时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | The IVF worked. | 试管婴儿成功了 |
[00:04] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[00:05] | You know, Randall is the one running against me for city council. | 你们知道吗 兰德尔要和我竞选市议员 |
[00:08] | So, uh, how many voters you register? | 你拿到多少登记选民了 |
[00:10] | About 200. | 大概200 |
[00:11] | Ah, well, you only need around, uh, 20,000 more. | 你只需要再拉 差不多2万票吧 |
[00:14] | I mean, pretty soon, you’re gonna have your first boyfriend. | 用不了多久 你就会有第一个男朋友 |
[00:17] | Or girlfriend. | 或者女朋友 |
[00:20] | Or girlfriend. | 或者女朋友 |
[00:21] | He gave me her necklace, right? | 他把她的项链给了我 对吧 |
[00:23] | That means something. | 这肯定有深意 |
[00:24] | I’m gonna go to Vietnam | 我要去越南 |
[00:25] | and I’m gonna figure out my dad’s story. | 然后弄清楚我爸爸的故事 |
[00:27] | Jack, that really you? | 杰克 真的是你吗 |
[00:29] | I’m gonna get you out of here. | 我要带你离开这里 |
[00:31] | You got two weeks. | 给你两周的时间 |
[00:32] | You should have left me to rot. | 你该让我自生自灭 |
[00:37] | Everybody in? | 大家都玩吗 |
[00:46] | Nicky. Come on. | 尼奇 过来吧 |
[00:56] | Come on. | 继续 |
[01:10] | Roger that, sir. | 收到 长官 |
[01:11] | I’m-I’m aware you said two weeks. | 我知道您之前说两周时间 |
[01:13] | I was hoping you’d be a little flexible with… | 我希望可以请您再宽限一点… |
[01:16] | Oh, no, no. No, it’s… | 不 不是的… |
[01:17] | Sir, if I just had a few extra days, I… | 长官 只要再给我几天 我… |
[01:22] | Affirmative. | 是 |
[01:24] | Out. | 收线 |
[01:32] | Hey. I’ve been looking everywhere for you. | 我一直在到处找你 |
[01:34] | Yeah, I didn’t really feel like being found. | 对 可我不想被找到 |
[01:39] | Okay, well, come on. | 好吧 跟我来 |
[01:39] | I want to take you someplace. | 我想带你去个地方 |
[01:41] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[01:43] | Hey, Nicky, I… | 尼奇 我… |
[01:45] | I know it must be a lot for you right now | 我知道你现在肯定很难熬 |
[01:49] | without any drugs in your system to push it all down. I… | 体内没有任何毒品帮你解脱 我… |
[01:54] | That’s an astute observation, Dr. Pearson. | 你的观察非常敏锐 皮尔森医生 |
[01:56] | It really is, but unless you got | 深感佩服 但如果你 |
[01:58] | any military business with me, I’m gonna be on my way. | 没有军务要事找我 我先走了 |
[02:02] | Stop. | 站住 |
[02:04] | Stop. Just stop. | 停下 你停下 |
[02:19] | That feel good, huh? | 这下爽了吧 |
[02:30] | I got 48 hours left with you, kid. | 我只有48小时陪你了 弟弟 |
[02:35] | That’s all. | 仅此而已 |
[02:38] | 48 hours, then you are back on your own base. | 48小时后 你就得回自己的营地了 |
[02:43] | And I don’t know what after that. | 接下来我也不知道会发生什么 |
[02:54] | Where did you want to take me, again? | 你说想带我去什么地方来着 |
[03:10] | Okay, the rain finally stopped. | 好的 雨终于停了 |
[03:11] | This is good. | 挺好的 |
[03:12] | We should be able to get to the village tomorrow. | 我们明天应该能到那个村子了 |
[03:14] | – Maybe. – Yeah. | -也许吧 -对 |
[03:16] | Or maybe the roads will still be blocked | 但是也许路还堵着 |
[03:17] | and we’ll have to go the next day or the next. | 我们得后天或者大后天才能去 |
[03:20] | Just try and go with the flow. | 你先耐心静观其变吧 |
[03:25] | Right. Yeah. Just, you know… go with the flow. | 对 好的 静观其变 |
[03:29] | Just– except that’s impossible. | 可我就是做不到 |
[03:31] | This is excruciating, you know. | 这样太折磨人了 |
[03:32] | Like, we’re 50 miles away from where my dad served, | 我们离我父亲服役的地方只有50英里 |
[03:34] | and we’re trapped here. | 却被困在了这里 |
[03:36] | You know, it’s like we’re stuck in one of those | 感觉我们好像被困在了 |
[03:38] | Netflix documentaries, like the pizza bomber one, you know? | 网飞纪录片里 比如披萨炸弹客那个 |
[03:40] | Where they just unraveling all the clues. | 他们不停地解出各种线索 |
[03:42] | And then you have to watch, right? | 但你却必须得看 |
[03:43] | ‘Cause you’re at the last episode. | 因为你已经到了最后一集 |
[03:44] | The one where you finally find out | 因为终于能够知道 |
[03:46] | who the woman wearing my dad’s necklace in the photo was, | 照片里戴着我爸项链的女人是谁 |
[03:48] | and how he met her and just, | 他们怎么认识的 |
[03:51] | you know, all of it. | 所有真相 |
[03:55] | The thing about documentaries is, you can’t force them | 但是纪录片的特点在于 你不能强迫它们 |
[03:57] | to end the way you want them to. | 按照你想要的方式结束 |
[04:01] | I-I know. | 我知道 |
[04:10] | Hello, Mr. Pearson. | 你好 皮尔森先生 |
[04:12] | I wanted to bring | 这是早餐 |
[04:12] | a complimentary breakfast to my favorite guest. | 免费赠送给我最喜欢的客人 |
[04:15] | – That’s very nice. Thank you so much. – Oh, wow. Thank you. | -这么好 谢谢你 -谢谢 |
[04:16] | And-and I don’t want you to think that I forgot | 对了 我没有忘记之前答应你的 |
[04:18] | about that shirtless selfie that you wanted for your sister. | 拍一张半裸自拍送给你妹妹 |
[04:20] | I’m gonna do that for you tomorrow. | 我明天就拍 |
[04:22] | I have good news for you. | 我有好消息要告诉你 |
[04:23] | The roads are finally clear from the rains. | 降雨造成拥堵的道路终于通了 |
[04:24] | I can take you on the tour of Sông Trà tomorrow. | 我明天可以带你去茶曲河 |
[04:26] | – Great. That’d be wonderful, thank you. – Great. | -太好了 非常好 谢谢你 -很好 |
[04:28] | Okay. I’ll have the car ready | 我会在早上八点 |
[04:30] | at 8:00 a.m., which means… | 把车准备好 也就是说 |
[04:32] | Shirtless selfie at 7:45. Yeah. Got it. | 7:45拍半裸自拍 好的 明白 |
[04:34] | No problem. Thank you. | 没问题 谢谢 |
[04:35] | Manny nói gì! | 奶爸说什么 |
[04:39] | – Manny nói gì! – I’m not gonna do it. | -奶爸说什么 -我不会说这句话的 |
[04:42] | Okay, so your ultrasound just now looks great. | 你的超声波看起来很好 |
[04:46] | Second one in a row. | 连续第二个 |
[04:48] | Also, your NIPT results came back normal. | 还有 你的无创产前检测结果正常 |
[04:51] | No chromosomal abnormalities. | 染色体无异常 |
[04:54] | The test also reveals the sex of the baby. | 检测还显示了宝宝的性别 |
[04:56] | Do you want to know what it is? | 你们想知道吗 |
[04:58] | I say let’s wait. | 我们等着吧 |
[05:03] | We can be surprised. | 我们想保留惊喜 |
[05:05] | Surprise it is. | 那就保留惊喜 |
[05:07] | Now the less fun news. | 现在说个不太好的消息 |
[05:09] | This job you mentioned, the singing telegrams. | 关于你提过那份唱歌秀的工作 |
[05:12] | Adele-o-grams. I sing Adele as a telegram. | 阿黛尔模仿秀 我模仿阿黛尔唱歌 |
[05:17] | – Right. – Adele-o-gram. | -好吧 -阿黛尔模仿秀 |
[05:18] | You mentioned that has you driving a lot, | 你提到你经常需要开车 |
[05:21] | sometimes to places a couple hours away. | 有时候要开好几个小时才到地方 |
[05:23] | Yeah. Is that a problem, or…? | 对 这有什么问题吗 |
[05:25] | I don’t love you sitting that much. | 我不建议你坐那么长时间 |
[05:27] | Your blood pressure is still higher than I’d like. | 你的血压还是高出我理想的水平 |
[05:30] | But of course, I can’t tell you to quit your job. | 当然了 我也不能让你不去工作 |
[05:35] | Copacetic. | 极好的 |
[05:36] | Copacetic. | 极好的 |
[05:38] | C-o-p-a-c-e-t-i-c C-o-p-a-c-e-t-i-c. | |
[05:43] | Oh, dang, girl. | 厉害 丫头 |
[05:45] | You are gonna demolish this spelling bee. Way to go. | 这次拼字比赛你肯定力压全场 加油 |
[05:48] | Hey, Randall, can I talk to you for a minute? | 兰德尔 能出来聊两句吗 |
[05:53] | Busted. | 被抓到了 |
[05:55] | Night, baby. | 晚安 宝贝 |
[05:56] | – Night, Dad. – I love you. | -晚安 爸爸 -我爱你 |
[05:57] | Love you, too. | 我也爱你 |
[06:03] | You have a debate with Sol Brown tomorrow | 你明天就要跟索尔·布朗辩论了 |
[06:06] | and you haven’t gone over any of your talking points all day. | 可你一整天都没复习你的任何谈话要点 |
[06:09] | I’m off the campaign one week and you’re slipping? | 我刚从竞选团队退出一周 你就松懈了 |
[06:11] | You know you didn’t have to leave. | 可你不必离开的 |
[06:12] | Yes, I did. | 不 应该 |
[06:13] | And it was best for the both of us. | 这对我们俩都好 |
[06:16] | And you apologized profusely with chocolate. | 你还一再用巧克力道歉 |
[06:20] | Now you need to practice. | 现在你需要练习 |
[06:22] | I’ll quiz you. | 我来考你 |
[06:23] | You sure you don’t mind helping me? | 你确定你不介意帮我吗 |
[06:25] | I’m happy to help… in an unofficial, | 我很乐意以非官方的方式帮忙 |
[06:28] | like, best-wife-in-the-world capacity. | 像是以世界上最好的老婆的身份帮忙 |
[06:30] | Oh, I love that capacity. | 我爱那个身份 |
[06:32] | That’s my favorite capacity. | 那是我最爱的身份 |
[06:35] | Night, Tess. | 晚安 苔丝 |
[06:36] | – Night. – Tess. | -晚安 -苔丝 |
[06:38] | Remember, Grandma’s picking you up tomorrow after gymnastics | 记住 明天体操课之后奶奶会接你 |
[06:40] | to take you to meet us at the debate. | 然后带你去辩论会场找我们 |
[06:42] | – Fine. – Good night, sweet pea. | -好吧 -晚安 甜心宝贝 |
[06:46] | That pea has not been as sweet as usual. | 那个宝贝不像平常那么甜了 |
[06:49] | Something’s up with her. | 她有心事 |
[06:51] | Okay, I got to go. | 好了 我得挂了 |
[06:53] | Yeah, they make us go to bed mad early. | 对 他们让我们很早睡觉 |
[06:57] | All right, love you, too, Mom. | 好吧 我也爱你 妈妈 |
[06:58] | Bye. | 再见 |
[07:05] | Deja calls her mom? | 黛佳给她妈妈打电话 |
[07:07] | I had no idea. That’s news to me. | 我不知道 我也刚知道 |
[07:09] | I didn’t know they were back in touch. | 我不知道她们又联系上了 |
[07:11] | We should talk to her. | 我们应该跟她谈谈 |
[07:12] | I mean, let her know it’s okay if they’re communicating, | 我是说 让她知道如果她们联系的话也没事 |
[07:14] | but we should be kept in the loop, right? | 但应该让我们知道 对吗 |
[07:16] | – Yeah, but– Wait, hold on, hold on. – What? | -是 但 等等 等等 -怎么了 |
[07:18] | We have to think about how to do this. | 我们得想想该怎么说 |
[07:20] | And you need to focus on this debate. | 还有你现在得把精力放在辩论会上 |
[07:22] | This family is not gonna be the thing that keeps you | 这个家不会成为你明天成功的 |
[07:24] | from succeeding tomorrow. | 绊脚石 |
[07:26] | This family lifts each other up. | 这个家需要互相提携 |
[07:28] | You hear me? | 你听到了吗 |
[07:29] | Do I hear you? | 你问我听到了吗 |
[07:31] | You’re my favorite sound in the world. | 你的声音是这世上我最爱听的声音 |
[07:32] | – Of course I hear you. – Don’t be soft, man. Come on. | -我当然听见了 -别贫了 快去吧 |
[07:35] | – City taxes and statistics. – Yes, ma’am. | -城市税收和统计数据 -是 |
[07:47] | This is the spot. | 就是这里 |
[07:54] | Out here war feels far away. | 在这里 感觉远离了战争 |
[07:59] | Still there, though. | 但战争还在 |
[08:02] | Yeah, but look, | 对 可你看 |
[08:04] | look how tiny the ville looks from here, | 看看 从这里看 村子多小 |
[08:06] | you know, when you get a little bit of distance from it. | 要知道 只要你稍微从局外的角度去看 |
[08:10] | That’s what this war’s gonna be for you. | 这场战争对你而言就是那个样子 |
[08:13] | For us. | 对我们而言 |
[08:15] | Just a… distant memory. | 成为遥远的记忆 |
[08:21] | So we do our tour, | 所以我们做好自己的本职 |
[08:23] | we stay alive, | 努力活下去 |
[08:25] | and then we get the hell outta here. | 然后就能离开这该死的地方 |
[08:28] | But we can’t do that | 但要做到这点 |
[08:29] | if you don’t stay focused on the mission. | 我们就必须认真完成自己的任务 |
[08:34] | Mission is to kill. | 我们的任务是杀人 |
[08:38] | No, Nicky. | 不 尼奇 |
[08:40] | Mission is to get home. | 我们的任务是回家 |
[08:56] | No vehicles can pass through. | 汽车过不去了 |
[08:57] | We have to walk the rest of the way. | 剩下的路我们得步行 |
[09:00] | Wow, it’s beautiful here. | 这里真漂亮 |
[09:03] | – Your father’s camp’s a little beyond this ridge here. – Yeah? | -你父亲的营帐就在山脊那边 -是吗 |
[09:06] | My Uncle Nick served here as well. | 我叔叔尼克也在这里服过役 |
[09:08] | 46th Infantry. | 第46步兵营 |
[09:09] | – Died over here, actually. – Oh. I’m so sorry. | -最后战死在这里 -节哀顺变 |
[09:14] | Listen, there’s, uh, this woman in all these old photographs. | 这些老照片里都出现过这个女人 |
[09:18] | That’s my dad here. | 这是我父亲 |
[09:19] | You think there’s a chance she might still be there? | 你觉得她有可能还待在这里吗 |
[09:21] | There’s one man who was there during the war | 这有个男的 他在战争期间 |
[09:22] | when he was a young boy. | 就已经在这里了 |
[09:24] | He’s a local historian of sorts. | 他是名当地的历史学家 |
[09:26] | He’s agreed to speak with you today. | 他同意今天和你见面 |
[09:27] | Really? | 真的吗 |
[09:30] | Next episode begins in five, four, three… | 精彩继续 倒计时5 4 3… |
[09:35] | – ‘Cause it’s Netflix. – Got it. | -网飞特色 -我懂 |
[09:37] | Maybe you could walk to your Adele-o-grams, | 要不你走着去阿黛尔模仿秀 |
[09:40] | and only say yes to the really close gigs. | 只为那些真正喜欢演唱会的人高歌 |
[09:42] | I can’t be that picky, Madison. | 我不能挑肥拣瘦 麦迪逊 |
[09:44] | I mean, there aren’t many people looking to pay a random woman | 原本就没多少人愿意花钱听一个 |
[09:47] | to dress up as Adele and sing for them. | 打扮的像阿黛尔的路人歌手唱歌 |
[09:49] | And I know that stopping is the right thing to do. | 我也知道最好的方法就是不去 |
[09:52] | But my job was the one thing that I had | 但是在怀孕期间 |
[09:54] | to relieve stress during the pregnancy. | 工作是我减压的唯一方法 |
[09:56] | So let’s fix this. | 那我们再想想看 |
[09:58] | We just have to find you another job you love | 我们只要再找一份你喜欢的 |
[10:00] | that doesn’t have you stuck in a car for hours. | 但又不需要在车上呆几个小时的工作 |
[10:02] | Oh, my God, I just had one of those things | 天呐 我刚刚有种形容 |
[10:04] | that happens to drunks. | 醉汉的词的那种感觉 |
[10:05] | – What’s it called? – A hangover? | -叫什么来着 – 宿醉 |
[10:07] | A moment of clarity. | 清醒时刻 |
[10:08] | Martin Van Buren. | 马丁·范布伦 |
[10:10] | Listen, these are tumultuous times, | 听着 虽然现在时局很乱 |
[10:12] | – but I’m not running for president. – No. | -但我真没打算竞选总统 -不是 |
[10:13] | I volunteer at Van Buren High downtown. | 我在市区范布伦高中当志愿者 |
[10:16] | They need a chorus teacher, like, ASAP. | 他们急需一名合唱团教师 |
[10:18] | Mr. Fitch got hit by a bus. | 菲奇先生被公交撞了 |
[10:20] | – Oh, no. – No, he’s fine. | -太可怕了 -他没大碍 |
[10:21] | He was in another bus. Two buses ran into each other. | 他在另一辆公交上 两辆公交撞上了 |
[10:26] | I’m e-mailing Principal Griffith right now. | 我这就给格里菲斯校长发邮件 |
[10:27] | We are super tight, and they are gonna love you. | 我们关系很铁 他们一定会喜欢你的 |
[10:33] | Okay, remember, we want to stay focused | 好了 记住 我们要把重点 |
[10:35] | on personal stories out there, okay? | 放在个人故事上 听见了吗 |
[10:37] | – Keep the facts and figures bite-size, Randall. – Yeah. | -不要夸大事实和数据 兰德尔 -好的 |
[10:39] | Courteous: C-O… | 有礼貌的 有… |
[10:41] | Facts and figures bite-size. Say it. | 不夸大事实和数据 说一遍 |
[10:43] | Hey, what’s going on with you over there? | 你那边是什么情况 |
[10:44] | Your Insta story blowing up or something? | 你的”照片墙”故事很有意思吗 |
[10:46] | Hey, Jae-won, would you mind | 在元 你能帮我把姑娘们 |
[10:47] | taking the girls to their seats for me? | 送回她们的座位上去吗 |
[10:49] | Of course. Come on, ladies. | 当然可以 走吧 姑娘们 |
[10:51] | Two minutes, folks. | 还有两分钟 伙计们 |
[10:52] | Annie, can you spell “Career defining moment”? | 安妮 你会拼”职业生涯的决定性时刻”吗 |
[10:58] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[10:59] | – Beth, I’m trying to… – Close your eyes. | -贝丝 我正在… -闭上眼睛 |
[11:04] | I want you to see yourself going out there and killing it. | 我想让你想象自己走出去大杀四方 |
[11:08] | You are prepared, | 你已蓄势待发了 |
[11:10] | you’re wearing the hell out of that suit | 你穿着这么精干的西装 |
[11:12] | and you were born to do this. | 如今使命在召唤着你 |
[11:15] | Whatever they throw at you, I want you to return it. | 不管他们做什么 你都要反击回去 |
[11:18] | Like Serena. | 就像塞雷纳 |
[11:20] | You are fierce, dignified | 你很凶猛 威严 |
[11:24] | and in top form. | 正值最佳状态 |
[11:26] | Can you see it? | 你能想象到吗 |
[11:29] | I’m mostly just seeing Serena Williams in that catsuit, | 我最多只能想到塞雷纳·威廉姆斯穿着紧身衣 |
[11:31] | but yes– no, thank you. | 但没错 玩笑话 谢谢你 |
[11:34] | I can see it. | 我能想到 |
[11:36] | Good. | 很好 |
[11:39] | I’m very excited | 我很激动 |
[11:40] | about seeing your dad on that debate stage. | 你爸爸就要站在辩论台上了 |
[11:44] | I’m actually kind of nervous. | 其实我还有点紧张 |
[11:46] | Even though I don’t have to do anything | 即使我只是当个观众 |
[11:47] | but sit there and watch. | 其它什么也不用做 |
[11:52] | How’s the school year treating you? | 你这一学年过的怎么样 |
[11:55] | – It’s fine. – Yeah? | -还行 -是吗 |
[11:58] | Middle school. | 中学啊 |
[12:01] | I remember middle school. | 我记得中学那时候 |
[12:04] | My God, the time I spent worried about pimples. | 天呐 整天担心会长粉刺 |
[12:09] | But you’re doing okay? | 但你没事吧 |
[12:11] | You don’t have any issues? | 没有什么烦恼吗 |
[12:15] | Aunt Kate told you. | 凯特姑姑告诉你了 |
[12:18] | Told me what? | 告诉我什么 |
[12:25] | She did. | 她确实说了 |
[12:32] | Did she tell my parents? | 她告诉我爸妈了吗 |
[12:34] | No, of course she didn’t, sweetheart. | 没有 她当然不会告诉他们 亲爱的 |
[12:37] | No– and I promise she only told me because | 我保证她之所有独独告诉我一人是因为 |
[12:39] | she’s across the country and she just wanted someone | 她大老远跑过来就是想 |
[12:42] | to look out for you that was close by. | 找个亲近的人陪着你 |
[12:44] | That’s it. | 仅此而已 |
[12:48] | You know, things today are very different than they used to be. | 你知道吗 今时不同往日了 |
[12:53] | I mean, even ten years ago, my good friends Jim and Paul | 就算十年前 我的好朋友吉米和保罗 |
[12:56] | – were trying to get… – Grandma, I don’t want to talk about it. | -他们想… -奶奶 我不想说这个 |
[12:59] | If I wanted to talk about it with you, I would’ve told you. | 如果我想和你谈 我会告诉你的 |
[13:05] | Okay. | 好的 |
[13:06] | I’m sorry. I understand… | 抱歉 我能理解… |
[14:08] | So the first solo, | 第一次独唱 |
[14:10] | the entire school is staring at me. | 整个学校的同学都看着我 |
[14:12] | And I think it was “Fly Away Home” | 我记得是唱 《飞离故土》 |
[14:14] | or “I Believe I Can Fly.” | 还是《我相信我能飞翔》 |
[14:15] | I don’t remember. Somebody was flying. | 我不记得 反正歌词里有飞翔 |
[14:17] | Anyhow, so I step forward, | 然后我走上台 |
[14:19] | open my mouth and I completely blanked. | 张嘴准备唱歌 然后我脑袋一片空白 |
[14:22] | – No. – Yes. And so, of course, I just sing the first thing | -不会吧 -是的 然后我就想到什么 |
[14:24] | that comes to mind: “Wind Beneath My Wings.” | 就唱出来了 《翼下之风》 |
[14:26] | – Also flying. – Also flying. Right. | -也是在飞 -也是在飞 对 |
[14:30] | Look, um, high school was pretty tough for me. | 我高中过得确实很不容易 |
[14:33] | But chorus was the one thing that I had | 但合唱是我每天 |
[14:36] | to look forward to every day. | 都期待着的一件事 |
[14:39] | So I would just love to be that person for these kids. | 所以我想为那些孩子唱歌 |
[14:41] | You know, I could give them a place where they… | 我能给他们一个地方让他们… |
[14:42] | Look, Kate, I think you’d be great. | 凯特 我觉得你会非常棒的 |
[14:46] | – You do? – So let’s talk about your background. | -真的吗 -好了 我们聊聊你的背景 |
[14:49] | – Okay. – Where’d you go to college? | -好的 -你去哪上的大学 |
[14:52] | Uh, the School of Hard Knocks, class of ’98? | 硬汉学校 98级的 |
[14:56] | You don’t have a college degree? | 你没获得大学文凭吗 |
[14:59] | No. I mean, I… | 没有 我… |
[15:01] | I went, but I just never finished. | 我去上学了但没毕业 |
[15:03] | I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[15:05] | I just can’t bring on anybody without a college degree. | 我不能招没有大学文凭的人 |
[15:08] | State regulation… | 我们州有规定 |
[15:10] | So even just changing that number by three percent | 即使改变三个点 |
[15:13] | gets us to solvent in two years. | 我们两年才能偿付 |
[15:16] | So to answer your question, Alicia, | 所以对于你的问题 艾丽西亚 |
[15:17] | efficiency in how we deal with revenue is a huge issue. | 如何解决收入是一个艰巨的问题 |
[15:21] | Our moderator’s name is Elisa. | 我们主持人的名字是埃莉莎 |
[15:24] | WTUV’s illustrious 6:00 anchor. | WTUV六点频道的王牌主持人 |
[15:27] | Uh, excuse me. I-I knew that. I misspoke. | 抱歉 这个我知道 口误了 |
[15:29] | Uh, maybe you have to live here to get the pronunciation. | 可能你得住在这儿才能发对音 |
[15:34] | Okay, I-I listen to your show every night, Elisa. | 我每晚都听你们的节目 埃莉莎 |
[15:39] | On his way home to Alpine, New Jersey. | 就在他回新泽西阿尔派恩富人区的时候 |
[15:44] | Now, I don’t have to tell you, | 我没必要多费口舌 |
[15:45] | but Professor Pearson’s math lecture | 但是皮尔森教授的数学课 |
[15:48] | was a long-winded way of saying he’ll raise your taxes. | 只不过是变相来说他要增税了 |
[15:51] | No, that’s not– that’s not what I said. | 不 不是的 我没那么说 |
[15:53] | So no tax hike? You can guarantee that? | 所以不会增税 你能保证吗 |
[15:54] | I’m saying if we invest | 我是说 如果我们 |
[15:56] | – in our community… – Thank you. | -为我们的社区投资 -谢谢 |
[15:57] | I’m glad you brought up investing in our community, | 我很高兴你提到了为我们的社区投资 |
[16:01] | because it’s something that’s very important to me. | 因为这对我来说很重要 |
[16:12] | Oh, how’s it going? Yeah. | 还好吗 好的 |
[17:35] | What are you doing? | 你在做什么 |
[17:39] | Are you high? | 你嗑药了吗 |
[17:49] | Where’d you get it from? | 你从哪搞到的 |
[17:55] | You know, it doesn’t matter. | 无所谓了 |
[17:58] | I’m gonna get you cleaned up again. | 我会再帮你戒毒的 |
[18:01] | Get that out of your system. Come on. Stand up. | 把那些从你体内排出去 站起来 |
[18:03] | Stand up. Come on. Get up. | 站起来 来啊 站起来 |
[18:05] | – No, no. – Come on. | -不 不 -加把劲 |
[18:07] | No. I don’t want to get clean, Jack. | 不 我不想戒毒 杰克 |
[18:13] | I see it all again when I’m clean. | 我清醒之后又会看见那些 |
[18:19] | I’m not gonna complete the mission. | 我完成不了任务 |
[18:26] | Don’t follow me. | 别跟着我 |
[18:43] | I was actually really excited by the idea | 我开始还挺想成为一名 |
[18:45] | of being a chorus teacher. | 合唱老师 |
[18:48] | All because of eight freaking credits. | 就因为少了那八个学分 |
[18:51] | Maybe you’re just not supposed to be working right now… | 或许你现在就不该去工作 |
[18:54] | he said in the most supportive way possible, | 他用最委婉的方式回绝了你 |
[18:56] | not meaning it all and regretting it instantly. | 而不是一上来就把你给拒了 |
[18:59] | So you’re glad that I didn’t get it. | 看来你很高兴我没找到工作 |
[19:00] | No, of course not. I just think | 不 当然不是了 我只是觉得 |
[19:03] | that maybe you should just take this time to relax. | 你或许这段时间就该好好休息 |
[19:07] | Toby, I can’t relax. | 托比 我不能休息 |
[19:09] | I need to have other things going on in my life. | 我得让我的生活忙起来 |
[19:12] | I can’t just sit around waiting for this baby to come | 我不能就那样坐着等着宝宝出生 |
[19:14] | because I just I don’t believe it’s actually ever coming. | 因为我始终不敢相信最终真的会成功 |
[19:19] | Come on. The ultrasounds have been good, you’re doing great. | 别这样 超声结果很好 你做得也很好 |
[19:22] | Everything is gonna be fine. | 一切都很好 |
[19:24] | So why don’t we want to know the sex of the baby? | 那我们为什么不想知道宝宝的性别 |
[19:28] | Because we like surprises. | 因为我们喜欢惊喜 |
[19:30] | Tobe, we hate surprises. | 小托 我们讨厌惊喜 |
[19:32] | Do you remember Madison’s birthday, | 你还记得麦迪逊的生日吗 |
[19:33] | when that guy jumped out of the cake and you peed a little? | 当那个人跳出来 你都吓尿了 |
[19:35] | Okay, human beings are not supposed to be in baked goods. | 行了 正常人本来就不该躲在蛋糕里 |
[19:38] | Admit it. We don’t want to know | 承认吧 我们不想知道 |
[19:41] | if it’s a boy or girl because we’re terrified. | 到底是男孩还是女孩 因为我们很害怕 |
[19:43] | And we don’t want to talk about it because we’re terrified. | 我们不想谈那个是因为我们都很害怕 |
[19:49] | Kate… | 凯特 |
[19:50] | You know, let’s forget it. | 算了 |
[19:52] | Let’s eat. | 吃饭吧 |
[19:57] | And then there were the bus stops that used to run | 以前这个街区还有公交站点 |
[19:59] | through our district that just disappeared. | 现在也消失了 |
[20:01] | And Sol Brown did nothing about it. | 然而索尔·布朗什么都没做 |
[20:02] | Once again, Randall Pearson has his facts about me wrong. | 兰德尔·皮尔森口中的事实再次错误 |
[20:06] | No, all due respect, I’ve seen my tenants return home | 不 无意冒犯 但我亲眼见到我的租客 |
[20:08] | bone tired after walking miles from work. | 下班后走了几公里 身心俱疲地回到家里 |
[20:11] | And that’s a fact. | 这是事实 |
[20:12] | They wanted to eliminate the entire 112 route. | 他们本来是想关掉整条112路公交线 |
[20:16] | I convinced SEPTA to consolidate a few stops instead | 是我说服公交管理局 把几站合为一站 |
[20:19] | so the people would have something instead of nothing. | 这样人们至少能有车可以坐 |
[20:24] | Did you know that? | 你知道这件事吗 |
[20:26] | No, I did not. | 不 我不知道 |
[20:27] | Well, I’m sure it’s hard to keep abreast all the way from Alpine. | 我知道消息很难传到阿尔派恩那么远的地方 |
[20:30] | It’s again with the Alpine, man, you… | 又提阿尔派恩 兄弟 你… |
[20:41] | Look, you all… you all have seen my flyer. | 听着 你们… 你们都看过我的传单 |
[20:46] | You know that I was adopted by a white family in Pittsburgh. | 大家知道我是被匹兹堡的一个白人家庭养大的 |
[20:49] | With all due respect, I’m not sure what your upbringing | 无意冒犯 但我认为你的抚养经历 |
[20:51] | has to do with balancing city budgets or taxes. | 与平衡这个城市的预算和税收没什么关系 |
[20:54] | Actually, it has everything to do with it. | 事实上 这件事特别相关 |
[20:56] | – Actually, it doesn’t. – No, but actually it does. | -事实上是没有的 -不 很有关系 |
[20:58] | Now, you got to say your piece, brother Brown. | 你说了你想说的话 布朗兄弟 |
[21:00] | Give me a chance to say mine, if you would. | 也给我个机会让我说完 可以吗 |
[21:08] | As I was saying, | 正如我刚才说的 |
[21:10] | I was adopted by a white family in Pittsburgh. | 我是被匹兹堡的一个白人家庭养大的 |
[21:14] | I know what it’s like to have people look at you | 我知道被别人以异样的眼光看待 |
[21:16] | like you don’t belong, | 是什么样的感觉 |
[21:19] | to overlook you, to underestimate you. To… | 他们看轻你 低估你 他们… |
[21:25] | Is this all just to tell us you’re the best candidate | 你的意思是 因为你小的时候被轻视过 |
[21:28] | ’cause you were overlooked as a kid? | 所以你是最合适的候选人 |
[21:29] | I’m not the best candidate because I’m overlooked, Mr. Brown, | 不是因为我被轻视过 布朗先生 |
[21:31] | I’m the best candidate | 我是最合适的候选人 |
[21:32] | because the 12th district is. | 是因为第12街区被轻视了 |
[21:40] | Now, you’ve all been overlooked, taken for granted, | 你们都被轻视 被当成理所当然 |
[21:44] | underestimated by this councilman, | 被这位议员低估 |
[21:46] | who thinks he can ignore you until it’s election time, | 他认为只有在选举时才不能忽略你们 |
[21:49] | and then announce some initiative | 然后他站在这个演讲台上 |
[21:50] | from up on this stage, like he’s some– | 宣扬一些主权 好像他是某个 |
[21:59] | You know what? | 你们知道吗 |
[22:17] | I’ve been reading the minutes | 我一直在读 |
[22:18] | from the last four city council public meetings, okay? | 前四次委员会公众会议的记录 |
[22:23] | Last November, Elaine Wallace complained | 去年十一月 伊莱恩·华莱士投诉 |
[22:28] | about the water in her son’s school. | 她儿子学校里的水有问题 |
[22:30] | – Right? Yes. – Yes. Yeah. | -对吗 -是的没错 |
[22:33] | And Sol said he’d look into it. | 索尔说他会去调查清楚 |
[22:35] | That was over a year ago. | 到现在已经过去一年了 |
[22:38] | James Wallace told him that his snow wasn’t getting plowed. | 詹姆斯·华莱士跟他说 他门口的雪没铲掉 |
[22:40] | He couldn’t even make it to work. | 他连上班都去不了 |
[22:42] | He came back to complain three more times. | 他后来又投诉了三次无果 |
[22:45] | – Damn right, I said it. – Thank you, sir. | -没错 是我说的 -谢谢 |
[22:48] | Helen Farmer couldn’t get a ten-month-old pothole fixed. | 海伦·法默家门口的洞十个月都没修好 |
[22:52] | Grace Wright couldn’t get an access ramp at her building. | 格蕾丝·赖特的房子建不了入口坡道 |
[22:56] | The list is endless. | 这个清单很长 |
[22:59] | The “I’ll look into its” are endless. | 里面有无数句”我会调查清楚” |
[23:05] | I, uh… | 我… |
[23:07] | This is a complicated job, | 这份工作很复杂 |
[23:10] | and I will have a lot to learn. | 我有很多东西需要学习 |
[23:12] | But I can promise you this. | 但我可以向你们保证 |
[23:15] | I will never let them take eight of your bus stops | 我绝不会因为他们留了3个公交站 |
[23:17] | just because they leave you with three. | 就让他们把8个公交站撤掉 |
[23:22] | I will fight side by side with you for better schools, | 我会和你们站在一起 争取更好的学校 |
[23:27] | fair housing and for more jobs. | 更公平的住房和更多的工作 |
[23:31] | I will fight to make sure | 我会向你们保证 |
[23:33] | that your snow gets plowed in the winter, | 让大家冬天门前的雪都被铲掉 |
[23:36] | and if it doesn’t, | 如果没有的话 |
[23:36] | I will do more than just “look into it.” | 我不会只说”我会调查清楚” |
[23:39] | I swear to God that I will show up, | 我保证会出现在大家面前 |
[23:40] | and I will shovel it with you. | 我会和你们一起铲 |
[23:47] | Take a chance on me. | 给我个机会 |
[23:49] | Take a chance on the man with the shovel. | 给我个和你们一起铲雪的机会 |
[23:52] | Take a chance! Take a chance! | 给个机会 给个机会 |
[23:55] | Take a chance. Take a chance. | 给个机会 给个机会 |
[24:08] | Well, that was wonderful food. Right, Kev? | 这个真好吃 对吗 小凯 |
[24:11] | Wonderful. Excellent. | 很好吃 太美味了 |
[24:17] | I’d really like to show you something, if that’s okay. | 我想给你看点东西 如果可以的话 |
[24:27] | – Is that man your father? – Yeah. Yeah, yeah, yeah. | -这个男人是你父亲吗 -是的 |
[24:29] | That’s my dad. Um, he spent some time here in this village | 这是我的父亲 他在越南的时候 |
[24:33] | when he was in Vietnam. | 在这个村子里待过一段时间 |
[24:40] | His father used to sneak in the fence every week | 他爸爸以前每周都会偷偷穿过栅栏 |
[24:43] | to visit him and his mother. | 来看他和他母亲 |
[24:45] | Your father was VC? | 你爸爸是越共 |
[24:47] | VC. | 越共 |
[24:49] | Our fathers fought each other. | 我们父亲为彼此国家而战 |
[25:01] | You recognize him? | 你认识他吗 |
[25:05] | No. No. | 不 不 |
[25:08] | Well, uh, what about her, huh? | 那她呢 |
[25:12] | My father never spoke of her, | 我父亲从来没有提起过她 |
[25:13] | but he’s got all these photographs of her. | 但他有很多她的照片 |
[25:14] | Do you recognize her? | 你认识她吗 |
[25:24] | He does not know her. She does not live here. | 他不认识她 她不在这里住 |
[25:32] | Yeah. | 是的 |
[25:42] | What’s-what’s this? | 他说什么 |
[25:43] | You make American television. | 你演的美国电视剧 |
[25:45] | Make people laugh. | 逗大家笑 |
[25:49] | Yeah, yeah, yeah, yeah. | 是的 没错 |
[25:50] | Something like that. I do– | 差不多是这样 |
[25:51] | Do-do you– Are you sure? One more look, you don’t… | 你确定吗 再看一下 你不… |
[26:03] | My father was an actor of sorts. | 我父亲也勉强算是个演员 |
[26:05] | That is, he was very good at pretend. | 他很擅长演戏 |
[26:07] | When he would sneak back to visit, | 他悄悄溜回家时 |
[26:09] | he never told us he was a soldier, | 从来不告诉我们他是当兵的 |
[26:11] | off fighting a deadly war. | 在战场上出生入死 |
[26:20] | He would say he was off exploring distant lands. | 他会说他是去远方探险 |
[26:23] | Fantasy lands. | 梦幻之地 |
[26:24] | Other worlds. | 新世界 |
[26:35] | He would describe magical places he had been. | 他会描述自己去过的奇妙世界 |
[26:38] | Places where the sky was green and animals spoke. | 那里天是绿色的 小动物们还会说话 |
[26:47] | He was a good actor. Maybe like you. | 他是个好演员 也许像你一样 |
[27:10] | Our fathers were enemies, but they were not so different. | 我们的父亲曾是敌人 但他们没什么不同 |
[27:13] | They both hid their war stories. | 他们都将关于战争的故事隐藏起来 |
[27:16] | They both pretended to be okay for their children. | 为了自己的孩子 假装一切安好 |
[27:28] | And now, here we sit, | 现在我们坐在这里 |
[27:30] | happy, healthy, sharing a meal | 在父辈曾战斗过的土地上 |
[27:33] | in a place where our fathers once fought. | 健康快乐地一同分享美食 |
[27:50] | It may not be the answer you’re looking for, | 这可能不是你在寻找的答案 |
[27:52] | but maybe it’s the answer to something bigger. | 但它也许有着更重大的意义 |
[28:02] | Yeah. Maybe. | 对 也许吧 |
[28:08] | Thank you. | 谢谢 |
[28:11] | There you go. Sorry, this is my last one. | 给您 抱歉这是最后一张了 |
[28:16] | I can’t believe we handed out all those fliers. | 所有宣传单居然都发完了 |
[28:19] | Yeah. | 是啊 |
[28:38] | I have this pain in my wrist. | 我手腕疼 |
[28:41] | And my neck. | 脖子也疼 |
[28:42] | And my back. | 后背也疼 |
[28:44] | I’ve had it since I was in my 20s. | 从我二十几岁的时候就开始了 |
[28:49] | I have this theory | 我得出一个结论 |
[28:50] | that I used to keep all of my emotions | 所有情绪在心里憋得太深 |
[28:55] | so bottled up that… it started to affect my body. | 就会开始影响我的身体状况 |
[29:03] | I lost a child. | 我失去了一个孩子 |
[29:06] | I buried that real deep. | 我把这件事藏得很深 |
[29:09] | I never talked about it, ever. | 从来不跟任何人说起 |
[29:14] | And I kept some secrets from my husband, too. | 我也对我丈夫隐瞒了一些事 |
[29:17] | And from your father. | 还有你爸爸的事 |
[29:20] | But you know that. | 这你也知道 |
[29:22] | I’m not proud of that. | 我不引以为荣 |
[29:26] | At first, it started out with… | 起初只是… |
[29:31] | a headache, or an upset stomach. | 头痛 或者胃不舒服 |
[29:35] | But eventually, | 但是最后 |
[29:38] | I started to ache all the way into my bones. | 就开始钻到骨子里的疼 |
[29:43] | And I don’t want that for you, sweetheart. | 我不希望你也这样 亲爱的 |
[29:46] | I’m not saying that you have to go | 我不是说你必须现在去 |
[29:48] | and have a conversation you’re not ready to have. | 开始那场你还没准备好的谈话 |
[29:50] | You talk to your parents when you decide the time is right. | 你可以自行选择对的时间去告诉父母 |
[29:57] | You’re my first grandbaby, and I love you so much. | 你是我第一个孙女 我很爱你 |
[30:01] | I just don’t want you to become an old woman, like me, | 我只是不想你以后也变成我这样的老太婆 |
[30:03] | carrying around ibuprofen in your purse like candy. | 像带糖一样 天天在包里装着布洛芬 |
[30:12] | Welcome to Harvard. | 欢迎来到哈佛 |
[30:14] | Or the Harvard of the San Fernando Valley, | 或者是圣费尔南多谷的”哈佛” |
[30:16] | aka Encino Community College. | 又名恩西诺社区学院 |
[30:19] | What are we doing here? | 我们来这干什么 |
[30:21] | You’ve always said that you wanted to finish school. | 你一直说想完成学业 |
[30:24] | I think the time is now. | 我认为当下就是最好的时机 |
[30:27] | Look, I-I know that we’re terrified, | 我知道我们都很害怕 |
[30:32] | but not buying into this pregnancy | 但不接受怀孕的事实 |
[30:33] | isn’t gonna make it any less scary, | 并不会让恐惧消减 |
[30:35] | and it’s not gonna make it hurt any less | 而一旦发生什么意外的话 |
[30:38] | if something goes wrong. | 也不会减轻痛苦 |
[30:40] | You’re right, it won’t. | 你说得对 确实不会 |
[30:43] | Kate, we’re gonna be parents. | 凯特 我们要当爸爸妈妈了 |
[30:46] | We have six months to jump a bunch of hurdles | 在我们的生活被便便和小睡吞噬之前 |
[30:48] | before our life becomes consumed by poop and naps. | 还有六个月的时间来克服各种难关 |
[30:51] | And do not say that my life is already consumed | 别说我的生活已经被便便和小睡吞噬了 |
[30:52] | by poop and naps, even though it is. | 虽然这是事实 |
[30:55] | Look, you get this degree, | 你拿到学位 |
[30:56] | and I think it closes a loop for you | 就弥补了你的一个缺口 |
[30:58] | that’s been open for far too long. | 它空缺了太长时间 |
[30:59] | Better yet, I think it makes you smile. | 更好的是 它能让你笑 |
[31:01] | And when you smile, the world is a better place. See? | 你一笑 世界就变得美好了 看 |
[31:05] | The world just got a little better. | 刚刚就变得美好了一点 |
[31:07] | And that is the smile I want us to have | 我希望从现在开始 |
[31:09] | when we talk about our kid from now on. | 我们谈起孩子时也会露出这种微笑 |
[31:11] | That’s the smile our kid is going to inherit from you. | 我们的孩子也会继承你的微笑 |
[31:14] | Our kid… | 我们的孩子 |
[31:18] | …who is coming, safely and in good health. | 会平安健康地降临 |
[31:23] | Okay? | 好吗 |
[31:24] | So, what do you say? | 你说怎么样 |
[31:29] | Where’s the bursar’s office? | 财务处在哪里 |
[31:32] | What’s a bursar? | 财务处是什么 |
[31:33] | The person that you pay to enroll. | 负责学生交学费注册的人啊 |
[31:36] | I don’t think that’s a word. | 好像没有这个词吧 |
[31:38] | Yes, it’s a word. | 真的有这个词 |
[31:39] | I don’t have a college degree, and I know that. | 我虽然没有大学文凭 但我知道有 |
[31:43] | You Serena’d the crap out of that debate. | 你像塞雷纳一样出色地完成了辩论 |
[31:47] | I kind of did, didn’t I? | 我确实做到了 对吧 |
[31:48] | Yeah, you really did. | 没错 你真的很棒 |
[31:49] | I’m hearing lots of positive feedback. | 我听到了很多支持的声音 |
[31:51] | Great. | 太好了 |
[31:55] | All right, so why are you guys staring at me | 那你们怎么现在看我的眼神 |
[31:56] | like my breath stinks? | 有些欲言又止 |
[32:00] | While you were up there, I got the results | 你在台上说话的时候 我收到了 |
[32:02] | from the most recent poll. | 最新的投票结果 |
[32:06] | I’m sorry, Randall, | 抱歉 兰德尔 |
[32:07] | unfortunately, Brown is too far ahead. | 很遗憾 布朗票数领先太多了 |
[32:09] | More than we expected, by a lot. | 比我们预想得还要多得多 |
[32:11] | But you saw the people in here. | 但你看到刚刚大家的反应了 |
[32:13] | And the election’s not for weeks. | 离选举还有好几个星期呢 |
[32:16] | We don’t have the time. | 我们没时间了 |
[32:18] | You’re not gonna win this one, Randall. | 你这次赢不了 兰德尔 |
[32:20] | The numbers aren’t there. | 票数远远不够 |
[32:22] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[32:33] | Annie passed out in a pile of flashcards. | 安妮记着记着卡片睡着了 |
[32:36] | Just said good night to Tess, | 刚跟苔丝说了晚安 |
[32:38] | still can’t get more than two words out of her. | 还是跟她多说不过两句话 |
[32:40] | – Deja? – Sulking in her room. | -黛佳呢 -一个人闷房里呢 |
[32:43] | – No. Deja. – Oh, hey. | -不 黛佳 -嗨 |
[32:49] | I want to go see my mom. | 我想去见我妈妈 |
[32:52] | She lives in Delaware and she has a job | 她住在特拉华 还找了份工作 |
[32:53] | and I would like to go visit her. | 我想去看看她 |
[32:55] | If that’s okay. | 如果可以的话 |
[33:01] | Okay. | 好的 |
[33:05] | We’ll figure it out. | 我们找个时间 |
[33:07] | We’ll look at our calendars | 看看日程表 |
[33:08] | and find a time when one of us can take you. | 看我俩谁有空带你去 |
[33:13] | Okay. Thanks. | 好的 谢谢 |
[33:16] | Good night. | 晚安 |
[33:17] | Night, Dej. | 晚安 黛佳 |
[33:22] | – That is gonna be… – Complicated. | -这可能会有点… -复杂 |
[33:24] | Mom? Dad? | 妈妈 爸爸 |
[33:26] | It’s like an adolescent girl conveyor belt in here. | 这是青春期女孩传送带吗 一个接一个 |
[33:29] | You okay, honey? What’s up, honey? | 你还好吗 宝贝 怎么了 |
[33:33] | Nothing. | 没怎么 |
[33:37] | It’s just… | 我只是… |
[33:39] | I’m sorry I’ve been so weird lately. | 我很抱歉我最近很反常 |
[33:45] | I just… | 我只是… |
[33:48] | I feel uncomfortable around you guys | 突然觉得在你们身边 |
[33:51] | all of a sudden. | 有点不自在 |
[33:53] | I have a stomachache all the time. | 我一直肚子疼 |
[33:57] | I don’t want to keep secrets. | 我不想再瞒下去了 |
[34:00] | It’s okay. You can tell us. | 没事的 你可以跟我们说 |
[34:07] | People, um, at school | 学校里同学们 |
[34:09] | have been having crushes and stuff. | 最近都开始有喜欢的人 |
[34:13] | And lots of girls | 很多女孩子 |
[34:16] | have boyfriends, | 交了男朋友 |
[34:19] | but I don’t want one. | 但我不想要男朋友 |
[34:23] | That’s perfectly okay. You know, in fact, | 这很好啊 你要知道 其实 |
[34:26] | it’s long been a dream of mine that you never, ever… | 我一直希望你永远不要有… |
[34:27] | It’s because I think I might like girls, | 因为我觉得我可能喜欢女孩 |
[34:31] | not boys. | 而不是男孩子 |
[34:39] | But I don’t know. | 但我也说不准 |
[34:41] | Maybe I don’t. | 也许我不是 |
[34:44] | It’s just… I didn’t want to tell you guys | 我原本不想告诉你们 |
[34:47] | because I didn’t want it to become a thing. | 因为我不希望你们小题大做 |
[34:51] | Hey, Tess. Tess. | 苔丝 苔丝 |
[34:55] | Listen. | 听着 |
[34:57] | We’re your parents. We’re here to help you. | 我们是你的父母 我们会帮你 |
[35:02] | – I know… – In a very cool, | -我知道 -我们非常冷静 |
[35:04] | laid-back kind of way, without it becoming a thing. | 放松地看待这件事 不会小题大做 |
[35:10] | We love you | 不管怎么样 |
[35:13] | no matter what, okay? | 我们都很爱你 知道吗 |
[35:17] | Look at me. | 看着我 |
[35:19] | You see me? | 看到我了吗 |
[35:22] | Look at your dad. | 看着你的爸爸 |
[35:24] | You see him? | 看到他了吗 |
[35:29] | Do you see anything other than two people | 你是这个世界上 |
[35:31] | who love you more than any two people could ever love anyone | 我们最爱最爱的人 你好好看看我们 |
[35:36] | in the entire world? | 看到这一点了吗 |
[35:47] | Okay. | 好 |
[35:48] | Thanks. | 谢谢 |
[35:54] | I don’t really want to talk about it anymore. | 我现在不想再说这个了 |
[35:57] | – Not right now, anyway. – Okay. Cool. | -至少现在不想 -好的 |
[36:02] | But if you change your mind, we’re here. | 如果你改变主意了 我们随时都在 |
[36:07] | Night, Tess. | 晚安 苔丝 |
[36:21] | And I thought I wasn’t gonna have wine tonight. | 我还以为今晚我不会喝酒 |
[36:28] | Thanks. | 谢谢 |
[36:34] | I don’t know if I saw that one coming. Did you? | 我完全没想到会发生这种事 你呢 |
[36:38] | Nope. | 我也是 |
[36:46] | You know, I’m sorry about the campaign, baby. | 竞选赢不了 我很遗憾 宝贝 |
[36:49] | But maybe this is a blessing, you know, | 但这也许是件好事 你知道吗 |
[36:53] | that-that it’s over. | 结束了也好 |
[36:56] | You know what they say, it’s not over till it’s over. | 老话说得好 事到最后才见分晓 |
[37:00] | Sorry, babe, but it-it feels like it’s over. | 抱歉宝贝 但我感觉已经结束了 |
[37:02] | But he didn’t say I should drop out. | 可他没说我应该退出 |
[37:05] | Not in those words, but… | 虽然原话不是这么说的 但… |
[37:08] | Tess is going through some major stuff right now. | 苔丝现在正在经历人生很重要的变化 |
[37:11] | And Deja wants to reconnect with her mom. | 而黛佳想要和她妈妈重新取得联系 |
[37:16] | I wanted this for you, babe. | 我也很希望竞选能成功 宝贝 |
[37:17] | You know I did. | 你知道的 |
[37:19] | I agreed to stretch our finances to pay for the campaign, | 我同意用家里的钱支付你竞选的花销 |
[37:22] | I-I took on more around the house | 我也承担了更多家里的杂事 |
[37:24] | in the thick of my job search. | 哪怕我要忙着找新工作 |
[37:26] | But things are getting really complicated | 但是现在家里情况很复杂 |
[37:29] | and I-I can’t afford to have you | 所以我 我没办法再支持你 |
[37:30] | off chasing some impossible dream. | 去追寻不可能实现的梦想了 |
[37:33] | I made promises to a community, Beth. | 我向社区做出了承诺 贝丝 |
[37:40] | You told me that, if at any point | 你跟我说过 不管任何时候 |
[37:43] | I wasn’t on board with you running, you would stop. | 只要我不同意你参加竞选了 你就会退出 |
[37:47] | I am no longer on board with you running. | 我现在不同意你继续参加竞选了 |
[37:58] | I understand. | 我明白 |
[38:02] | And I love you. | 我爱你 |
[38:06] | And this family will always be my priority. | 而且我最优先考虑的永远都是我们这个家 |
[38:08] | But I need to see this through, Beth. | 但我需要走到最后 贝丝 |
[38:15] | Damn, Randall. | 你真行 兰德尔 |
[38:18] | Maybe you can’t win this campaign, | 也许这次竞选你赢不了 |
[38:20] | but you sure did learn how to talk like a politician. | 但你绝对学会了政客的腔调 |
[38:44] | Listen, I’m sorry I dragged you all the way out here | 我很抱歉 拖着你一路来到这里 |
[38:46] | for… well, for nothing. | 结果却 一无所获 |
[38:49] | – For nothing? – Yeah. | -一无所获 -没错 |
[38:51] | Kevin, w… | 凯文… |
[38:54] | we went to the same place your father fought a war. | 我们去了你父亲曾经战斗过的地方 |
[38:57] | We-we walked the same land he walked. | 我们 我们走了他走过的路 |
[39:00] | That has to count for something, doesn’t it? | 这些都不是毫无意义的 不是吗 |
[39:02] | I could’ve handled an unpredictable ending. | 我可以接受一个意想不到的结局 |
[39:04] | You know? But I… | 你知道吗 但是我 |
[39:07] | I didn’t think I’d go home with nothing. | 我没想到会一无所获地回家 |
[39:09] | Well, maybe it’s not the ending. | 也许这并不是结局 |
[39:13] | Maybe we’re just in the middle. | 也许我们还在旅途的中间 |
[39:22] | Hey, Doc. | 医生 |
[39:23] | You seen my brother? | 你看到我弟弟了吗 |
[39:24] | Negative, Sarge. | 没有 上士 |
[39:32] | You guys seen Nicky? | 你们看见尼奇了吗 |
[39:33] | No, Sarge. | 没有 上士 |
[39:34] | – No? – Sorry, Sarge. | -没看到 -抱歉 上士 |
[40:27] | Ready? | 准备好了吗 |
[40:28] | You let your mom know we’re on the way? | 告诉你妈妈我们要出发了吗 |
[40:30] | I’ll call her from the car. | 我上车以后再给她打电话 |
[40:32] | Okay. | 好的 |
[40:34] | Two, three, four, five, six. One, two, one, two. | 二三四五六 一二一二 |
[40:37] | Three, four, five, six… | 三 四 五 六 |
[40:39] | Hey, boss. Tess called. | 老大 苔丝打电话了 |
[40:41] | – Says they’re on the way. – Okay, yeah. | -说他们已经出发了 -知道了 |
[40:45] | We’re all going to see Randall’s mother. | 我们要一起去见兰德尔的母亲 |
[40:49] | Oh, did you bring the Pin The Tail On The Donkey | 我办公室那个给驴安尾巴的游戏 |
[40:50] | from my office? Thank you. | 你带了吗 谢谢 |
[40:53] | I promised I’d bring it. | 我答应了会带上它 |
[40:55] | And up. | 然后起 |
[40:57] | Yes. Nice adjustment, dancers. | 很好 调整得很好 舞者们 |
[41:00] | How do the people at the bakery know what we’re gonna have? | 蛋糕店的人怎么知道咱们孩子的性别 |
[41:03] | Dr. Jasper’s office calls and tells them the gender. | 贾斯珀医生那边给他们打电话说过了 |
[41:06] | It’s, like, a thing people do. | 这个是一条龙服务 |
[41:09] | Huh. What a world. | 这世界真神奇 |
[41:12] | – Okay. – Okay. | -来吧 -好的 |
[41:14] | Ready? | 准备好了吗 |
[41:27] | Oh, my God, it’s a boy. | 天哪 是个男孩 |
[41:29] | Blue means boy? | 蓝色代表男孩吧 |
[41:30] | Blue means boy. | 蓝色代表男孩 |
[41:32] | We’re having a boy. | 我们要有儿子了 |
[41:35] | We’re having a boy. | 我们要有儿子了 |
[41:39] | Murillo, what happened?! | 穆里洛 发生什么事了 |
[41:41] | A boat exploded. I think one of our guys was on it! | 一艘船爆炸了 我觉得我们的人在上面 |
[41:58] | I was going to suggest something you could bring home from here, | 我本来想建议你买些纪念品 |
[42:01] | perhaps to lay on your war memorial for your uncle one day. | 也许以后可以带到你叔叔的战争纪念碑上 |
[42:04] | But I must’ve misheard | 但我肯定是听错了 |
[42:05] | because none of your family died in the war. | 因为你们家人没有在战争中丧生 |
[42:09] | My Uncle Nick did. He died over here in the war. | 我叔叔尼克 他就在这场战争里牺牲了 |
[42:16] | Whoa, hold on, so what-what is “hmm”? | 等等 你哼了一下是什么意思 |
[42:18] | What’s “hmm” mean? | 你哼什么 |
[42:20] | I went to a database for the war memorial. | 我上网查了战争烈士的数据信息 |
[42:22] | Nicholas Pearson. | 尼克拉斯·皮尔森 |
[42:23] | 46th Infantry. | 隶属于46集团兵 |
[42:25] | His name’s not there. | 烈士名单上没有他的名字 |
[42:27] | He might be dead, but he didn’t die here in Vietnam. | 他也许去世了 但他不是死在越南的 |
[42:30] | Not in the war, anyway. | 至少不是死于这场战争 |
[42:50] | 尼克拉斯·皮尔森 鸣禽路2125号 |