Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] You’ve always said that you wanted to finish school. 你一直说想完成学业
[00:04] I think the time is now. 我认为当下就是最好的时机
[00:07] Oh, my God, it’s a boy. 天哪 是个男孩
[00:10] I went to a database for the war memorial. 我上网查了战争烈士的数据信息
[00:12] Nicholas Pearson. 尼克拉斯·皮尔森
[00:13] He might be dead, but he didn’t die here in Vietnam. 他也许去世了 但他不是死在越南的
[00:16] She will break you, Kevin. 她会令你伤心欲绝 凯文
[00:18] Her background is complicated. 她的过往很复杂
[00:20] You’re not gonna win this one, Randall. 你这次赢不了 兰德尔
[00:21] The numbers aren’t there. 票数远远不够
[00:23] You told me that 你跟我说过
[00:24] if at any point, I wasn’t on board 不管任何时候 只要我不同意
[00:26] with you running, you would stop. 你参加竞选了 你就会退出
[00:27] I am no longer on board with you running. 我现在不同意你继续参加竞选了
[00:35] We have an update in perhaps the most surprising race 今晚的费城经历着最令人震惊的一次选举
[00:37] in the local Philadelphia elections tonight. 我们将为您带来最新进展
[00:40] District 12 remains too close to call with long-time incumbent 第12街区的票面情况依旧难分高下
[00:43] Solomon Brown ahead only four percentage points 在任者索尔门·布朗仅以4%优势领先于
[00:46] – of challenger Randall Pearson. – How you doing, cuz? -挑战者兰德尔·皮尔森 -还好吗 表妹
[00:50] “Keep the Chardonnay coming” is how I’m doing. 我现在属于”酒不能停”的状态
[00:52] Councilman Brown is leading 52%… 布朗议员以52%的票数领先…
[00:53] Well, one way or another, it’ll all be over soon. 无论如何 很快就结束了
[00:58] Yeah, it’ll all be over soon. 对 很快就结束了
[01:01] Councilman Solomon Brown, a 14-year incumbent, 索尔门·布朗议员 如今已在任14年
[01:03] – first made a name for himself… – Here you go. -首次在政界亮相是… -给你
[01:04] Oh, I was not built for politics. 我真不适合搞政治
[01:07] This is way too tense for me. 太紧张了 我受不了
[01:08] Yeah, my undershirt is fully soaked. 是啊 我的背心都湿透了
[01:11] – Brown voted yes to Proposition 27… – Stop. -布朗支持了27号议案 -别闹
[01:13] …which brought better housing programs to his district. 从而为他的街区带来了更好的住房计划
[01:15] Big life moment for you, little brother. 今天是你人生的大日子啊 弟弟
[01:17] What’s going through your mind? 你在想什么呢
[01:19] – Honestly? – Yeah. -说实话吗 -好啊
[01:22] You remember when Dad and I went to D.C. to visit Howard? 你记得我和爸爸去华盛顿看霍华德大学吗
[01:25] – Of course. – Been thinking about that a lot. -当然记得 -我一直在想那时候的事
[01:28] You? What’s on your mind? 你呢 你在想什么
[01:30] What’s on my mind? Uh, John Stamos, mostly. Ex-excuse me. 我在想什么 主要是约翰·斯塔莫斯 失陪
[01:34] John Stamos. 约翰·斯塔莫斯
[01:47] ‘Cause I’m not, I’m not sure if I’m supposed 因为我不确定是该找你聊天
[01:48] to be talking to you, or giving you space, 还是应该给你一些空间
[01:50] so I’m just gonna talk to you from multiple feet away 所以我打算站远一点跟你说话
[01:53] and sort of split the difference. 算是合二为一
[02:01] Zoe, I’m sorry if I pushed you… 佐伊 抱歉我逼迫了你
[02:02] Kevin, I can’t do this. 凯文 我做不到
[02:19] Tobe, hey, what’s up? 小托 怎么了
[02:20] Hey. Look, uh, Kate has been crying 是这样 凯特一直在哭
[02:22] for, like, five minutes straight. 已经哭了五分钟了
[02:23] Is there, like, a twin cure for something like this? 有什么”双胞胎疗法”能解决这种问题吗
[02:26] Um, is it-is it good crying or bad crying? 是喜极而泣还是被气哭的
[02:29] Unclear. 尚不明了
[02:30] – How’s it going over there? – Unclear. -你那边情况如何 -尚不明了
[02:33] Hey, look, Toby, I got to go. I’ll call you back. 托比 我得挂了 回头打给你
[02:37] – How are we looking? – Well, we’re behind, -票数怎么样 -现在还处于劣势
[02:39] but, uh, whatever happens, dude, 但无论最终如何 兄弟
[02:42] what you did in these last seven weeks, it’s unheard of. 你在过去七周里做出的成就 绝对前所未有
[02:48] Yeah. 是啊
[02:50] It’s been the longest seven weeks of my life. 可以说是我人生中最难熬的七周了
[03:05] Hey, Randall. Randall. 兰德尔 兰德尔
[03:07] Yeah. 好
[03:07] Get up, come on. Annie’s up. 起来 快点 安妮醒了
[03:11] She doesn’t need to see you sleeping on the couch. 没必要让她看到你睡在沙发上
[03:17] Ah, crap. I wanted to be back in Philly by 9:00. 完了 我本来想9点赶回费城的
[03:21] You’re still running? 你还在竞选吗
[03:24] After last night? 昨晚发生了那么多
[03:25] After-after Jae-won said you couldn’t win? 而且在元都说你赢不了竞选了
[03:27] He didn’t say I couldn’t win. He said the numbers aren’t there. 他没说我赢不了 他只是说票数远远不够
[03:30] Well, they’re somewhere, Beth. 票数我可以努力 贝丝
[03:31] I can’t just give up on my district, not after all this. 做了这么多 我不能就这样放弃我的街区
[03:34] Oh, your district. What about your family? 你的街区是吗 那你的家庭呢
[03:37] Will always be my priority, okay? 家庭永远是我的第一位 好吗
[03:40] Look, I even thought about Tess last night. 我昨天晚上还想到苔丝了
[03:42] I, uh, I ordered Love, Ellen. 我买了《去爱吧,艾伦》
[03:45] It’s the book Ellen DeGeneres’s mom Betty 是艾伦·德詹尼丝的妈妈贝蒂写的
[03:47] wrote about Ellen coming out. 讲的是艾伦出柜的故事
[03:48] I’m gonna listen to it on my way to Philly. 我打算在去费城的路上听听看
[03:50] You cannot audiobook your way through our daughter’s life. 你不能靠听电子书来参与女儿的生活
[03:54] Look, the next seven weeks are gonna be tough. 听我说 接下来的七周会很难
[03:56] I know. 我知道
[03:58] But the people we’ve met in that district 但过去几个月里 我们在那个街区
[03:59] over the past few months, they deserve my best… 认识了那么多人 他们值得我去努力…
[04:02] There is no “We” in this anymore, Randall. 这件事上没有什么”我们”了 兰德尔
[04:05] I will stay out of your way, but you’re on your own, babe. 我不会妨碍你 但也不会支持你了 宝贝
[04:26] You know, I’ll bet 我跟你说
[04:26] Abraham Lincoln woke up every morning, 亚伯拉罕·林肯每天早上醒来
[04:28] stood on the steps of the White House, and he took in 站在白宫的台阶上 也会注视着
[04:30] the same 555 feet that we’re looking at right now. 我们面前的这座166米高的纪念碑
[04:35] Hmm, they finished it 20 years after he died, so… 这是他死后二十年才建成的
[04:39] You’re ruining the romance, kid. 浪漫气氛都让你破坏了 孩子
[04:41] Facts are facts, Dad. 事实不容否认 爸爸
[04:47] I’m thinking about majoring in political science. 我在考虑主修政治学
[04:50] No kidding. 没开玩笑吧
[04:51] Look at you. 看看你
[04:54] What a great life you’re gonna have. 你会有多么美好的生活
[04:58] What a great man you’re gonna be. 你会成为多么优秀的人
[05:27] – Hey, Tobe? – Did somebody call -托比 -是谁在找
[05:29] a future Dad Bod award winner? Huh? 未来最佳爸爸奖得主啊
[05:33] So, I was thinking, we’re just using this room 我在想 这间房间目前只是
[05:35] – to store all of our junk, you know? -Um, junk… -存放我们的一些杂物 对吧 -杂物
[05:37] I think it’s time that we turn this room into a nursery. 我觉得是时候把它改造成育婴室了
[05:43] I am so on board. 我完全同意
[05:45] – Yeah? – Yeah, yeah, I was just waiting -是吗 -对啊 我之前在等
[05:46] ’cause you were hesitant. 只是因为你还在犹豫
[05:47] Yeah. So, you need to sell all your toys. 好 那么你需要把你所有的玩具都卖了
[05:55] Longest travel day of my life. 我这辈子最长的一趟旅程
[05:56] Ah. Well, we took off Wednesday afternoon, 我们周三下午起飞
[05:58] landed Wednesday morning, so technically, 周三早上降落 所以严格地说
[06:01] it’s the shortest travel day of your life. 这是你最短的一趟旅程
[06:02] Yeah, time zones are crazy, huh? 是啊 时区这东西太离谱了
[06:03] You know what else is crazy? 你知道还有什么很离谱吗
[06:04] That your uncle didn’t die in Vietnam? 你叔叔没死在越南吗
[06:07] That my uncle didn’t die in Vietnam. That’s exactly right. 我叔叔没死在越南 就是这事
[06:09] And now I have a million more questions about it, you know? 现在关于这事我有成百上千个问题 知道吗
[06:11] Like, uh, I don’t know, did he come back to the States? 比如 我不知道他是不是回美国了
[06:14] All right, did my dad know that he was alive? 对了 我爸知道他还活着吗
[06:16] Uh, or-or maybe it’s like Mad Men, right? 又或者 就像是《广告狂人》 对吧
[06:18] Where he died, but somebody took his dog tags. 他死了 但有人拿了他的身份识别牌
[06:21] Hey, slow your roll, Pearson. 别着急 皮尔森
[06:23] We’ll contact Veterans Affairs, 我们会联系美国退伍军人事务部
[06:24] find out what happened and go from there. 查明怎么回事 然后再说
[06:26] What are you gonna tell your family? 你要怎么跟你家人说
[06:27] Are you… I’m not gonna tell my family a thing. 你会…我什么都不会跟他们说
[06:30] I mean, the-the text chain was ungodly 我是说 凯特说要染金发的时候
[06:32] when Kate debated going blonde. 讨论这事的短信多到荒唐
[06:33] I can’t even imagine what this would be like. 我都不敢想象告诉她会成什么样
[06:35] – Good point. – You know? -有道理 -是吧
[06:38] It feels so good to be home. 回家真好
[06:46] What? 怎么了
[06:49] Oh, you calling my place “Home.” 你把我家称为”家”
[06:51] No, I didn’t. I called America home, 不 我没有 我是说美国这个家
[06:53] – not your loft. – Well, it could be. -不是你的房子 -好吧 可以是
[06:56] My loft. Your home. 我的房子 你的家
[07:14] Is that… 那是
[07:15] It’s John Stamos, yeah. 约翰·斯塔莫斯 对
[07:17] Tess and Annie got it for me. There was a whole phase 苔丝和安妮送我的 有一段时间
[07:19] they were calling me Uncle Jesse. 她们叫我杰西大伯
[07:26] What do you say? 你觉得怎么样
[07:31] Ah, you took the Stamos. 你接受了斯塔莫斯
[07:33] I got a roommate! This is gonna be great. 我有室友了 这一定会很棒的
[07:35] – Oh, my God. Let’s go straight to bed. – Oh, my God. -我的天 我们直接去床上吧 -我的天
[07:46] Randall Pearson 兰德尔·皮尔森
[07:47] Randall Pearson will turn the lights back on. 兰德尔·皮尔森会重现光明
[07:50] All right, J-dog. 好了 哥们儿
[07:50] Hit me with the new stats, man. I know 告诉我新的统计数据 我知道
[07:52] – we picked up some real heat. – Eh, more like lukewarm heat. -我们追上了一些热度 -更像是温热
[07:55] You’re still ten points behind. 你还落后十个点
[07:57] How? Dude, we’ve done so much walking door-to-door, 怎么会 我们已经挨家挨户走了那么多
[08:01] I had to google what corns are 我都不得不谷歌一下
[08:02] to see if that’s what I got growing on my feet. It is. 看看我脚上长的东西是不是鸡眼 确实是
[08:05] – What else can we do? – Get some more comfortable shoes. -我们还能做什么 -再找几双更舒服的鞋
[08:07] We’ve got a full day of pounding the pavement ahead of us. 我们还要在街上走一整天
[08:09] Oh, uh, also, don’t forget that we’ve got 还有 别忘了我们安排了
[08:11] the Business Association breakfast 商业协会早餐
[08:13] – 7 a.m. tomorrow. – Right. -明天早上七点 -好
[08:15] Guess I’ll be staying here again. 看来我又得留着过夜了
[08:18] You want to call Beth and tell her for me? 你要替我给贝丝打电话说一声吗
[08:20] I’m sorry, dude. I warned you this would be rough. 抱歉 我警告过你这会很难的
[08:22] Yeah. 是啊
[08:36] It scares me. 这让我感到害怕
[08:37] The idea of, you know… 你知道 这种
[08:39] doing something big with my life. 我这辈子要做点大事的想法
[08:43] You know what I get like when I get focused. 你知道我专注起来是什么样子
[08:46] Oh, it’s like… 就像是
[08:49] it’s like I can’t see anything else. 就像是我看不到其他东西
[08:54] And I look at you and Mom and, you know, and our family. 我看着你和妈妈 我们的家
[08:58] And I-I want that, too. 我 我也想要那些
[09:02] You know, Randall, you… 兰德尔 你
[09:03] you might be the only 17-year-old on the planet 你可能是这世上唯一一个十七岁
[09:06] who’s actually worrying 却在担心如何
[09:09] about balancing their future career 平衡未来的事业
[09:11] with their future wife and kids. 和未来的老婆孩子这问题
[09:14] I-I like to plan ahead. 我喜欢未雨绸缪
[09:25] – Well, are we rich? – These kids -我们有钱了 -我大学里的
[09:27] at my college, they went crazy for our stuff. 这些孩子 他们为我们的东西都疯了
[09:29] Yeah, well, we’re so old to them, 对他们来说 我们太老了
[09:31] our stuff is considered vintage. 我们那些东西都是老古董了
[09:35] Uh, where, uh, where’s the, uh… 那个 我藏在…
[09:37] where’s the box that I tucked under the counter? 我藏在柜子下面的箱子放哪里了
[09:39] I-I don’t know. I think I sold it. 我不知道 我觉得我应该是卖了
[09:41] No. No, it was marked, uh… it was marked “DNS.” 不 我做了标记 上面写着”请勿出售”
[09:45] Yeah, it was donations. Yeah, I-I sold it. 没错啊 是写着”捐赠” 所以我卖了
[09:47] One less trip to the Goodwill. 可以少跑一趟慈善超市
[09:50] No, the… 不是
[09:51] “DNS” Does not stand for “Donations.” “DNS”不是”捐赠”的意思
[09:53] It stands for “Do not sell.” 是说”请勿出售”的意思
[09:55] That box was home to my original complete set 那箱子里有一整套1977版
[09:57] of 1977 Star Wars action figures. 《星球大战》活动人偶原版套装
[10:01] I’m sorry. 不好意思
[10:03] – It was an accident, babe. – You should’ve asked. -这是个意外 -你应该事先问一下的
[10:04] – You should’ve asked. – Wait, but, babe, -你应该事先问一下的 -等等 亲爱的
[10:07] come on, they’re just toys. 别这样 只是些玩具而已
[10:10] Whoa. They are not just toys. 打住 那可不只是玩具
[10:12] They are action figures, first of all. 首先 他们是些活动人偶
[10:15] Action figures that have traveled with me 在我父母离婚以后 那些活动人偶
[10:17] from house to house after my parents got divorced, 陪着我转辗于一个个新家
[10:19] into my college dorm room, through six L.A. Apartments 陪着我进入大学 陪着我来到洛杉矶的公寓
[10:22] so that someday I could hand them down to my kid. 以便于有天我可以把他们交到我孩子的手里
[10:25] But now… 可现在…
[10:32] I’m sorry that we were late. 很抱歉我们迟到了
[10:34] Ah, man. It’s my fault. 天呐 这都是我的错
[10:35] I was slow getting out of my apartment this morning. 我今早离开我的公寓有点晚了
[10:37] Well, actually, it’s our apartment. 事实上 是我们的公寓
[10:39] We, uh… we’re living together in sin. 我们… 我们同居了
[10:43] Yeah. 没错
[10:44] I do show a record for a Nicholas Pearson. 我这里的确有尼克拉斯·皮尔森的记录
[10:47] That’s great. 太好了
[10:48] But before I can give you any information, 但在我向你透露任何信息前
[10:50] I need proof that you’re his next of kin. 我必须确认你是他的近亲
[10:52] How about nephew? Nephew’s a big deal now, right? 侄子行吗 现在侄子也很亲 对吧
[10:55] Think of Game of Thrones. 想想《权力的游戏》
[10:57] Right, Joffrey was next of kin 乔佛里就是那个超帅
[10:58] to the super-handsome, fit, blonde, uncle guy. 身材健硕 金发碧眼叔叔的近亲
[11:01] Jamie was never in line for the throne. 詹姆从来都不是王位继承人
[11:05] Joffrey ascended 劳勃·拜拉席恩死后
[11:05] after his adoptive father Robert Baratheon died. 他的养子乔佛里继承了王位
[11:11] Without documentation, 没有书面证明材料
[11:13] you’re gonna need someone official to write a letter, 你需要政府机构出示书信
[11:15] authorizing release of the records. 授权提取档案
[11:17] Could be military personnel, 可以是军职人员
[11:19] a historian, a member of Congress. 历史学家 国会议员
[11:21] How about a celebrity 在《今日秀》上
[11:22] that was once dunk-tanked on The Today Show? 曾经喝得烂醉的名人行不行
[11:27] No. Okay. 不行吗 好吧
[11:28] I might be able to get a letter from a congressman. 我也许能从国会议员那里拿到书信
[11:31] You might? 可以吗
[11:32] Yeah, I might have dated one for a while. 有可能 我好像和一个议员交往过一段时间
[11:35] You might have? 是吗
[11:46] And we’re back with Councilman Sol Brown. 我们继续和索尔·布朗市议员的谈话
[11:48] Now I’ve been seeing some Randall Pearson signs 如今我总是看到邻居附近
[11:50] all around the neighborhood. 立着兰德尔·皮尔森的牌子
[11:51] Hell, yeah, you have. 那是自然了
[11:52] I can’t say I’ve noticed that. 我倒是没有注意到
[11:54] I’m just saying, I haven’t seen his family 我只是想说 我在霍利牧师的布道会上
[11:56] in church with him at Reverend Hawley’s services. 还没见过他带着家人一起来过
[11:57] I’m so lucky to have my supportive wife Nancy 我很幸运有妻子南茜
[12:00] at my side, helping me stay focused. 陪在我身边 帮助我集中注意力
[12:03] Not sure my opponent is as lucky. 我的对手应该不会这么幸运
[12:19] Look, I know this is the last thing 听我说 我知道你现在
[12:20] you want to hear right now, but maybe it’s time 很不想听这个 但也是时候
[12:23] you and the girls start showing up to events again. 你和女儿们再次出席各种活动了
[12:27] Really? 你认真的吗
[12:28] Just saying, I’m coming off as a family man without a family. 只是说 我以居家男人示人却没有家人陪伴
[12:32] Do you know what the girls got for Christmas, Family Man? 你知道女儿会收到什么圣诞礼物吗 居家男
[12:34] I do, ’cause I went out 我知道 应该是我自己
[12:36] and bought all their presents without you. 一个人出门买的这些礼物
[12:39] – I’m really sorry. I… – And Tess is moody all the time, -我很抱歉… -苔丝一直闷闷不乐的
[12:42] I don’t even know why. I don’t know if it’s ’cause 我却不知道是什么原因 我不知道是因为
[12:43] she’s trying to figure out her sexuality, 她是在试图弄清楚自己的性取向
[12:45] 一款音乐服务平台 美国摇滚乐队 主唱在1994年自杀身亡
[12:45] or-or because she just discovered Nirvana on Spotify. 还是因为她在声田上发现了涅盘乐队
[12:48] Either way, I’d love to discuss it with my husband, 不管是哪个原因 我都想和我的丈夫讨论下
[12:51] but he’s off in Philly, glad-handing 可是他在费城 白白忙活着
[12:53] for no good reason, because last I checked, 和别人套近乎 因为据我所知
[12:56] the polls said you weren’t even close to winning. 民调显示你赢得几率很小
[13:00] Now, are you really mad at me, Beth? 贝丝 你现在生气是因为我本身
[13:03] Or are you mad that I got something 还是因为我在做着
[13:04] that I care about right now and you don’t? 我想做的事而你却不能
[13:06] ‘Cause if memory serves, 因为如果没记错的话
[13:07] I played Stay-At-Home Superdad all last year, 去年整年我都扮演着居家超级奶爸的角色
[13:09] and you did not hear me complaining. 我可没向你抱怨半句
[13:14] You know what? I’m gonna walk out of this room 在你说出一些让人后悔莫及的话之前
[13:15] before you say something else you’re gonna regret. 我要先离开这个房间
[13:17] You do what you got to do. 你想怎么样随你
[13:25] Congressman, 议员先生
[13:25] thank you so much for meeting with us. 谢谢你和我们见面
[13:27] I appreciate it. You know, my brother, 非常感谢 说起来 我弟弟
[13:29] uh, currently running for city council. 目前正在竞选市议员
[13:30] He’s going absolutely insane with the schedule. I can only 他简直忙得一塌糊涂 我能想象
[13:32] – imagine what yours is like. – Yes, thank you so much -你有多忙 -是的 非常感谢
[13:34] for coming, Andy. 你能够来 安迪
[13:36] I didn’t know you were living in New York now. 我都不知道你住在纽约了
[13:39] Well, it’s… it’s, uh, pretty recent, really. 这也是最近的事
[13:40] Yeah, pretty recent. Your bo… Her boxes just came in 是的 最近过来的 她的行李
[13:42] – from Chicago, like, last week. – Yeah. -上周才从芝加哥送过来 -是的
[13:44] So, haven’t really had a chance to even unpack them yet. 我们都没来得及把包裹打开
[13:49] Well, that’s great. 挺好的
[13:51] So, you said you needed help with getting some military 你说你需要帮助获取一些
[13:54] – records or something? – Yes. -军事记录之类的东西 -是的
[13:55] Well, we’ve been on this journey, 我们最近一直在跑
[13:57] literally to Vietnam and back, looking for Kevin’s uncle. 去越南又回来 一直在找凯文的叔叔
[14:00] And we heard that with a little push 我们听说 如果有
[14:03] from a member of Congress, we, um… 国会议员的帮助 我们…
[14:10] I thought when you said you desperately needed help, 我以为 你说你急需要帮助
[14:12] it was something a little more serious. 是会比这个更严重的事
[14:16] Oh, I’m sorry. I-I didn’t mean to… 抱歉 我并没有想…
[14:18] No. Sorry. It’s fine. I can try to get the records from the VA. 不 没事 我可以试着去事务部拿记录
[14:23] Maybe I’ll just shoot them a quick e-mail. 也许我可以给他们发一封邮件
[14:25] That should do the trick, right? 那样应该能有效果吧
[14:34] Sorry. I… 抱歉 我…
[14:36] I really thought enough time had passed. 我还以为我已经放开了
[14:39] Andy… 安迪
[14:42] My office will formulate a formal request for the records. 我会让办公室写一份正式的申请
[14:45] Thank you. Appreciate that. 谢谢 非常感谢
[14:48] Thank you for your time. 麻烦你了
[14:55] – Well, that worked. – Yeah. Look… -搞定了 -是的 不过
[14:58] That guy’s carrying around some serious baggage, 那家伙的情感包袱很重啊
[15:01] Zoe, what… what’s the story with you two? 佐伊 你们俩之间发生了什么
[15:03] Were you two serious? 你们当时是认真的吗
[15:05] I mean, we were. 当时确实是的
[15:07] Uh, we dated for a couple of years. 我们谈了好几年
[15:11] Uh, we talked about moving to New York. 还计划着搬到纽约
[15:18] I… I’m on the edge of my seat here, Zoe. 我一直在等你的下文 佐伊
[15:21] Well, he kept on sending apartment listings, 他一直给我发公寓的清单
[15:23] and, well, none of them felt right. 但我都觉得不合适
[15:25] And, uh, 然后
[15:27] well, I realized the apartments weren’t the problem, 然后我意识到不是公寓的问题
[15:30] so I e-mailed him saying 所以我给他发邮件说
[15:31] I thought the relationship had run its course. 我觉得我们的关系已经走到了尽头
[15:35] You dated a guy for two years, 你和一个人谈了两年
[15:36] and you broke up with him… with an e-mail? 但是分手时… 居然发邮件吗
[15:39] I mean, I didn’t deal with it perfectly. 我知道 我没有很好地处理这件事
[15:42] It was a long time ago. 事情已经过去很久了
[15:45] I got to run. 我得走了
[15:46] If I’m late for meeting Beth for cookie baking… 如果我和贝丝一起做饼干去晚了…
[15:48] – Going now? – …she’ll flip. -现在就走吗 -她会发火的
[15:49] Apparently, your brother’s been AWOL. 很明显你弟弟最近一直都擅离职守
[15:51] I don’t want to be on the receiving end of that mood. 我可不想被当作出气筒
[15:53] Yeah. All right. 好吧
[15:57] Bye. 再见
[16:16] Hey, uh, before you leave… 你离开之前
[16:17] Mm-mmm. Nope, not tonight. 不 今晚不行
[16:19] It is New Year’s Eve, my friend, and I’m on my way 今天是除夕夜 朋友 我要去
[16:22] to get a boo-berry pie to eat with my girls 买南莓派 等到零点钟声敲响
[16:24] – when the clock strikes 12:00. – Boo-berry pie? -和我家人一起吃 -南莓派
[16:26] It’s technically blueberry, but when Beth was three, 其实是蓝莓派 但是当贝丝三岁的时候
[16:28] she called it “Boo-berry.” 她说成了”南莓派”
[16:30] Come on, man. 不是吧 老兄
[16:31] Nothing for “Boo-berry”? 你没有类似”南莓派”的东西吗
[16:33] Anyway, Beth’s family used to have one every New Year’s. 不管怎么说 贝丝的家里每年除夕夜都会吃
[16:35] She said the new year don’t start 她说 吃不到南莓派
[16:36] – till she get her boo-berry on. – I found it. -新年就没正式开始 -我发现了这个
[16:39] What we’ve been looking for. 这是我们一直寻找的
[16:40] Six years ago, Sol Brown was arrested for drunk driving, 六年前 索尔·布朗因为酒驾被捕
[16:43] but he was never charged. 但他没被指控
[16:46] Randall, he paid off the police to have the charges dropped. 兰德尔 他贿赂警察去撤销指控
[16:48] And then he paid the paper to have the story buried. 然后他付钱给报社让事情销声匿迹
[16:51] That’s major. 这才是头等大事
[16:53] We should release this first thing in the morning. 明天一早我们就放出这个消息
[16:56] How do you like them boo-berries? 这份”南莓派”怎么样
[17:06] Hello. Uh, one blueberry pie, please. 你好 来一个蓝莓派 谢谢
[17:09] Ooh, I’m sorry. 抱歉
[17:11] We just sold the last one. 最后一个刚卖掉了
[17:14] Okay, then. 好吧
[17:16] Um… could you make me one? 你能给我现做一个吗
[17:19] My wife requires one every New Year’s Eve. 我妻子每年除夕夜都要一个
[17:20] I’ll wait, however long it takes. 我可以等 不管多久都行
[17:22] I wish I could, sir, 我倒希望我可以 先生
[17:23] but we bake everything in the morning. 但我们只有早上才烘焙
[17:25] – Next in line. – It’s just, just one blueberry. -下一位 -就一个蓝莓派
[17:27] -I can’t. I’m sorry. -It’s for my wife.. -不行 抱歉 -是给我妻子的
[17:28] – I wish I could help you, sweetie. I can’t. – Okay. -真希望能帮你 亲爱的 我做不到 -好吧
[17:31] I hope you have a beautiful holiday. 愿你有个美好的假期
[17:33] Everything okay, Mr. Pearson? 还好吗 皮尔森先生
[17:35] Reverend Hawley. 霍利牧师
[17:41] Um, no, I’m fine. I just, 没事 我没事 我就是
[17:45] standing here in the middle of a diner 在除夕夜七点钟的时候
[17:48] at 7:00 on New Year’s Eve, 站在一个餐厅中
[17:52] wondering if I’m gonna go down in history 思考着我是否会成为有史以来
[17:54] as the worst husband and father of all time, 最糟糕的丈夫和父亲
[17:57] who also lost an election by a landslide. 而且还以压倒性的差距输掉选举
[18:01] Well, you could drop out. 你可以退出
[18:03] I’m sure my good friend Sol would, uh, throw you a party. 我相信我的好朋友索尔会给你开个派对
[18:09] I asked Sol to fix the lights at the rec center, 我之前让索尔修活动中心的灯
[18:12] and he didn’t do it. 但他并没有修
[18:14] Then a little girl who reminds me of my little girls got hurt. 结果有个很像我女儿的小女孩受伤了
[18:20] I just wanted to give the people something better. 我只是想给人们更好的生活
[18:23] I thought they deserved that. 我觉得那是他们应得的
[18:27] You know, my father once told me that I was gonna be a great man. 我爸爸曾对我说 我会成为一个很优秀的人
[18:32] And my whole life, in the back of my mind, 所以我这辈子 一直在心底想着
[18:35] I always wanted to be one. 我要成为一个优秀的人
[18:41] I’m starting to think it might be harder 现在我开始觉得 做一个好人
[18:42] to be a good man than a great one. 可能比做一个优秀的人更难
[18:50] I’m sitting on something 我现在做的事
[18:51] that could change the whole game, and… 可能会将一切都改变 而且…
[18:56] It’s just not the way I want to do it, man. 这并不是我想要的样子
[19:06] I’m sorry, man. 我很抱歉 兄弟
[19:07] You just wanted to say “Hi” on New Year’s Eve. 你只是想在除夕夜说句”你好”
[19:10] I didn’t mean to take all your time. 我不是有意占用你的时间
[19:11] You know, I give a… a lot of death-bed advice. 我给你一些终极建议
[19:16] Comes with the job, I guess. 包括跟工作有关的
[19:19] Death-bed advice. 终极建议
[19:22] That’s the gig. 是这样的
[19:24] Act in a way that’ll make you smile when you’re old and gray 想想你做哪些事 能让你在两鬓斑白
[19:27] and lying under a pale pink nursing-home blanket, 在养老院里盖着掉色的毯子时 想到就会笑
[19:31] thinking about… the life you lived. 想想… 你生活里的事
[19:35] You do that, 你做那些
[19:38] you’ll be the man your father wanted. 你就会成为你父亲希望的样子
[19:49] And give this to your wife. 把这个给你妻子吧
[19:51] I got the last blueberry pie. 我买了最后一个蓝莓派
[19:56] Happy New Year, Mr. Pearson. 新年快乐 皮尔森先生
[20:02] Happy New Year’s to you, Reverend Hawley. 祝你新年快乐 霍利牧师
[20:07] God bless you, sir. 愿上帝保佑你 先生
[20:24] I know he’s like fifty, 我知道安德森·库珀已经五十岁了
[20:26] but Anderson Cooper is so fine. 但他真的太优秀了
[20:30] Really? That’s your type, Dej? 真的吗 这是你的理想型吗 黛佳
[20:33] Okay. 好吧
[20:36] Hey, Dad. 爸爸
[20:39] It’s late. 很晚了
[20:42] I’m sorry. 我很抱歉
[20:45] Guess I should just be glad 看样子我应该高兴才对
[20:46] you made it before the ball-drop. 你在落球仪式之前回来了
[20:47] No, I’m sorry about everything. 不 一切都是我的错
[20:53] I, um… 我…
[20:55] Hey, can we just, uh… 我们能…
[21:00] I owe all four of you an apology 我欠你们所有人一个道歉
[21:02] for everything that I’ve been missing 在过去的几个月里
[21:03] over the past couple of months. 我错过了很多事情
[21:05] For the way in which 很抱歉
[21:06] I let this campaign take over my entire life. 我让竞选占据了我生活的全部
[21:13] You know, one day I’m gonna be an old man… 某一天我会变老…
[21:17] laying in bed, all pale, 脸色苍白地躺在床上
[21:18] with a pink blanket pulled over me. 身上盖着一张粉色的毯子
[21:22] Or maybe the pink blanket’s pale. 或者是盖着一张掉色的粉色毯子
[21:23] I can’t remember. 我记不清了
[21:26] Anyway… 不管怎说
[21:28] do you know what I’m gonna be thinking about? 你们知道我那个时候会想什么吗
[21:33] It’s not about this election. 不是这次的竞选
[21:36] I’m gonna be thinking about blueberry pie. 我会想到蓝莓派
[21:39] I’m gonna be thinking about, uh, 我会想到
[21:41] making gingerbread trains with my favorite four girls. 和我最爱的四个女孩一起做姜饼火车
[21:47] This family… 是这个家
[21:49] is what makes me special. 让我变得特别
[21:53] You four… 是你们四个
[21:56] you’re what make me great. 让我变得优秀
[22:00] And I’m sorry if I haven’t done a good job of… 我很抱歉 这段时间没有让你们
[22:03] showing you that enough lately. 充分地认识到这一点
[22:10] Anyway… 不管怎样
[22:12] Now, who’s ready for some pie? 谁想吃蓝莓派
[22:14] Oh, y’all know the new year 你们都知道
[22:15] doesn’t start till we get our boo-berry on. 只有吃到南莓派 新年才真正开始
[22:27] We don’t even know if this is the right place. 我们都不知道是不是这里
[22:29] Toby, I have spent two solid weeks online friend-requesting 托比 我花了整整两周
[22:31] every single person in my college 在网上加了学校里的所有人
[22:33] to track down this weirdo. 就是为了找到这个家伙
[22:35] That’s him. 那就是他
[22:36] Gabe? 盖柏
[22:40] You can’t have them back. 你的东西是要不回去的
[22:44] Here’s the thing, Gabe. 是这样的 盖柏
[22:45] I made a really big mistake when I sold those to you. 这都怪我 那些东西不该卖给你的
[22:47] – Want to give them back to us? – Sorry, no can do. -可以把它们要回来吗 -不行 没门
[22:50] – We’ll pay for them. I’ll pay for them. – Yeah. -我们给你钱 我会给你钱的 -是的
[22:52] And what’d you pay, ten bucks? 你花多少钱买的 十美元
[22:56] I’ll give you $50. 我给你50美元
[22:58] – Hundred? – I hate to be a dick, -一百块 -我不想那么混蛋
[23:00] but that stuff’s priceless. Sorry. 但是那些东西是无价的 抱歉
[23:04] Now, see, I told you. So let’s just, let’s go. 看见了吧 我告诉过你的 我们走吧
[23:06] No, no, no. I’m pregnant. 不不不 我怀孕了
[23:10] And… 而且
[23:12] for 40 years, my husband was planning 这四十年里 我丈夫一直计划着
[23:15] on giving those to his child when he had one. 等有了孩子要把这些送给他
[23:18] And I am with said child. 我现在怀了他的宝宝
[23:22] I literally have nothing tto give… my baby, 但我没有任何东西可以给我的孩子
[23:25] because my entire house burned down in a fire. 因为我家被大火烧毁了
[23:30] And my dad died. 我爸也死了
[23:36] And… I literally, 我真的
[23:38] I mean, I don’t have anything. 我一无所有
[23:41] Not… My Little Ponys, not my Cabbage Patch dolls 我的小马驹没了 椰菜娃娃没了
[23:43] and not my Three Rivers Stadium that my dad built for me. 我爸为我建的三河体育场模型也没了
[23:48] I’m not gonna have anything to give to my baby 我的整个童年 没有任何可以
[23:51] from my childhood, but… 留给孩子的 但是…
[23:53] but he can… he can have something from his father. 但他能… 从父亲那得到一些东西
[23:57] So, Gabe, 所以 盖柏
[23:59] just ask yourself: 问问你自己
[24:02] do you really want to spend your New Year’s Eve 你真的要在新年前夜
[24:04] disappointing a pregnant lady whose father died 让一位在火灾中失去父亲的孕妇
[24:07] because of a devastating house fire? 失望而归吗
[24:14] Yeah, sorry. 是的 抱歉
[24:16] Okay, happy New Year. 好 新年快乐
[24:18] “Yeah, sorry”? “是的 抱歉”
[24:26] Sorry that took forever. 抱歉这么久才回来
[24:28] The salon was packed. 美容院里挤满了人
[24:30] Everyone getting gussied up for New Year’s Eve. 大家都想在新年前夜打扮得漂漂亮亮
[24:33] I know. 我知道
[24:35] – I got your tux. – Thank you. -我取来了你的晚礼服 -谢谢
[24:37] What are you ogling at instead of me? 你忙着看什么呢 都不看我
[24:40] It’s, uh, Nicky’s file. 尼奇的档案
[24:42] Wait, they came? Why didn’t you call? 等等 档案寄到了吗 你怎么没打给我
[24:45] Uh, there’s no real answers here. 里面没有真正有用的信息
[24:47] Just that he got medevacked out of Vietnam in ’71 只有他在1971年被急救直升机
[24:50] and sent to, uh, Walter Reed for a psych eval. 从越南送往沃尔特里德做心理评估
[24:53] And then what? 之后呢
[24:55] He, uh, got discharged a few months later. 几个月后他出院了
[24:57] He signed his papers “Clark Kent”? 他签的名是克拉克·肯特吗
[25:01] Yeah, here, just… look, you can just read the whole thing. 来吧 你可以把这些都看一遍
[25:04] You don’t need to hover over me like that. 不用这样靠在我身上
[25:05] Just, you know, have at it. 你随便看
[25:09] – What’s your problem? – Don’t worry about it. -你怎么了 -没事
[25:12] Uh, Kevin, if there’s a problem… 凯文 如果有什么问题…
[25:13] Yeah, okay, look, why haven’t you unpacked any of your stuff? 好吧 你为什么一个包裹都没打开
[25:17] I mean, should I… should I be expecting an e-mail, 我是不是该等着你的分手邮件
[25:19] like the one you sent the congressman? Is that…? 就像你发给议员的那封 是这样吗
[25:22] – Kevin… – What’s the plan? -凯文 -你准备怎么做
[25:25] I mean, are… are we supposed to just, uh, 难道我们的余生
[25:27] step over these things like-like land mines 都要像跨地雷似的
[25:29] for the rest of our lives? 从这些东西上跨过去吗
[25:30] – The rest of our lives? – Yeah. -我们的余生 -对
[25:33] Zo, come on, 小佐
[25:33] you said you wanted to move in, right? 你说你想要搬进来的 对吗
[25:36] No. No. I didn’t, actually. 不不 其实不是
[25:40] I told you I’d move in to make you happy. 我为了让你开心才说要搬进来
[25:43] Keep me happy? Okay, great, 让我开心 好吧
[25:45] so I’m the bad guy because I asked you to move in with me? 所以我让你搬进来 是我的错了
[25:48] Yeah, because that’s what you do. 是 因为你总是这样
[25:50] Every step of this relationship has been you… 这段关系中的每一步都是你…
[25:53] pushing me. 在逼我
[25:54] – Pushing you? – Yeah. -逼你 -对
[25:55] – I’m pushing you? – Yeah. -我逼你 -是的
[25:56] That’s how you think this whole thing went down? 你认为这段关系是这样发生的吗
[25:59] You know what? I… I don’t want to talk 算了 我现在不想谈
[26:01] – about this right now. – No, of course, no, -我不想谈这件事 -当然了
[26:03] you don’t want to talk about it right now. 你现在不想谈这件事
[26:04] You don’t want to talk about it ever. 你永远都不想谈
[26:05] You just want to use my living room 你只是想把我的起居室
[26:06] as an obstacle course for all of your crap. 当作放你那些垃圾的障碍训练场
[26:11] I need some space. 我需要一些空间
[26:27] …your entire family watch us eat dinner. 你们全家人都在看我们吃饭
[26:32] Yeah. 是啊
[26:36] Hold on. We’re not ready. 等下 我们还没准备好
[26:44] All that stuff that you worry about, 你担忧的这些事情
[26:46] having balance… 如何去平衡
[26:49] In my experience, 根据我的经验
[26:51] there’s one key piece to that puzzle. 这道难题有一个关键
[26:55] I just hope the universe puts the right person 我只希望在你的前进道路上 老天能赐你
[26:58] in your path. 一个对的人
[27:00] Like your mom was for me. 就像你妈妈之于我
[27:04] You know, someone who… 一个能够
[27:05] brings out all the… the good stuff in you, 激发你的优点的人
[27:08] all your best stuff. 激发你的全部优点
[27:09] Because, my God, son, 因为儿子
[27:10] what a force you will be. 那时你的力量会无比强大
[27:20] You slept in. 你睡懒觉了
[27:24] I was up late with the girls 我跟女儿们玩得太晚了
[27:25] brushing up on all the holiday movies 把今年没能和她们一起看的
[27:27] I missed watching with them this year. 所有假日电影都重温了一遍
[27:30] A Chipmunk Christmas still makes me cry. 《花栗鼠圣诞》还是能把我看哭
[27:36] thought you were going to church today in Philly. 你今天不是要去费城的教堂吗
[27:39] Making your final push. 做最后的努力
[27:41] Nah. 不了
[27:47] When you and I started dating, 我们刚在一起的时候
[27:49] a few weeks in I asked you to go, uh, shoe shopping with me. 几周后我叫你陪我去买鞋
[27:53] You remember that? 你还记得吗
[27:53] Do I remember? 我还记得吗
[27:55] You had a full-on Terms of Endearment-level meltdown 你当时在佩雷斯鞋店中心崩溃大哭
[27:58] in the middle of the Payless. 仿佛刚看完《母女情深》
[28:00] And you tried to calm me down, but you couldn’t. 而你想要安抚我 但是失败了
[28:02] So you just ended up closing down the aisle 最后你只能把过道堵住
[28:06] while I sobbed. 让我哭
[28:08] Like some kind of shoe store traffic cop. 好像你是鞋店交警一样
[28:10] Even though you didn’t understand 尽管你当时完全不理解
[28:11] why a woman handing me some rhinestone slingbacks 为什么一个女人递给我一双假钻凉鞋
[28:15] could make me lose my mind. 我会哭得那么凶
[28:20] And it was that day 就是那一天
[28:22] I suspected I might marry this dude. 我觉得我可能会嫁给这个人
[28:28] Well, damn, baby, you could have saved a broke-ass college boy 天呐宝贝 你要是当时告诉我
[28:30] a lot of money on cheesy dates if you’d have told me that then. 可以给我这个穷学生省很多约会钱的
[28:35] – Husband. – Hmm. -老公 -怎么了
[28:38] You are a man… 你是一个…
[28:41] who cares too much and tries too hard. 在意太多又用力过猛的人
[28:45] It’s who you’ve always been. 你一直都是如此
[28:47] It’s who I married. 我嫁的就是这样的你
[28:49] A great man. 一个优秀的男人
[28:55] I will not let you forget 我不会让你忘记
[28:58] who you are. 真正的你
[29:04] I should’ve had your back. 我应该支持你的
[29:09] You need to finish this campaign. 你应该完成这次竞选
[29:19] Why did the slingbacks make you cry? 那双凉鞋为什么让你想哭呢
[29:27] It was the woman who brought them to me. 是因为那个拿鞋子给我的女人
[29:31] She smelled like eucalyptus oil, and my dad used to… 身上有桉油的气味 我爸爸以前…
[29:35] …use it on his hands. 总把桉油涂在手上
[29:40] I get it. 我懂了
[29:44] I know you do. 我知道你懂
[29:48] Now, get up. Okay? 起来吧 好吗
[29:51] Get dressed. 穿好衣服
[29:54] I’ll tell the girls to put their church clothes on. 我叫孩子们穿上去教堂的衣服
[29:57] Yes, ma’am. 遵命 夫人
[29:59] Somebody say “Amen.” 阿门
[30:01] Amen! 阿门
[30:02] Jesus knew, if he wanted to be a great leader, 耶稣知道如果他想当一个好领导
[30:05] he had to be a servant to the people he served. 他得成为他子民的仆人
[30:08] – Yes, sir! – Now, we all know -没错 -我们都知道
[30:09] we have to make a big decision next Tuesday. 下周四我们得做一个重大的决定
[30:13] We got to decide who will serve us. 我们要决定谁来为我们服务
[30:16] – All right, now. – That’s right. -是的 -没错
[30:18] Now, I’ve known Councilman Sol Brown for 20 years. 我认识索尔·布朗议员二十年了
[30:21] – Yes. – He’s a staple of this community. -是的 -他就是这个社区的象征
[30:24] – Yes, he is. – He has served us proudly -没错 -他已经颇为自豪地
[30:26] – for the last 15 years. – Yes! -为我们服务了十五年 -没错
[30:29] Now, Randall Pearson I’ve only known for a few months. 而兰德尔·皮尔森 我认识他才几个月
[30:33] He’s got a lot of passion, 他很有热情
[30:35] but will he serve us? 但他会为我们服务吗
[30:38] All I know is that he is fundamentally decent, 我只知道他非常正派
[30:42] which isn’t necessarily in vogue these days. 这种人现在已经不多见了
[30:44] – Uh-huh! – I know he drives -是的 -我只知道他每天
[30:46] two hours each way every day to get here. 都要开车两小时来这里
[30:49] He has knocked on so many of our doors, 他敲响了我们很多人的家门
[30:52] when we sang “Somebody’s Knocking at Your Door” last Sunday, 甚至我们上周日唱《有人在敲门》时
[30:56] a little girl called out, she said, 有个小女孩喊了一句
[30:57] “It’s Randall Pearson.” “一定是兰德尔·皮尔森”
[30:59] It’s not 15 years of history here, 他没有十五年的历史
[31:03] but he has sure done a lot with the time he’s had. 但这段时间他确实做了很多
[31:07] Now, the truth is, 事实是
[31:09] I think… 我认为…
[31:12] we are in capable hands… 这两个人…
[31:16] with either one of these men. 都有能力胜任这一职位
[31:18] – Somebody say “Amen.” – Amen! -阿门 -阿门
[31:20] – Amen! – Amen! -阿门 -阿门
[31:24] Well, that was unexpected. 很意外啊
[31:31] Hey, Tobe? 小托
[31:32] Yeah? 怎么
[31:38] Wait. You can tell these aren’t yours from over there? 等等 离这么远你都看得出这些不是你的吗
[31:41] Yeah. 看得出
[31:42] A man knows his Chewbacca. 我认得出我的丘巴卡
[31:44] Where’d you get them? 你在哪找的
[31:47] eBay. 易趣网
[31:50] I tried to get yours back from Gabe, but… 我试过从盖柏那里要回你的宝贝 但是
[31:52] God knows I tried. I mean… 我真的尽力了
[31:54] I tried things you would be incredibly uncomfortable with. 我甚至用了一些你听了会生气的招数
[31:57] Those are pretty cool. 这些挺酷的
[31:57] They must’ve cost you a fortune. 应该花了你不少钱
[32:01] Yeah, I know. 是啊
[32:03] Babe, 老公
[32:05] we’re starting a new family. 我们要组建一个新家庭
[32:07] Our family. 我们的家
[32:09] And, no, we don’t have 虽然我们没办法
[32:11] all of your action figures to pass down. 把你的活动人偶传下去
[32:13] And, no, we don’t have my handmade football stadium. 也没有我的手工足球场
[32:16] But, babe, we come with us. 但是 还有我们啊
[32:20] You don’t need to pass down your favorite thing to your son, 你不需要把你最喜欢的东西留给儿子
[32:22] because I know with every part of me that you 因为我全身心相信
[32:27] are gonna be our son’s favorite thing. 你会成为我们儿子的最爱
[32:29] – You. – Mm. -就是你 -嗯
[32:32] You hear me? 明白了吗
[32:34] Okay. I got to go back to my laptop. 好了 我得回去用电脑了
[32:36] They’re selling an original Boba Fett 有人要卖一个原版波巴·费特
[32:37] in, like, the next five. 五分钟后开始
[32:38] – Go. Go. – Going! -去吧 快去 -我在走
[32:47] We have an update in perhaps the most surprising race 今晚的费城经历着最令人震惊的一次选举
[32:49] in the local Philadelphia elections tonight… 我们将为您带来最新进展…
[32:51] – Tobe. – Okay. Come on in! -小托 -好了 进来吧
[32:56] Babe. 亲爱的
[33:01] And…ta-da. 见证奇迹吧
[33:15] What… 什…
[33:23] Well, I called Kevin, 我给凯文打了电话
[33:24] and he looked through a bunch of photos and found one 他从一堆照片中翻到一张照片
[33:27] of the stadium your dad built for you. 上面有你爸为你做的体育场模型
[33:38] I took that photo to a… 我把那张照片拿给了
[33:39] weird little man named Edwin 一个叫艾德文的怪人
[33:42] who builds dollhouses, 他制作玩偶屋
[33:43] and then he built this replica. 也是他做了这个复制品
[33:45] And, for the record, 还有 郑重声明
[33:46] I’m going to be our kid’s second favorite thing. 我会成为咱孩子第二喜欢的东西
[33:50] You’re the first. 你才是第一
[33:53] Anyhow, I… 总之 我…
[33:55] I hope you like it. 我希望你喜欢
[33:57] But it’s okay if you don’t. 但不喜欢也别勉强
[34:00] Oh, no, is this going sideways on me? 不是吧 难道我搞砸了吗
[34:03] Kevin, 凯文
[34:05] I can’t do this. 我做不到
[34:19] Tobe, hey, what’s up? 小托 怎么了
[34:20] Hey. Look, uh, Kate has been crying for, 是这样 凯特一直在哭
[34:23] like, five minutes straight. 已经哭了五分钟了
[34:24] Is there, like, a twin cure for something like this? 有什么”双胞胎疗法”能解决这种问题吗
[34:26] Is it good crying or bad crying? 是喜极而泣还是被气哭的
[34:27] Unclear. 尚不明了
[34:31] How’s it going there? 你那边情况如何
[34:32] Unclear. 尚不明了
[34:34] Hey, Tobe, listen, I got to go, all right? 小托 我得挂了 好吗
[34:35] I’ll c– I’ll call you back. 我回头打给你
[34:37] All right. 好吧
[34:41] Is this a-a good cry? 你这是喜极而泣吗
[34:44] Yeah. 是
[34:47] It’s a good cry. 是喜极而泣
[34:55] Whatever happens, dude, 无论最终如何 兄弟
[34:57] what you did in these last seven weeks… 你在过去七周里做出的成就
[34:59] it’s unheard of. 绝对前所未有
[35:02] Yeah. 是啊
[35:05] It’s been the longest seven weeks of my life. 可以说是我人生中最难熬的七周了
[35:10] Excuse me. 失陪一下
[35:11] Yeah. 好
[35:18] Any word yet? 有消息了吗
[35:20] Sounds like we’re not gonna find out who won till after midnight. 恐怕我们午夜之前不会得到结果了
[35:24] Okay. 好吧
[35:25] Yeah. 没办法
[35:29] Hey, guys. 各位
[35:31] Could we all gather around, please? 能麻烦大家过来一下吗
[35:36] Listen, I just wanted to take a moment 我想借此机会
[35:38] to thank you all for being here. 感谢大家今天来到这里
[35:40] I know these last few weeks, um… 我知道在过去的几周里
[35:44] I pushed you. 我给了你们很大压力
[35:46] But I pushed myself, too. 但我自己也从未懈怠
[35:49] Doors got slammed in our faces, and we knocked again. 吃了闭门羹 我们再次拜访
[35:52] Flyers got torn down and thrown out, 传单被扯掉丢弃
[35:55] and we put up new ones. 我们就张贴新传单
[35:56] Whatever happened to us in these tough days, 那段艰难的日子里 无论发生什么
[35:59] we just kept pushing. 我们都没有放弃
[36:01] And we did it because we believed 我们坚持了下来 是因为我们相信
[36:03] in what our future here could be. 自己理应拥有的美好未来
[36:06] We were given four words– 有人对我们说过四个字
[36:09] “The numbers aren’t there”– “票数不够”
[36:10] and we turned those into four new ones– 但我们把它们变成了新的四个字
[36:13] “Too close to call.” “难分高下”
[36:16] So, um, 所以
[36:17] go home proud. 心怀自豪地回家吧
[36:19] We’re not gonna find out what happened tonight. 今夜我们不会得到选举结果
[36:23] And I have a feeling that we could all use the rest. 而且我觉得大家都想好好休息一下
[36:26] So, thank you. 谢谢
[36:27] Thank you, everyone! 谢谢大家
[36:35] – Come on. – All right. -来吧 -好
[36:36] – Proud of you, man. – Thank you. -真替你感到骄傲 -谢谢
[36:37] – Appreciate it, man. Okay. – I’ll call you. -谢谢 -我会给你电话
[36:41] Thank you very much, sir. 十分感谢 先生
[36:42] Appreciate you being here. 感谢您来到这里
[36:52] I have pepper spray. 我有胡椒喷雾
[36:54] Kevin, relax. 凯文 放松
[36:56] It’s just me. 是我
[37:00] Wait, you carry pepper spray? 等等 你随身携带胡椒喷雾吗
[37:03] No. 没有
[37:06] Listen, Kevin, you… 听我说 凯文 你…
[37:09] you’re one of the only people that knows 你是为数不多的几人之一
[37:11] what my dad… 知道我爸…
[37:13] and, um… 还有…
[37:17] I had three locks on my apartment door in Chicago, 我给芝加哥的公寓门上了三道锁
[37:20] bars on the windows, 窗户上安了防盗栏
[37:22] not because I was actually worried 不是因为我特别担心
[37:23] about someone breaking in, but… 有人可能会闯进来 而是…
[37:26] peace of mind was… 我内心的安全感
[37:28] taken from me. 已经永远失去了
[37:32] I’m sorry. 抱歉
[37:32] I can’t even imagine that. 我简直无法想象那种痛苦
[37:36] It’s a lot for me to… 要我放弃我的安全空间
[37:38] give up my own safe space. 对我来说很难
[37:40] More than it is for most people. 远比大多数人要难得多
[37:43] And, uh… 而且…
[37:45] the idea of giving that up, 光是想到要放弃
[37:48] it’s, uh… 我就…
[37:51] it’s why I’ve never lived with anyone before. 所以我之前从来没跟人同居过
[37:55] We don’t have to live together, then. 那我们也不必非住在一起
[37:56] You know? Uh, or you don’t even have to unpack, actually. 要不这样 你也不需要打开你的包裹
[37:59] I’ll just– I’ll walk over your stuff for the rest of my life. 以后我只要 只要跨过你的东西就好了
[38:01] It’ll be good for my calves. 也能锻炼我的小腿肌肉
[38:03] I want to live with you. 我想和你住在一起
[38:05] I do. 真的
[38:06] And, uh… 还有
[38:08] Because even though you, 因为即使你
[38:10] you just might be the most pushy person I have ever met, 你可能是我见过最让人有压迫感的人
[38:14] I… 但我
[38:16] I think I like what you’re pushing for. 我喜欢你想逼迫我面对的未来
[38:24] I’m in love with you. 我爱上你了
[38:27] And I want John Stamos back. 我想要回约翰·斯塔莫斯
[38:40] Let’s go home. 我们回家吧
[38:53] Oh, this one’s not mine. 这箱不是我的
[38:55] No, that– uh, that’s a box of my dad’s stuff. 对 那箱是我爸的东西
[38:57] It’s where I found the Vietnam mementos. 那个越南纪念品就是在里面找到的
[38:58] It must’ve gotten mixed up with your stuff. 一定是和你的东西混到一起了
[39:03] Babe? 宝贝
[39:04] Where do you want the weird voodoo dolls? 你想把这些诡异的巫毒娃娃放哪里
[39:05] – They’re not weird. – Mm. -它们才不诡异呢 -好吧
[39:07] – They’re from Haiti. – Oh. -它们来自海地 -是吗
[39:08] Don’t mess with my voodoo, boy. 别搞坏我的巫毒娃娃了 小子
[39:10] Okay. 好的
[39:11] I’ll just put those right over here. 我把它们就放在这里了
[39:16] “Jack, Last one. 杰克 最后一次了
[39:18] CK C.K.”
[39:20] Who’s C.K.? 谁是CK
[39:23] Let me see that. 让我看看
[39:29] CK “C.K.”
[39:33] Like Clark Kent. 像是克拉克·肯特的缩写
[39:35] 明信片 杰克 最后一次了 CK
[39:36] My dad knew Nicky was alive. 我爸知道尼奇还活着
[39:38] Why would he lie to us? 他为什么要骗我们
[39:41] Well, there’s a return address. 这里有寄信人的地址
[39:43] Bradford, Pennsylvania. 宾夕法尼亚州的布拉德福德
[39:47] You think he’s still there? 你觉得他还会在那里吗
[39:52] I wonder what my father would think about this. 真想知道我爸会怎么评价这一切
[39:57] About me running. 关于我竞选
[39:59] About me having found you. 关于我找到了你
[40:03] About all of it. 所有这些事
[40:04] There’s so much he didn’t get to see. 他错过了这么多
[40:06] So, our son is officially the size 我们儿子现在已经长到
[40:08] of a tomato. 西红柿的大小了
[40:09] Uh, to-mah-to, please. 请说番茄好吗
[40:11] It’s classier. 更高端大气
[40:12] And our son is gonna be… : classy as hell. 我们儿子一定会 高端大气上档次
[40:15] ‘Kay. 好
[40:17] So much stuff he never got to share in. 有太多东西他没来得及跟我们分享
[40:20] You sure you don’t want to go find your brother’s name on the wall? 你确定不去纪念碑那边找你弟的名字吗
[40:25] No. 不了
[40:27] No, too sad for me. 不 那样太难受了
[40:30] Sometimes I feel like this big ol’ puppet, you know? 有时我觉得自己就像一个提线木偶
[40:34] He’s just pulling the strings from up there, 而他在上面 只需要提提线
[40:37] just tugging me around wherever he wants me to go. 就能够把我指引到他想让我去的地方
[40:44] I don’t know. 我也不清楚
[40:49] I think back on all these moments 我回想曾经的那些经历
[40:52] and all these memories, 还有那些回忆
[40:56] and sometimes it feels like there’s been a plan for my life. 有时候会觉得好像我的人生早已注定
[41:02] Like, from the beginning. 从我出生就注定了
[41:08] Maybe everyone feels that way. 也许所有人都会有这种感觉
[41:12] Maybe I’m not that special, 也许我并没有多么特别
[41:14] and this is just what it is to be a person, 也许这些都是生而为人必须经历的
[41:17] you know? 你知道吗
[41:23] You’re very special, babe. 你非常特别 宝贝
[41:25] Thank you. 谢谢
[41:28] You’re also very tired. 你现在也非常累了
[41:50] Hello? 你好
[41:53] Yeah, no, of course. 不打扰 我还没睡
[42:02] Thanks for letting me know. 谢谢你通知我
[42:23] I won. 我赢了
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号