Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:03] The IVF worked. 试管婴儿成功了
[00:04] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:05] You know, Randall is the one running against me for city council. 你们知道吗 兰德尔要和我竞选市议员
[00:08] So, uh, how many voters you register? 你拿到多少登记选民了
[00:10] About 200. 大概200
[00:11] Ah, well, you only need around, uh, 20,000 more. 你只需要再拉 差不多2万票吧
[00:14] I mean, pretty soon, you’re gonna have your first boyfriend. 用不了多久 你就会有第一个男朋友
[00:17] Or girlfriend. 或者女朋友
[00:20] Or girlfriend. 或者女朋友
[00:21] He gave me her necklace, right? 他把她的项链给了我 对吧
[00:23] That means something. 这肯定有深意
[00:24] I’m gonna go to Vietnam 我要去越南
[00:25] and I’m gonna figure out my dad’s story. 然后弄清楚我爸爸的故事
[00:27] Jack, that really you? 杰克 真的是你吗
[00:29] I’m gonna get you out of here. 我要带你离开这里
[00:31] You got two weeks. 给你两周的时间
[00:32] You should have left me to rot. 你该让我自生自灭
[00:37] Everybody in? 大家都玩吗
[00:46] Nicky. Come on. 尼奇 过来吧
[00:56] Come on. 继续
[01:10] Roger that, sir. 收到 长官
[01:11] I’m-I’m aware you said two weeks. 我知道您之前说两周时间
[01:13] I was hoping you’d be a little flexible with… 我希望可以请您再宽限一点…
[01:16] Oh, no, no. No, it’s… 不 不是的…
[01:17] Sir, if I just had a few extra days, I… 长官 只要再给我几天 我…
[01:22] Affirmative. 是
[01:24] Out. 收线
[01:32] Hey. I’ve been looking everywhere for you. 我一直在到处找你
[01:34] Yeah, I didn’t really feel like being found. 对 可我不想被找到
[01:39] Okay, well, come on. 好吧 跟我来
[01:39] I want to take you someplace. 我想带你去个地方
[01:41] No, thanks. 不用了 谢谢
[01:43] Hey, Nicky, I… 尼奇 我…
[01:45] I know it must be a lot for you right now 我知道你现在肯定很难熬
[01:49] without any drugs in your system to push it all down. I… 体内没有任何毒品帮你解脱 我…
[01:54] That’s an astute observation, Dr. Pearson. 你的观察非常敏锐 皮尔森医生
[01:56] It really is, but unless you got 深感佩服 但如果你
[01:58] any military business with me, I’m gonna be on my way. 没有军务要事找我 我先走了
[02:02] Stop. 站住
[02:04] Stop. Just stop. 停下 你停下
[02:19] That feel good, huh? 这下爽了吧
[02:30] I got 48 hours left with you, kid. 我只有48小时陪你了 弟弟
[02:35] That’s all. 仅此而已
[02:38] 48 hours, then you are back on your own base. 48小时后 你就得回自己的营地了
[02:43] And I don’t know what after that. 接下来我也不知道会发生什么
[02:54] Where did you want to take me, again? 你说想带我去什么地方来着
[03:10] Okay, the rain finally stopped. 好的 雨终于停了
[03:11] This is good. 挺好的
[03:12] We should be able to get to the village tomorrow. 我们明天应该能到那个村子了
[03:14] – Maybe. – Yeah. -也许吧 -对
[03:16] Or maybe the roads will still be blocked 但是也许路还堵着
[03:17] and we’ll have to go the next day or the next. 我们得后天或者大后天才能去
[03:20] Just try and go with the flow. 你先耐心静观其变吧
[03:25] Right. Yeah. Just, you know… go with the flow. 对 好的 静观其变
[03:29] Just– except that’s impossible. 可我就是做不到
[03:31] This is excruciating, you know. 这样太折磨人了
[03:32] Like, we’re 50 miles away from where my dad served, 我们离我父亲服役的地方只有50英里
[03:34] and we’re trapped here. 却被困在了这里
[03:36] You know, it’s like we’re stuck in one of those 感觉我们好像被困在了
[03:38] Netflix documentaries, like the pizza bomber one, you know? 网飞纪录片里 比如披萨炸弹客那个
[03:40] Where they just unraveling all the clues. 他们不停地解出各种线索
[03:42] And then you have to watch, right? 但你却必须得看
[03:43] ‘Cause you’re at the last episode. 因为你已经到了最后一集
[03:44] The one where you finally find out 因为终于能够知道
[03:46] who the woman wearing my dad’s necklace in the photo was, 照片里戴着我爸项链的女人是谁
[03:48] and how he met her and just, 他们怎么认识的
[03:51] you know, all of it. 所有真相
[03:55] The thing about documentaries is, you can’t force them 但是纪录片的特点在于 你不能强迫它们
[03:57] to end the way you want them to. 按照你想要的方式结束
[04:01] I-I know. 我知道
[04:10] Hello, Mr. Pearson. 你好 皮尔森先生
[04:12] I wanted to bring 这是早餐
[04:12] a complimentary breakfast to my favorite guest. 免费赠送给我最喜欢的客人
[04:15] – That’s very nice. Thank you so much. – Oh, wow. Thank you. -这么好 谢谢你 -谢谢
[04:16] And-and I don’t want you to think that I forgot 对了 我没有忘记之前答应你的
[04:18] about that shirtless selfie that you wanted for your sister. 拍一张半裸自拍送给你妹妹
[04:20] I’m gonna do that for you tomorrow. 我明天就拍
[04:22] I have good news for you. 我有好消息要告诉你
[04:23] The roads are finally clear from the rains. 降雨造成拥堵的道路终于通了
[04:24] I can take you on the tour of Sông Trà tomorrow. 我明天可以带你去茶曲河
[04:26] – Great. That’d be wonderful, thank you. – Great. -太好了 非常好 谢谢你 -很好
[04:28] Okay. I’ll have the car ready 我会在早上八点
[04:30] at 8:00 a.m., which means… 把车准备好 也就是说
[04:32] Shirtless selfie at 7:45. Yeah. Got it. 7:45拍半裸自拍 好的 明白
[04:34] No problem. Thank you. 没问题 谢谢
[04:35] Manny nói gì! 奶爸说什么
[04:39] – Manny nói gì! – I’m not gonna do it. -奶爸说什么 -我不会说这句话的
[04:42] Okay, so your ultrasound just now looks great. 你的超声波看起来很好
[04:46] Second one in a row. 连续第二个
[04:48] Also, your NIPT results came back normal. 还有 你的无创产前检测结果正常
[04:51] No chromosomal abnormalities. 染色体无异常
[04:54] The test also reveals the sex of the baby. 检测还显示了宝宝的性别
[04:56] Do you want to know what it is? 你们想知道吗
[04:58] I say let’s wait. 我们等着吧
[05:03] We can be surprised. 我们想保留惊喜
[05:05] Surprise it is. 那就保留惊喜
[05:07] Now the less fun news. 现在说个不太好的消息
[05:09] This job you mentioned, the singing telegrams. 关于你提过那份唱歌秀的工作
[05:12] Adele-o-grams. I sing Adele as a telegram. 阿黛尔模仿秀 我模仿阿黛尔唱歌
[05:17] – Right. – Adele-o-gram. -好吧 -阿黛尔模仿秀
[05:18] You mentioned that has you driving a lot, 你提到你经常需要开车
[05:21] sometimes to places a couple hours away. 有时候要开好几个小时才到地方
[05:23] Yeah. Is that a problem, or…? 对 这有什么问题吗
[05:25] I don’t love you sitting that much. 我不建议你坐那么长时间
[05:27] Your blood pressure is still higher than I’d like. 你的血压还是高出我理想的水平
[05:30] But of course, I can’t tell you to quit your job. 当然了 我也不能让你不去工作
[05:35] Copacetic. 极好的
[05:36] Copacetic. 极好的
[05:38] C-o-p-a-c-e-t-i-c C-o-p-a-c-e-t-i-c.
[05:43] Oh, dang, girl. 厉害 丫头
[05:45] You are gonna demolish this spelling bee. Way to go. 这次拼字比赛你肯定力压全场 加油
[05:48] Hey, Randall, can I talk to you for a minute? 兰德尔 能出来聊两句吗
[05:53] Busted. 被抓到了
[05:55] Night, baby. 晚安 宝贝
[05:56] – Night, Dad. – I love you. -晚安 爸爸 -我爱你
[05:57] Love you, too. 我也爱你
[06:03] You have a debate with Sol Brown tomorrow 你明天就要跟索尔·布朗辩论了
[06:06] and you haven’t gone over any of your talking points all day. 可你一整天都没复习你的任何谈话要点
[06:09] I’m off the campaign one week and you’re slipping? 我刚从竞选团队退出一周 你就松懈了
[06:11] You know you didn’t have to leave. 可你不必离开的
[06:12] Yes, I did. 不 应该
[06:13] And it was best for the both of us. 这对我们俩都好
[06:16] And you apologized profusely with chocolate. 你还一再用巧克力道歉
[06:20] Now you need to practice. 现在你需要练习
[06:22] I’ll quiz you. 我来考你
[06:23] You sure you don’t mind helping me? 你确定你不介意帮我吗
[06:25] I’m happy to help… in an unofficial, 我很乐意以非官方的方式帮忙
[06:28] like, best-wife-in-the-world capacity. 像是以世界上最好的老婆的身份帮忙
[06:30] Oh, I love that capacity. 我爱那个身份
[06:32] That’s my favorite capacity. 那是我最爱的身份
[06:35] Night, Tess. 晚安 苔丝
[06:36] – Night. – Tess. -晚安 -苔丝
[06:38] Remember, Grandma’s picking you up tomorrow after gymnastics 记住 明天体操课之后奶奶会接你
[06:40] to take you to meet us at the debate. 然后带你去辩论会场找我们
[06:42] – Fine. – Good night, sweet pea. -好吧 -晚安 甜心宝贝
[06:46] That pea has not been as sweet as usual. 那个宝贝不像平常那么甜了
[06:49] Something’s up with her. 她有心事
[06:51] Okay, I got to go. 好了 我得挂了
[06:53] Yeah, they make us go to bed mad early. 对 他们让我们很早睡觉
[06:57] All right, love you, too, Mom. 好吧 我也爱你 妈妈
[06:58] Bye. 再见
[07:05] Deja calls her mom? 黛佳给她妈妈打电话
[07:07] I had no idea. That’s news to me. 我不知道 我也刚知道
[07:09] I didn’t know they were back in touch. 我不知道她们又联系上了
[07:11] We should talk to her. 我们应该跟她谈谈
[07:12] I mean, let her know it’s okay if they’re communicating, 我是说 让她知道如果她们联系的话也没事
[07:14] but we should be kept in the loop, right? 但应该让我们知道 对吗
[07:16] – Yeah, but– Wait, hold on, hold on. – What? -是 但 等等 等等 -怎么了
[07:18] We have to think about how to do this. 我们得想想该怎么说
[07:20] And you need to focus on this debate. 还有你现在得把精力放在辩论会上
[07:22] This family is not gonna be the thing that keeps you 这个家不会成为你明天成功的
[07:24] from succeeding tomorrow. 绊脚石
[07:26] This family lifts each other up. 这个家需要互相提携
[07:28] You hear me? 你听到了吗
[07:29] Do I hear you? 你问我听到了吗
[07:31] You’re my favorite sound in the world. 你的声音是这世上我最爱听的声音
[07:32] – Of course I hear you. – Don’t be soft, man. Come on. -我当然听见了 -别贫了 快去吧
[07:35] – City taxes and statistics. – Yes, ma’am. -城市税收和统计数据 -是
[07:47] This is the spot. 就是这里
[07:54] Out here war feels far away. 在这里 感觉远离了战争
[07:59] Still there, though. 但战争还在
[08:02] Yeah, but look, 对 可你看
[08:04] look how tiny the ville looks from here, 看看 从这里看 村子多小
[08:06] you know, when you get a little bit of distance from it. 要知道 只要你稍微从局外的角度去看
[08:10] That’s what this war’s gonna be for you. 这场战争对你而言就是那个样子
[08:13] For us. 对我们而言
[08:15] Just a… distant memory. 成为遥远的记忆
[08:21] So we do our tour, 所以我们做好自己的本职
[08:23] we stay alive, 努力活下去
[08:25] and then we get the hell outta here. 然后就能离开这该死的地方
[08:28] But we can’t do that 但要做到这点
[08:29] if you don’t stay focused on the mission. 我们就必须认真完成自己的任务
[08:34] Mission is to kill. 我们的任务是杀人
[08:38] No, Nicky. 不 尼奇
[08:40] Mission is to get home. 我们的任务是回家
[08:56] No vehicles can pass through. 汽车过不去了
[08:57] We have to walk the rest of the way. 剩下的路我们得步行
[09:00] Wow, it’s beautiful here. 这里真漂亮
[09:03] – Your father’s camp’s a little beyond this ridge here. – Yeah? -你父亲的营帐就在山脊那边 -是吗
[09:06] My Uncle Nick served here as well. 我叔叔尼克也在这里服过役
[09:08] 46th Infantry. 第46步兵营
[09:09] – Died over here, actually. – Oh. I’m so sorry. -最后战死在这里 -节哀顺变
[09:14] Listen, there’s, uh, this woman in all these old photographs. 这些老照片里都出现过这个女人
[09:18] That’s my dad here. 这是我父亲
[09:19] You think there’s a chance she might still be there? 你觉得她有可能还待在这里吗
[09:21] There’s one man who was there during the war 这有个男的 他在战争期间
[09:22] when he was a young boy. 就已经在这里了
[09:24] He’s a local historian of sorts. 他是名当地的历史学家
[09:26] He’s agreed to speak with you today. 他同意今天和你见面
[09:27] Really? 真的吗
[09:30] Next episode begins in five, four, three… 精彩继续 倒计时5 4 3…
[09:35] – ‘Cause it’s Netflix. – Got it. -网飞特色 -我懂
[09:37] Maybe you could walk to your Adele-o-grams, 要不你走着去阿黛尔模仿秀
[09:40] and only say yes to the really close gigs. 只为那些真正喜欢演唱会的人高歌
[09:42] I can’t be that picky, Madison. 我不能挑肥拣瘦 麦迪逊
[09:44] I mean, there aren’t many people looking to pay a random woman 原本就没多少人愿意花钱听一个
[09:47] to dress up as Adele and sing for them. 打扮的像阿黛尔的路人歌手唱歌
[09:49] And I know that stopping is the right thing to do. 我也知道最好的方法就是不去
[09:52] But my job was the one thing that I had 但是在怀孕期间
[09:54] to relieve stress during the pregnancy. 工作是我减压的唯一方法
[09:56] So let’s fix this. 那我们再想想看
[09:58] We just have to find you another job you love 我们只要再找一份你喜欢的
[10:00] that doesn’t have you stuck in a car for hours. 但又不需要在车上呆几个小时的工作
[10:02] Oh, my God, I just had one of those things 天呐 我刚刚有种形容
[10:04] that happens to drunks. 醉汉的词的那种感觉
[10:05] – What’s it called? – A hangover? -叫什么来着 – 宿醉
[10:07] A moment of clarity. 清醒时刻
[10:08] Martin Van Buren. 马丁·范布伦
[10:10] Listen, these are tumultuous times, 听着 虽然现在时局很乱
[10:12] – but I’m not running for president. – No. -但我真没打算竞选总统 -不是
[10:13] I volunteer at Van Buren High downtown. 我在市区范布伦高中当志愿者
[10:16] They need a chorus teacher, like, ASAP. 他们急需一名合唱团教师
[10:18] Mr. Fitch got hit by a bus. 菲奇先生被公交撞了
[10:20] – Oh, no. – No, he’s fine. -太可怕了 -他没大碍
[10:21] He was in another bus. Two buses ran into each other. 他在另一辆公交上 两辆公交撞上了
[10:26] I’m e-mailing Principal Griffith right now. 我这就给格里菲斯校长发邮件
[10:27] We are super tight, and they are gonna love you. 我们关系很铁 他们一定会喜欢你的
[10:33] Okay, remember, we want to stay focused 好了 记住 我们要把重点
[10:35] on personal stories out there, okay? 放在个人故事上 听见了吗
[10:37] – Keep the facts and figures bite-size, Randall. – Yeah. -不要夸大事实和数据 兰德尔 -好的
[10:39] Courteous: C-O… 有礼貌的 有…
[10:41] Facts and figures bite-size. Say it. 不夸大事实和数据 说一遍
[10:43] Hey, what’s going on with you over there? 你那边是什么情况
[10:44] Your Insta story blowing up or something? 你的”照片墙”故事很有意思吗
[10:46] Hey, Jae-won, would you mind 在元 你能帮我把姑娘们
[10:47] taking the girls to their seats for me? 送回她们的座位上去吗
[10:49] Of course. Come on, ladies. 当然可以 走吧 姑娘们
[10:51] Two minutes, folks. 还有两分钟 伙计们
[10:52] Annie, can you spell “Career defining moment”? 安妮 你会拼”职业生涯的决定性时刻”吗
[10:58] Close your eyes. 闭上眼睛
[10:59] – Beth, I’m trying to… – Close your eyes. -贝丝 我正在… -闭上眼睛
[11:04] I want you to see yourself going out there and killing it. 我想让你想象自己走出去大杀四方
[11:08] You are prepared, 你已蓄势待发了
[11:10] you’re wearing the hell out of that suit 你穿着这么精干的西装
[11:12] and you were born to do this. 如今使命在召唤着你
[11:15] Whatever they throw at you, I want you to return it. 不管他们做什么 你都要反击回去
[11:18] Like Serena. 就像塞雷纳
[11:20] You are fierce, dignified 你很凶猛 威严
[11:24] and in top form. 正值最佳状态
[11:26] Can you see it? 你能想象到吗
[11:29] I’m mostly just seeing Serena Williams in that catsuit, 我最多只能想到塞雷纳·威廉姆斯穿着紧身衣
[11:31] but yes– no, thank you. 但没错 玩笑话 谢谢你
[11:34] I can see it. 我能想到
[11:36] Good. 很好
[11:39] I’m very excited 我很激动
[11:40] about seeing your dad on that debate stage. 你爸爸就要站在辩论台上了
[11:44] I’m actually kind of nervous. 其实我还有点紧张
[11:46] Even though I don’t have to do anything 即使我只是当个观众
[11:47] but sit there and watch. 其它什么也不用做
[11:52] How’s the school year treating you? 你这一学年过的怎么样
[11:55] – It’s fine. – Yeah? -还行 -是吗
[11:58] Middle school. 中学啊
[12:01] I remember middle school. 我记得中学那时候
[12:04] My God, the time I spent worried about pimples. 天呐 整天担心会长粉刺
[12:09] But you’re doing okay? 但你没事吧
[12:11] You don’t have any issues? 没有什么烦恼吗
[12:15] Aunt Kate told you. 凯特姑姑告诉你了
[12:18] Told me what? 告诉我什么
[12:25] She did. 她确实说了
[12:32] Did she tell my parents? 她告诉我爸妈了吗
[12:34] No, of course she didn’t, sweetheart. 没有 她当然不会告诉他们 亲爱的
[12:37] No– and I promise she only told me because 我保证她之所有独独告诉我一人是因为
[12:39] she’s across the country and she just wanted someone 她大老远跑过来就是想
[12:42] to look out for you that was close by. 找个亲近的人陪着你
[12:44] That’s it. 仅此而已
[12:48] You know, things today are very different than they used to be. 你知道吗 今时不同往日了
[12:53] I mean, even ten years ago, my good friends Jim and Paul 就算十年前 我的好朋友吉米和保罗
[12:56] – were trying to get… – Grandma, I don’t want to talk about it. -他们想… -奶奶 我不想说这个
[12:59] If I wanted to talk about it with you, I would’ve told you. 如果我想和你谈 我会告诉你的
[13:05] Okay. 好的
[13:06] I’m sorry. I understand… 抱歉 我能理解…
[14:08] So the first solo, 第一次独唱
[14:10] the entire school is staring at me. 整个学校的同学都看着我
[14:12] And I think it was “Fly Away Home” 我记得是唱 《飞离故土》
[14:14] or “I Believe I Can Fly.” 还是《我相信我能飞翔》
[14:15] I don’t remember. Somebody was flying. 我不记得 反正歌词里有飞翔
[14:17] Anyhow, so I step forward, 然后我走上台
[14:19] open my mouth and I completely blanked. 张嘴准备唱歌 然后我脑袋一片空白
[14:22] – No. – Yes. And so, of course, I just sing the first thing -不会吧 -是的 然后我就想到什么
[14:24] that comes to mind: “Wind Beneath My Wings.” 就唱出来了 《翼下之风》
[14:26] – Also flying. – Also flying. Right. -也是在飞 -也是在飞 对
[14:30] Look, um, high school was pretty tough for me. 我高中过得确实很不容易
[14:33] But chorus was the one thing that I had 但合唱是我每天
[14:36] to look forward to every day. 都期待着的一件事
[14:39] So I would just love to be that person for these kids. 所以我想为那些孩子唱歌
[14:41] You know, I could give them a place where they… 我能给他们一个地方让他们…
[14:42] Look, Kate, I think you’d be great. 凯特 我觉得你会非常棒的
[14:46] – You do? – So let’s talk about your background. -真的吗 -好了 我们聊聊你的背景
[14:49] – Okay. – Where’d you go to college? -好的 -你去哪上的大学
[14:52] Uh, the School of Hard Knocks, class of ’98? 硬汉学校 98级的
[14:56] You don’t have a college degree? 你没获得大学文凭吗
[14:59] No. I mean, I… 没有 我…
[15:01] I went, but I just never finished. 我去上学了但没毕业
[15:03] I’m so sorry. 非常抱歉
[15:05] I just can’t bring on anybody without a college degree. 我不能招没有大学文凭的人
[15:08] State regulation… 我们州有规定
[15:10] So even just changing that number by three percent 即使改变三个点
[15:13] gets us to solvent in two years. 我们两年才能偿付
[15:16] So to answer your question, Alicia, 所以对于你的问题 艾丽西亚
[15:17] efficiency in how we deal with revenue is a huge issue. 如何解决收入是一个艰巨的问题
[15:21] Our moderator’s name is Elisa. 我们主持人的名字是埃莉莎
[15:24] WTUV’s illustrious 6:00 anchor. WTUV六点频道的王牌主持人
[15:27] Uh, excuse me. I-I knew that. I misspoke. 抱歉 这个我知道 口误了
[15:29] Uh, maybe you have to live here to get the pronunciation. 可能你得住在这儿才能发对音
[15:34] Okay, I-I listen to your show every night, Elisa. 我每晚都听你们的节目 埃莉莎
[15:39] On his way home to Alpine, New Jersey. 就在他回新泽西阿尔派恩富人区的时候
[15:44] Now, I don’t have to tell you, 我没必要多费口舌
[15:45] but Professor Pearson’s math lecture 但是皮尔森教授的数学课
[15:48] was a long-winded way of saying he’ll raise your taxes. 只不过是变相来说他要增税了
[15:51] No, that’s not– that’s not what I said. 不 不是的 我没那么说
[15:53] So no tax hike? You can guarantee that? 所以不会增税 你能保证吗
[15:54] I’m saying if we invest 我是说 如果我们
[15:56] – in our community… – Thank you. -为我们的社区投资 -谢谢
[15:57] I’m glad you brought up investing in our community, 我很高兴你提到了为我们的社区投资
[16:01] because it’s something that’s very important to me. 因为这对我来说很重要
[16:12] Oh, how’s it going? Yeah. 还好吗 好的
[17:35] What are you doing? 你在做什么
[17:39] Are you high? 你嗑药了吗
[17:49] Where’d you get it from? 你从哪搞到的
[17:55] You know, it doesn’t matter. 无所谓了
[17:58] I’m gonna get you cleaned up again. 我会再帮你戒毒的
[18:01] Get that out of your system. Come on. Stand up. 把那些从你体内排出去 站起来
[18:03] Stand up. Come on. Get up. 站起来 来啊 站起来
[18:05] – No, no. – Come on. -不 不 -加把劲
[18:07] No. I don’t want to get clean, Jack. 不 我不想戒毒 杰克
[18:13] I see it all again when I’m clean. 我清醒之后又会看见那些
[18:19] I’m not gonna complete the mission. 我完成不了任务
[18:26] Don’t follow me. 别跟着我
[18:43] I was actually really excited by the idea 我开始还挺想成为一名
[18:45] of being a chorus teacher. 合唱老师
[18:48] All because of eight freaking credits. 就因为少了那八个学分
[18:51] Maybe you’re just not supposed to be working right now… 或许你现在就不该去工作
[18:54] he said in the most supportive way possible, 他用最委婉的方式回绝了你
[18:56] not meaning it all and regretting it instantly. 而不是一上来就把你给拒了
[18:59] So you’re glad that I didn’t get it. 看来你很高兴我没找到工作
[19:00] No, of course not. I just think 不 当然不是了 我只是觉得
[19:03] that maybe you should just take this time to relax. 你或许这段时间就该好好休息
[19:07] Toby, I can’t relax. 托比 我不能休息
[19:09] I need to have other things going on in my life. 我得让我的生活忙起来
[19:12] I can’t just sit around waiting for this baby to come 我不能就那样坐着等着宝宝出生
[19:14] because I just I don’t believe it’s actually ever coming. 因为我始终不敢相信最终真的会成功
[19:19] Come on. The ultrasounds have been good, you’re doing great. 别这样 超声结果很好 你做得也很好
[19:22] Everything is gonna be fine. 一切都很好
[19:24] So why don’t we want to know the sex of the baby? 那我们为什么不想知道宝宝的性别
[19:28] Because we like surprises. 因为我们喜欢惊喜
[19:30] Tobe, we hate surprises. 小托 我们讨厌惊喜
[19:32] Do you remember Madison’s birthday, 你还记得麦迪逊的生日吗
[19:33] when that guy jumped out of the cake and you peed a little? 当那个人跳出来 你都吓尿了
[19:35] Okay, human beings are not supposed to be in baked goods. 行了 正常人本来就不该躲在蛋糕里
[19:38] Admit it. We don’t want to know 承认吧 我们不想知道
[19:41] if it’s a boy or girl because we’re terrified. 到底是男孩还是女孩 因为我们很害怕
[19:43] And we don’t want to talk about it because we’re terrified. 我们不想谈那个是因为我们都很害怕
[19:49] Kate… 凯特
[19:50] You know, let’s forget it. 算了
[19:52] Let’s eat. 吃饭吧
[19:57] And then there were the bus stops that used to run 以前这个街区还有公交站点
[19:59] through our district that just disappeared. 现在也消失了
[20:01] And Sol Brown did nothing about it. 然而索尔·布朗什么都没做
[20:02] Once again, Randall Pearson has his facts about me wrong. 兰德尔·皮尔森口中的事实再次错误
[20:06] No, all due respect, I’ve seen my tenants return home 不 无意冒犯 但我亲眼见到我的租客
[20:08] bone tired after walking miles from work. 下班后走了几公里 身心俱疲地回到家里
[20:11] And that’s a fact. 这是事实
[20:12] They wanted to eliminate the entire 112 route. 他们本来是想关掉整条112路公交线
[20:16] I convinced SEPTA to consolidate a few stops instead 是我说服公交管理局 把几站合为一站
[20:19] so the people would have something instead of nothing. 这样人们至少能有车可以坐
[20:24] Did you know that? 你知道这件事吗
[20:26] No, I did not. 不 我不知道
[20:27] Well, I’m sure it’s hard to keep abreast all the way from Alpine. 我知道消息很难传到阿尔派恩那么远的地方
[20:30] It’s again with the Alpine, man, you… 又提阿尔派恩 兄弟 你…
[20:41] Look, you all… you all have seen my flyer. 听着 你们… 你们都看过我的传单
[20:46] You know that I was adopted by a white family in Pittsburgh. 大家知道我是被匹兹堡的一个白人家庭养大的
[20:49] With all due respect, I’m not sure what your upbringing 无意冒犯 但我认为你的抚养经历
[20:51] has to do with balancing city budgets or taxes. 与平衡这个城市的预算和税收没什么关系
[20:54] Actually, it has everything to do with it. 事实上 这件事特别相关
[20:56] – Actually, it doesn’t. – No, but actually it does. -事实上是没有的 -不 很有关系
[20:58] Now, you got to say your piece, brother Brown. 你说了你想说的话 布朗兄弟
[21:00] Give me a chance to say mine, if you would. 也给我个机会让我说完 可以吗
[21:08] As I was saying, 正如我刚才说的
[21:10] I was adopted by a white family in Pittsburgh. 我是被匹兹堡的一个白人家庭养大的
[21:14] I know what it’s like to have people look at you 我知道被别人以异样的眼光看待
[21:16] like you don’t belong, 是什么样的感觉
[21:19] to overlook you, to underestimate you. To… 他们看轻你 低估你 他们…
[21:25] Is this all just to tell us you’re the best candidate 你的意思是 因为你小的时候被轻视过
[21:28] ’cause you were overlooked as a kid? 所以你是最合适的候选人
[21:29] I’m not the best candidate because I’m overlooked, Mr. Brown, 不是因为我被轻视过 布朗先生
[21:31] I’m the best candidate 我是最合适的候选人
[21:32] because the 12th district is. 是因为第12街区被轻视了
[21:40] Now, you’ve all been overlooked, taken for granted, 你们都被轻视 被当成理所当然
[21:44] underestimated by this councilman, 被这位议员低估
[21:46] who thinks he can ignore you until it’s election time, 他认为只有在选举时才不能忽略你们
[21:49] and then announce some initiative 然后他站在这个演讲台上
[21:50] from up on this stage, like he’s some– 宣扬一些主权 好像他是某个
[21:59] You know what? 你们知道吗
[22:17] I’ve been reading the minutes 我一直在读
[22:18] from the last four city council public meetings, okay? 前四次委员会公众会议的记录
[22:23] Last November, Elaine Wallace complained 去年十一月 伊莱恩·华莱士投诉
[22:28] about the water in her son’s school. 她儿子学校里的水有问题
[22:30] – Right? Yes. – Yes. Yeah. -对吗 -是的没错
[22:33] And Sol said he’d look into it. 索尔说他会去调查清楚
[22:35] That was over a year ago. 到现在已经过去一年了
[22:38] James Wallace told him that his snow wasn’t getting plowed. 詹姆斯·华莱士跟他说 他门口的雪没铲掉
[22:40] He couldn’t even make it to work. 他连上班都去不了
[22:42] He came back to complain three more times. 他后来又投诉了三次无果
[22:45] – Damn right, I said it. – Thank you, sir. -没错 是我说的 -谢谢
[22:48] Helen Farmer couldn’t get a ten-month-old pothole fixed. 海伦·法默家门口的洞十个月都没修好
[22:52] Grace Wright couldn’t get an access ramp at her building. 格蕾丝·赖特的房子建不了入口坡道
[22:56] The list is endless. 这个清单很长
[22:59] The “I’ll look into its” are endless. 里面有无数句”我会调查清楚”
[23:05] I, uh… 我…
[23:07] This is a complicated job, 这份工作很复杂
[23:10] and I will have a lot to learn. 我有很多东西需要学习
[23:12] But I can promise you this. 但我可以向你们保证
[23:15] I will never let them take eight of your bus stops 我绝不会因为他们留了3个公交站
[23:17] just because they leave you with three. 就让他们把8个公交站撤掉
[23:22] I will fight side by side with you for better schools, 我会和你们站在一起 争取更好的学校
[23:27] fair housing and for more jobs. 更公平的住房和更多的工作
[23:31] I will fight to make sure 我会向你们保证
[23:33] that your snow gets plowed in the winter, 让大家冬天门前的雪都被铲掉
[23:36] and if it doesn’t, 如果没有的话
[23:36] I will do more than just “look into it.” 我不会只说”我会调查清楚”
[23:39] I swear to God that I will show up, 我保证会出现在大家面前
[23:40] and I will shovel it with you. 我会和你们一起铲
[23:47] Take a chance on me. 给我个机会
[23:49] Take a chance on the man with the shovel. 给我个和你们一起铲雪的机会
[23:52] Take a chance! Take a chance! 给个机会 给个机会
[23:55] Take a chance. Take a chance. 给个机会 给个机会
[24:08] Well, that was wonderful food. Right, Kev? 这个真好吃 对吗 小凯
[24:11] Wonderful. Excellent. 很好吃 太美味了
[24:17] I’d really like to show you something, if that’s okay. 我想给你看点东西 如果可以的话
[24:27] – Is that man your father? – Yeah. Yeah, yeah, yeah. -这个男人是你父亲吗 -是的
[24:29] That’s my dad. Um, he spent some time here in this village 这是我的父亲 他在越南的时候
[24:33] when he was in Vietnam. 在这个村子里待过一段时间
[24:40] His father used to sneak in the fence every week 他爸爸以前每周都会偷偷穿过栅栏
[24:43] to visit him and his mother. 来看他和他母亲
[24:45] Your father was VC? 你爸爸是越共
[24:47] VC. 越共
[24:49] Our fathers fought each other. 我们父亲为彼此国家而战
[25:01] You recognize him? 你认识他吗
[25:05] No. No. 不 不
[25:08] Well, uh, what about her, huh? 那她呢
[25:12] My father never spoke of her, 我父亲从来没有提起过她
[25:13] but he’s got all these photographs of her. 但他有很多她的照片
[25:14] Do you recognize her? 你认识她吗
[25:24] He does not know her. She does not live here. 他不认识她 她不在这里住
[25:32] Yeah. 是的
[25:42] What’s-what’s this? 他说什么
[25:43] You make American television. 你演的美国电视剧
[25:45] Make people laugh. 逗大家笑
[25:49] Yeah, yeah, yeah, yeah. 是的 没错
[25:50] Something like that. I do– 差不多是这样
[25:51] Do-do you– Are you sure? One more look, you don’t… 你确定吗 再看一下 你不…
[26:03] My father was an actor of sorts. 我父亲也勉强算是个演员
[26:05] That is, he was very good at pretend. 他很擅长演戏
[26:07] When he would sneak back to visit, 他悄悄溜回家时
[26:09] he never told us he was a soldier, 从来不告诉我们他是当兵的
[26:11] off fighting a deadly war. 在战场上出生入死
[26:20] He would say he was off exploring distant lands. 他会说他是去远方探险
[26:23] Fantasy lands. 梦幻之地
[26:24] Other worlds. 新世界
[26:35] He would describe magical places he had been. 他会描述自己去过的奇妙世界
[26:38] Places where the sky was green and animals spoke. 那里天是绿色的 小动物们还会说话
[26:47] He was a good actor. Maybe like you. 他是个好演员 也许像你一样
[27:10] Our fathers were enemies, but they were not so different. 我们的父亲曾是敌人 但他们没什么不同
[27:13] They both hid their war stories. 他们都将关于战争的故事隐藏起来
[27:16] They both pretended to be okay for their children. 为了自己的孩子 假装一切安好
[27:28] And now, here we sit, 现在我们坐在这里
[27:30] happy, healthy, sharing a meal 在父辈曾战斗过的土地上
[27:33] in a place where our fathers once fought. 健康快乐地一同分享美食
[27:50] It may not be the answer you’re looking for, 这可能不是你在寻找的答案
[27:52] but maybe it’s the answer to something bigger. 但它也许有着更重大的意义
[28:02] Yeah. Maybe. 对 也许吧
[28:08] Thank you. 谢谢
[28:11] There you go. Sorry, this is my last one. 给您 抱歉这是最后一张了
[28:16] I can’t believe we handed out all those fliers. 所有宣传单居然都发完了
[28:19] Yeah. 是啊
[28:38] I have this pain in my wrist. 我手腕疼
[28:41] And my neck. 脖子也疼
[28:42] And my back. 后背也疼
[28:44] I’ve had it since I was in my 20s. 从我二十几岁的时候就开始了
[28:49] I have this theory 我得出一个结论
[28:50] that I used to keep all of my emotions 所有情绪在心里憋得太深
[28:55] so bottled up that… it started to affect my body. 就会开始影响我的身体状况
[29:03] I lost a child. 我失去了一个孩子
[29:06] I buried that real deep. 我把这件事藏得很深
[29:09] I never talked about it, ever. 从来不跟任何人说起
[29:14] And I kept some secrets from my husband, too. 我也对我丈夫隐瞒了一些事
[29:17] And from your father. 还有你爸爸的事
[29:20] But you know that. 这你也知道
[29:22] I’m not proud of that. 我不引以为荣
[29:26] At first, it started out with… 起初只是…
[29:31] a headache, or an upset stomach. 头痛 或者胃不舒服
[29:35] But eventually, 但是最后
[29:38] I started to ache all the way into my bones. 就开始钻到骨子里的疼
[29:43] And I don’t want that for you, sweetheart. 我不希望你也这样 亲爱的
[29:46] I’m not saying that you have to go 我不是说你必须现在去
[29:48] and have a conversation you’re not ready to have. 开始那场你还没准备好的谈话
[29:50] You talk to your parents when you decide the time is right. 你可以自行选择对的时间去告诉父母
[29:57] You’re my first grandbaby, and I love you so much. 你是我第一个孙女 我很爱你
[30:01] I just don’t want you to become an old woman, like me, 我只是不想你以后也变成我这样的老太婆
[30:03] carrying around ibuprofen in your purse like candy. 像带糖一样 天天在包里装着布洛芬
[30:12] Welcome to Harvard. 欢迎来到哈佛
[30:14] Or the Harvard of the San Fernando Valley, 或者是圣费尔南多谷的”哈佛”
[30:16] aka Encino Community College. 又名恩西诺社区学院
[30:19] What are we doing here? 我们来这干什么
[30:21] You’ve always said that you wanted to finish school. 你一直说想完成学业
[30:24] I think the time is now. 我认为当下就是最好的时机
[30:27] Look, I-I know that we’re terrified, 我知道我们都很害怕
[30:32] but not buying into this pregnancy 但不接受怀孕的事实
[30:33] isn’t gonna make it any less scary, 并不会让恐惧消减
[30:35] and it’s not gonna make it hurt any less 而一旦发生什么意外的话
[30:38] if something goes wrong. 也不会减轻痛苦
[30:40] You’re right, it won’t. 你说得对 确实不会
[30:43] Kate, we’re gonna be parents. 凯特 我们要当爸爸妈妈了
[30:46] We have six months to jump a bunch of hurdles 在我们的生活被便便和小睡吞噬之前
[30:48] before our life becomes consumed by poop and naps. 还有六个月的时间来克服各种难关
[30:51] And do not say that my life is already consumed 别说我的生活已经被便便和小睡吞噬了
[30:52] by poop and naps, even though it is. 虽然这是事实
[30:55] Look, you get this degree, 你拿到学位
[30:56] and I think it closes a loop for you 就弥补了你的一个缺口
[30:58] that’s been open for far too long. 它空缺了太长时间
[30:59] Better yet, I think it makes you smile. 更好的是 它能让你笑
[31:01] And when you smile, the world is a better place. See? 你一笑 世界就变得美好了 看
[31:05] The world just got a little better. 刚刚就变得美好了一点
[31:07] And that is the smile I want us to have 我希望从现在开始
[31:09] when we talk about our kid from now on. 我们谈起孩子时也会露出这种微笑
[31:11] That’s the smile our kid is going to inherit from you. 我们的孩子也会继承你的微笑
[31:14] Our kid… 我们的孩子
[31:18] …who is coming, safely and in good health. 会平安健康地降临
[31:23] Okay? 好吗
[31:24] So, what do you say? 你说怎么样
[31:29] Where’s the bursar’s office? 财务处在哪里
[31:32] What’s a bursar? 财务处是什么
[31:33] The person that you pay to enroll. 负责学生交学费注册的人啊
[31:36] I don’t think that’s a word. 好像没有这个词吧
[31:38] Yes, it’s a word. 真的有这个词
[31:39] I don’t have a college degree, and I know that. 我虽然没有大学文凭 但我知道有
[31:43] You Serena’d the crap out of that debate. 你像塞雷纳一样出色地完成了辩论
[31:47] I kind of did, didn’t I? 我确实做到了 对吧
[31:48] Yeah, you really did. 没错 你真的很棒
[31:49] I’m hearing lots of positive feedback. 我听到了很多支持的声音
[31:51] Great. 太好了
[31:55] All right, so why are you guys staring at me 那你们怎么现在看我的眼神
[31:56] like my breath stinks? 有些欲言又止
[32:00] While you were up there, I got the results 你在台上说话的时候 我收到了
[32:02] from the most recent poll. 最新的投票结果
[32:06] I’m sorry, Randall, 抱歉 兰德尔
[32:07] unfortunately, Brown is too far ahead. 很遗憾 布朗票数领先太多了
[32:09] More than we expected, by a lot. 比我们预想得还要多得多
[32:11] But you saw the people in here. 但你看到刚刚大家的反应了
[32:13] And the election’s not for weeks. 离选举还有好几个星期呢
[32:16] We don’t have the time. 我们没时间了
[32:18] You’re not gonna win this one, Randall. 你这次赢不了 兰德尔
[32:20] The numbers aren’t there. 票数远远不够
[32:22] I’m sorry. 我很抱歉
[32:33] Annie passed out in a pile of flashcards. 安妮记着记着卡片睡着了
[32:36] Just said good night to Tess, 刚跟苔丝说了晚安
[32:38] still can’t get more than two words out of her. 还是跟她多说不过两句话
[32:40] – Deja? – Sulking in her room. -黛佳呢 -一个人闷房里呢
[32:43] – No. Deja. – Oh, hey. -不 黛佳 -嗨
[32:49] I want to go see my mom. 我想去见我妈妈
[32:52] She lives in Delaware and she has a job 她住在特拉华 还找了份工作
[32:53] and I would like to go visit her. 我想去看看她
[32:55] If that’s okay. 如果可以的话
[33:01] Okay. 好的
[33:05] We’ll figure it out. 我们找个时间
[33:07] We’ll look at our calendars 看看日程表
[33:08] and find a time when one of us can take you. 看我俩谁有空带你去
[33:13] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[33:16] Good night. 晚安
[33:17] Night, Dej. 晚安 黛佳
[33:22] – That is gonna be… – Complicated. -这可能会有点… -复杂
[33:24] Mom? Dad? 妈妈 爸爸
[33:26] It’s like an adolescent girl conveyor belt in here. 这是青春期女孩传送带吗 一个接一个
[33:29] You okay, honey? What’s up, honey? 你还好吗 宝贝 怎么了
[33:33] Nothing. 没怎么
[33:37] It’s just… 我只是…
[33:39] I’m sorry I’ve been so weird lately. 我很抱歉我最近很反常
[33:45] I just… 我只是…
[33:48] I feel uncomfortable around you guys 突然觉得在你们身边
[33:51] all of a sudden. 有点不自在
[33:53] I have a stomachache all the time. 我一直肚子疼
[33:57] I don’t want to keep secrets. 我不想再瞒下去了
[34:00] It’s okay. You can tell us. 没事的 你可以跟我们说
[34:07] People, um, at school 学校里同学们
[34:09] have been having crushes and stuff. 最近都开始有喜欢的人
[34:13] And lots of girls 很多女孩子
[34:16] have boyfriends, 交了男朋友
[34:19] but I don’t want one. 但我不想要男朋友
[34:23] That’s perfectly okay. You know, in fact, 这很好啊 你要知道 其实
[34:26] it’s long been a dream of mine that you never, ever… 我一直希望你永远不要有…
[34:27] It’s because I think I might like girls, 因为我觉得我可能喜欢女孩
[34:31] not boys. 而不是男孩子
[34:39] But I don’t know. 但我也说不准
[34:41] Maybe I don’t. 也许我不是
[34:44] It’s just… I didn’t want to tell you guys 我原本不想告诉你们
[34:47] because I didn’t want it to become a thing. 因为我不希望你们小题大做
[34:51] Hey, Tess. Tess. 苔丝 苔丝
[34:55] Listen. 听着
[34:57] We’re your parents. We’re here to help you. 我们是你的父母 我们会帮你
[35:02] – I know… – In a very cool, -我知道 -我们非常冷静
[35:04] laid-back kind of way, without it becoming a thing. 放松地看待这件事 不会小题大做
[35:10] We love you 不管怎么样
[35:13] no matter what, okay? 我们都很爱你 知道吗
[35:17] Look at me. 看着我
[35:19] You see me? 看到我了吗
[35:22] Look at your dad. 看着你的爸爸
[35:24] You see him? 看到他了吗
[35:29] Do you see anything other than two people 你是这个世界上
[35:31] who love you more than any two people could ever love anyone 我们最爱最爱的人 你好好看看我们
[35:36] in the entire world? 看到这一点了吗
[35:47] Okay. 好
[35:48] Thanks. 谢谢
[35:54] I don’t really want to talk about it anymore. 我现在不想再说这个了
[35:57] – Not right now, anyway. – Okay. Cool. -至少现在不想 -好的
[36:02] But if you change your mind, we’re here. 如果你改变主意了 我们随时都在
[36:07] Night, Tess. 晚安 苔丝
[36:21] And I thought I wasn’t gonna have wine tonight. 我还以为今晚我不会喝酒
[36:28] Thanks. 谢谢
[36:34] I don’t know if I saw that one coming. Did you? 我完全没想到会发生这种事 你呢
[36:38] Nope. 我也是
[36:46] You know, I’m sorry about the campaign, baby. 竞选赢不了 我很遗憾 宝贝
[36:49] But maybe this is a blessing, you know, 但这也许是件好事 你知道吗
[36:53] that-that it’s over. 结束了也好
[36:56] You know what they say, it’s not over till it’s over. 老话说得好 事到最后才见分晓
[37:00] Sorry, babe, but it-it feels like it’s over. 抱歉宝贝 但我感觉已经结束了
[37:02] But he didn’t say I should drop out. 可他没说我应该退出
[37:05] Not in those words, but… 虽然原话不是这么说的 但…
[37:08] Tess is going through some major stuff right now. 苔丝现在正在经历人生很重要的变化
[37:11] And Deja wants to reconnect with her mom. 而黛佳想要和她妈妈重新取得联系
[37:16] I wanted this for you, babe. 我也很希望竞选能成功 宝贝
[37:17] You know I did. 你知道的
[37:19] I agreed to stretch our finances to pay for the campaign, 我同意用家里的钱支付你竞选的花销
[37:22] I-I took on more around the house 我也承担了更多家里的杂事
[37:24] in the thick of my job search. 哪怕我要忙着找新工作
[37:26] But things are getting really complicated 但是现在家里情况很复杂
[37:29] and I-I can’t afford to have you 所以我 我没办法再支持你
[37:30] off chasing some impossible dream. 去追寻不可能实现的梦想了
[37:33] I made promises to a community, Beth. 我向社区做出了承诺 贝丝
[37:40] You told me that, if at any point 你跟我说过 不管任何时候
[37:43] I wasn’t on board with you running, you would stop. 只要我不同意你参加竞选了 你就会退出
[37:47] I am no longer on board with you running. 我现在不同意你继续参加竞选了
[37:58] I understand. 我明白
[38:02] And I love you. 我爱你
[38:06] And this family will always be my priority. 而且我最优先考虑的永远都是我们这个家
[38:08] But I need to see this through, Beth. 但我需要走到最后 贝丝
[38:15] Damn, Randall. 你真行 兰德尔
[38:18] Maybe you can’t win this campaign, 也许这次竞选你赢不了
[38:20] but you sure did learn how to talk like a politician. 但你绝对学会了政客的腔调
[38:44] Listen, I’m sorry I dragged you all the way out here 我很抱歉 拖着你一路来到这里
[38:46] for… well, for nothing. 结果却 一无所获
[38:49] – For nothing? – Yeah. -一无所获 -没错
[38:51] Kevin, w… 凯文…
[38:54] we went to the same place your father fought a war. 我们去了你父亲曾经战斗过的地方
[38:57] We-we walked the same land he walked. 我们 我们走了他走过的路
[39:00] That has to count for something, doesn’t it? 这些都不是毫无意义的 不是吗
[39:02] I could’ve handled an unpredictable ending. 我可以接受一个意想不到的结局
[39:04] You know? But I… 你知道吗 但是我
[39:07] I didn’t think I’d go home with nothing. 我没想到会一无所获地回家
[39:09] Well, maybe it’s not the ending. 也许这并不是结局
[39:13] Maybe we’re just in the middle. 也许我们还在旅途的中间
[39:22] Hey, Doc. 医生
[39:23] You seen my brother? 你看到我弟弟了吗
[39:24] Negative, Sarge. 没有 上士
[39:32] You guys seen Nicky? 你们看见尼奇了吗
[39:33] No, Sarge. 没有 上士
[39:34] – No? – Sorry, Sarge. -没看到 -抱歉 上士
[40:27] Ready? 准备好了吗
[40:28] You let your mom know we’re on the way? 告诉你妈妈我们要出发了吗
[40:30] I’ll call her from the car. 我上车以后再给她打电话
[40:32] Okay. 好的
[40:34] Two, three, four, five, six. One, two, one, two. 二三四五六 一二一二
[40:37] Three, four, five, six… 三 四 五 六
[40:39] Hey, boss. Tess called. 老大 苔丝打电话了
[40:41] – Says they’re on the way. – Okay, yeah. -说他们已经出发了 -知道了
[40:45] We’re all going to see Randall’s mother. 我们要一起去见兰德尔的母亲
[40:49] Oh, did you bring the Pin The Tail On The Donkey 我办公室那个给驴安尾巴的游戏
[40:50] from my office? Thank you. 你带了吗 谢谢
[40:53] I promised I’d bring it. 我答应了会带上它
[40:55] And up. 然后起
[40:57] Yes. Nice adjustment, dancers. 很好 调整得很好 舞者们
[41:00] How do the people at the bakery know what we’re gonna have? 蛋糕店的人怎么知道咱们孩子的性别
[41:03] Dr. Jasper’s office calls and tells them the gender. 贾斯珀医生那边给他们打电话说过了
[41:06] It’s, like, a thing people do. 这个是一条龙服务
[41:09] Huh. What a world. 这世界真神奇
[41:12] – Okay. – Okay. -来吧 -好的
[41:14] Ready? 准备好了吗
[41:27] Oh, my God, it’s a boy. 天哪 是个男孩
[41:29] Blue means boy? 蓝色代表男孩吧
[41:30] Blue means boy. 蓝色代表男孩
[41:32] We’re having a boy. 我们要有儿子了
[41:35] We’re having a boy. 我们要有儿子了
[41:39] Murillo, what happened?! 穆里洛 发生什么事了
[41:41] A boat exploded. I think one of our guys was on it! 一艘船爆炸了 我觉得我们的人在上面
[41:58] I was going to suggest something you could bring home from here, 我本来想建议你买些纪念品
[42:01] perhaps to lay on your war memorial for your uncle one day. 也许以后可以带到你叔叔的战争纪念碑上
[42:04] But I must’ve misheard 但我肯定是听错了
[42:05] because none of your family died in the war. 因为你们家人没有在战争中丧生
[42:09] My Uncle Nick did. He died over here in the war. 我叔叔尼克 他就在这场战争里牺牲了
[42:16] Whoa, hold on, so what-what is “hmm”? 等等 你哼了一下是什么意思
[42:18] What’s “hmm” mean? 你哼什么
[42:20] I went to a database for the war memorial. 我上网查了战争烈士的数据信息
[42:22] Nicholas Pearson. 尼克拉斯·皮尔森
[42:23] 46th Infantry. 隶属于46集团兵
[42:25] His name’s not there. 烈士名单上没有他的名字
[42:27] He might be dead, but he didn’t die here in Vietnam. 他也许去世了 但他不是死在越南的
[42:30] Not in the war, anyway. 至少不是死于这场战争
[42:50] 尼克拉斯·皮尔森 鸣禽路2125号
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号