Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:03] I came here for my brother. 我来这儿找我弟弟
[00:04] I was hoping to take him back with me. 我希望能带他跟我回去
[00:07] You should’ve left me to rot! 你该让我自生自灭
[00:09] Join my campaign. 加入我的竞选团队吧
[00:11] You swear this is not a pity job? 你发誓这不是出于怜悯的工作
[00:13] I wouldn’t dare offer you a pity job. 我哪敢出于怜悯给你工作呢
[00:15] – Hey, I’m Randall. – Uh, Jesse. -你好 我是兰德尔 -我是杰西
[00:17] Nice to meet you, Jesse. 很高兴认识你 杰西
[00:19] Did William ever mention a Jesse? 威廉提起过杰西吗
[00:20] Dad, Grandpa’s gay. 爸爸 爷爷是同性恋
[00:23] Or at least bi. 不然至少是双性恋
[00:26] There’s no Jack here. It’s Pilgrim Rick. 这里没有杰克 我是朝圣者瑞克
[00:29] I want every Thanksgiving 今后的每一个感恩节
[00:31] to be like this for the rest of my life. 我都要像今天这样过
[00:45] Can I help you with anything? 有什么需要我帮助的吗
[00:47] Maybe you could have asked me that question 也许你可以在我开始切洋葱之前
[00:48] before I started cutting the onions. 问我这个问题
[00:50] No, because then you’d have me cutting the onions. 我不 那样你就会让我切洋葱了
[00:52] Yeah. 没错
[00:56] This is probably our last Thanksgiving 这大概是最后一次
[00:58] with the kids all living here. 跟所有孩子一起过感恩节了
[00:59] Yeah. 是啊
[01:00] With how much they’ve been at each other’s throats, 他们总是看彼此不顺眼
[01:01] maybe that’s a good thing. 这样也好
[01:03] – Whoa, Bec. – Hmm? -小贝 -怎么了
[01:05] Are you opening up a pie shop that I don’t know about? 难道你打算背着我开一家派店吗
[01:07] I know, I kind of overdid it, huh? 是啊 我好像做多了 是吧
[01:12] Do you think we made a mistake by not giving the kids 我们没有多邀请家人来陪陪孩子们
[01:14] some big, extended family Thanksgiving? 你觉得是不是不太好呢
[01:17] No, come on. Our families are terrible. 不会 我们的家人太糟糕了
[01:20] But Miguel’s coming over. 但是米格尔要来
[01:21] He’s pretty much extended family. 他可以算是多邀请的家人
[01:22] I know, and I feel like a traitor for having him over. 我知道 邀请他让我觉得自己是个叛徒
[01:25] Bec, you’re not a traitor. 小贝 你不是叛徒
[01:26] His ex is my best friend, 他前妻是我的好朋友
[01:28] and he’s coming for Thanksgiving. 可感恩节我居然邀请了他
[01:30] That’s best friend treason. 这就叫背叛了好朋友
[01:31] Bec, it’s the man’s first Thanksgiving since the divorce. 小贝 离婚之后他第一次过感恩节
[01:35] And with Shelly taking the kids to Connecticut for her family, 雪莉带着孩子去康涅狄格州找她娘家
[01:38] he would be alone otherwise. 就剩他一个人了
[01:40] Well, maybe he wouldn’t be alone 可是 如果他当初
[01:43] if he’d fought a little harder to save his marriage. 努力挽回他的婚姻 现在也不会一个人
[01:45] That is Shelly’s side of things. 这是雪莉那边的说法
[01:47] I didn’t know we were taking sides. 难道我们之间还要站队吗
[01:49] Well, do you want to take sides? 你想站队吗
[01:50] I don’t want to take sides. I don’t want to have a fight. 我不想站队 我不想吵架
[01:52] I don’t want to take sides, either. 我也不想站队
[01:57] What is that? 什么声音
[01:58] Uh… sounds like laughter. 听起来似乎是笑声
[02:00] – From our moody teenagers? – It couldn’t be. -咱家小魔头们的笑声吗 -不可能的
[02:02] – Shall we investigate? – Shall we ever. -我们要去调查下吗 -正有此意
[02:08] Don’t make it complicated. 不要弄得太复杂
[02:10] – What’s so funny? – Randall’s college essay. -什么事这么好笑 -兰德尔的大学论文
[02:12] – It’s not that funny. – Okay, then go ahead. -没那么好笑 -好啊 那你自己来
[02:14] – Read them the question. – No. -把题目念出来 -不要
[02:16] – Read it. – Come on. -快念 -快
[02:17] – Come on. – So the question is, -来吧 -题目是
[02:19] “So far, what person has most impacted your life?” “目前为止 哪个人对你人生的影响最大”
[02:22] And he doesn’t want to go 他不想选
[02:23] with the firefighter who found him on the steps. 当时在台阶上找到他的消防员
[02:25] – But the question is flawed. – No, no, no. -但这个问题有缺陷 -不
[02:27] The question is an underhanded softball 这个问题就是一颗低飞球
[02:29] – that you should clobber. – Clobber, Randall. -你应该使劲打 -使劲打 兰德尔
[02:31] – No… – It’s so easy. -不 -这么简单
[02:31] Right? 对啊
[02:32] The whole premise of the question is wrong. 这个题目的前提就是错的
[02:34] No one person can have the greatest impact 对一个人的人生产生重大影响的
[02:36] – on your life. – Oh, my– Blah, blah, blah. -不一定是某个人 -天哪 又来了
[02:37] Can someone please tell him that he’s overthinking this? 拜托来一个人告诉他 他真的想多了
[02:39] Hey, your brother’s gonna make the right decision. 你弟弟肯定能做出最正确的选择
[02:41] What do you think? 你觉得呢
[02:43] The fireman’s a layup. 消防员是送分答案
[02:44] – Oh! There you go. – He said it himself. -没错 -他自己也说了
[02:46] – Come on. – Kev, ball. -别这样 -小凯 玩球
[02:48] – Interception! – Not inside… -拦截 -别在家里玩…
[02:54] I don’t want to play. 我不想玩
[02:55] I’m not playing! 我不玩
[02:58] Touchdown! 触地得分
[03:01] Doorbell. Doorbell. 门铃 门铃响了
[03:02] Hey, Kev, you want to get that? 小凯 你去开一下呗
[03:07] How long does it take them to go to the store 他们就是去超市买个树莓酱
[03:08] and get cranberry sauce? I called an hour ago, Shelly. 到底要花多久 我一个小时前就打过了
[03:13] Shelly, I just wanna say Happy Thanksgiving to our kids. 雪莉 我只是想跟孩子们说一句感恩节快乐
[03:16] Shelly, don’t hang up on me! 雪莉 别挂我电话
[03:20] She hung up on me. 她挂我电话
[03:24] Hey. Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[03:27] I brought a pie. 我带了派
[03:31] – I’m gonna go put it in the kitchen. – Yeah, okay. -我去放到厨房里 -好
[03:41] So, the person who’s made the biggest impact on your life? 题目是对你人生影响最大的人吗
[03:43] – Yeah. – Ooh, that fireman who found you. -是 -对了 那个找到你的消防员
[03:45] – No. No. I’m not… – Randall, colleges love that kind of stuff. -不 我不要 -兰德尔 大学很吃这一套
[03:47] – I’m not doing that… – Hello. -我不想那样… -有人吗
[03:48] Uh, can somebody grab the Pilgrim Rick hat, please? 谁能去取一下朝圣者瑞克的帽子
[03:50] Wow. You guys still do that stuff? 天哪 你们还会玩那个吗
[03:52] Sure do, pal. Family tradition. 当然了 兄弟 这是家族传统
[03:54] – That we’ve outgrown. – Oh, come on. -我们都这么大了 -别这样
[03:55] Aw, I still like when Dad does Pilgrim Rick. 我还很喜欢看爸爸扮朝圣者瑞克
[03:58] Thank you, Katie girl. 谢谢你 凯特宝贝
[03:59] Yeah, and it covers all the grays. 对啊 而且还能遮掉你的白头发
[04:02] Ooh, do you need some ice for that burn? 这句吐槽太狠了 要给你冰敷一下吗
[04:03] – She got you. – I thought this was a Thanksgiving dinner. -太狠了 -这不是感恩节晚宴吗
[04:06] I didn’t realize it was a roast. 怎么成了吐槽大会
[04:07] Hey, a little bit of both. 混搭才好玩嘛
[04:08] – Yeah, okay, sure. – Here, you might need the… -好吧 行 -来 给你点安慰…
[04:11] You knock it off with that… 你们不许再闹了…
[04:13] Excuse me a second. 失陪一下
[04:15] Don’t take sides. 不要站队
[04:24] Hey. I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 对不起
[04:29] You know, I get the stress of who gets the house, 房子归谁 还有什么赡养费之类的
[04:34] and the alimony and all that crap, 这些我都能理解
[04:37] but turning the kids against me? 但是让孩子们讨厌我
[04:39] Your kids can’t be turned against you, Miguel. 孩子们不会讨厌你的 米格尔
[04:41] Okay? They love you. 好吗 他们很爱你
[04:43] Come on, Jack. Just say it like it is. 得了吧 杰克 你说实话
[04:46] We both know that I wasn’t there 我们都心知肚明
[04:47] for Andy and Amber like I should’ve been. 我没有照顾好安迪和安波
[04:50] Work always came first, and now I’m paying the price. 我总是工作优先 现在要付出代价了
[04:56] Okay, fine. 好吧
[04:59] You could have… you could’ve been a more present father. 你本来是可以做一个更顾家的父亲
[05:03] You know? But you wanted to provide for your family. 不是吗 但你想要赚钱养家
[05:07] I’ve never seen anyone work as hard as you. 我从没见过像你这么努力工作的人
[05:10] You know, I remember, I remember when you made upper management. 我记得 记得当你做到高层管理时
[05:14] I remember how proud of you I was. 我多么为你骄傲
[05:18] You were gonna be doing the big deals with the big boys. 你终于要跟那些大人物做大买卖了
[05:22] And then you figured out that the big deals 结果你发现这些大买卖
[05:24] were done on a golf course. 是在高尔夫球场谈的
[05:26] And so what did you do? 然后你做了什么
[05:29] You bought some clubs, you got lessons. 你买了几根球杆 上了几堂课
[05:31] You would go to the range after work and hit balls… 你下了班会去球场打球
[05:35] Instead of going home and having a family dinner. 而不是回家 跟家人一起吃晚餐
[05:37] until a Puerto Rican kid 直到一个波多黎各孩子
[05:38] who’d never been to business school, 一个从没上过商学院的人
[05:41] who-who’d never set foot on a golf course, 一个从没踏足过高尔夫球场的人
[05:44] let alone played on one, joins his boss’s Saturday foursome, 更别提打高尔夫了 加入他老板周六四人行
[05:49] and he becomes country club champion four years in a row. 并连续四年成为乡村俱乐部冠军
[05:54] You got to take that fight, 你得去争取
[05:55] and you need to show your kids that 你要向你的孩子表明
[05:58] you are still their father. 你还是他们的父亲
[06:01] You hear me? 听明白了吗
[06:05] Yeah. 嗯
[06:06] You don’t want to be 65 years old and not know your grandkids. 你不想到了65岁的时候不认识你的孙子吧
[06:19] Man, what’s a guy got to do to get some turkey around here? 拜托 怎样才能在这儿吃上火鸡
[06:29] Hey, have you heard from Jae-won? 你收到在元的回复了吗
[06:31] About moving today’s soup kitchen visit 关于把今天的施粥场
[06:34] from the church to the rec center. 从教堂改到活动中心
[06:35] Not yet. What about it? 还没 怎么了
[06:37] – Can you rinse and repeat, baby? – I’m sorry. -你能漱个口再说吗 亲爱的 -抱歉
[06:46] – I have not heard from Jae-won. – Okay. -我还没收到在元的回复 -好吧
[06:48] I hope he’s on board with me changing the venue. 希望他同意我换场地
[06:50] I’m not sure he likes me working on the campaign. 他好像不喜欢我参与竞选的事
[06:52] What? That’s crazy. 什么 你想多了
[06:55] You’ve had, like, 300 stupendous ideas 自从你加入我的竞选
[06:57] since joining my campaign. 提了大概三百个绝妙的想法了
[06:58] The fish-fry fundraiser, 炸鱼募资
[06:59] pushing for the town hall debate next week. 把市政厅辩论推到下周
[07:01] Plus, you look smoking even when you’re dressing down 另外 即使你去施粥场的低调打扮
[07:03] for a soup kitchen. 看起来都美极了
[07:05] Okay. You’re right. 好了 你说得对
[07:06] I’m crushing being your field director. 我做你的现场主管做得好极了
[07:08] You are. 确实是
[07:14] Hustle now. 现在赶紧
[07:14] – Yes. – Okay? I’ll meet you downstairs. -是 -楼下见
[07:16] Toby and Kate will be here any minute. 托比和凯特马上就到了
[07:18] You sure they’re up to cooking while we’re out? 你确定让他们自己在家做饭没问题吗
[07:20] I mean, Kate’s all IVF’d up, 毕竟凯特现在怀孕了
[07:22] and Toby’s just getting back on his feet. 托比又才刚刚振作起来
[07:23] I quadruple-checked. 我确认过四次了
[07:24] They are excited to be in charge this year. 他们很希望今年能掌厨
[07:26] Mom? 妈妈
[07:30] Yeah? 怎么了
[07:37] 感恩节快乐 黛佳 妈妈
[07:44] I don’t feel good. 我觉得不舒服
[07:47] No fever. Go lie down, okay? 没发烧 去躺着 好吗
[07:50] – I’ll tell Aunt Kate to keep an eye on you. – Okay. -我会跟凯特姑姑说看着点你 -好的
[07:59] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[08:00] – Happy Thanksgiving. – Happy Thanksgiving. -感恩节快乐 -感恩节快乐
[08:02] The cavalry is here! 骑兵团到了
[08:04] All right. What do we got here? 好吧 这都有什么
[08:09] How’s my sis feeling with her little turducken in the oven? 我姐姐怀着宝宝感觉怎么样
[08:12] Pretty good. 很好
[08:13] Yeah. The morning sickness isn’t too bad, 晨吐没那么严重
[08:15] and Toby’s been coming through with the back rubs. 托比会帮我按摩背
[08:17] Yeah. My fingers are basically tension assassins. 我的手指基本上就是压力终结者
[08:19] – Give me some of that. – Oh, you know what? -让我感受一下 -你知道吗
[08:22] Tess isn’t feeling well. 苔丝有点不舒服
[08:23] Is it okay with you guys if she stays here with you? 她留在家里跟你们一起可以吗
[08:25] Yeah, that’d be good practice for us 当然 我们正好可以练习练习
[08:27] for when we have a little sicko of our own. 应付我们以后自己的孩子生病的情况
[08:29] – Are you sure? – If this is too much for you, Tobe, you just… -真的可以吗 -托比 如果你应付不来
[08:30] Because we can make another arrangement, right? 我们也可以再想其他安排 好吗
[08:32] Look, guys, guys, guys, guys. Hey, this– it’s great. 听着 两位两位 没问题的
[08:34] We’ll watch Tess. This is gonna be fine. 我们会照顾苔丝 没事的
[08:36] Look, my comeback is about small victories, all right? 听着 我这次复原是场小胜战 好吗
[08:39] And helping Kate cook a 15-pound Butterball 而帮助凯特按照史努和玛莎的菜谱
[08:42] using Snoop and Martha’s recipe 烹饪一只十四斤重的胖火鸡
[08:44] will be a small but meaningful victory. 将会是场小却有意义的胜利
[08:46] All right, then. 那好吧
[08:47] Hey, girls, let’s hit the road! 孩子们 我们出发了
[08:51] So, if anything happens, 如果有任何事
[08:52] just give us a call. We’ll be back by 4:00. 就给我们打个电话 我们会在四点前回来
[08:53] – Okay. – Yeah? All right. Let’s hit it. -好的 -好吧 我们出发吧
[08:55] Hey, Annie, why is there a gigantic teddy bear 安妮 为什么有一个硕大的泰迪熊
[08:58] sitting at the dining room table? 坐在餐桌旁边
[08:59] It’s a secret. 那是个秘密
[09:00] A secret? It’s creepy is what it is. 秘密 它就是吓人的
[09:03] – All right, have fun… – Have fun. -好了 玩得开心 -在收容所
[09:05] at the homeless shelter. 玩得开心
[09:13] Be right with you, folks. 马上过来
[09:19] Hello, little ladies. 小姑娘们好
[09:20] Don’t you guys look beautiful? 你们看起来真美
[09:22] Uh, you want to go help them over there? 你们去那边帮帮忙怎么样
[09:26] Explain to me how this is better than Linwood Baptist. 能解释一下这里比林伍德浸信会好在哪吗
[09:28] Well, we just felt like, uh, the athletic center 我们就是觉得活动中心
[09:31] represents a broader sample of the 12th. 更能反映第12街区的风貌
[09:34] Did we? Because, you know, at this very moment, 是吗 可你们知道此时此刻
[09:36] Sol Brown is handing out turkeys over at Linwood Baptist, 索尔·布朗正在林伍德浸信会发火鸡吗
[09:39] the biggest Thanksgiving soup kitchen in the city, 那是这个城市最大的感恩节施粥场
[09:41] which gets photographed every year by The Inquirer, 那里每年都会有《问询者报》
[09:43] The Telegraph, The Philadelphia Tribune… 《电讯报》 《费城论坛报》拍照
[09:44] Please stop saying newspapers at me. 拜托别再跟我说报纸了
[09:47] We-we don’t need a photo op, you know? 我们不是要搞竞选秀 好吗
[09:48] Randall wants to connect with the people. 兰德尔想跟人们联系起来
[09:50] He doesn’t want to look like the guy who drove in 他不希望被人认为是专门赶过来
[09:52] to hold a ladle and get his picture taken. 拿着汤勺 拍张照片而已
[09:54] – We just want… – I need to go to the bathroom. -我们只是想…-我要去厕所
[09:57] To not be continued. 未完不续
[10:00] Excuse me. 失陪
[10:04] Have we landed on a job title for your wife? 已经给你老婆找到职位名了吗
[10:06] Yeah, field director. She’ll spread my message, coordinate… 现场主管 她发布我的消息 协调…
[10:09] I’m aware what a field director does, since I usually hire them. 我知道现场主管做什么 毕竟一般是我招人
[10:12] Randall, has your wife ever worked on a campaign? 兰德尔 你老婆参与过竞选活动吗
[10:16] Because I think she needs to understand 因为我认为她需要明白
[10:17] – that there’s a system here. – Hey, Jae-won. -这儿有个系统 -在元
[10:19] You’ve done an amazing job. 你表现得很好
[10:21] All right? You joining my campaign 明白吗 我的竞选团队有你加入
[10:22] has been divine intervention. 如有神助
[10:25] But Beth is my wife, and she’s for real 可贝丝是我的妻子 她也是认真的
[10:28] and it’s not open for discussion. 这个话题就到此为止吧
[10:33] Well, this is fun. 这倒有点意思
[10:49] Here you go. Happy Thanksgiving to you. 拿好 感恩节快乐
[10:51] They’re raising my rent again. 他们又要加收我房租了
[10:53] – They want me to move out. – Of course they do. -他们想逼我搬出去 -那是当然
[10:56] Landlords want higher income earners to move in. 房东总是希望招些高收入群体的租客
[11:04] Happy Thanksgiving to you, young man. Okay. 感恩节快乐 小伙儿 感恩节快乐
[11:29] Don’t be shy. This is a growing girl. 多给点嘛 她还在长身体
[11:35] Deja, you’re giving too many. 黛佳 你给得太多了
[11:37] The man said only one cookie a person. 那个人说一人只给一块饼干
[11:39] Well, the man doesn’t get it. 那个人不了解情况
[11:42] – Man.. – What? -天呐 -怎么了
[11:43] None of my messages are getting through to Kate. 我给凯特的消息都发送失败了
[11:46] Mm. This reception sucks. 这里信号真差
[11:48] We should put that on our platform: 我们下次演讲的时候应该提到
[11:50] fix cell phone service in Philly. 改善费城的手机信号问题
[11:52] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[12:00] No, no. Wait, wait, hold up. 等等 等等 别着急走
[12:01] Great news. I convinced a photographer from Linwood Baptist 好消息 我请到一位在林伍德浸信会的摄影师
[12:03] to come here and take some pictures. 他答应过来拍几张照片
[12:05] Best of both worlds, baby. 两全其美 棒极了
[12:06] – Oh, dude, that’s great. – Yeah. -伙计 这真是太棒了 -是啊
[12:07] That’s-that’s great, right? 太棒了 对吧
[12:12] I’m sorry, guys. I just… I don’t think it’s a good idea. 抱歉 伙计们 我不觉得这是个好主意
[12:14] People came here to have a nice meal with their families, 人们到这里是想和家人吃顿可口的饭菜
[12:17] and most of them don’t want to be photographed 他们大部分人并不想拍照
[12:19] getting a handout. You know, Randall’s whole strategy… 收到宣传册 兰德尔的整个策略…
[12:22] You know, his strategy is to get more votes 他的整个策略就是比现在
[12:23] than he currently has, Beth. 获得很多的选票 贝丝
[12:29] Guys, stop. 伙计们 别吵了
[12:33] All right, I’m sorry, Jae-won. 好吧 我很抱歉 在元
[12:41] – I-I called in a favor, man. – I know, -我动了关系才请到的 -我懂
[12:44] and I’m sorry, but you should’ve run it by us first. 我很抱歉 但你应该先告诉我们一声
[12:46] No, actually, no, because I’m the campaign manager 事实上不需要 因为我是竞选经理
[12:48] – and what I’m supposed to do is get – Jae-won, please. -我要做的就是…-在元 别说了
[12:50] Randall, you’re making a mistake. 兰德尔 你这么做是不对的
[12:51] What do you want me to do, man? 那你想让我怎么办 伙计
[12:52] I don’t care if it’s a mistake, 我不在乎这样做对不对
[12:54] she’s my wife. 她是我的妻子
[13:01] Yeah, um, happy Thanksgiving. 好吧 感恩节快乐
[13:05] To you and yours as well, man. Hey… 你和你的家人也一样
[13:08] Oh, man. 我的天
[13:10] Yeah… 那个…
[13:17] Ooh, a terrier! Dad, could we go play with it? 小猎犬 爸 我们能和它玩玩吗
[13:20] – Yeah, let’s go say hi. – Oh, yay! -去吧 过去打个招呼 -太棒了
[13:24] Hey, Randall. 兰德尔
[13:26] Yeah. 怎么了
[13:27] I’m just curious. 我有点好奇
[13:29] Of my 300 ideas over the past few weeks, 过去几周我想出的三百多个主意
[13:32] how many of them did you really think were– 有多少主意你觉得是
[13:35] What’s the word you used? 你怎么形容来着
[13:37] – Stupendous. – Or… -绝妙的 -或者…
[13:39] how many times were you just trying to make me feel good 有多少次你这么说只是为了让我好过点
[13:42] because you thought your recently-fired wife 因为你觉得你刚被炒的妻子
[13:44] needed a win? 需要找点自信
[13:47] Beth… Oh, man. That’s what I thought. 贝丝 天啊 真如我所想
[13:53] Actually, it’s not what I thought, 其实 我并没有这么想
[13:55] you know, which really sucks. – 正因为这样我才难过
[14:00] Oh, God. 天啊
[14:02] – What is it? – Oh, man. We got to get home. -怎么了 -天啊 我们得回家了
[14:04] – Come on, girls. Let’s go. – Come on. -走了 孩子们 回家了 -走吧
[14:40] How we feeling? 感觉如何
[14:43] We felt better shoveling crap back at my base. 我更愿意在原来的部队铲屎
[14:46] Yeah, I’ll bet. 我想也是
[14:48] Got about a week more to get that junk out of your system. 再过一周时间就能让你摆脱那些破事了
[14:50] Roger that, Sarge. Glad to hear you got a new mission. 收到 上士 很高兴你有了新的任务
[14:58] G.I.! 当兵的
[15:05] The boy cut his foot on the wire last week. 那个男孩上周让铁丝网划伤了脚
[15:08] Then the wire is doing its job. 这就是铁丝网的用处
[15:16] Supply chopper’s bringing a hot turkey. 补给飞机带来了热乎的火鸡
[15:18] Me and some of the guys are gonna have 我和大伙儿要坐下来
[15:20] a sit-down Thanksgiving dinner. 吃顿感恩节晚餐
[15:22] You’re welcome to join us. 欢迎你加入我们
[15:23] That is, if you can leave your sunny-ass disposition here. 如果你能把你臭屁的性情放一放的话
[15:37] My dad’s smoked turkey, the best. 我爸做的烟熏火鸡 无人能比
[15:40] You’d smoke anything, Murph. 你烟熏的东西都喜欢 墨菲
[15:48] – Who you writing? – Robinson. -在给谁写信呢 -罗宾森
[15:52] Figured he’d, uh, 想着他
[15:53] he’d want to know about all the fun that he’s missing. 他会想知道他都错过了什么有趣的事
[15:56] Hey, uh, what’s the deal with your brother, Sarge? 你弟弟到底怎么回事 上士
[16:05] He’s fine. Just misses home. 他没事 就是有点想家
[16:08] He ain’t fine. He’s a medic. 他不像没事 他是名医生
[16:11] He shovels guts back into body cavities. 他负责把内脏塞回身体里面
[16:13] Meanwhile, you all treat us like the field goal kicker 再说我们在你们眼中就是射门员
[16:15] till you take a bullet and want morphine. 等到你们中枪需要吗啡时
[16:17] Then we’re your best friend. 才想到我是你们的朋友
[16:37] Miss, can I…? 小姐 我能…
[16:41] Heavy. 很重
[17:32] You haven’t been catching any fish. 你们很久没有捕到鱼了
[17:36] No, no fish. I-I brought food. 没有鱼 我带了吃的
[17:40] Food. Thuc… 吃的
[17:45] Food. Food. 食物 吃的
[17:51] Your boy, is he-he okay? He’s okay? 你的孩子 他没事吧 他怎么样了
[17:57] Can I see him? 我能看看他吗
[18:00] Can I see him? 我能看看他吗
[18:35] Okay. 没事的
[18:45] – Nicky, wake up. Come on. – What? -尼奇 醒醒 快来 -什么事
[18:48] Hustle up, let’s go. 快点 快走
[18:49] Come on. 快点
[18:58] He’s burning up. His foot’s infected. 他在发烧 他的脚感染了
[19:02] I’m not gonna save a kid’s life 我可不想救这小孩的命
[19:03] just so he can grow up one day and zap Americans. 好让他长大后有天反过来打美国人
[19:06] Clean and dress the wound. 过来清理包扎伤口
[19:08] No. 不
[19:10] Clean and bandage the wound. That is an order. 清理包扎伤口 这是命令
[19:22] He’s gonna be okay. 他会没事的
[19:24] He’s gonna be okay, but this is gonna hurt, okay? 他会没事的 但接下来会有点疼 要忍住
[19:27] It’s gonna sting, ouch. 或会有些刺痛
[19:32] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[19:38] Okay in there, Sarge? 你那边没事吧 上士
[19:39] Yeah! We’re doing good. 没事 我们没事
[20:24] He’s just a kid, Nicky. 他只是个孩子 尼奇
[20:29] You need to wake the hell up. 你睁大眼睛看清楚
[20:32] This ville is nothing but women 这村里都是些妇女
[20:35] and kids and old men. 孩子和老人
[20:45] My first CO here was a guy 我的第一位指挥官
[20:49] named Captain Greg Minetto. 是格雷格·米内托上尉
[20:53] “Bones,” We called him. 我们叫他”骨头”
[20:57] We were pulling security outside Da Nang, 当时我们军队正在撤离岘港
[21:00] and I’m brand new in-country, 而我头一次进入内陆
[21:03] virgin, scared to death. 毫无经验 吓得要死
[21:07] Sometimes the guys got on my ass. 有时别人会捉弄我
[21:13] I mean, I couldn’t stick on a damn Band-Aid without shaking. 我连贴块创可贴 都忍不住发抖
[21:19] But one time, 但有一次
[21:20] Bones got fed up with them always ragging on me, so… “骨头”受够他们对我的嘲弄了 所以…
[21:25] he grabs a big chicken from the ville, 他从村子里抓来一只大鸡
[21:29] and bam, 然后突然一下
[21:31] chops off its head with his Ka-Bar. 用他的卡巴刀砍掉了鸡头
[21:35] And the chicken’s flapping around without a head, 于是那只无头鸡扑打着翅膀乱转
[21:38] blood gushing, 血流不止
[21:41] and Bones takes the chicken and he tosses it to me. 然后”骨头”捡起那只鸡丢给了我
[21:45] There I am, with a bloody, flapping chicken, 我就在那 抱着一只血淋淋扑腾的鸡
[21:49] and Bones says to the guys, “Pretend that chicken’s you. “骨头”对他们说 “假装你就是那只鸡
[21:55] Pretend you’re the one flapping around, 假装你在那扑腾着乱转
[21:57] Screaming for a medic, bullets still flying.” 在枪林弹雨中 尖叫着呼唤医疗兵”
[22:02] “You best hope Nicky doesn’t mind “你们最好希望尼奇乐意
[22:03] trying to save your sorry ass, 救你们的贱命
[22:05] because Nicky’s all you got.” 因为你们只能指望尼奇”
[22:14] And after that, the guys showed me a little respect. 自那以后 他们对我表现了一点尊重
[22:21] I mean, how could you not love Bones? 怎么可能不敬爱”骨头”呢
[22:23] And the villagers loved him, too, you know? 村民们也很爱他
[22:25] The old ladies, they did his laundry, brought him food. 那些老妇人们为他洗衣服 给他拿吃的
[22:29] There was this one. 有一位老妇人
[22:32] No teeth, but always smiling. 牙都掉光了 但一直在微笑
[22:35] She cut his hair and talked to him 她替他理发 也和他聊天
[22:38] and he would nod like he understood. 他也仿佛听懂了似的点着头
[22:44] One night, the VC got through the wire, 一天晚上 越共分子突破了铁丝网
[22:47] tossed a satchel charge into his bunker 把一个炸药包扔到了他的地堡中
[22:49] and turned Cap into a big sloppy bowl of chicken fricassee. 把上尉变成了一大碗黏糊糊的鸡块
[22:55] They targeted Bones and no one else. 他们的目标就是”骨头”
[23:02] The old lady with no teeth told her VC brother 没牙的老妇人告诉了她的越共兄弟
[23:04] where he could find him. “骨头”在哪
[23:21] You can be nice to them all you want, Jack. 你可以随心所欲地对他们好 杰克
[23:27] But they’re not just women and children. 但他们不只是女人和孩子
[24:12] You here all week? 你一周都在这里吗
[24:14] That’s the plan. You? 是这么打算的 你呢
[24:18] Hard to say. 还不好说
[24:23] – William. – Jesse. -我叫威廉 -我叫杰西
[24:28] Please, don’t, uh… 请继续吧…
[24:29] …let me stop you… 别让我影响到你
[24:54] Jesse? 杰西
[24:56] Technically, cocaine is my problem, 严格地说 我的问题是可卡因
[24:57] not, uh, sparkling rosé, so… 不是气泡玫瑰酒 所以…
[25:03] – Come on. – Where are we going? -走吧 -去哪
[25:06] You need something besides cheap wine in your stomach. 除了廉价红酒 你还需要点别的
[25:10] Come on. 来吧
[25:14] All right. 好吧
[25:15] I was a bond trader in London. 我以前在伦敦是一名债券交易员
[25:18] The job was all-consuming 那份工作劳神费力
[25:20] and put strains on an already 也为我本就
[25:22] complicated and mismatched marriage. 复杂错位的婚姻带来了压力
[25:27] Cocaine helped me keep pace with the workload 可卡因能够帮助我跟上工作强度
[25:30] until the workload couldn’t keep pace with my addiction. 直到工作量跟不上我的毒瘾
[25:33] I lost everything. 我失去了一切
[25:36] Moved to the States. 我搬到了美国
[25:37] I lived with my sister for a while in Chicago, 和我妹妹在芝加哥住了一段时间
[25:41] and then I came to Philly, 然后我来到了费城
[25:43] where I worked front of house in a restaurant 我在这里的一家餐厅招待客人
[25:45] because my accent 因为我的口音
[25:46] – classed the place up. – Accent classed the place up. -能提升那里的格调 -提升那里的格调
[25:48] Yeah, I was at that meeting. 那次互助会分享我听到了
[25:54] Let’s hear the true story. 我想听听真实的故事
[26:05] Okay, fine. 好吧
[26:07] You’re… an inexplicably pleasant man 你…是个莫名讨人喜欢的人
[26:11] worthy of the truth. 值得跟你说实话
[26:17] I started using cocaine in the late ’70s. 我在七十年代末开始服用可卡因
[26:20] I-I liked cocaine. 我喜欢可卡因
[26:22] I… That’s not true. 我…不是这样的
[26:26] I liked Manchester United. I love cocaine. 我喜欢曼联队 我超爱可卡因
[26:30] Half my paycheck went to the stuff, 我的一半收入都投入进去了
[26:33] until I learned that… 直到我明白了…
[26:37] smoking crack cocaine was cheaper. 吸食强效可卡因更便宜
[26:42] Also, I was never a bond trader. 还有 我从没当过债券交易员
[26:49] But one thing I said is true: 但我说的一件事是真的
[26:53] my marriage to Anissa was… 我与艾妮莎的婚姻…
[26:56] a complicated mismatch, 确实是复杂的错配
[26:58] and I do have a sister in Chicago. 我也确实有个妹妹在芝加哥
[27:07] I… 我…
[27:08] I don’t know why Thanksgiving depresses me. 我不知道为什么感恩节让我沮丧
[27:12] It’s not my holiday. 这不是属于我的节日
[27:15] In fact, isn’t it to celebrate you 而且 这个节日不是为了庆祝
[27:18] for defeating us in your independence? 你们打败我们英国宣布独立吗
[27:21] No. It was not. 不 不是
[27:25] Anyway, I was invited to my sister’s house, 总之 我妹妹邀请我去她家了
[27:31] but the people there will ask me how I’m doing, 但她家人会问我过得如何
[27:35] and… 可是…
[27:39] I’m in no mood to spin lies 我没心情编造谎言
[27:40] about the joys of being sober. 说戒毒戒酒后有多喜悦
[27:42] You stay sober, you won’t have to lie about it. 只要你坚持戒掉 就不必为这事撒谎
[27:49] Look, tonight a bunch of us sober musicians 今晚我们一帮清醒的音乐家
[27:51] are getting together. On the holidays we like to play, 有个聚会 我们喜欢在节日演奏
[27:54] mostly to keep us from getting into trouble. 主要是为了防止自己犯老毛病
[27:57] You’re welcome to come. 也欢迎你来参加
[27:59] Good Lord. 天啊
[28:01] Listening to jazz sober sounds awful. 清醒着听爵士乐感觉太糟糕了
[28:05] What can I bring? 我需要带些什么吗
[28:06] Just yourself. We need the audience. 你人来就行 我们需要观众
[28:51] So what needs to start first? 所以先做什么
[28:53] The cranberry sauce. You are in charge. 蔓越莓酱 你来负责
[28:56] – This is not a can. – Right. -这不是罐头 -对
[28:59] I’m making cranberry sauce from scratch? 我要从头开始做蔓越莓酱吗
[29:01] Isn’t that kind of a high-stakes duty? 不觉得这事风险太大了吗
[29:03] Well, Randall has a recipe binder. 兰德尔有一本菜谱
[29:04] Recipe binder, okay. 菜谱 好的
[29:05] Randall’s recipes. 兰德尔的菜谱
[29:07] Okay. Of course, color-coded, 好的 当然 用颜色分类了
[29:10] uh, with an entire section for confit. 一整节内容都是蜜饯类
[29:12] And he’s marked our page for us. 而且他标出了我们需要的那页
[29:15] “Cranberry sauce with mint.” “薄荷蔓越莓酱”
[29:18] Randall’s recipe for cranberry sauce has, like, 30 ingredients, 兰德尔的蔓越莓酱配方有将近三十种原料
[29:21] including “Fresh mint from my garden.” 包括”从花园采摘的新鲜薄荷”
[29:24] – Randall has an herb garden? – Yeah. -兰德尔还有个草药园吗 -是的
[29:26] Okay. 好吧
[29:27] Okay, come here. What is happening? Come here. 好了 过来 怎么了 过来
[29:29] Oh, okay, look. Randall is the perfect embodiment of the perfect man. 好吧 兰德尔是完美男人的完美化身
[29:32] He’s basically your dad, 他就像你爸的翻版
[29:33] – and I’m… – Toby. -可我… -托比
[29:37] Hey, me and you? 我和你
[29:41] We got this. 我们可以的
[29:43] We can… 我们可以…
[29:44] We’re gonna be great hosts. 我们会把大家招待周到
[29:46] Okay? And we’re gonna be great parents. 我们也会成为很好的父母
[29:48] And today, we’re gonna prove it. 我们今天就要证明这一点
[29:49] – Yeah. You’re right. – Okay? So let’s do us. -你说得对 -做我们自己
[29:51] – Okay. Do us. – Me and you. -好的 做我们自己 -我和你
[29:53] All right, KaToby on three? 数三下喊口号
[29:55] One, two, KaToby. 一 二 凯托比
[29:57] Tess, I got something for you. 苔丝 我给你准备了点东西
[30:06] What, what, what? 怎么了 怎么了 怎么了
[30:14] Tess needs your help. 苔丝需要你的帮助
[30:17] Why? Is she okay? 怎么了 她还好吗
[30:18] Yeah, fine. She just has– she has two boxes of… things 她很好 只不过她拿了两盒…东西
[30:22] that, uh, 就是…
[30:24] a-a young woman might need every full moon-ish. 年轻女性好像每个满月要用的
[30:30] Yeah. 是的
[30:32] I think this might be her first period. 这可能是她的初潮
[30:34] Yeah, yeah. She looked confused. 是的 她看起来很困惑
[30:48] Is everything okay? 你还好吗
[30:51] I’m fine, just leave me alone. 我很好 别管我了
[30:55] I will, I just… 好的 不过…
[30:58] Is this your first one? 这是你的第一次吗
[31:01] Yes. 是的
[31:03] Did you call your mom? 你给妈妈打电话了吗
[31:05] They didn’t answer. 他们没接
[31:06] I tried calling them, like, five times. 我打了电话 打了差不多有五次
[31:08] I texted them, though. 不过我又给他们发短信了
[31:10] I’m sure she’ll call soon. 她肯定很快就会打给你
[31:14] Is there anything I can help with? 有什么要我帮忙的吗
[31:25] Yeah. 好了
[31:30] Do you want to come down and help us? 想不想下去帮帮我们
[31:31] I’m never leaving this room. 我绝不离开这个房间
[31:34] I’m too embarrassed to see Toby. 我太羞愧了 没脸见托比
[31:36] Wait, embarrassed? 什么 羞愧
[31:38] Tess, you have nothing to be embarrassed about. 苔丝 你没什么好羞愧的
[31:41] And this is coming from a woman 我以亲身经验告诉你
[31:42] who had the most embarrassing first period ever. 我经历过的初潮才是最羞愧的
[31:47] So, when I was around your age, 我在你这个年纪的时候
[31:49] we were staying at a beach house with Miguel’s family 我们和米格尔的家人住在一栋海边房子里
[31:52] and I was sharing a room with Amber, 那时我和安波共住一个房间
[31:54] Miguel’s daughter, who I worshiped. 她是米格尔的女儿 我很崇拜她
[31:55] I mean, she taught me how to put on mascara. 是她教会我怎样涂睫毛膏
[31:57] So, I was asleep when it happened. 第一次来的时候我在睡觉
[31:59] So I stripped the bed, and then I’m tip-toeing down the hall, 于是我撤下床单 轻手轻脚地穿过走廊
[32:02] and who do I run into? Her older brother Andy. 你猜我撞见了谁 她哥哥安迪
[32:04] Who was a lifeguard. 他是个救生员
[32:06] And of course, here I am with this wadded-up bedding, 当然了 我还抱着卷起来的床单
[32:08] and he just says, 可他却说
[32:09] “Oh, what, did you wet the bed, Pearson?” “怎么 皮尔森 你尿床了吗”
[32:12] N-Now, if I say yes, 如果我说是
[32:14] everybody at school is gonna think 那么同学们会认为
[32:15] that I’m a bed-wetter at the age of 12. 我都12岁了还会尿床
[32:17] So what do I say? 我怎么回答的呢
[32:18] I say, “No, actually, 我说 “不是的
[32:20] “I just had my period and I need a tampon. Do you have one?” “我来了月经 需要卫生棉条 你有吗”
[32:23] He didn’t know what to say. 他根本不知道说什么好
[32:25] So, he’s like stammering and he tries to laugh if off, 于是他支支吾吾 想一笑了之
[32:27] but then he just, like, pushes past me. 然后就从我身边挤了过去
[32:31] So, uh, needless to say, we’ve never talked about it since. 当然 后来我们再也没提过那件事
[32:34] Anyway, I got you beat. 不管怎样 我比你更羞愧
[32:35] – Yeah, definitely. – Yeah. -是的 当然 -是啊
[32:41] Anyhow, I know you have a mom, 总之呢 我知道你有妈妈
[32:44] but if there’s anything you ever want to talk to me about, anytime… 但你有任何事都可以随时跟我说
[32:48] I mean, pretty soon, you’re gonna have… 用不了多久 你就会经历…
[32:50] your first kiss. 初吻
[32:51] And your first boyfriend. 还会有第一个男朋友
[32:55] Or girlfriend. 或者女朋友
[33:01] Or girlfriend. 或者女朋友
[33:04] Yeah, or girlfriend. 是的 或者是女朋友
[33:12] St. George came upon the ruins of the Rollins house 圣乔治偶然来到罗林家的废墟
[33:15] and slept on the cold sooted stones of the fireplace hearth. 睡在冰冷而落满煤灰的壁炉石头上
[33:20] He awoke the next morning with… 第二天早上他醒来时…
[33:23] I’m sorry, I… 不好意思 我…
[33:25] The last I heard, St. George was lost in the brambles. 我上一次听到 圣乔治走失在荆棘丛中
[33:28] Did I… did I miss something? 我…是不是错过了什么
[33:30] Yes, ’cause you’re not listening. 是的 因为你根本没听
[33:33] I think your mind is already at your daughter’s house. 恐怕你的思绪已经飞到你女儿家了
[33:36] – No. – Yeah. -不 -是的
[33:37] – No, no, it’s not. – Yes, it is. -不是的 -是的 是这样的
[33:39] I thought that you were excited that Amber had moved to Scarsdale. 我以为安波搬去卡斯代尔你会很兴奋
[33:43] I mean, we’ve only seen our grandson, 自从他们收养了孩子以后
[33:45] what, twice since they adopted him? 我们也只见过小孙子大概两次吧
[33:49] I am excited. 我很期待
[33:52] Well, in 6.5 miles, 好吧 再开十公里
[33:55] you better act like it. 你最好表现出期待的样子
[33:58] It’s just… 只是…
[34:00] I feel like a pity invite. 我感觉这是出于同情
[34:02] – What? – Yeah. -什么 -是的
[34:03] I mean, the only reason that we were asked to come over 他们邀请我们的的唯一原因
[34:05] is because Shelly is gonna be spending it with her husband’s family. 是因为雪莉要和她丈夫一家一起过
[34:11] I’m sorry that you’re missing Thanksgiving for this. 很抱歉你为此错过了感恩节
[34:14] We’re still gonna make it back to Randall’s in time for dessert. 我们来得及赶回兰德尔家吃些甜点
[34:17] And besides, 况且
[34:17] I’m very much looking forward to spending some time with your kids. 我也非常期待能和你的孩子们待上一段时间
[34:22] It’s gonna be a good day. 今天会是美好的一天
[34:29] Luke, you’re supposed to eat turkey for Thanksgiving, not Cheerios. 卢克 感恩节应该吃火鸡 而不是麦圈
[34:37] Oh, honey. Don’t be scared; That’s your grandpa. 亲爱的 别害怕 那是你外公
[34:40] Nah, it’s okay; 没事的
[34:41] I have the same reaction every morning when I look in the mirror. 我每天早上照镜子的时候也是这种反应
[34:49] I, uh, read that Beckwith and Hightower are merging. 我在报纸上看到贝克威思与高塔正在合并
[34:52] Is that a good thing for you, Amber? 这对你有好处吗 安波
[34:54] I haven’t been with Hightower for over a year, Dad. 我一年多以前就不在高塔上班了 爸爸
[34:57] Geez, Dad. 天哪 爸爸
[34:58] Somebody hasn’t been reading Amber’s Christmas newsletter. 有人没看安波的圣诞简报哦
[35:01] No, I do. 我看了
[35:02] I mean, we do. 不 我们俩都看了
[35:04] It’s very entertaining, by the way. 顺便说一下 写得很有趣
[35:06] Thanks, Rebecca. 谢谢 丽贝卡
[35:11] We haven’t, uh, seen Kevin’s new movie, yet. 我们还没看过凯文的新电影
[35:15] It’s actually… it’s quite good. 那部电影其实…相当不错
[35:18] I’ve heard mixed. 我听说是毁誉参半
[35:21] Yeah? 是吗
[35:22] I think it’s, um, at a 94% on Rotten Tomatoes; 烂番茄新鲜度高达94%呢
[35:28] it’s a site that Kevin taught me about. 那个网站是凯文教我用的
[35:29] Come on, you’re killing me! 争气点 你们要急死我了
[35:31] Cowboys scored, Connor. 达拉斯牛仔队得分了 康纳
[35:34] Sorry, we have Washington and the points. 抱歉 我们太关心华盛顿红皮的得分了
[35:36] No, it’s okay. 没事 没关系
[35:38] We’re a big football family, actually, so I understand. 我们一家也爱看橄榄球 所以我能理解
[35:46] This vegan stuffing is delicious, Amber. 蔬菜夹馅真好吃 安波
[35:48] Well, thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[35:51] What about you, Luke, do you like your mother’s stuffing? 你呢 卢克 你喜欢妈妈做的菜吗
[35:53] Do you like the vegan stuffing? 你喜欢蔬菜夹馅吗
[35:57] Do any of these side dishes have nuts in them? 这些配菜里有坚果吗
[35:58] I get a little allergic. 我有一点过敏
[36:00] Uh, yes, actually, the sweet potato casserole 有坚果 这道地瓜炖菜里
[36:04] has some slivered almonds. 有一些银杏仁
[36:05] I-I didn’t know, I’m so sorry. 我 我不知道 真是太对不起了
[36:07] I didn’t, I didn’t know. 我… 我不知道
[36:07] First you steal my father from my mother, 你先是从我妈妈那里偷走了我爸爸
[36:09] and now you’re trying to kill my brother-in-law. 现在你又想谋杀我妹夫
[36:15] Sorry, too soon? 抱歉 这话说早了吗
[36:18] No, no. Not too soon, actually. 不 不早 有些话确实该说一说
[36:27] You know, after your mother and I split, 你知道吗 我和你妈分开之后
[36:30] I promised my best friend and myself that I would fight 我向我自己和最好的朋友保证我一定会努力
[36:33] to keep you kids in my life. 把你们留在我的生活里
[36:36] And for a long time, I tried. 很长一段时间里 我都在努力
[36:40] I called every day, I sent Christmas gifts. 我每天都给你们打电话 送你们圣诞礼物
[36:43] I tried to plan things. 努力策划和你们的互动
[36:47] And I was lucky if I got an e-mail back from you. 而你们能给我回封邮件就算我幸运了
[36:52] So after a while… 所以一段时间后
[36:55] Well, I gave up. 我放弃了
[37:01] Well, you have the Pearsons now, at least. 至少你现在有皮尔森家的人了
[37:07] Yes. Yes, I do. 是的 我确实有
[37:12] In heartbreak, ten years after her husband 她丈夫 我最好的朋友杰克
[37:16] and my best friend died, and your mother had remarried… 意外去世十年后 你妈也已经再婚
[37:21] …Rebecca and I found each other. 我和丽贝卡找到了彼此
[37:23] And we filled a hole in each other’s lives. 我们补上了彼此生命中的空缺
[37:27] Now, you don’t have to be happy for us, 你可以不必祝福我们
[37:30] but we’re not gonna apologize for being together. 但我们也不会为我们走到一起而抱歉
[37:34] So take all the shots at me that you want to, 所以 你的那些攻击 尽管冲着我来
[37:37] leave me out of the family vacations, 不让我参加家庭假期聚会
[37:40] leave me out of the inside jokes, 说我听不懂的内部玩笑
[37:42] but the one time a decade that you see Rebecca, 但十年你们才见一次丽贝卡的时候
[37:44] you show my wife some respect. 你必须表现出对我妻子的尊重
[38:04] Does anyone know the score of the football game? 有人知道球赛的比分吗
[38:07] It’s 21 to 7. 现在是21比7
[38:13] Don’t tell Mom and Dad about… you know. 别告诉妈妈和爸爸我的事 你懂的
[38:19] I won’t, but Tess… 我不会 但苔丝
[38:22] your parents are going to love you no matter what. 无论发生任何事 你父母都会爱你
[38:25] So you should tell them. 所以你应该告诉他们
[38:35] Hey, Babe. 亲爱的
[38:37] What is this? 这是什么
[38:39] This is what happens when you leave me 你让我独自准备感恩节大餐
[38:42] by myself to handle Thanksgiving dinner. 就会发生这样的情况
[38:44] The trouble started when the cranberry sauce boiled over, 蔓越莓酱的溢出拉开了整个悲剧的序幕
[38:47] it exploded all over me, and then the trouble ended 它溅了我一身 然后我去给火鸡浇汁
[38:49] when I went to baste the turkey, then dropped the turkey, 结果火鸡掉在地上 然后我就一脚踩了上去
[38:51] then stepped onto, nay, into the turkey. 不 是一脚踩了进去
[38:55] So I had to improvise. 所以我只能点些外卖
[38:59] You know what this is? 你知道这代表了什么吗
[39:02] A disaster. 一场灾难
[39:04] No. 不对
[39:05] This is, like, Jack Pearson-level magic. 这简直就是杰克·皮尔森级别的魔力
[39:09] Blasphemy. 你这是亵渎神明
[39:09] – Take it, you take it back. – I will not. -收回去 收回这句话 -我不收回
[39:13] I will not. 我不收回
[39:15] How’s Tess? 苔丝怎么样了
[39:18] She’s… she’s fine. 她 她挺好的
[39:21] I think I did okay. 我觉得我做得还不错
[39:24] So although I have great respect for your university, 尽管我对贵校怀有崇高敬意
[39:27] I find the premise of your question to be flawed. 但我发现你们这道题的前提是有问题的
[39:30] No one person has had the greatest impact on my life. 没有某个人对我生命产生了最大的影响
[39:34] No one person can be my MVP, my most valuable person. 没有某个人是我的MVP 对我最有价值的人
[39:38] Shh. Hush. Go on, honey. 别吵 继续念 宝贝
[39:42] A British anthropologist named Robin Dunbar 一名英国人类学家罗宾·邓巴曾写道
[39:44] wrote we meet approximately three new people a day. 我们一天大约会认识三个陌生人
[39:47] That’s 1,095 people a year. 那么一年就是1095个人
[39:50] I’m 17, which means I’ve met 18,615 people so far, 我今年十七岁 表明我已经认识了18615人
[39:55] so how I’m I supposed to pick the most impactful one 我如何能够从这么多人中选出那个对我
[39:57] out of 18,000? 最有影响力的人呢
[39:59] Good morning Vietnam! 来自越南的早安问候
[40:03] Sorry. I can’t stop doing that. 抱歉 我玩这个梗完全停不下来
[40:05] He really can’t. 他真的停不下来
[40:06] Now you might say, “Randall, 你可能会说 “兰德尔
[40:08] most of these people are essentially strangers.” 这些人中大部分都是陌生人”
[40:10] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[40:11] But… 但是…
[40:12] everyone starts off 每个人的相遇相识
[40:13] as an essential stranger, right? 不都是从陌生人开始的吗
[40:22] I hope you like pecan pie. 我希望你喜欢山核桃派
[40:26] I do. 我喜欢
[40:30] Relax, William. 放轻松 威廉
[40:32] She’s my cousin. 她是我亲戚
[40:35] I’m cool. 我很好
[41:16] Hello? 大家好
[41:21] Grandpa! 外公
[41:26] – Happy Thanksgiving! – Happy Thanksgiving to you! -感恩节快乐 -也祝你感恩节快乐
[41:29] – How you are doing, grandpa? – Good. Thank you. -你怎么样啊 外公 -很好 谢谢
[41:32] I was left out of a fire station by my birth father, 我被亲生父亲遗弃在消防站外
[41:34] and then I was found by a fireman who took me to a hospital, 然后被一个消防员捡到并送到了医院
[41:38] where a doctor showed me to my father, 在那里医生让我见到了我父亲
[41:41] who showed me to my mother. 我父亲又让我见到了我的母亲
[41:44] Although my story is unique, and I-I um… 尽管我的经历有些特别 但我
[41:46] But I feel like it’s like that for everyone. 但我觉得每个人都有类似的经历
[41:49] Strangers can be your most impactful people, 陌生人可以是对你影响最大的人
[41:52] acquaintances can be your most impactful people, 熟人可以是对你影响最大的人
[41:54] family can be your most impactful people. 家人也可以是对你影响最大的人
[41:58] And that’s why I can’t pick the person who’s had the greatest impact on my life, 所以我选不出对我人生影响最大的人
[42:01] and why I think your question is flawed. 也认为这道题有问题
[42:04] But, if you insist on me answering, 但如果你们非要我回答
[42:08] if this is the only way I can gain entrance 如果这是我获得贵校入学资格的
[42:10] into your storied university, 唯一途径的话
[42:14] I choose the fireman. 那我选那个消防员
[42:15] OK. 好
[42:18] Ah, beautiful. 写得太好了
[42:20] You’re in, son. 你肯定能进 儿子
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号