38] | – Hi, sweetheart. – Hey, Mom. | -宝贝 -妈妈 |
[00:40] | The IVF worked. | 试管婴儿成功了 |
[00:43] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[00:44] | What? | 什么 |
[00:48] | I can’t believe it! | 真不敢相信 |
[00:51] | My sister’s having a baby. Beth! | 我姐姐有小孩了 贝丝 |
[00:53] | Get in here. It’s Kate! | 快来 是凯特 |
[00:55] | We’re getting another Pearson… | 皮尔森家族要添新成员了 |
[00:57] | Hell yeah. | 太棒了 |
[00:59] | You guys deserve this. Oh, my… | 这是你们应得的 天啊 |
[01:01] | Wait, put my man Tobias on the phone. | 等等 叫我哥们儿托比亚斯接电话 |
[01:02] | I want to congratulate him, too. | 我也想祝贺他 |
[01:05] | Toby is actually… | 其实托比他… |
[01:07] | Depressed? About the baby? | 抑郁了 因为宝宝吗 |
[01:09] | No, not about the baby. He’s thrilled about the baby. | 不 不是宝宝 他很希望有宝宝 |
[01:13] | Apparently, he went off his antidepressants | 显然 他担心万一试管婴儿失败了 |
[01:15] | in case the IVF didn’t work | 他们还得自然受孕 |
[01:16] | and they had to conceive naturally. | 所以把抗抑郁药物停了 |
[01:18] | Why doesn’t he just get back on them? | 那他再开始用药不就好了 |
[01:19] | He did. He’s been back on them for two weeks now. | 已经开始了 他已经服药两周了 |
[01:22] | It’s just taking time for them to kick back in. | 只是等药起作用还需要一段时间 |
[01:25] | So how’s Kate doing through it all? | 那凯特现在怎么样 |
[01:26] | She’s hanging in there. | 她在努力坚持 |
[01:29] | I just wish she wasn’t so far away. | 真希望她住的不那么远 |
[01:32] | Do you want me to come out there? | 要我过去陪你吗 |
[01:34] | Oh, that’s really sweet, Kev, but… | 你真贴心 小凯 不过 |
[01:38] | there’s not really anything you can do. | 你就算来了也帮不上什么忙 |
[01:40] | Is Toby feeling any better? | 托比感觉好些了吗 |
[01:52] | Hi, honey. | 亲爱的 |
[01:54] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[01:55] | Oh, just tired. | 有点累 |
[01:58] | I was, uh, gonna take Audio on a walk. | 我正想去遛奥迪奥 |
[02:01] | Dr. Jasper said I should keep up with the light exercise, | 贾斯珀医生说我得进行适量运动 |
[02:03] | so maybe we could all go together. | 咱们可以一起去 |
[02:05] | If you’re feeling up for it? | 你想去吗 |
[02:07] | Know what? You guys go ahead. | 你们去吧 |
[02:09] | There you go, buddy. | 去吧 小家伙 |
[02:30] | – Yes! – No, no, no. | -好的 -不不不 |
[02:31] | – Yes! – Come on, come on. | -好的 -快 快 |
[02:32] | – Yes! Yes! – Come on. Oh! | -好的 好的 -拜托 |
[02:33] | Touchdown! | 触地得分 |
[02:35] | That’s five in a row for me, you suckable sucker. | 我连赢五次了 你太菜了 |
[02:37] | – What are you doing? – How does it feel | -你干什么 -对这个不擅长 |
[02:39] | – to be not very good at this? – Mom! | -感觉如何 -妈 |
[02:40] | – Mom! – How does it feel to lose? | -妈 -失败的感觉怎么样 |
[02:42] | – Kevin, get off of me! – No! | -凯文 下去 -不 |
[02:43] | Kevin, MVP of the world! | 凯文 世界冠军 |
[02:47] | Kevin, get off your brother. Come on. | 凯文 从你弟弟身上下来 快点 |
[02:49] | Come on, mom. We’re just messing around. | 拜托 妈 我们只是在玩 |
[02:50] | Oh, you’re so annoying. | 你太烦人了 |
[02:52] | Hey. Hey, Pearsons. | 孩子们 |
[02:54] | – Hey, Dad. – Hey, Dad. | -爸爸 -爸爸 |
[02:56] | What’s with the, uh, baseball hat? | 你为什么戴着棒球帽 |
[02:58] | Oh, you know, just, uh, little hometown pride. | 只是支持家乡球队罢了 |
[03:01] | Um, Jack? | 杰克 |
[03:03] | – You have a black eye. – Yeah. | -你的眼圈青了 -是啊 |
[03:05] | – What? – I was boxing one of the guys at the gym | -怎么回事 -我在健身房和别人打拳击 |
[03:08] | and just caught a nasty punch. I’m fine. | 不小心中了一拳 没事的 |
[03:10] | You’re a boxer? | 你会拳击吗 |
[03:12] | Go set the table, please? | 去摆餐具好吗 |
[03:13] | – Go. Go, go, go, go, go. Come on. – Come on. | -去去去 去吧 -去吧 |
[03:17] | Jack, I knew you were using the punching bag at the gym, | 杰克 我知道你会在健身房打沙袋 |
[03:20] | but since when did you start boxing actual human beings? | 但你什么时候开始和真人对打了 |
[03:23] | I don’t do it that often, just every once in a while, | 也没经常打 只是时不时 |
[03:26] | me and some guys at the gym, we… spar a little bit. | 和健身房的几个人 偶尔打一场 |
[03:30] | It’s no big deal. | 没什么大不了的 |
[03:31] | Yeah, says my husband with the black eye. | 被打成乌眼青还这么说 |
[03:33] | You know, boxers can get brain damage. | 拳击手可能得脑损伤 |
[03:35] | The guy that gave me this, that tagged me, his name’s Stuart. | 把我打成这样的人 叫斯图尔特 |
[03:38] | Okay? Guys named Stuart don’t give you brain damage. | 这个斯图尔特是不会把人打得脑损伤 |
[03:41] | It’s dangerous, babe. | 这很危险 亲爱的 |
[03:43] | Promise me, punching bag only. | 答应我 以后只打沙袋 |
[03:50] | I promise. | 我保证 |
[03:53] | Thank you. | 谢谢 |
[03:54] | Yeah. | 没事 |
[03:56] | Hi. This is Beth Pearson, calling for Kellie. | 您好 我是贝丝·皮尔森 想找凯莉 |
[04:00] | I was checking to see | 我想请问 |
[04:01] | if you got the resume i sent in. | 您是否收到了我投的简历 |
[04:05] | You had asked me to send it last week, | 上周您让我发送了简历 |
[04:07] | but I hadn’t heard anything, so I thought I’d call. | 但我还没收到回复 所以打来电话询问 |
[04:12] | Uh, which is obvious, | 这显而易见 |
[04:13] | because you’re getting a voice-mail message from me. | 因为我正在给您语音留言 |
[04:16] | So if you could, uh, call me back, that would be super-duper. | 所以如果您能给我回电 那就太好了 |
[04:23] | God… | 天啊 |
[04:25] | Babe? I need help picking a shirt. | 亲爱的 帮我选一下衬衫 |
[04:27] | Is it blue or white? | 蓝色还是白色 |
[04:29] | – White. – Blue. | -白色 -蓝色 |
[04:30] | All right, so it’s a draw between Paul and John. | 好吧 保罗和约翰平局 |
[04:33] | – Ringo. – Who’s Paul and John? | -林戈呢 -保罗和约翰是谁 |
[04:34] | The hell I’m Ringo. | 我为什么是林戈 |
[04:36] | What happened to the teal? | 蓝绿色不好吗 |
[04:37] | I thought teal… I don’t know, I was a little concerned | 我觉得蓝绿色…不知道 我担心 |
[04:40] | it might make too much of a statement for church. | 对于礼拜来说蓝绿色太高调了 |
[04:42] | It’s never too much of a statement | 对于黑人教会 |
[04:43] | for black church, Randall. | 你永远不会太高调 兰德尔 |
[04:44] | Black church. | 黑人教会 |
[04:45] | Why are you going to church in Philadelphia? | 你为什么要去费城做礼拜 |
[04:47] | Well, ’cause I’m running for office in Philly, | 因为我正在费城竞选公职 |
[04:49] | so I got to get my Philly on. | 所以我得像个费城人 |
[04:51] | Really connect with the people in the community | 真正与我想代表的社区居民 |
[04:53] | that I want to represent. | 有所联系 |
[04:54] | Maybe after church, I will | 做完礼拜之后 我可能会 |
[04:55] | treat myself to an authentic Philly cheesesteak. | 去吃正宗费城牛肉芝士三明治 |
[04:58] | Load it up with Cheez Whiz and everything. | 放很多芝士酱和配料 |
[05:00] | Cheez Whiz is gross. | 芝士酱很恶心 |
[05:02] | My beautiful darling gem of a daughter, | 我亲爱的漂亮宝贝女儿 |
[05:05] | if you ever say that within Philadelphia city limits, | 如果你在费城市区说这话 |
[05:07] | I will be forced to disown you. | 我就不得不和你断绝关系了 |
[05:09] | Guys, can we talk about us now? | 各位 现在可以说说我们的事了吗 |
[05:12] | – Okay. – Sure, yeah. | -好的 -当然 |
[05:14] | We’re way behind on Girl Scout cookie sales. | 我们的女童子军饼干义卖销量不够 |
[05:16] | Usually, we go to Mom’s office and sell at least 150 there, | 往常我们在妈妈办公室至少能卖150块 |
[05:21] | but, uh… | 但是… |
[05:24] | Hey, um, how about tomorrow, | 要不明天怎么样 |
[05:26] | when I have a little bit more free time… | 到时候我就有时间可以… |
[05:27] | No. It’s fine. | 不用 没事 |
[05:30] | You have stuff to do. I don’t. | 你有工作要忙 我闲着呢 |
[05:32] | Uh, you know, we can set up a table today to sell them. | 其实我们今天就可以摆摊卖饼干 |
[05:35] | Right? We-we could make some posters. | 好吗 我们可以做几张海报 |
[05:37] | Why don’t you guys go ask Deja if she wants to join us? | 不如你们去问问黛佳看她加不加入 |
[05:44] | It’s gonna be great. | 饼干肯定大卖 |
[05:47] | Great. | 太好了 |
[05:50] | Oh, Toby’s still not feeling any better? | 托比还是没有好转吗 |
[05:52] | No. Not really. | 没有 没什么变化 |
[05:55] | But I don’t know if I should be pushing him to get out of bed, | 可我不确定是该强硬点逼他下床走走 |
[05:58] | or if I should just… let him take his time. | 还是应该…让他慢慢恢复 |
[06:02] | I mean, what would you do? | 换作你 你会怎么做 |
[06:04] | I think all you can do is just be patient and supportive. | 我觉得你能做的只有耐心支持他了 |
[06:08] | But you need to be taking care of yourself, too, Bug. | 不过你也要照顾好你自己 宝贝 |
[06:11] | Yeah, I know. | 我知道 |
[06:13] | I mean, I’m really trying hard to stay chill. | 我真的很努力地在保持冷静了 |
[06:16] | Audio! Mom, I got to go. I got to go. | 奥迪奥 妈 我先挂了 先挂了 |
[06:18] | Audio. My God. Hey. Hey, hey, let me see. | 奥迪奥 天哪 让我看看 |
[06:22] | What did you eat? What’s in your mouth? What did you… | 你吃什么了 嘴里是什么 你吃了… |
[06:24] | That doesn’t look like food. | 看起来不像是吃的 |
[06:30] | I really wish I knew what her name was, you know? | 真希望我能知道她叫什么 你知道吗 |
[06:32] | Or anything about her, really. | 或者她的任何资料 真的 |
[06:34] | I mean, she’s wearing my dad’s necklace. | 她当时戴着我爸的项链 |
[06:37] | You listening to me? | 你在听吗 |
[06:39] | Finito, completo. | 大功告成 完工 |
[06:41] | – What? – My documentary is done. | -什么 -我的纪录片完成了 |
[06:44] | All that’s left now is to not obsessively check my e-mail | 现在我只需要抑制住自己频繁查邮件的冲动 |
[06:46] | while I wait to hear back from the festivals. | 静候各项电影节的反馈 |
[06:48] | Are you kidding me? Everyone’s gonna want it. | 你在开玩笑吗 你的片子谁不想要 |
[06:49] | Look at you: you got indie darling written all over you. | 看看你 活脱脱一个金牌制片人 |
[06:52] | This is great news. Ooh, you know what we got to do? | 这个消息太棒了 你知道我们应该做什么吗 |
[06:53] | We got to celebrate. | 我们得去庆祝一下 |
[06:54] | I’ve got an in at Le Bernardin. | 我有拉博纳餐厅门路 |
[06:56] | Just got to text Kimmel real quick– | 只要给坎摩尔发个消息 |
[06:57] | as in Jimmy Kimmel. | 就是那个吉米·坎摩尔 |
[06:59] | – Jimmy Kimmel, he’s my in. – Um, well, that’s really sweet, | -吉米·坎摩尔就是我的门路 -太贴心了 |
[07:03] | but actually, I have this tradition, | 不过我一直有个习惯 |
[07:04] | that every time I finish a project, I check into a hotel | 每次我完成一个项目 我就会去宾馆 |
[07:07] | for a night of pampering. | 放飞自我一晚上 |
[07:08] | Get room service, spend so long in a hot tub | 在房间里点餐 泡一个超长的热水澡 |
[07:10] | I turn into a full-on human raisin. | 最后我会泡成一个人形的葡萄干 |
[07:12] | – Human raisin? – Yeah. | -人形葡萄干 -没错 |
[07:13] | I’m in. Let’s do it. | 我也参加 说干就干 |
[07:16] | Um, how do I explain? | 我该怎么跟你解释呢 |
[07:20] | I’m going alone. | 我想一个人去 |
[07:21] | You’re going alone? | 你要一个人去 |
[07:22] | – Yes. – Why? | -是的 -为什么 |
[07:23] | This tradition is about decompressing. | 这个习惯的目的就是为了解压 |
[07:25] | I can’t have your obsession with that photo raining all over | 我可不能让你对那张照片的沉重迷恋 |
[07:28] | my 800-thread-count sheet parade. | 破坏我在柔软床单上的狂欢 |
[07:30] | And, uh, seriously, | 还有说真的 |
[07:32] | stop thinking about the photo. | 别再想着那张照片了 |
[07:41] | Hey, Dad. | 爸爸 |
[07:44] | I need you to teach me to box. | 我想你教我打拳击 |
[07:47] | Randall, you heard your mother. | 兰德尔 你听到妈妈是怎么说的 |
[07:48] | There’s no boxing in this house. | 咱们这家不能打拳击 |
[07:51] | Dad, there’s this kid at school. | 爸爸 在学校有个孩子 |
[07:53] | His name’s Dylan. | 他叫狄伦 |
[07:55] | He just moved here from New York, and he’s picking on me. | 他刚刚从纽约搬来 总是找我麻烦 |
[07:58] | What? | 什么 |
[07:59] | He pushes me into lockers every time he gets a chance. | 他只要一逮到机会就把我推到储物柜里 |
[08:02] | Look, we got to tell your mother, | 听着 这事得告诉你妈妈 |
[08:03] | and then we’re gonna call your school. | 然后我们会给学校打电话 |
[08:04] | We’ll-we’ll get it taken care of. | 我们会帮你处理好的 |
[08:06] | Dad, everybody’s gonna make fun of me for being a snitch. | 爸爸 那所有人都会嘲笑我打小报告了 |
[08:11] | I won’t defend myself unless I really have to. | 除非万不得已 我才会出手保护自己 |
[08:15] | It’ll just make me feel better to know I can. | 知道有保护自己的能力至少也能安心些 |
[08:35] | – Somebody say amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[08:37] | Welcome, friends, on this beautiful day | 欢迎各位朋友 在主赐予我们 |
[08:39] | that God has given us. | 这美妙的一天相聚 |
[08:41] | – Yes. – You may be seated. | -是的 -大家请坐 |
[08:45] | Our brother Solomon is going to read from scripture. | 我们的兄弟索尔门将诵读《圣经》 |
[08:48] | Brother Solomon. | 索尔门兄弟 |
[08:51] | Thank you, Rev. | 谢谢 牧师 |
[08:55] | Blessed day, my brothers and sisters. | 大家好 我的兄弟姐妹们 |
[08:58] | Before I share this good word, | 在我开始诵读之前 |
[09:01] | I want to make sure we give a warm welcome to my friend | 希望我们能够热烈欢迎我的朋友 |
[09:05] | and first-time visitor… | 他是首次到访 |
[09:06] | Oh, God, please don’t. | 上帝 拜托不要 |
[09:07] | Randall Pearson. | 兰德尔·皮尔森 |
[09:09] | Stand up so we can greet you, brother. | 站起来跟大家打个招呼 兄弟 |
[09:14] | Randall is visiting us | 兰德尔是从新泽西州 |
[09:16] | all the way from Alpine, New Jersey. | 阿尔派恩远道而来的 |
[09:21] | Praise the Lord, everyone. | 赞美主 大家好 |
[09:23] | Praise the Lord. | 赞美主 |
[09:26] | my family and I own a building on Olney and Third. | 我们家在奥尔尼和第三大街岔路口有栋房子 |
[09:30] | It’s just a couple blocks away. | 离这只有几个街区 |
[09:31] | So actually, we’re very local. | 所以事实上我们也是本地人 |
[09:34] | Well, why don’t you have that beautiful | 既然如此 何不让你们一家子 |
[09:35] | family of yours stand up, too? | 也起来打个招呼呢 |
[09:38] | Well, unfortunately, they weren’t able to be here today. | 很不巧他们今天有事没法来 |
[09:40] | Oh. Maybe next time. | 那下次吧 |
[09:43] | You know, Randall is the one | 你们知道吗 兰德尔就是那个 |
[09:44] | running against me for city council. | 要和我竞选市议员的人 |
[09:47] | Now, you might think I wouldn’t welcome him here as a friend, | 你们可能觉得我不会当他是朋友 不欢迎他 |
[09:50] | but, well, he’s trying to do something good. | 但不管怎么说 他是想努力做些好事 |
[09:53] | He cares about people. | 他关心人民 |
[09:55] | And there’s nothing wrong with that. | 对于这一点是无可指摘的 |
[09:59] | So, Randall, | 所以兰德尔 |
[10:01] | we welcome you to our humble neighborhood. | 我们街区虽小 却也欢迎你的到来 |
[10:06] | Thank you, my friend. | 谢谢你 我的朋友 |
[10:08] | And thank you all for having me. | 也谢谢各位的接纳 |
[10:11] | And now, I’ll be reading from the Book of Job, | 现在 我要开始诵读《约伯记》 |
[10:13] | chapter 42. | 第42章 |
[10:17] | You’re dragging my poster, Mom. | 你把我的海报拖地了 妈妈 |
[10:19] | – I’m sorry. – Why did we park so far away? | -对不起 -我们为什么要停得那么远 |
[10:21] | Well, because the parking lot was full. | 因为停车场已经满了 |
[10:23] | Which is great news for you guys, because busy store | 这对你们可是个好消息 因为停车场满了 |
[10:26] | means lots of customers. | 意味着有很多顾客 |
[10:29] | Oh, man. | 天哪 |
[10:30] | I-I told you we should’ve come earlier. | 我就说我们应该早点过来的 |
[10:35] | Uh, you know what? It’s okay. | 要不这样 没关系的 |
[10:39] | We’ll just go somewhere else. Right? Okay? | 我们换个地方怎么样 好吗 |
[10:43] | Okay, come on. Oh… | 好吧 我们走 |
[10:54] | Hey, Kev. | 小凯 |
[10:55] | Hey, uh, listen, you got some time? | 听着 你现在有时间吗 |
[10:57] | I need to talk to you about something. | 我有些事想和你聊聊 |
[10:59] | Actually, I’m in Philly doing campaign stuff all day. | 我现在在费城 忙了一整天竞选的事 |
[11:02] | – I can come to Philly. – Please, do not come to Philly. | -我可以去费城 -求你别来费城 |
[11:04] | Last thing I need is my white, movie star brother | 我现在最不希望的就是 |
[11:06] | coming and destroying what’s left of my | 我的白人明星哥哥出现在这里 |
[11:08] | already precious-little street cred. | 毁掉我已经所剩无几的街头信誉 |
[11:10] | Okay, listen, man, here’s the thing. | 好吧 听着 情况是这样的 |
[11:12] | I know where your office is, okay, | 我知道你办公室在哪儿 对吧 |
[11:13] | and you know that I don’t respect boundaries, so… | 你知道我做事没有分寸 所以… |
[11:16] | I will… I’ll text you the address of a place | 我会…我会给你发个地址 |
[11:19] | where we can meet. | 我们在那见 |
[11:20] | Cool. It’s a date. | 好的 一言为定 |
[11:23] | Okay, bud, look. | 伙计 听着 |
[11:26] | I made bacon, all rubbery, just like you like it. | 我做了培根 你喜欢的有弹性的那种 |
[11:31] | Oh, hi. What’s up? How are you? | 怎么了 感觉怎么样 |
[11:34] | I’m fine. What’s wrong with Audio? | 我没事 奥迪奥是怎么了 |
[11:37] | – Audio? – Audio… | -奥迪奥 -奥迪奥 |
[11:40] | Wait, is he… is he not eating his bacon? | 它是… 它不吃培根了吗 |
[11:42] | Okay, please don’t freak out. | 好吧 你千万别生气 |
[11:44] | He may have swallowed something bad at the dog park. | 在狗狗公园它可能吃了不该吃的东西 |
[11:46] | – Why weren’t you watching him? – I was on the phone. | -你怎么不看好它 -我当时在打电话 |
[11:49] | I shouldn’t have been on the phone. | 我不该打电话的 |
[11:51] | I will call the vet right now. | 我现在就给兽医打电话 |
[11:52] | – I’m sorry. – Okay. | -我很抱歉 -好吧 |
[11:57] | I didn’t mean to make you feel bad. | 我不是故意惹你不开心 |
[12:03] | – One. One-two. All right. – One-two. | -一 一二 不错 -一二 |
[12:08] | You know, you got a lot of power coming out of that left. | 你知道吗 你左边非常有劲 |
[12:10] | You know what, try… sw-switch up your feet so your… | 这样吧 改变你的站姿… |
[12:13] | so your right foot is forward. Okay? There you go. | 右脚向前 好吧 就这样 |
[12:15] | Just like that. Same thing, okay? | 就像这样 再做一遍 好吗 |
[12:17] | One-two. Jab, cross. | 一二 刺拳 后手直拳 |
[12:19] | Jab, cross. Jab, cross. | 刺拳 后手直拳 刺拳 后手直拳 |
[12:21] | One more. Jab, cross. | 再一次 刺拳 后手直拳 |
[12:23] | – That feels good. – Feels really good, right? | -感觉不错 -感觉不错 是吧 |
[12:25] | Ladies and gents, we’ve got a southpaw fighter on our hands. | 女士们先生们 我们这有位左撇子拳击手 |
[12:27] | I’m a southpaw. | 我是左撇子 |
[12:28] | – You’re a southpaw. – I’m a southpaw. | -你是左撇子 -我是左撇子 |
[12:30] | All right, let’s get that southpaw in fighting shape. | 好了 左撇子拳击手准备战斗 |
[12:31] | – Ready. One-two. – – Guys, I’m home. | -准备 一二 -我回来了 |
[12:45] | How are you? It’s me. | 你们好 没错是我 |
[12:47] | How you doing? Enjoy yourself. | 你们好吗 玩得开心 |
[12:49] | Hey, man. | 哥们儿 |
[12:51] | What is this place, huh? | 这是什么地方 |
[12:52] | This is where I bring my famous siblings | 在这个地方我不会被发现 |
[12:53] | I can’t be seen with. | 和我的名人兄弟一起 |
[12:59] | This is all… | 这太… |
[13:02] | – a lot. – Yeah. | -意外了 -是啊 |
[13:04] | I mean, look at that. | 你瞧那里 |
[13:05] | Dad’s obviously in love with that woman, right? | 爸爸对那个女人明显充满爱意 对吧 |
[13:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:09] | I can’t read her face. Is it love, | 我看不清她的脸 到底是爱意 |
[13:12] | or is it years of poverty | 还是因为多年的贫穷 |
[13:14] | and occupation by foreign governments? | 和被外国政府占领所导致的 |
[13:16] | He gave me her necklace, right? | 他把她的项链给了我 对吧 |
[13:18] | That means something. | 这肯定有深意 |
[13:25] | Why now? | 怎么突然提起 |
[13:28] | All of this. | 这一切 |
[13:31] | I don’t… Do you remember | 我不…你还记得 |
[13:35] | I don’t know, we were, like, maybe five years old. | 我也记不清 我们大概五岁时 |
[13:37] | There was that-that guest room that had the wallpaper | 有那么一间客房墙上 |
[13:39] | with the little blue ships on it; you remember that? | 贴着蓝色小船壁纸 你记得吗 |
[13:42] | Yeah, okay. | 对吧 |
[13:43] | So, you and I were playing in there one day, | 有天我们在里面玩耍 |
[13:44] | and we discovered this little spot on the wallpaper | 我们发现沙发后面有块壁纸 |
[13:47] | behind the sofa that was peeling, right? | 被撕起来了 对吧 |
[13:50] | And-and so you and I, we sort of peeled it a little more. | 然后我们… 我们又撕开了一些 |
[13:53] | And then we kept peeling just because we could. | 然后我们就在不停地撕 |
[13:55] | And the next thing you know, we had, like, | 等回过神来我们发现 |
[13:57] | half of the wallpaper was off the wall. | 那面墙一半的壁纸都被撕开了 |
[13:58] | Do you remember that? | 你还记得吗 |
[13:59] | I remember getting a particularly stern | 我记得当时被妈妈 |
[14:02] | – talking-to from Mom about that. -Yes. | -狠狠教训了一顿 -没错 |
[14:04] | It-it just blew our little minds | 有点出乎我们意料的是 |
[14:06] | that there was wood paneling behind the wallpaper. | 壁纸背后竟然是个木隔板 |
[14:09] | Like, it had never occurred to us | 就像我们从未想到过 |
[14:11] | that there was anything beneath those ships. | 小船背后到底是什么 |
[14:19] | I started peeling. | 我在寻求答案 |
[14:24] | I’m curious about Dad, too. | 我对爸爸也很好奇 |
[14:28] | But Vietnam… | 但是越南… |
[14:31] | that was a chapter in his life he didn’t want us to know about. | 是他人生中最不愿向我们提起的一段往事 |
[14:34] | He made that very clear while he was still alive. | 他在世时就说得很明白 |
[14:36] | I know. | 我知道 |
[14:41] | Yeah, you know, maybe you’re right. | 好吧 或许你说得对 |
[14:43] | You know, between the V.A. And Robinson, | 关于越战和罗宾森的事 |
[14:45] | no one has any answers anyway, so… | 没人知道事情原委 所以… |
[14:48] | Uh, sorry, man, we haven’t ordered yet. | 抱歉 伙计 我们还没点餐 |
[14:50] | Oh. It’s on the house. | 请你们的 |
[14:54] | Kamsahamnida. | 谢谢 |
[14:59] | You know what that is? | 你知道这是为何吗 |
[15:00] | – No idea. – The Manny. | -不知道 -因为奶爸 |
[15:03] | Number-one show in South Korea. | 韩国收视第一的剧 |
[15:06] | I kid you not. | 我不骗你 |
[15:06] | I think I got a K-pop song named after me. | 好像还有首以我命名的韩国流行乐 |
[15:09] | I’m telling you, that’s how you know you’ve made it. | 我告诉你 到那时你就知道你成功了 |
[15:11] | Big deal. | 没什么的 |
[15:14] | Hey, you’re free for the rest of the day, right? | 你今天没什么事了 对吧 |
[15:17] | Wow, look at this, man. | 瞧啊 伙计 |
[15:18] | You got color-coded maps and everything up in here, | 你这些地图都用彩色编码的 上面应有尽有 |
[15:20] | just like CNN. | 像电视上一样 |
[15:21] | This is legit. | 太真实了 |
[15:22] | In the last municipal election held in this district, | 上次在这个区举行的市政选举中 |
[15:24] | only 25% of registered voters voted. | 只有25%的选民参加了投票 |
[15:27] | – 95% of those voted for Brown. – Okay. So? | -其中95%都投给了布朗 -所以呢 |
[15:32] | About 50% of the Korean population in this district | 这个地区约有一半的韩国选民 |
[15:35] | aren’t registered to vote at all. | 压根没有参加投票 |
[15:37] | I repeat. Okay, so? | 再问一次 所以呢 |
[15:38] | Okay, so… | 也就是说 |
[15:40] | if I can’t win over people in this neighborhood, | 既然我无法说服这个街区 |
[15:42] | where Brown is already so ingrained, | 那些布朗的忠实拥护者 |
[15:44] | then maybe we can appeal to people in a neighborhood | 或许我们可以拉拢其它街区的支持 |
[15:46] | where he doesn’t set foot at all. | 那些他未涉足其中的街区 |
[15:48] | – We? As in the royal “We”? – Yeah. | -我们 也包括我吗 -没错 |
[15:51] | You know, sometimes my heart is so big | 你知道吗 有时我感觉自己野心太大 |
[15:52] | I can’t even stand it. | 我都受不了自己 |
[15:55] | What’s the game plan? | 你有什么想法 |
[15:55] | 投票支持兰德尔·皮尔森 第12街区 | |
[15:56] | – I love you. – I know you do. | -我爱你 -我知道 |
[15:57] | – I don’t say it enough. – You don’t say it enough. | -我说得不够多 -你说得不够多 |
[15:59] | – Hey, Mom. – Hi, Bug. | -喂 妈妈 -喂 宝贝 |
[16:01] | How are you? | 怎么样了 |
[16:03] | Terrible. | 糟透了 |
[16:05] | Audio ate a rock. | 奥迪奥吃了颗石头 |
[16:06] | What? | 什么 |
[16:08] | The vet said that I have to decide | 兽医跟我说 |
[16:09] | if we’re gonna have surgery to remove it, | 要么做手术把它取出来 |
[16:10] | or if I should just take him home | 要不就带它回家 |
[16:11] | and see if he just… he poops it out. | 看它能不能通过便便排出 |
[16:13] | And if he doesn’t poop it out, | 如果排不出来 |
[16:15] | it could rupture his intestine. | 可能会弄破他的肠子 |
[16:16] | So it seems like both options could kill him. | 看起来怎么样它都会有生命危险 |
[16:20] | Tell me what to do, Mom. | 告诉我该怎么办 妈妈 |
[16:23] | I… | 我… |
[16:25] | I think that you should take him home. | 我认为你应该带它回家 |
[16:27] | You know, you’ll feel more in control that way. | 这样的话你心里更加有底 |
[16:29] | And then, if there’s any sign of distress, | 然后 如果它有任何痛苦的表现 |
[16:32] | you can just take him back in immediately. | 你可以立即送它回医院 |
[16:35] | You know, if my maybe-baby is a real baby, | 要是我的孩子生下来 |
[16:37] | I’m gonna have to have you move into our building. | 我得叫你搬到我们家里来住 |
[16:42] | Bug, I love that you are calling me for advice, | 宝贝 我很高兴你能打来问我 |
[16:45] | and believe me, I’m-I’m always happy to give it, | 相信我 无论何时我都愿意帮你出主意 |
[16:49] | but can I let you in on a little secret? | 不过我能告诉你一个小秘密吗 |
[16:53] | Toby and Audio and your maybe-baby | 托比 奥迪奥和你以后 |
[16:58] | that I think is going to turn into a real baby… | 我觉得肯定会出生的那个孩子… |
[17:01] | There’s gonna be a million things, | 他们会遇到无数的事情 |
[17:03] | a million decisions you’re gonna have to make for them, | 有无数的决定等着你去做 |
[17:05] | and you will. | 而你也会做出那些决定 |
[17:06] | You’ll do exactly what I did. You’re gonna… | 你就会像我当初那样 你会… |
[17:09] | take a deep breath… and make a choice… | 深呼吸 做出选择 |
[17:14] | and just hope you didn’t screw things up too badly. | 然后期盼没有把事情搞得太糟 |
[17:21] | Rebecca, let me explain. | 瑞贝卡 你听我解释 |
[17:22] | Okay. Help me out here, Jack. | 好的 帮我捋捋 杰克 |
[17:23] | Help me out. | 帮我捋捋 |
[17:24] | So, when I said “no boxing,” | 我说”不许打拳击”的时候 |
[17:26] | what about that says, “I should teach Randall how to box”? | 你怎么不说”我可以教兰德尔打拳击”呢 |
[17:29] | You know, he’s getting bullied at school. | 他在学校被人欺负了 |
[17:32] | – What? – Yeah. | -什么 -是的 |
[17:33] | Some new kid is picking on him, | 有个新来的学生总欺负他 |
[17:34] | and he’s worried that things are gonna get physical. | 所以他担心有一天他们会打起来 |
[17:36] | But he doesn’t want us to make a big deal about it | 可他不想让我们小题大做 |
[17:38] | because he thinks, and I agree, | 我觉得他的理由很充分 |
[17:41] | that’s just gonna make things worse. | 这样一来情况只会更糟 |
[17:42] | He’s 12. | 他才12岁 |
[17:43] | You can’t blindly follow the wishes of a 12-year-old. | 你不能盲目地答应12岁孩子的意愿 |
[17:46] | Especially when it comes to his safety. | 尤其关系到他的安全 |
[17:48] | Jack, if you feel the need to go secretly | 杰克 你偷偷和别人打拳击 |
[17:50] | punch some guys as a stress reliever | 以此释放压力 |
[17:52] | for all the things you don’t talk about, that’s one thing. | 这一切你都是瞒着我进行的 这是一回事 |
[17:55] | But you cannot keep things from me | 可事关儿子的时候 |
[17:56] | when they’re about our son. | 你不能还是瞒着我 |
[18:01] | You’re right. I’m sorry. | 你说得对 对不起 |
[18:02] | We need to call his principal. | 我们得通知他的校长 |
[18:08] | No one’s here. | 一个人都没有 |
[18:10] | Of course not. | 当然没有 |
[18:11] | Almost all these stores are out of business. | 几乎所有的商店都歇业了 |
[18:13] | Oh, there’s someone. | 有人来了 |
[18:16] | Would you like to buy some Girl Scout cookies? | 买一些女童子军队员饼干吗 |
[18:18] | My daughters used to sell these a million years ago. | 好多年前我的女儿们也卖这种饼干 |
[18:21] | Let me see, um… | 我看看 |
[18:22] | I’ll take four boxes of the shortbread. | 我要四盒黄油甜酥饼干 |
[18:24] | That’ll be $16, please. | 总共16美元 |
[18:26] | Oh, I’m sorry. Cash only. | 抱歉 只收现金 |
[18:29] | No, we’re not. | 不 不是的 |
[18:29] | We just need to use the swiper. | 用刷卡机就好 |
[18:31] | The what, now? | 什么东西 |
[18:33] | You didn’t bring the swiper? | 你没带刷卡机吗 |
[18:35] | What is the swiper? | 刷卡机是什么 |
[18:37] | The little thing that you put | 那种放在手机上 |
[18:38] | on your phone and swipe credit cards? | 用来刷信用卡的小装置 |
[18:40] | Everyone knows you need a swiper. | 谁都知道要带个刷卡机 |
[18:41] | I’m sorry, I don’t have any cash on me. | 抱歉 我没带现金 |
[18:44] | Uh, we can… | 我们可以… |
[18:45] | You know what, you can give us your credit card number, | 这样吧 把你的信用卡卡号告诉我们 |
[18:47] | and we’ll just write it down on a piece of paper | 我们把号码写在纸上 |
[18:49] | and tear it up right after we run it. | 刷过卡之后就把纸撕掉 |
[18:51] | Um, I don’t think so. | 还是算了吧 |
[18:54] | Good luck. | 祝你们好运 |
[18:56] | Thanks a lot, Mom. | 真要谢谢你 妈妈 |
[18:58] | I wish we went with Riley. | 早知道就和莱丽一起去了 |
[18:59] | She texted that they’ve already sold 40 boxes today. | 她发来短信 说今天已经卖四十盒了 |
[19:02] | All right, I’m doing my best here, okay? | 好了 我已经尽力了 好吗 |
[19:04] | I’m sorry I’m not as good as Riley’s mom. | 真抱歉我比不上莱丽的妈妈 |
[19:06] | Yeah. Me, too. | 对 我也这么认为 |
[19:08] | Riley’s mom would have never forgotten the swiper, | 莱丽的妈妈从不会忘带刷卡机 |
[19:10] | because she doesn’t totally suck. | 因为她还没逊到那个地步 |
[19:11] | Shut up, shut up, shut up! | 闭嘴 闭嘴 闭嘴 |
[19:19] | Come on, let’s go. | 好了 我们走吧 |
[19:23] | Come on! | 快走 |
[19:27] | Okay, thank you so much, Principal Sammartino. | 好的 很感谢 萨姆马提诺校长 |
[19:31] | Okay, bye-bye. | 好 再见 |
[19:33] | What? What’d he say? | 他怎么说 |
[19:35] | there is no one named Dylan in his class, | 班上没有叫狄伦的 |
[19:38] | and there are no new students from New York at all. | 也根本没有从纽约转来的新学生 |
[19:40] | Wait, that doesn’t make any sense. | 等一下 这根本说不通 |
[19:42] | Why would he make up a bully? | 他为什么要撒谎说有人欺负他 |
[19:44] | I have no idea. | 我不知道 |
[19:47] | – But we have to go talk to him. – You know what, Bec? | -但我们得和他谈谈 -不如这样 小贝 |
[19:50] | Let me talk to him. No, let me talk to him. | 我去和他谈 对 我去和他谈 |
[19:53] | My-my son lied to me. I need to find out why. | 我的儿子骗了我 我得知道原因 |
[19:57] | Okay. | 好 |
[19:59] | Hey, Bec? | 小贝 |
[20:03] | The reason I… | 我是因为… |
[20:07] | Boxing helps me. | 拳击能够帮助我 |
[20:10] | Okay? It… | 好吗 拳击… |
[20:13] | helps me with stuff. | 帮我解决事情 |
[20:16] | Stuff I can’t think about. | 解决我无法思考的事情 |
[20:20] | It… quiets things. | 拳击能让我平静下来 |
[20:25] | I wish I could explain it. | 我也希望能和你解释清楚 |
[20:27] | I don’t know any other… | 我没有其他的… |
[20:40] | 兽医这边马上就结束了 你感觉如何 亲爱的 | |
[20:54] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[21:18] | My mom lost a lot of jobs through the years. | 这些年我妈妈失业过很多次 |
[21:22] | It was always really hard for her. | 她心里真的很不好受 |
[21:25] | You know, I was just about to come talk to you guys. | 我正要来找你们聊聊呢 |
[21:27] | I am sorry about earlier, | 之前的事我很抱歉 |
[21:30] | but you really don’t have to worry about me. | 可你真的不用担心我 |
[21:35] | You know what Randall told me one time? | 你们知道有一次兰德尔和我说了什么吗 |
[21:38] | He called me exceptional. | 他说我很出众 |
[21:41] | And he said it so easy, like it wasn’t a big deal. | 他张口就来 好像不是什么了不得的事情 |
[21:45] | I remember thinking, | 我当时在想 |
[21:47] | he must think people have told me this before. | 他肯定以为别人也对我说过这样的话 |
[21:52] | I bet he’s told you before that you’re exceptional, | 他肯定也说过你很出众 |
[21:56] | because you are. | 因为这是事实 |
[22:00] | Thanks, Dej. | 谢谢 黛佳 |
[22:01] | You know, but I don’t know that… | 可我并不知道… |
[22:03] | Randall thinks so. | 兰德尔是这么想的 |
[22:04] | I mean, he loves you like he’s in a Disney movie or something, | 他就像迪士尼电影里的人物一样爱着你 |
[22:09] | like he hears tiny forest animals singing or playing | 就好像只要你走进房间 |
[22:13] | kazoos or something whenever you walk into a room. | 他就能听到森林小动物唱歌跳舞的声音 |
[22:18] | But if you’re sad, | 可如果你不开心 |
[22:20] | then you should talk to him. | 你应该和他聊聊 |
[22:24] | He’ll tell you you’re exceptional, | 他会告诉你 你很出众 |
[22:27] | and he’ll say it so easy | 而且他会说得那么自然 |
[22:29] | that you’ll believe it. | 让你不得不相信 |
[22:37] | You are really good at these talks. | 你很擅长这种谈心 |
[22:40] | You live in this house for a while, | 在这个家里住一段时间之后 |
[22:41] | you learn your way around a talk. | 总会学到些谈心技巧的 |
[22:49] | Oh, come on in, little mamas. | 快进来 姑娘们 |
[22:51] | Come on. Everything’s okay. | 过来 没事的 |
[22:54] | I’m so sorry that I exploded. | 很抱歉刚才对你们发火 |
[22:59] | Okay? | 好不好 |
[23:00] | It was not about you. | 不是因为你 |
[23:02] | – No. I was being a brat. – Okay. | -不 是我太没礼貌了 -好吧 |
[23:06] | It was ten percent about you. | 百分之十是因为你 |
[23:08] | 90% not. | 百分之九十不是 |
[23:13] | You got it? | 拍到了吗 |
[23:16] | There you go. That’s a good one. | 好 这张拍得不错 |
[23:17] | Register to vote, it’ll last longer. | 去登记投票吧 快乐会持续更久 |
[23:19] | Okay, you’re all set, Mrs. Park. | 好的 都已经弄好了 朴女士 |
[23:22] | Hope to see you at the polls. Thank you. | 希望能在投票处见到你 谢谢 |
[23:25] | Hey, how you doing, sir? Randall Pearson. | 先生你好 我是兰德尔·皮尔森 |
[23:28] | Let me see if I have this, | 来看看我说得对不对 |
[23:31] | you can’t make any inroads with Sol Brown’s base, | 你在索尔·布朗那边得不到什么进展 |
[23:33] | so you’re getting Koreans to register, | 所以你想让韩国人去登记 |
[23:35] | hoping that they’ll vote for you | 希望他们为你投票 |
[23:37] | ’cause you’re related to The Baby-Man. | 因为你和宝爹是亲戚 |
[23:39] | I’m sorry, The Baby-Man? | 不好意思 宝爹 |
[23:41] | Yeah, it’s what they call The Manny in South Korea. | 是的 奶爸在韩国叫宝爹 |
[23:44] | Dude, you are so transparent. | 兄弟 你什么都不了解 |
[23:46] | I bet you’ve never stepped foot here before, | 我敢保证你之前从来没有来过这里 |
[23:47] | and if you get elected– if– | 而如果你竞选成功了 我是说如果 |
[23:49] | you’ll never step foot here again. | 你也不会再来这里 |
[24:01] | You’re right. | 你说得对 |
[24:03] | You’re right, man, I-I’ve never been | 你说得对 兄弟 我确实 |
[24:04] | in this neighborhood before, but I’m here now. | 从没来过这个地方 但我现在来了 |
[24:12] | But just on the way in here, I saw empty storefronts. | 在来的路上 我看到了空着的商铺 |
[24:18] | I saw badly patched potholes. | 我看到了路面上大大小小的坑洼 |
[24:22] | I saw a guy carrying his bicycle tire underneath his arms | 我看到一个人把他的自行车轮胎夹在胳膊下面 |
[24:25] | because he knew that was the only way | 因为他知道只有这样 |
[24:26] | to keep from getting it stolen. | 他的轮胎才不会被偷 |
[24:32] | But I don’t know what this community truly wants… | 但我不知道这个社区真正想要什么… |
[24:38] | …or truly needs. | …或者说真正需要什么 |
[24:42] | But if you’ll talk to me, I’ll listen. | 但如果你告诉我 我会听 |
[24:49] | As long as your kick-ass sister | 前提是你这位厉害的妹妹 |
[24:55] | I, uh, I only know one word in Korean so far. | 我… 我现在只会说一句韩语 |
[25:01] | My brother taught it to me. | 我哥哥教我的 |
[25:07] | Kamsahamnida. | 谢谢 |
[25:12] | Did I say that right? | 我说得对吗 |
[25:24] | – How’s he doing? – Oh, he’s okay. | -它怎么样 -还好 |
[25:27] | Just swallowed a little rock. | 只是吞了块小石头 |
[25:31] | Just gonna monitor him, and, uh, | 我们只需要好好看着它 |
[25:33] | he’ll be fine as long as he poops. | 只要能拉出去就好了 |
[25:38] | You got dressed. | 你换好衣服了 |
[25:41] | You felt good enough to get dressed. | 你换衣服是不是因为感觉好点了 |
[25:42] | That’s huge. | 这是很大的改变 |
[25:43] | Uh, except that I don’t. | 其实我没有 |
[25:46] | – What? – I-I don’t. | -什么 -我没有 |
[25:49] | I want to, and I-I-I thought if I went through the motions | 我想改变 我以为只要做完穿衣服的动作 |
[25:52] | that I would, but I don’t. | 心情就会好一点 但是没有 |
[25:55] | – I’m starting to get worried. – About what? | -我开始担心了 -担心什么 |
[25:57] | That you’re gonna leave me. | 担心你会离开我 |
[25:59] | Not now, but eventually. | 不是现在 但最终会离开我 |
[26:01] | Toby, what are you talking about? | 托比 你在说什么 |
[26:03] | You didn’t sign up for this. | 你并不应该承受这些的 |
[26:04] | And you’re pregnant. | 而且你还怀孕了 |
[26:05] | I’m the one who’s supposed to be taking care of you, | 本来应该是我照顾你的 |
[26:07] | and instead I’m this pathetic burden. | 但我却是个可悲的负担 |
[26:09] | You must be freaking out | 你肯定害怕极了 |
[26:11] | that this is what you’re stuck with. | 因为一辈子都要被我困住 |
[26:13] | Look, I tried my very hardest today, and… | 我今天真的付出了最大努力 但是… |
[26:20] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[26:25] | Tobe! | 小托 |
[26:26] | Toby, I think he wants to go out. | 托比 它好像想出去 |
[26:27] | I’m gonna take him out. Come with us? | 我要带它出去 你要去吗 |
[26:32] | No. | 不了 |
[26:38] | Toby. | 托比 |
[26:41] | I think you should go on a walk with us. | 我认为你应该跟我们一起去 |
[26:49] | Okay. | 好吧 |
[26:56] | Oh, yeah. | 好的 |
[26:59] | Thanks, Kev. Appreciate it, man. | 谢谢 小凯 非常感谢 |
[27:01] | Yeah, man, these muscles aren’t just for show. | 没关系 兄弟 我的肌肉可不是虚有其表 |
[27:04] | Actually, that’s not true at all. | 其实 我说谎了 |
[27:05] | They’re mostly just for show. | 它们基本中看不中用 |
[27:09] | You know, Randall, | 你知道吗 兰德尔 |
[27:10] | you wanted to find your birth dad, | 你之前想找你的亲生父亲 |
[27:11] | and you found him, which led you to his building, | 后来你找到了他 然后找到了他的公寓 |
[27:13] | which you bought, which led you to run for city council. | 还买了下来 最终又让你竞选议员 |
[27:19] | You want to do something, you just do it. | 你想做什么事情 你就会去做 |
[27:21] | Right, you don’t… you don’t care | 对吧 你不会… 你不会在乎 |
[27:21] | if it makes sense to any of us or not. It’s… | 我们其他人能否理解 这… |
[27:25] | It’s remarkable. | 这一点很厉害 |
[27:28] | When you have one of those things inside you, | 当你内心有想做的事时 |
[27:29] | you just go for it. | 你就会直接去做 |
[27:33] | – Yeah, I guess I do. – I guess you do. | -是的 好像是这样的 -确实是 |
[27:40] | Randall, I’ve got one of those things inside me. | 兰德尔 我心里也有一件这样的事 |
[27:43] | About Dad. I can’t let it go. | 跟爸爸有关 我放不开 |
[27:48] | You need to peel the wallpaper. | 你必须把壁纸撕开 |
[27:49] | I need to peel the wallpaper. | 我必须把壁纸撕开 |
[27:53] | I hope you find what you’re looking for, brother. | 我希望你能找到想寻找的东西 哥哥 |
[28:05] | Is Mom really mad about the boxing? | 妈妈对于我们练拳击很生气吗 |
[28:07] | No. | 不 |
[28:09] | She’s not so mad, but we are both confused. | 她不是很生气 但是我们都很困惑 |
[28:15] | We spoke to your principal, Randall. | 我们和你的校长聊过了 兰德尔 |
[28:18] | We know there is no Dylan. | 我们知道没有叫狄伦的人 |
[28:21] | Yeah. So you… | 是的 所以你… |
[28:24] | you lied to me. | 你对我撒谎了 |
[28:29] | I wanted you to teach me how to box, | 我想让你教我练拳击 |
[28:31] | but I knew you wouldn’t if I didn’t have a good reason. | 但我知道如果没有好理由 你不会教我 |
[28:33] | Okay, so you made up a fake bully? | 好吧 所以你就撒谎说有人欺负你 |
[28:38] | Why did you want to learn so bad? | 为什么你这么想学拳击呢 |
[28:41] | So I could be more like you. | 这样我就可以更像你一点 |
[28:44] | Randall, | 兰德尔 |
[28:45] | boxing is just one part of me. | 拳击只是我的一部分 |
[28:50] | Yeah, that Kevin has. | 是的 凯文有这一部分 |
[28:53] | What do you mean by that? | 这是什么意思 |
[28:54] | Kevin’s good at fighting, Dad, | 凯文很擅长打斗 爸爸 |
[28:55] | and he wins everything. | 他玩什么都会赢 |
[28:57] | Wait, hold on a second, so you wanted to learn how to box | 等一下 所以你想学拳击 |
[28:59] | so that you could fight your brother? | 是为了跟你哥哥打吗 |
[29:00] | No. | 不是 |
[29:03] | Kevin’s tough, and he got that from you, | 凯文很强 这是从你身上遗传来的 |
[29:05] | and I didn’t. | 而我没有 |
[29:07] | Dad, the thing is | 爸爸 是这样的 |
[29:10] | that I know I’m your son, but Kevin is your… | 我知道我是你的儿子 但凯文是你的… |
[29:14] | son-son, | 亲儿子 |
[29:18] | and he got DNA stuff from you that I didn’t. | 他有你的DNA 但是我没有 |
[29:21] | You need to teach me. | 你要教我 |
[29:23] | I need to learn how to become a fighter, Dad, | 我需要学习如何成为一个斗士 爸爸 |
[29:25] | if I’m gonna get anywhere in life. | 这样我将来才能有出息 |
[29:26] | – No, you don’t. – No, Dad, I just… | -不 你不用 -不 爸 我… |
[29:27] | No, Randall, no, you don’t. | 不 兰德尔 你不用 |
[29:33] | Look, first of all, | 听着 首先 |
[29:36] | you are my son-son. | 你就是我的亲儿子 |
[29:39] | Okay? And second… | 好吗 其次 |
[29:43] | …you’ve got something even greater | 你有着比拳头 |
[29:45] | than knowing how to throw a punch. | 更厉害的东西 |
[29:47] | You-you’ve got a brain | 你有头脑 |
[29:50] | so smart that you tricked your old man | 聪明到成功让你老爸以为 |
[29:54] | into thinking that I had to teach you how to fight. | 我必须教你拳击 |
[29:57] | And that… | 而这 |
[30:00] | is gonna be your secret weapon, Southpaw. | 将成为你的秘密武器 左撇子拳击手 |
[30:13] | So, uh, how many voters you register? | 你拿到多少登记选民了 |
[30:15] | About 200. | 大概200 |
[30:17] | Ah, well, you only need around, uh, 20,000 more. | 你只需要再拉 差不多2万票吧 |
[30:21] | Well, you got to start somewhere. | 总要一步步来 |
[30:25] | You know, my grandmother has spent the last few hours | 我奶奶在过去几个小时 |
[30:27] | talking about the black man with nice hands. | 都在说那个手很好看的黑人 |
[30:30] | She’s got a thing about hands. | 她很喜欢观察人的手 |
[30:33] | Well, tell her thanks. I, uh… I moisturize. | 代我说声谢谢 我很注意保湿 |
[30:39] | My grandmother has never voted once in her life. | 我奶奶一生都没有投过票 |
[30:43] | In Korea, she didn’t really have the access, | 在韩国 她没有机会 |
[30:45] | and when she became a citizen over here, | 成为这里的公民后 |
[30:47] | it was always clear to her that no politician cares | 她一直很清楚 没有政治家会关心 |
[30:49] | what an old woman from a little village north of Seoul wants. | 一个来自首尔北部小村庄的老妇人想要什么 |
[30:55] | But today, she registered to vote, | 但是今天 她登记投票了 |
[30:58] | for the first time in 75 years, | 人生75年中的第一次 |
[31:03] | because you made her believe that you care. | 因为你让她相信 你关心他们 |
[31:06] | And, plus, the nice hands. | 另外 你有双好看的手 |
[31:09] | I do care. | 我确实关心 |
[31:14] | I have a master’s in poli-sci, | 我是政治学硕士 |
[31:15] | and I was an aide in a congressional campaign | 在2016年俄亥俄州第13区国会竞选活动 |
[31:17] | in Ohio’s 13th in 2016. | 担任过助手 |
[31:20] | I know you don’t have a campaign manager. | 我知道你没有竞选经理 |
[31:24] | I want the gig. | 我想干 |
[31:28] | I’m sorry, I didn’t get your name earlier. | 抱歉 我还不知道你的名字 |
[31:30] | Jae-won, but most non-Koreans call me John. | 在元 其他人一般叫我约翰 |
[31:37] | Me and my nice hands are happy to have you on board, Jae-won. | 我和我的双手欢迎您的加入 在元 |
[31:44] | Okay. All right. | 好啊 |
[31:45] | – Oh, is that how you do it? Kamsahamnida. – That’s good. | -是这么握手吗 谢谢 -不错 |
[31:48] | – Kamsahamnida. Kamsahamnida. – That’s how you pronounce it. Yeah. | -谢谢 谢谢 -这么发音 |
[31:53] | You know, I’m still thinking about it. | 我还在想之前的事 |
[31:56] | You know, I go in there wanting to ground him for lying to me, | 我进屋的时候 想因为撒谎让他禁足 |
[32:01] | and then when I left, | 可我出来的时候 |
[32:02] | I wanted to hug him tighter than humanly possible. | 却想用尽我浑身力气紧紧拥抱他 |
[32:05] | I just… | 我真是 |
[32:06] | I can’t get my head around that kid sometimes. | 有时候那孩子真让我摸不着头脑 |
[32:09] | Yeah. | 是啊 |
[32:11] | Speaking of heads. | 说到”头” |
[32:13] | What’s that? | 什么 |
[32:15] | I got you this today. | 我今天给你买了这个 |
[32:19] | Just a little something, not a big deal. | 就是个小玩意儿 没什么 |
[32:26] | Is this a test? | 这是个考验吗 |
[32:27] | It’s headgear. | 这是个头盔 |
[32:29] | Yeah, I know it’s headgear. | 我知道是头盔 |
[32:31] | If boxing is important to you, | 既然拳击对你很重要 |
[32:33] | I just want you to be safe, okay? | 我希望你能保护好自己 好吗 |
[32:46] | You know, my brother and I, we used to box? | 其实 我和我弟弟以前经常打拳击 |
[32:52] | There was this local, ancient boxer in our neighborhood. | 在我们那儿有个老拳击手 |
[32:56] | Steve Bihuniak, “The Squid.” | 史蒂夫·比胡尼亚克 人称”章鱼男” |
[33:01] | He had this old pair of boxing mitts that… | 他有一对旧拳击手套 |
[33:03] | we used to go over there and we’d each put one of them on. | 我们经常去那儿 一人戴一只 |
[33:08] | And-and then we’d roll toilet paper up | 然后把厕纸卷起来 |
[33:12] | and-and stuff it in our teeth like they were mouth guards, | 塞在嘴里当拳击牙套 |
[33:14] | and, you know, we’d have these one-handed boxing matches. | 然后就开始玩单手拳击赛 |
[33:24] | These are great. | 这些很棒 |
[33:27] | All right, you win. | 好吧 你赢了 |
[33:30] | Win what? | 赢什么 |
[33:32] | Teach me how to box. | 教我拳击 |
[33:34] | – You want to learn how to box? – If everybody else knows how. | -你想学拳击吗 -既然全家都知道怎么打 |
[33:38] | Here. | 拿着 |
[33:38] | – Put that on. – I’m not… | -戴上 -我不… |
[33:40] | – not wearing this. – You got to protect your head. | -我不要戴这个 -你得保护头部 |
[33:43] | Just put on the gloves. | 戴手套就行了 |
[33:45] | Here. There’s one… | 这里 一只 |
[33:47] | In there tight. Okay. | 戴紧点 好了 |
[33:48] | – Yeah. Okay. – Hold on a sec. | -好 -等一下 |
[33:52] | Put this second one on– just, like, push it down. | 第二只戴上 往下压 |
[33:54] | – There you go. Okay. – Okay. | -好了 -好的 |
[33:56] | Now get them up. | 把拳头举起来吧 |
[33:58] | Is this what I do? | 这样吗 |
[33:59] | I mean, you in a nightgown with boxing gloves on, | 你穿着睡袍 戴着拳击手套 |
[34:02] | I mean, that was a fantasy | 我都不知道 |
[34:03] | I didn’t even know that I was missing. | 原来这也是我梦寐以求的一幅画面 |
[34:04] | Shut up, Jack. How do I do this? | 别闹 杰克 要怎么做 |
[34:07] | All right, send us one past here. | 好 一只手朝这出拳 |
[34:08] | – Yeah. – Oof. Throw the other one. | -好 -另一只手 |
[34:13] | That’s not so bad. | 不错嘛 |
[34:17] | Thank you. | 谢谢 |
[34:18] | Yeah. Of course. | 不客气 |
[34:21] | Yes, I have the budget proposal right here. | 是的 我这里有预算提案 |
[34:26] | Mary, let me call you back. | 玛丽 我等下打给你 |
[34:30] | Randall. | 兰德尔 |
[34:32] | Pleasant surprise. | 很惊喜见到你 |
[34:34] | You’re good. | 你很厉害 |
[34:37] | At church today, you were gracious, | 今天在教堂 你和蔼大度 |
[34:39] | but you made it very clear you don’t think I belong. | 但你也清楚地说明了我不属于这里 |
[34:42] | Well played. | 玩得漂亮 |
[34:43] | Come on, slip, slip, slip. | 躲开 躲开 快躲开 |
[34:46] | Did you see that? | 你看见了吗 |
[34:47] | He gets hit square in the jaw, spits out blood, | 他被打中下巴 吐血了 |
[34:50] | and what does he do? He smiles. | 然后呢 他微笑了 |
[34:52] | Why would he do that? | 他为什么要这么做 |
[34:54] | Well, uh, I’ve been at this a while. | 毕竟我干这行有段时间了 |
[34:59] | Yeah, well, I’m still learning. | 是啊 我还在学习 |
[35:02] | He doesn’t want his opponent to know that he’s hurt. | 他不想让对手知道他受伤了 |
[35:05] | There’s this thing that some fighters do. | 有些拳击手会这么做 |
[35:07] | Okay? If their opponent hits them really hard, | 如果对手把他们打得很重 |
[35:10] | they just plaster on a big old smile. | 他们就会露出大大的微笑 |
[35:15] | Go. Stay on him, stay on him. Go. | 缠住他 继续压制 加油 |
[35:17] | I did get a campaign manager. | 我请了位竞选经理 |
[35:20] | His name is Jae-won Yoo. | 他叫刘在元 |
[35:25] | I’m going to win Koreatown. | 我会赢下韩国城 |
[35:36] | – Tobe? – Yeah? | -小托 -嗯 |
[35:38] | I’m not gonna leave you. | 我不会离开你的 |
[35:40] | What? | 什么 |
[35:41] | I signed up for better or worse. | 无论好坏 我都在你身边 |
[35:43] | Yeah, no, I know. It-it… | 不 我知道 |
[35:45] | It’s just that you don’t… you don’t how long… | 只是 你不知道多久 |
[35:47] | Like, this is gonna be a part of me for my entire life, | 这将是伴随我一生的一部分 |
[35:50] | so it’s… | 所以 |
[35:52] | Go on. | 去吧 |
[35:53] | Babe, better or worse. | 宝贝 无论好坏 |
[36:00] | Ever since I was a little girl, I have needed to be taken care of. | 我从小就需要被人照顾着 |
[36:05] | First, when I was a little chubby kid, | 首先 我还是个小胖孩的时候 |
[36:06] | I needed to be coddled. | 时刻需要悉心呵护 |
[36:09] | And then as a teenager whose dad died, | 后来青春期就失去爸爸 |
[36:10] | I needed to be comforted all the time. | 我又时刻需要安慰 |
[36:13] | I’m 38 years old, and I still call my mom for advice | 我都三十八岁了 一遇到什么事情 |
[36:16] | when I’m going through a rough spot, and-and you… | 还会打电话求助我妈 而你… |
[36:20] | wow, you have talked me off of more emotional ledges | 你帮我战胜了好多次情绪崩溃 |
[36:22] | than I can count. | 我数都数不过来 |
[36:26] | But the truth is I’m strong. | 但事实是我很坚强 |
[36:28] | And the things that I’ve been through | 我经历的这一切 |
[36:31] | have made me tough as hell. | 让我坚不可摧 |
[36:34] | So if you think this is gonna scare me away, | 所以如果你觉得这会把我吓跑 |
[36:36] | you’ve got another thing coming. | 那你就大错特错了 |
[36:39] | I’m gonna get you through this, Tobe. | 我会帮你走出抑郁 小托 |
[36:43] | And if you fall again, | 而如果你再次陷入抑郁 |
[36:47] | I will be right here to pick you back up. | 我也会陪着你再次走出来 |
[36:51] | In sickness and health, for better, for worse. | 无论疾病还是健康 无论好坏 |
[36:54] | I’m talking forever. | 我说的是永远 |
[37:02] | You’re incredible. | 你可真好 |
[37:07] | – Tobe? – Yeah? | -小托 -嗯 |
[37:11] | He’s pooping. | 它在拉屎 |
[37:13] | Hey, look at you. He’s pooping. | 看呐 它在拉屎 |
[37:15] | All right. | 太好啦 |
[37:28] | – One night, Kevin. – I know. | -就一个晚上 凯文 -我知道 |
[37:29] | – I asked for one night. – I know, I know, I know, I know. | -我就要求这一个晚上 -我知道我知道 |
[37:31] | I know you did, and I’m sorry to interrupt your raisining, | 我知道 很抱歉打扰你变成葡萄干 |
[37:33] | really, I am, and as penance, | 真的 为了赎罪 |
[37:35] | I promise I’m finally gonna sit down with you | 我保证我会和你一起坐下来 |
[37:37] | and I’m gonna watch that documentary Planet Earth, | 看纪录片《行星地球》 |
[37:39] | the one that you can’t stop talking about. | 就是你赞不绝口的那个 |
[37:42] | But I really need to talk to you. | 但我真的得和你谈谈 |
[37:44] | Go on. | 说吧 |
[37:47] | Okay, uh… | 好吧… |
[37:51] | I-I never… | 我从来… |
[37:52] | I never really knew how to ask my dad… things. | 我从来不知道该怎么问我爸爸…一些事情 |
[37:56] | Or-or what to ask him, even. | 甚至该问些什么都不知道 |
[38:00] | And, um, well, here. | 所以 给你 |
[38:04] | What is this? | 这是什么 |
[38:05] | Why do people always ask that? | 大家怎么都喜欢问呢 |
[38:07] | If you open it up, then you’ll know what it is. | 打开看看你就知道了 |
[38:09] | Okay. | 好吧 |
[38:22] | That is a visa application for a trip to Vietnam. | 这是去越南的签证申请 |
[38:29] | I need to go there, Zoe. | 我得去那里 佐伊 |
[38:31] | I’m gonna go to the place where my dad last served, | 我得去我爸爸最后服役的地方 |
[38:33] | I’m gonna track down that woman, | 我要找到那个女人 |
[38:34] | and I’m gonna figure out my dad’s story. | 然后弄清楚我爸爸的故事 |
[38:36] | And I-I know it sounds absolutely crazy, | 我知道这很疯狂 |
[38:38] | and it’s probably even crazier | 但还有更疯狂的 |
[38:39] | that I’m asking you to come with me | 我想叫你和我一起去 |
[38:40] | because our relationship is brand-new, | 虽然我们刚在一起没多久 |
[38:42] | and it’s fresh and it’s fun and 14 hours on a plane | 而这很稀奇也很好玩 但是坐十四小时飞机 |
[38:44] | and sharing a hotel room and a bathroom with no air freshener, | 住同一个房间 浴室里还没有空气清新器 |
[38:47] | just gross. | 就很恶心 |
[38:49] | But I just… I-I figured maybe | 但我…我觉得可能 |
[38:50] | the documentarian in you would dig it, you know? | 你作为纪录片制片人的本能 也许会想去 |
[38:52] | Or maybe the part of you that digs me would dig it. | 或者你喜欢我的那部分 也许会想去 |
[38:54] | I don’t know, I just– I feel like I’m talking way too much, | 我不知道 我觉得我说得太多了 |
[38:56] | and I need you to help me stop. | 你得叫我住嘴 |
[39:02] | Vietnam, huh? | 越南吗 |
[39:05] | – Yeah. – Yeah. | -嗯 -好的 |
[39:09] | Really? | 真的吗 |
[39:10] | – Yeah. – You want to go? | -嗯 -你真的想去 |
[39:11] | – Yeah. – Yeah, really? | -嗯 -真的吗 |
[39:18] | Beth Pearson. | 贝丝·皮尔森 |
[39:20] | Love of my life. | 我的挚爱 |
[39:22] | I’m so glad you are up, | 你还没睡真是太好了 |
[39:24] | because I have got the news, baby girl. | 因为我有事要告诉你 亲爱的 |
[39:26] | Can I get a drumroll, please? | 能给我击个鼓吗 |
[39:31] | I got a campaign manager. | 我有竞选经理了 |
[39:33] | And a new love for bibimbap. | 还有我爱上石锅拌饭了 |
[39:35] | We got to start adding Korean to the takeout menu. | 外卖订单上得加上韩国料理 |
[39:37] | That’s great to hear, babe. | 太好了 亲爱的 |
[39:42] | Nope. | 不 |
[39:44] | What is it? | 怎么了 |
[39:47] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[39:55] | I got fired. | 我被炒了 |
[39:57] | I know. They’re idiots. | 我知道 他们太蠢了 |
[40:02] | For the past few weeks, | 几个星期以来 |
[40:05] | I’ve been pretending that I’m fine, | 我一直装作我很好 |
[40:10] | but I’m not, babe. | 但我不好 老公 |
[40:13] | I’m not fine. | 我一点都不好 |
[40:16] | Okay. | 好的 |
[40:21] | I’m really sorry. | 我很抱歉 |
[40:30] | Why didn’t you say anything? | 你为什么没跟我说呢 |
[40:31] | ‘Cause I know you’re gonna say, like, any company would be, | 因为我知道你肯定要说什么 任何公司 |
[40:35] | you know, lucky to have me, or that I’m extraordinary | 雇到我都是走了大运 或者我很棒 |
[40:39] | and exceptional– I-I just… | 很出众 我… |
[40:40] | I don’t feel like hearing that right now, | 我现在不想听这些话 |
[40:43] | because I don’t… I don’t feel like it’s true. | 因为我觉得…事实不是这样 |
[40:45] | Well, you must have been sipping on crazy juice | 你要是觉得事实不是这样 |
[40:47] | if you don’t think that’s true. | 那你肯定是红酒喝糊涂了 |
[40:48] | Well, tell that to all the jobs I sent my résumé to. | 你可以问问我寄了简历的那么多家公司 |
[41:06] | Join my campaign. | 加入我的竞选团队吧 |
[41:09] | No. | 不 |
[41:09] | – Why not? – No, I don’t want a pity job. | -为什么不呢 -我不想要出于怜悯的工作 |
[41:11] | It’s not a pity job. | 我不是出于怜悯 |
[41:12] | You already have a campaign manager. | 你已经有竞选经理了 |
[41:14] | Jae-won says if we want to stand a chance of winning this thing, | 在元说如果想要胜算更大一点 |
[41:16] | I have to hire a strong team. | 我得招募一个强大的团队 |
[41:19] | And I already got 20 years of data that says that Beth Pearson | 我已经有二十年的经验告诉我贝丝·皮尔森 |
[41:21] | is the best teammate there is. | 就是我最好的队友 |
[41:25] | You are my missing ingredient, baby. | 你是我缺失的那部分 老婆 |
[41:28] | You’re the horseradish in my Bloody Mary. | 你是我血腥玛丽中的辣根[调味] |
[41:31] | We pulled all-nighters | 我们曾经 |
[41:32] | in an empty apartment with the exception of a mattress | 在连一张床垫都没有的空公寓里 |
[41:35] | to get each other through grad school. | 通宵学习 读完了硕士 |
[41:37] | We threw a wedding for $5,000 | 我们用五千美元办了婚礼 |
[41:39] | by negotiating the hell out of the entire Tri-State Area, | 跟三州地区所有婚礼策划人谈判讲价 |
[41:43] | and people are still talking about them crab puffs. | 人们到现在还在谈论蟹饺的事 |
[41:45] | – Them crab puffs. – Right? | -蟹饺确实不错 -对吧 |
[41:48] | Anything we take on, we crush. | 只要我们合作 无所不能 |
[41:53] | You swear this is not a pity job? | 你发誓这不是出于怜悯的工作 |
[41:55] | I wouldn’t dare offer you a pity job. | 我哪敢出于怜悯给你工作呢 |
[42:03] | You really do hear forest animals | 你看到我时 |
[42:05] | and kazoos when you see me, don’t you? | 真的会听到森林小动物唱歌跳舞吧 |
[42:07] | What’s that now? | 你说什么 |
[42:15] | Let’s win you an election. | 我们一起赢得选举吧 |
[42:17] | That’s what I am talking about. | 我就是这么想的 |