时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You’ve always said that you wanted to finish school. | 你一直说想完成学业 |
[00:04] | I think the time is now. | 我认为当下就是最好的时机 |
[00:07] | Oh, my God, it’s a boy. | 天哪 是个男孩 |
[00:10] | I went to a database for the war memorial. | 我上网查了战争烈士的数据信息 |
[00:12] | Nicholas Pearson. | 尼克拉斯·皮尔森 |
[00:13] | He might be dead, but he didn’t die here in Vietnam. | 他也许去世了 但他不是死在越南的 |
[00:16] | She will break you, Kevin. | 她会令你伤心欲绝 凯文 |
[00:18] | Her background is complicated. | 她的过往很复杂 |
[00:20] | You’re not gonna win this one, Randall. | 你这次赢不了 兰德尔 |
[00:21] | The numbers aren’t there. | 票数远远不够 |
[00:23] | You told me that | 你跟我说过 |
[00:24] | if at any point, I wasn’t on board | 不管任何时候 只要我不同意 |
[00:26] | with you running, you would stop. | 你参加竞选了 你就会退出 |
[00:27] | I am no longer on board with you running. | 我现在不同意你继续参加竞选了 |
[00:35] | We have an update in perhaps the most surprising race | 今晚的费城经历着最令人震惊的一次选举 |
[00:37] | in the local Philadelphia elections tonight. | 我们将为您带来最新进展 |
[00:40] | District 12 remains too close to call with long-time incumbent | 第12街区的票面情况依旧难分高下 |
[00:43] | Solomon Brown ahead only four percentage points | 在任者索尔门·布朗仅以4%优势领先于 |
[00:46] | – of challenger Randall Pearson. – How you doing, cuz? | -挑战者兰德尔·皮尔森 -还好吗 表妹 |
[00:50] | “Keep the Chardonnay coming” is how I’m doing. | 我现在属于”酒不能停”的状态 |
[00:52] | Councilman Brown is leading 52%… | 布朗议员以52%的票数领先… |
[00:53] | Well, one way or another, it’ll all be over soon. | 无论如何 很快就结束了 |
[00:58] | Yeah, it’ll all be over soon. | 对 很快就结束了 |
[01:01] | Councilman Solomon Brown, a 14-year incumbent, | 索尔门·布朗议员 如今已在任14年 |
[01:03] | – first made a name for himself… – Here you go. | -首次在政界亮相是… -给你 |
[01:04] | Oh, I was not built for politics. | 我真不适合搞政治 |
[01:07] | This is way too tense for me. | 太紧张了 我受不了 |
[01:08] | Yeah, my undershirt is fully soaked. | 是啊 我的背心都湿透了 |
[01:11] | – Brown voted yes to Proposition 27… – Stop. | -布朗支持了27号议案 -别闹 |
[01:13] | …which brought better housing programs to his district. | 从而为他的街区带来了更好的住房计划 |
[01:15] | Big life moment for you, little brother. | 今天是你人生的大日子啊 弟弟 |
[01:17] | What’s going through your mind? | 你在想什么呢 |
[01:19] | – Honestly? – Yeah. | -说实话吗 -好啊 |
[01:22] | You remember when Dad and I went to D.C. to visit Howard? | 你记得我和爸爸去华盛顿看霍华德大学吗 |
[01:25] | – Of course. – Been thinking about that a lot. | -当然记得 -我一直在想那时候的事 |
[01:28] | You? What’s on your mind? | 你呢 你在想什么 |
[01:30] | What’s on my mind? Uh, John Stamos, mostly. Ex-excuse me. | 我在想什么 主要是约翰·斯塔莫斯 失陪 |
[01:34] | John Stamos. | 约翰·斯塔莫斯 |
[01:47] | ‘Cause I’m not, I’m not sure if I’m supposed | 因为我不确定是该找你聊天 |
[01:48] | to be talking to you, or giving you space, | 还是应该给你一些空间 |
[01:50] | so I’m just gonna talk to you from multiple feet away | 所以我打算站远一点跟你说话 |
[01:53] | and sort of split the difference. | 算是合二为一 |
[02:01] | Zoe, I’m sorry if I pushed you… | 佐伊 抱歉我逼迫了你 |
[02:02] | Kevin, I can’t do this. | 凯文 我做不到 |
[02:19] | Tobe, hey, what’s up? | 小托 怎么了 |
[02:20] | Hey. Look, uh, Kate has been crying | 是这样 凯特一直在哭 |
[02:22] | for, like, five minutes straight. | 已经哭了五分钟了 |
[02:23] | Is there, like, a twin cure for something like this? | 有什么”双胞胎疗法”能解决这种问题吗 |
[02:26] | Um, is it-is it good crying or bad crying? | 是喜极而泣还是被气哭的 |
[02:29] | Unclear. | 尚不明了 |
[02:30] | – How’s it going over there? – Unclear. | -你那边情况如何 -尚不明了 |
[02:33] | Hey, look, Toby, I got to go. I’ll call you back. | 托比 我得挂了 回头打给你 |
[02:37] | – How are we looking? – Well, we’re behind, | -票数怎么样 -现在还处于劣势 |
[02:39] | but, uh, whatever happens, dude, | 但无论最终如何 兄弟 |
[02:42] | what you did in these last seven weeks, it’s unheard of. | 你在过去七周里做出的成就 绝对前所未有 |
[02:48] | Yeah. | 是啊 |
[02:50] | It’s been the longest seven weeks of my life. | 可以说是我人生中最难熬的七周了 |
[03:05] | Hey, Randall. Randall. | 兰德尔 兰德尔 |
[03:07] | Yeah. | 好 |
[03:07] | Get up, come on. Annie’s up. | 起来 快点 安妮醒了 |
[03:11] | She doesn’t need to see you sleeping on the couch. | 没必要让她看到你睡在沙发上 |
[03:17] | Ah, crap. I wanted to be back in Philly by 9:00. | 完了 我本来想9点赶回费城的 |
[03:21] | You’re still running? | 你还在竞选吗 |
[03:24] | After last night? | 昨晚发生了那么多 |
[03:25] | After-after Jae-won said you couldn’t win? | 而且在元都说你赢不了竞选了 |
[03:27] | He didn’t say I couldn’t win. He said the numbers aren’t there. | 他没说我赢不了 他只是说票数远远不够 |
[03:30] | Well, they’re somewhere, Beth. | 票数我可以努力 贝丝 |
[03:31] | I can’t just give up on my district, not after all this. | 做了这么多 我不能就这样放弃我的街区 |
[03:34] | Oh, your district. What about your family? | 你的街区是吗 那你的家庭呢 |
[03:37] | Will always be my priority, okay? | 家庭永远是我的第一位 好吗 |
[03:40] | Look, I even thought about Tess last night. | 我昨天晚上还想到苔丝了 |
[03:42] | I, uh, I ordered Love, Ellen. | 我买了《去爱吧,艾伦》 |
[03:45] | It’s the book Ellen DeGeneres’s mom Betty | 是艾伦·德詹尼丝的妈妈贝蒂写的 |
[03:47] | wrote about Ellen coming out. | 讲的是艾伦出柜的故事 |
[03:48] | I’m gonna listen to it on my way to Philly. | 我打算在去费城的路上听听看 |
[03:50] | You cannot audiobook your way through our daughter’s life. | 你不能靠听电子书来参与女儿的生活 |
[03:54] | Look, the next seven weeks are gonna be tough. | 听我说 接下来的七周会很难 |
[03:56] | I know. | 我知道 |
[03:58] | But the people we’ve met in that district | 但过去几个月里 我们在那个街区 |
[03:59] | over the past few months, they deserve my best… | 认识了那么多人 他们值得我去努力… |
[04:02] | There is no “We” in this anymore, Randall. | 这件事上没有什么”我们”了 兰德尔 |
[04:05] | I will stay out of your way, but you’re on your own, babe. | 我不会妨碍你 但也不会支持你了 宝贝 |
[04:26] | You know, I’ll bet | 我跟你说 |
[04:26] | Abraham Lincoln woke up every morning, | 亚伯拉罕·林肯每天早上醒来 |
[04:28] | stood on the steps of the White House, and he took in | 站在白宫的台阶上 也会注视着 |
[04:30] | the same 555 feet that we’re looking at right now. | 我们面前的这座166米高的纪念碑 |
[04:35] | Hmm, they finished it 20 years after he died, so… | 这是他死后二十年才建成的 |
[04:39] | You’re ruining the romance, kid. | 浪漫气氛都让你破坏了 孩子 |
[04:41] | Facts are facts, Dad. | 事实不容否认 爸爸 |
[04:47] | I’m thinking about majoring in political science. | 我在考虑主修政治学 |
[04:50] | No kidding. | 没开玩笑吧 |
[04:51] | Look at you. | 看看你 |
[04:54] | What a great life you’re gonna have. | 你会有多么美好的生活 |
[04:58] | What a great man you’re gonna be. | 你会成为多么优秀的人 |
[05:27] | – Hey, Tobe? – Did somebody call | -托比 -是谁在找 |
[05:29] | a future Dad Bod award winner? Huh? | 未来最佳爸爸奖得主啊 |
[05:33] | So, I was thinking, we’re just using this room | 我在想 这间房间目前只是 |
[05:35] | – to store all of our junk, you know? -Um, junk… | -存放我们的一些杂物 对吧 -杂物 |
[05:37] | I think it’s time that we turn this room into a nursery. | 我觉得是时候把它改造成育婴室了 |
[05:43] | I am so on board. | 我完全同意 |
[05:45] | – Yeah? – Yeah, yeah, I was just waiting | -是吗 -对啊 我之前在等 |
[05:46] | ’cause you were hesitant. | 只是因为你还在犹豫 |
[05:47] | Yeah. So, you need to sell all your toys. | 好 那么你需要把你所有的玩具都卖了 |
[05:55] | Longest travel day of my life. | 我这辈子最长的一趟旅程 |
[05:56] | Ah. Well, we took off Wednesday afternoon, | 我们周三下午起飞 |
[05:58] | landed Wednesday morning, so technically, | 周三早上降落 所以严格地说 |
[06:01] | it’s the shortest travel day of your life. | 这是你最短的一趟旅程 |
[06:02] | Yeah, time zones are crazy, huh? | 是啊 时区这东西太离谱了 |
[06:03] | You know what else is crazy? | 你知道还有什么很离谱吗 |
[06:04] | That your uncle didn’t die in Vietnam? | 你叔叔没死在越南吗 |
[06:07] | That my uncle didn’t die in Vietnam. That’s exactly right. | 我叔叔没死在越南 就是这事 |
[06:09] | And now I have a million more questions about it, you know? | 现在关于这事我有成百上千个问题 知道吗 |
[06:11] | Like, uh, I don’t know, did he come back to the States? | 比如 我不知道他是不是回美国了 |
[06:14] | All right, did my dad know that he was alive? | 对了 我爸知道他还活着吗 |
[06:16] | Uh, or-or maybe it’s like Mad Men, right? | 又或者 就像是《广告狂人》 对吧 |
[06:18] | Where he died, but somebody took his dog tags. | 他死了 但有人拿了他的身份识别牌 |
[06:21] | Hey, slow your roll, Pearson. | 别着急 皮尔森 |
[06:23] | We’ll contact Veterans Affairs, | 我们会联系美国退伍军人事务部 |
[06:24] | find out what happened and go from there. | 查明怎么回事 然后再说 |
[06:26] | What are you gonna tell your family? | 你要怎么跟你家人说 |
[06:27] | Are you… I’m not gonna tell my family a thing. | 你会…我什么都不会跟他们说 |
[06:30] | I mean, the-the text chain was ungodly | 我是说 凯特说要染金发的时候 |
[06:32] | when Kate debated going blonde. | 讨论这事的短信多到荒唐 |
[06:33] | I can’t even imagine what this would be like. | 我都不敢想象告诉她会成什么样 |
[06:35] | – Good point. – You know? | -有道理 -是吧 |
[06:38] | It feels so good to be home. | 回家真好 |
[06:46] | What? | 怎么了 |
[06:49] | Oh, you calling my place “Home.” | 你把我家称为”家” |
[06:51] | No, I didn’t. I called America home, | 不 我没有 我是说美国这个家 |
[06:53] | – not your loft. – Well, it could be. | -不是你的房子 -好吧 可以是 |
[06:56] | My loft. Your home. | 我的房子 你的家 |
[07:14] | Is that… | 那是 |
[07:15] | It’s John Stamos, yeah. | 约翰·斯塔莫斯 对 |
[07:17] | Tess and Annie got it for me. There was a whole phase | 苔丝和安妮送我的 有一段时间 |
[07:19] | they were calling me Uncle Jesse. | 她们叫我杰西大伯 |
[07:26] | What do you say? | 你觉得怎么样 |
[07:31] | Ah, you took the Stamos. | 你接受了斯塔莫斯 |
[07:33] | I got a roommate! This is gonna be great. | 我有室友了 这一定会很棒的 |
[07:35] | – Oh, my God. Let’s go straight to bed. – Oh, my God. | -我的天 我们直接去床上吧 -我的天 |
[07:46] | Randall Pearson | 兰德尔·皮尔森 |
[07:47] | Randall Pearson will turn the lights back on. | 兰德尔·皮尔森会重现光明 |
[07:50] | All right, J-dog. | 好了 哥们儿 |
[07:50] | Hit me with the new stats, man. I know | 告诉我新的统计数据 我知道 |
[07:52] | – we picked up some real heat. – Eh, more like lukewarm heat. | -我们追上了一些热度 -更像是温热 |
[07:55] | You’re still ten points behind. | 你还落后十个点 |
[07:57] | How? Dude, we’ve done so much walking door-to-door, | 怎么会 我们已经挨家挨户走了那么多 |
[08:01] | I had to google what corns are | 我都不得不谷歌一下 |
[08:02] | to see if that’s what I got growing on my feet. It is. | 看看我脚上长的东西是不是鸡眼 确实是 |
[08:05] | – What else can we do? – Get some more comfortable shoes. | -我们还能做什么 -再找几双更舒服的鞋 |
[08:07] | We’ve got a full day of pounding the pavement ahead of us. | 我们还要在街上走一整天 |
[08:09] | Oh, uh, also, don’t forget that we’ve got | 还有 别忘了我们安排了 |
[08:11] | the Business Association breakfast | 商业协会早餐 |
[08:13] | – 7 a.m. tomorrow. – Right. | -明天早上七点 -好 |
[08:15] | Guess I’ll be staying here again. | 看来我又得留着过夜了 |
[08:18] | You want to call Beth and tell her for me? | 你要替我给贝丝打电话说一声吗 |
[08:20] | I’m sorry, dude. I warned you this would be rough. | 抱歉 我警告过你这会很难的 |
[08:22] | Yeah. | 是啊 |
[08:36] | It scares me. | 这让我感到害怕 |
[08:37] | The idea of, you know… | 你知道 这种 |
[08:39] | doing something big with my life. | 我这辈子要做点大事的想法 |
[08:43] | You know what I get like when I get focused. | 你知道我专注起来是什么样子 |
[08:46] | Oh, it’s like… | 就像是 |
[08:49] | it’s like I can’t see anything else. | 就像是我看不到其他东西 |
[08:54] | And I look at you and Mom and, you know, and our family. | 我看着你和妈妈 我们的家 |
[08:58] | And I-I want that, too. | 我 我也想要那些 |
[09:02] | You know, Randall, you… | 兰德尔 你 |
[09:03] | you might be the only 17-year-old on the planet | 你可能是这世上唯一一个十七岁 |
[09:06] | who’s actually worrying | 却在担心如何 |
[09:09] | about balancing their future career | 平衡未来的事业 |
[09:11] | with their future wife and kids. | 和未来的老婆孩子这问题 |
[09:14] | I-I like to plan ahead. | 我喜欢未雨绸缪 |
[09:25] | – Well, are we rich? – These kids | -我们有钱了 -我大学里的 |
[09:27] | at my college, they went crazy for our stuff. | 这些孩子 他们为我们的东西都疯了 |
[09:29] | Yeah, well, we’re so old to them, | 对他们来说 我们太老了 |
[09:31] | our stuff is considered vintage. | 我们那些东西都是老古董了 |
[09:35] | Uh, where, uh, where’s the, uh… | 那个 我藏在… |
[09:37] | where’s the box that I tucked under the counter? | 我藏在柜子下面的箱子放哪里了 |
[09:39] | I-I don’t know. I think I sold it. | 我不知道 我觉得我应该是卖了 |
[09:41] | No. No, it was marked, uh… it was marked “DNS.” | 不 我做了标记 上面写着”请勿出售” |
[09:45] | Yeah, it was donations. Yeah, I-I sold it. | 没错啊 是写着”捐赠” 所以我卖了 |
[09:47] | One less trip to the Goodwill. | 可以少跑一趟慈善超市 |
[09:50] | No, the… | 不是 |
[09:51] | “DNS” Does not stand for “Donations.” | “DNS”不是”捐赠”的意思 |
[09:53] | It stands for “Do not sell.” | 是说”请勿出售”的意思 |
[09:55] | That box was home to my original complete set | 那箱子里有一整套1977版 |
[09:57] | of 1977 Star Wars action figures. | 《星球大战》活动人偶原版套装 |
[10:01] | I’m sorry. | 不好意思 |
[10:03] | – It was an accident, babe. – You should’ve asked. | -这是个意外 -你应该事先问一下的 |
[10:04] | – You should’ve asked. – Wait, but, babe, | -你应该事先问一下的 -等等 亲爱的 |
[10:07] | come on, they’re just toys. | 别这样 只是些玩具而已 |
[10:10] | Whoa. They are not just toys. | 打住 那可不只是玩具 |
[10:12] | They are action figures, first of all. | 首先 他们是些活动人偶 |
[10:15] | Action figures that have traveled with me | 在我父母离婚以后 那些活动人偶 |
[10:17] | from house to house after my parents got divorced, | 陪着我转辗于一个个新家 |
[10:19] | into my college dorm room, through six L.A. Apartments | 陪着我进入大学 陪着我来到洛杉矶的公寓 |
[10:22] | so that someday I could hand them down to my kid. | 以便于有天我可以把他们交到我孩子的手里 |
[10:25] | But now… | 可现在… |
[10:32] | I’m sorry that we were late. | 很抱歉我们迟到了 |
[10:34] | Ah, man. It’s my fault. | 天呐 这都是我的错 |
[10:35] | I was slow getting out of my apartment this morning. | 我今早离开我的公寓有点晚了 |
[10:37] | Well, actually, it’s our apartment. | 事实上 是我们的公寓 |
[10:39] | We, uh… we’re living together in sin. | 我们… 我们同居了 |
[10:43] | Yeah. | 没错 |
[10:44] | I do show a record for a Nicholas Pearson. | 我这里的确有尼克拉斯·皮尔森的记录 |
[10:47] | That’s great. | 太好了 |
[10:48] | But before I can give you any information, | 但在我向你透露任何信息前 |
[10:50] | I need proof that you’re his next of kin. | 我必须确认你是他的近亲 |
[10:52] | How about nephew? Nephew’s a big deal now, right? | 侄子行吗 现在侄子也很亲 对吧 |
[10:55] | Think of Game of Thrones. | 想想《权力的游戏》 |
[10:57] | Right, Joffrey was next of kin | 乔佛里就是那个超帅 |
[10:58] | to the super-handsome, fit, blonde, uncle guy. | 身材健硕 金发碧眼叔叔的近亲 |
[11:01] | Jamie was never in line for the throne. | 詹姆从来都不是王位继承人 |
[11:05] | Joffrey ascended | 劳勃·拜拉席恩死后 |
[11:05] | after his adoptive father Robert Baratheon died. | 他的养子乔佛里继承了王位 |
[11:11] | Without documentation, | 没有书面证明材料 |
[11:13] | you’re gonna need someone official to write a letter, | 你需要政府机构出示书信 |
[11:15] | authorizing release of the records. | 授权提取档案 |
[11:17] | Could be military personnel, | 可以是军职人员 |
[11:19] | a historian, a member of Congress. | 历史学家 国会议员 |
[11:21] | How about a celebrity | 在《今日秀》上 |
[11:22] | that was once dunk-tanked on The Today Show? | 曾经喝得烂醉的名人行不行 |
[11:27] | No. Okay. | 不行吗 好吧 |
[11:28] | I might be able to get a letter from a congressman. | 我也许能从国会议员那里拿到书信 |
[11:31] | You might? | 可以吗 |
[11:32] | Yeah, I might have dated one for a while. | 有可能 我好像和一个议员交往过一段时间 |
[11:35] | You might have? | 是吗 |
[11:46] | And we’re back with Councilman Sol Brown. | 我们继续和索尔·布朗市议员的谈话 |
[11:48] | Now I’ve been seeing some Randall Pearson signs | 如今我总是看到邻居附近 |
[11:50] | all around the neighborhood. | 立着兰德尔·皮尔森的牌子 |
[11:51] | Hell, yeah, you have. | 那是自然了 |
[11:52] | I can’t say I’ve noticed that. | 我倒是没有注意到 |
[11:54] | I’m just saying, I haven’t seen his family | 我只是想说 我在霍利牧师的布道会上 |
[11:56] | in church with him at Reverend Hawley’s services. | 还没见过他带着家人一起来过 |
[11:57] | I’m so lucky to have my supportive wife Nancy | 我很幸运有妻子南茜 |
[12:00] | at my side, helping me stay focused. | 陪在我身边 帮助我集中注意力 |
[12:03] | Not sure my opponent is as lucky. | 我的对手应该不会这么幸运 |
[12:19] | Look, I know this is the last thing | 听我说 我知道你现在 |
[12:20] | you want to hear right now, but maybe it’s time | 很不想听这个 但也是时候 |
[12:23] | you and the girls start showing up to events again. | 你和女儿们再次出席各种活动了 |
[12:27] | Really? | 你认真的吗 |
[12:28] | Just saying, I’m coming off as a family man without a family. | 只是说 我以居家男人示人却没有家人陪伴 |
[12:32] | Do you know what the girls got for Christmas, Family Man? | 你知道女儿会收到什么圣诞礼物吗 居家男 |
[12:34] | I do, ’cause I went out | 我知道 应该是我自己 |
[12:36] | and bought all their presents without you. | 一个人出门买的这些礼物 |
[12:39] | – I’m really sorry. I… – And Tess is moody all the time, | -我很抱歉… -苔丝一直闷闷不乐的 |
[12:42] | I don’t even know why. I don’t know if it’s ’cause | 我却不知道是什么原因 我不知道是因为 |
[12:43] | she’s trying to figure out her sexuality, | 她是在试图弄清楚自己的性取向 |
[12:45] | 一款音乐服务平台 美国摇滚乐队 主唱在1994年自杀身亡 | |
[12:45] | or-or because she just discovered Nirvana on Spotify. | 还是因为她在声田上发现了涅盘乐队 |
[12:48] | Either way, I’d love to discuss it with my husband, | 不管是哪个原因 我都想和我的丈夫讨论下 |
[12:51] | but he’s off in Philly, glad-handing | 可是他在费城 白白忙活着 |
[12:53] | for no good reason, because last I checked, | 和别人套近乎 因为据我所知 |
[12:56] | the polls said you weren’t even close to winning. | 民调显示你赢得几率很小 |
[13:00] | Now, are you really mad at me, Beth? | 贝丝 你现在生气是因为我本身 |
[13:03] | Or are you mad that I got something | 还是因为我在做着 |
[13:04] | that I care about right now and you don’t? | 我想做的事而你却不能 |
[13:06] | ‘Cause if memory serves, | 因为如果没记错的话 |
[13:07] | I played Stay-At-Home Superdad all last year, | 去年整年我都扮演着居家超级奶爸的角色 |
[13:09] | and you did not hear me complaining. | 我可没向你抱怨半句 |
[13:14] | You know what? I’m gonna walk out of this room | 在你说出一些让人后悔莫及的话之前 |
[13:15] | before you say something else you’re gonna regret. | 我要先离开这个房间 |
[13:17] | You do what you got to do. | 你想怎么样随你 |
[13:25] | Congressman, | 议员先生 |
[13:25] | thank you so much for meeting with us. | 谢谢你和我们见面 |
[13:27] | I appreciate it. You know, my brother, | 非常感谢 说起来 我弟弟 |
[13:29] | uh, currently running for city council. | 目前正在竞选市议员 |
[13:30] | He’s going absolutely insane with the schedule. I can only | 他简直忙得一塌糊涂 我能想象 |
[13:32] | – imagine what yours is like. – Yes, thank you so much | -你有多忙 -是的 非常感谢 |
[13:34] | for coming, Andy. | 你能够来 安迪 |
[13:36] | I didn’t know you were living in New York now. | 我都不知道你住在纽约了 |
[13:39] | Well, it’s… it’s, uh, pretty recent, really. | 这也是最近的事 |
[13:40] | Yeah, pretty recent. Your bo… Her boxes just came in | 是的 最近过来的 她的行李 |
[13:42] | – from Chicago, like, last week. – Yeah. | -上周才从芝加哥送过来 -是的 |
[13:44] | So, haven’t really had a chance to even unpack them yet. | 我们都没来得及把包裹打开 |
[13:49] | Well, that’s great. | 挺好的 |
[13:51] | So, you said you needed help with getting some military | 你说你需要帮助获取一些 |
[13:54] | – records or something? – Yes. | -军事记录之类的东西 -是的 |
[13:55] | Well, we’ve been on this journey, | 我们最近一直在跑 |
[13:57] | literally to Vietnam and back, looking for Kevin’s uncle. | 去越南又回来 一直在找凯文的叔叔 |
[14:00] | And we heard that with a little push | 我们听说 如果有 |
[14:03] | from a member of Congress, we, um… | 国会议员的帮助 我们… |
[14:10] | I thought when you said you desperately needed help, | 我以为 你说你急需要帮助 |
[14:12] | it was something a little more serious. | 是会比这个更严重的事 |
[14:16] | Oh, I’m sorry. I-I didn’t mean to… | 抱歉 我并没有想… |
[14:18] | No. Sorry. It’s fine. I can try to get the records from the VA. | 不 没事 我可以试着去事务部拿记录 |
[14:23] | Maybe I’ll just shoot them a quick e-mail. | 也许我可以给他们发一封邮件 |
[14:25] | That should do the trick, right? | 那样应该能有效果吧 |
[14:34] | Sorry. I… | 抱歉 我… |
[14:36] | I really thought enough time had passed. | 我还以为我已经放开了 |
[14:39] | Andy… | 安迪 |
[14:42] | My office will formulate a formal request for the records. | 我会让办公室写一份正式的申请 |
[14:45] | Thank you. Appreciate that. | 谢谢 非常感谢 |
[14:48] | Thank you for your time. | 麻烦你了 |
[14:55] | – Well, that worked. – Yeah. Look… | -搞定了 -是的 不过 |
[14:58] | That guy’s carrying around some serious baggage, | 那家伙的情感包袱很重啊 |
[15:01] | Zoe, what… what’s the story with you two? | 佐伊 你们俩之间发生了什么 |
[15:03] | Were you two serious? | 你们当时是认真的吗 |
[15:05] | I mean, we were. | 当时确实是的 |
[15:07] | Uh, we dated for a couple of years. | 我们谈了好几年 |
[15:11] | Uh, we talked about moving to New York. | 还计划着搬到纽约 |
[15:18] | I… I’m on the edge of my seat here, Zoe. | 我一直在等你的下文 佐伊 |
[15:21] | Well, he kept on sending apartment listings, | 他一直给我发公寓的清单 |
[15:23] | and, well, none of them felt right. | 但我都觉得不合适 |
[15:25] | And, uh, | 然后 |
[15:27] | well, I realized the apartments weren’t the problem, | 然后我意识到不是公寓的问题 |
[15:30] | so I e-mailed him saying | 所以我给他发邮件说 |
[15:31] | I thought the relationship had run its course. | 我觉得我们的关系已经走到了尽头 |
[15:35] | You dated a guy for two years, | 你和一个人谈了两年 |
[15:36] | and you broke up with him… with an e-mail? | 但是分手时… 居然发邮件吗 |
[15:39] | I mean, I didn’t deal with it perfectly. | 我知道 我没有很好地处理这件事 |
[15:42] | It was a long time ago. | 事情已经过去很久了 |
[15:45] | I got to run. | 我得走了 |
[15:46] | If I’m late for meeting Beth for cookie baking… | 如果我和贝丝一起做饼干去晚了… |
[15:48] | – Going now? – …she’ll flip. | -现在就走吗 -她会发火的 |
[15:49] | Apparently, your brother’s been AWOL. | 很明显你弟弟最近一直都擅离职守 |
[15:51] | I don’t want to be on the receiving end of that mood. | 我可不想被当作出气筒 |
[15:53] | Yeah. All right. | 好吧 |
[15:57] | Bye. | 再见 |
[16:16] | Hey, uh, before you leave… | 你离开之前 |
[16:17] | Mm-mmm. Nope, not tonight. | 不 今晚不行 |
[16:19] | It is New Year’s Eve, my friend, and I’m on my way | 今天是除夕夜 朋友 我要去 |
[16:22] | to get a boo-berry pie to eat with my girls | 买南莓派 等到零点钟声敲响 |
[16:24] | – when the clock strikes 12:00. – Boo-berry pie? | -和我家人一起吃 -南莓派 |
[16:26] | It’s technically blueberry, but when Beth was three, | 其实是蓝莓派 但是当贝丝三岁的时候 |
[16:28] | she called it “Boo-berry.” | 她说成了”南莓派” |
[16:30] | Come on, man. | 不是吧 老兄 |
[16:31] | Nothing for “Boo-berry”? | 你没有类似”南莓派”的东西吗 |
[16:33] | Anyway, Beth’s family used to have one every New Year’s. | 不管怎么说 贝丝的家里每年除夕夜都会吃 |
[16:35] | She said the new year don’t start | 她说 吃不到南莓派 |
[16:36] | – till she get her boo-berry on. – I found it. | -新年就没正式开始 -我发现了这个 |
[16:39] | What we’ve been looking for. | 这是我们一直寻找的 |
[16:40] | Six years ago, Sol Brown was arrested for drunk driving, | 六年前 索尔·布朗因为酒驾被捕 |
[16:43] | but he was never charged. | 但他没被指控 |
[16:46] | Randall, he paid off the police to have the charges dropped. | 兰德尔 他贿赂警察去撤销指控 |
[16:48] | And then he paid the paper to have the story buried. | 然后他付钱给报社让事情销声匿迹 |
[16:51] | That’s major. | 这才是头等大事 |
[16:53] | We should release this first thing in the morning. | 明天一早我们就放出这个消息 |
[16:56] | How do you like them boo-berries? | 这份”南莓派”怎么样 |
[17:06] | Hello. Uh, one blueberry pie, please. | 你好 来一个蓝莓派 谢谢 |
[17:09] | Ooh, I’m sorry. | 抱歉 |
[17:11] | We just sold the last one. | 最后一个刚卖掉了 |
[17:14] | Okay, then. | 好吧 |
[17:16] | Um… could you make me one? | 你能给我现做一个吗 |
[17:19] | My wife requires one every New Year’s Eve. | 我妻子每年除夕夜都要一个 |
[17:20] | I’ll wait, however long it takes. | 我可以等 不管多久都行 |
[17:22] | I wish I could, sir, | 我倒希望我可以 先生 |
[17:23] | but we bake everything in the morning. | 但我们只有早上才烘焙 |
[17:25] | – Next in line. – It’s just, just one blueberry. | -下一位 -就一个蓝莓派 |
[17:27] | -I can’t. I’m sorry. -It’s for my wife.. | -不行 抱歉 -是给我妻子的 |
[17:28] | – I wish I could help you, sweetie. I can’t. – Okay. | -真希望能帮你 亲爱的 我做不到 -好吧 |
[17:31] | I hope you have a beautiful holiday. | 愿你有个美好的假期 |
[17:33] | Everything okay, Mr. Pearson? | 还好吗 皮尔森先生 |
[17:35] | Reverend Hawley. | 霍利牧师 |
[17:41] | Um, no, I’m fine. I just, | 没事 我没事 我就是 |
[17:45] | standing here in the middle of a diner | 在除夕夜七点钟的时候 |
[17:48] | at 7:00 on New Year’s Eve, | 站在一个餐厅中 |
[17:52] | wondering if I’m gonna go down in history | 思考着我是否会成为有史以来 |
[17:54] | as the worst husband and father of all time, | 最糟糕的丈夫和父亲 |
[17:57] | who also lost an election by a landslide. | 而且还以压倒性的差距输掉选举 |
[18:01] | Well, you could drop out. | 你可以退出 |
[18:03] | I’m sure my good friend Sol would, uh, throw you a party. | 我相信我的好朋友索尔会给你开个派对 |
[18:09] | I asked Sol to fix the lights at the rec center, | 我之前让索尔修活动中心的灯 |
[18:12] | and he didn’t do it. | 但他并没有修 |
[18:14] | Then a little girl who reminds me of my little girls got hurt. | 结果有个很像我女儿的小女孩受伤了 |
[18:20] | I just wanted to give the people something better. | 我只是想给人们更好的生活 |
[18:23] | I thought they deserved that. | 我觉得那是他们应得的 |
[18:27] | You know, my father once told me that I was gonna be a great man. | 我爸爸曾对我说 我会成为一个很优秀的人 |
[18:32] | And my whole life, in the back of my mind, | 所以我这辈子 一直在心底想着 |
[18:35] | I always wanted to be one. | 我要成为一个优秀的人 |
[18:41] | I’m starting to think it might be harder | 现在我开始觉得 做一个好人 |
[18:42] | to be a good man than a great one. | 可能比做一个优秀的人更难 |
[18:50] | I’m sitting on something | 我现在做的事 |
[18:51] | that could change the whole game, and… | 可能会将一切都改变 而且… |
[18:56] | It’s just not the way I want to do it, man. | 这并不是我想要的样子 |
[19:06] | I’m sorry, man. | 我很抱歉 兄弟 |
[19:07] | You just wanted to say “Hi” on New Year’s Eve. | 你只是想在除夕夜说句”你好” |
[19:10] | I didn’t mean to take all your time. | 我不是有意占用你的时间 |
[19:11] | You know, I give a… a lot of death-bed advice. | 我给你一些终极建议 |
[19:16] | Comes with the job, I guess. | 包括跟工作有关的 |
[19:19] | Death-bed advice. | 终极建议 |
[19:22] | That’s the gig. | 是这样的 |
[19:24] | Act in a way that’ll make you smile when you’re old and gray | 想想你做哪些事 能让你在两鬓斑白 |
[19:27] | and lying under a pale pink nursing-home blanket, | 在养老院里盖着掉色的毯子时 想到就会笑 |
[19:31] | thinking about… the life you lived. | 想想… 你生活里的事 |
[19:35] | You do that, | 你做那些 |
[19:38] | you’ll be the man your father wanted. | 你就会成为你父亲希望的样子 |
[19:49] | And give this to your wife. | 把这个给你妻子吧 |
[19:51] | I got the last blueberry pie. | 我买了最后一个蓝莓派 |
[19:56] | Happy New Year, Mr. Pearson. | 新年快乐 皮尔森先生 |
[20:02] | Happy New Year’s to you, Reverend Hawley. | 祝你新年快乐 霍利牧师 |
[20:07] | God bless you, sir. | 愿上帝保佑你 先生 |
[20:24] | I know he’s like fifty, | 我知道安德森·库珀已经五十岁了 |
[20:26] | but Anderson Cooper is so fine. | 但他真的太优秀了 |
[20:30] | Really? That’s your type, Dej? | 真的吗 这是你的理想型吗 黛佳 |
[20:33] | Okay. | 好吧 |
[20:36] | Hey, Dad. | 爸爸 |
[20:39] | It’s late. | 很晚了 |
[20:42] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[20:45] | Guess I should just be glad | 看样子我应该高兴才对 |
[20:46] | you made it before the ball-drop. | 你在落球仪式之前回来了 |
[20:47] | No, I’m sorry about everything. | 不 一切都是我的错 |
[20:53] | I, um… | 我… |
[20:55] | Hey, can we just, uh… | 我们能… |
[21:00] | I owe all four of you an apology | 我欠你们所有人一个道歉 |
[21:02] | for everything that I’ve been missing | 在过去的几个月里 |
[21:03] | over the past couple of months. | 我错过了很多事情 |
[21:05] | For the way in which | 很抱歉 |
[21:06] | I let this campaign take over my entire life. | 我让竞选占据了我生活的全部 |
[21:13] | You know, one day I’m gonna be an old man… | 某一天我会变老… |
[21:17] | laying in bed, all pale, | 脸色苍白地躺在床上 |
[21:18] | with a pink blanket pulled over me. | 身上盖着一张粉色的毯子 |
[21:22] | Or maybe the pink blanket’s pale. | 或者是盖着一张掉色的粉色毯子 |
[21:23] | I can’t remember. | 我记不清了 |
[21:26] | Anyway… | 不管怎说 |
[21:28] | do you know what I’m gonna be thinking about? | 你们知道我那个时候会想什么吗 |
[21:33] | It’s not about this election. | 不是这次的竞选 |
[21:36] | I’m gonna be thinking about blueberry pie. | 我会想到蓝莓派 |
[21:39] | I’m gonna be thinking about, uh, | 我会想到 |
[21:41] | making gingerbread trains with my favorite four girls. | 和我最爱的四个女孩一起做姜饼火车 |
[21:47] | This family… | 是这个家 |
[21:49] | is what makes me special. | 让我变得特别 |
[21:53] | You four… | 是你们四个 |
[21:56] | you’re what make me great. | 让我变得优秀 |
[22:00] | And I’m sorry if I haven’t done a good job of… | 我很抱歉 这段时间没有让你们 |
[22:03] | showing you that enough lately. | 充分地认识到这一点 |
[22:10] | Anyway… | 不管怎样 |
[22:12] | Now, who’s ready for some pie? | 谁想吃蓝莓派 |
[22:14] | Oh, y’all know the new year | 你们都知道 |
[22:15] | doesn’t start till we get our boo-berry on. | 只有吃到南莓派 新年才真正开始 |
[22:27] | We don’t even know if this is the right place. | 我们都不知道是不是这里 |
[22:29] | Toby, I have spent two solid weeks online friend-requesting | 托比 我花了整整两周 |
[22:31] | every single person in my college | 在网上加了学校里的所有人 |
[22:33] | to track down this weirdo. | 就是为了找到这个家伙 |
[22:35] | That’s him. | 那就是他 |
[22:36] | Gabe? | 盖柏 |
[22:40] | You can’t have them back. | 你的东西是要不回去的 |
[22:44] | Here’s the thing, Gabe. | 是这样的 盖柏 |
[22:45] | I made a really big mistake when I sold those to you. | 这都怪我 那些东西不该卖给你的 |
[22:47] | – Want to give them back to us? – Sorry, no can do. | -可以把它们要回来吗 -不行 没门 |
[22:50] | – We’ll pay for them. I’ll pay for them. – Yeah. | -我们给你钱 我会给你钱的 -是的 |
[22:52] | And what’d you pay, ten bucks? | 你花多少钱买的 十美元 |
[22:56] | I’ll give you $50. | 我给你50美元 |
[22:58] | – Hundred? – I hate to be a dick, | -一百块 -我不想那么混蛋 |
[23:00] | but that stuff’s priceless. Sorry. | 但是那些东西是无价的 抱歉 |
[23:04] | Now, see, I told you. So let’s just, let’s go. | 看见了吧 我告诉过你的 我们走吧 |
[23:06] | No, no, no. I’m pregnant. | 不不不 我怀孕了 |
[23:10] | And… | 而且 |
[23:12] | for 40 years, my husband was planning | 这四十年里 我丈夫一直计划着 |
[23:15] | on giving those to his child when he had one. | 等有了孩子要把这些送给他 |
[23:18] | And I am with said child. | 我现在怀了他的宝宝 |
[23:22] | I literally have nothing tto give… my baby, | 但我没有任何东西可以给我的孩子 |
[23:25] | because my entire house burned down in a fire. | 因为我家被大火烧毁了 |
[23:30] | And my dad died. | 我爸也死了 |
[23:36] | And… I literally, | 我真的 |
[23:38] | I mean, I don’t have anything. | 我一无所有 |
[23:41] | Not… My Little Ponys, not my Cabbage Patch dolls | 我的小马驹没了 椰菜娃娃没了 |
[23:43] | and not my Three Rivers Stadium that my dad built for me. | 我爸为我建的三河体育场模型也没了 |
[23:48] | I’m not gonna have anything to give to my baby | 我的整个童年 没有任何可以 |
[23:51] | from my childhood, but… | 留给孩子的 但是… |
[23:53] | but he can… he can have something from his father. | 但他能… 从父亲那得到一些东西 |
[23:57] | So, Gabe, | 所以 盖柏 |
[23:59] | just ask yourself: | 问问你自己 |
[24:02] | do you really want to spend your New Year’s Eve | 你真的要在新年前夜 |
[24:04] | disappointing a pregnant lady whose father died | 让一位在火灾中失去父亲的孕妇 |
[24:07] | because of a devastating house fire? | 失望而归吗 |
[24:14] | Yeah, sorry. | 是的 抱歉 |
[24:16] | Okay, happy New Year. | 好 新年快乐 |
[24:18] | “Yeah, sorry”? | “是的 抱歉” |
[24:26] | Sorry that took forever. | 抱歉这么久才回来 |
[24:28] | The salon was packed. | 美容院里挤满了人 |
[24:30] | Everyone getting gussied up for New Year’s Eve. | 大家都想在新年前夜打扮得漂漂亮亮 |
[24:33] | I know. | 我知道 |
[24:35] | – I got your tux. – Thank you. | -我取来了你的晚礼服 -谢谢 |
[24:37] | What are you ogling at instead of me? | 你忙着看什么呢 都不看我 |
[24:40] | It’s, uh, Nicky’s file. | 尼奇的档案 |
[24:42] | Wait, they came? Why didn’t you call? | 等等 档案寄到了吗 你怎么没打给我 |
[24:45] | Uh, there’s no real answers here. | 里面没有真正有用的信息 |
[24:47] | Just that he got medevacked out of Vietnam in ’71 | 只有他在1971年被急救直升机 |
[24:50] | and sent to, uh, Walter Reed for a psych eval. | 从越南送往沃尔特里德做心理评估 |
[24:53] | And then what? | 之后呢 |
[24:55] | He, uh, got discharged a few months later. | 几个月后他出院了 |
[24:57] | He signed his papers “Clark Kent”? | 他签的名是克拉克·肯特吗 |
[25:01] | Yeah, here, just… look, you can just read the whole thing. | 来吧 你可以把这些都看一遍 |
[25:04] | You don’t need to hover over me like that. | 不用这样靠在我身上 |
[25:05] | Just, you know, have at it. | 你随便看 |
[25:09] | – What’s your problem? – Don’t worry about it. | -你怎么了 -没事 |
[25:12] | Uh, Kevin, if there’s a problem… | 凯文 如果有什么问题… |
[25:13] | Yeah, okay, look, why haven’t you unpacked any of your stuff? | 好吧 你为什么一个包裹都没打开 |
[25:17] | I mean, should I… should I be expecting an e-mail, | 我是不是该等着你的分手邮件 |
[25:19] | like the one you sent the congressman? Is that…? | 就像你发给议员的那封 是这样吗 |
[25:22] | – Kevin… – What’s the plan? | -凯文 -你准备怎么做 |
[25:25] | I mean, are… are we supposed to just, uh, | 难道我们的余生 |
[25:27] | step over these things like-like land mines | 都要像跨地雷似的 |
[25:29] | for the rest of our lives? | 从这些东西上跨过去吗 |
[25:30] | – The rest of our lives? – Yeah. | -我们的余生 -对 |
[25:33] | Zo, come on, | 小佐 |
[25:33] | you said you wanted to move in, right? | 你说你想要搬进来的 对吗 |
[25:36] | No. No. I didn’t, actually. | 不不 其实不是 |
[25:40] | I told you I’d move in to make you happy. | 我为了让你开心才说要搬进来 |
[25:43] | Keep me happy? Okay, great, | 让我开心 好吧 |
[25:45] | so I’m the bad guy because I asked you to move in with me? | 所以我让你搬进来 是我的错了 |
[25:48] | Yeah, because that’s what you do. | 是 因为你总是这样 |
[25:50] | Every step of this relationship has been you… | 这段关系中的每一步都是你… |
[25:53] | pushing me. | 在逼我 |
[25:54] | – Pushing you? – Yeah. | -逼你 -对 |
[25:55] | – I’m pushing you? – Yeah. | -我逼你 -是的 |
[25:56] | That’s how you think this whole thing went down? | 你认为这段关系是这样发生的吗 |
[25:59] | You know what? I… I don’t want to talk | 算了 我现在不想谈 |
[26:01] | – about this right now. – No, of course, no, | -我不想谈这件事 -当然了 |
[26:03] | you don’t want to talk about it right now. | 你现在不想谈这件事 |
[26:04] | You don’t want to talk about it ever. | 你永远都不想谈 |
[26:05] | You just want to use my living room | 你只是想把我的起居室 |
[26:06] | as an obstacle course for all of your crap. | 当作放你那些垃圾的障碍训练场 |
[26:11] | I need some space. | 我需要一些空间 |
[26:27] | …your entire family watch us eat dinner. | 你们全家人都在看我们吃饭 |
[26:32] | Yeah. | 是啊 |
[26:36] | Hold on. We’re not ready. | 等下 我们还没准备好 |
[26:44] | All that stuff that you worry about, | 你担忧的这些事情 |
[26:46] | having balance… | 如何去平衡 |
[26:49] | In my experience, | 根据我的经验 |
[26:51] | there’s one key piece to that puzzle. | 这道难题有一个关键 |
[26:55] | I just hope the universe puts the right person | 我只希望在你的前进道路上 老天能赐你 |
[26:58] | in your path. | 一个对的人 |
[27:00] | Like your mom was for me. | 就像你妈妈之于我 |
[27:04] | You know, someone who… | 一个能够 |
[27:05] | brings out all the… the good stuff in you, | 激发你的优点的人 |
[27:08] | all your best stuff. | 激发你的全部优点 |
[27:09] | Because, my God, son, | 因为儿子 |
[27:10] | what a force you will be. | 那时你的力量会无比强大 |
[27:20] | You slept in. | 你睡懒觉了 |
[27:24] | I was up late with the girls | 我跟女儿们玩得太晚了 |
[27:25] | brushing up on all the holiday movies | 把今年没能和她们一起看的 |
[27:27] | I missed watching with them this year. | 所有假日电影都重温了一遍 |
[27:30] | A Chipmunk Christmas still makes me cry. | 《花栗鼠圣诞》还是能把我看哭 |
[27:36] | thought you were going to church today in Philly. | 你今天不是要去费城的教堂吗 |
[27:39] | Making your final push. | 做最后的努力 |
[27:41] | Nah. | 不了 |
[27:47] | When you and I started dating, | 我们刚在一起的时候 |
[27:49] | a few weeks in I asked you to go, uh, shoe shopping with me. | 几周后我叫你陪我去买鞋 |
[27:53] | You remember that? | 你还记得吗 |
[27:53] | Do I remember? | 我还记得吗 |
[27:55] | You had a full-on Terms of Endearment-level meltdown | 你当时在佩雷斯鞋店中心崩溃大哭 |
[27:58] | in the middle of the Payless. | 仿佛刚看完《母女情深》 |
[28:00] | And you tried to calm me down, but you couldn’t. | 而你想要安抚我 但是失败了 |
[28:02] | So you just ended up closing down the aisle | 最后你只能把过道堵住 |
[28:06] | while I sobbed. | 让我哭 |
[28:08] | Like some kind of shoe store traffic cop. | 好像你是鞋店交警一样 |
[28:10] | Even though you didn’t understand | 尽管你当时完全不理解 |
[28:11] | why a woman handing me some rhinestone slingbacks | 为什么一个女人递给我一双假钻凉鞋 |
[28:15] | could make me lose my mind. | 我会哭得那么凶 |
[28:20] | And it was that day | 就是那一天 |
[28:22] | I suspected I might marry this dude. | 我觉得我可能会嫁给这个人 |
[28:28] | Well, damn, baby, you could have saved a broke-ass college boy | 天呐宝贝 你要是当时告诉我 |
[28:30] | a lot of money on cheesy dates if you’d have told me that then. | 可以给我这个穷学生省很多约会钱的 |
[28:35] | – Husband. – Hmm. | -老公 -怎么了 |
[28:38] | You are a man… | 你是一个… |
[28:41] | who cares too much and tries too hard. | 在意太多又用力过猛的人 |
[28:45] | It’s who you’ve always been. | 你一直都是如此 |
[28:47] | It’s who I married. | 我嫁的就是这样的你 |
[28:49] | A great man. | 一个优秀的男人 |
[28:55] | I will not let you forget | 我不会让你忘记 |
[28:58] | who you are. | 真正的你 |
[29:04] | I should’ve had your back. | 我应该支持你的 |
[29:09] | You need to finish this campaign. | 你应该完成这次竞选 |
[29:19] | Why did the slingbacks make you cry? | 那双凉鞋为什么让你想哭呢 |
[29:27] | It was the woman who brought them to me. | 是因为那个拿鞋子给我的女人 |
[29:31] | She smelled like eucalyptus oil, and my dad used to… | 身上有桉油的气味 我爸爸以前… |
[29:35] | …use it on his hands. | 总把桉油涂在手上 |
[29:40] | I get it. | 我懂了 |
[29:44] | I know you do. | 我知道你懂 |
[29:48] | Now, get up. Okay? | 起来吧 好吗 |
[29:51] | Get dressed. | 穿好衣服 |
[29:54] | I’ll tell the girls to put their church clothes on. | 我叫孩子们穿上去教堂的衣服 |
[29:57] | Yes, ma’am. | 遵命 夫人 |
[29:59] | Somebody say “Amen.” | 阿门 |
[30:01] | Amen! | 阿门 |
[30:02] | Jesus knew, if he wanted to be a great leader, | 耶稣知道如果他想当一个好领导 |
[30:05] | he had to be a servant to the people he served. | 他得成为他子民的仆人 |
[30:08] | – Yes, sir! – Now, we all know | -没错 -我们都知道 |
[30:09] | we have to make a big decision next Tuesday. | 下周四我们得做一个重大的决定 |
[30:13] | We got to decide who will serve us. | 我们要决定谁来为我们服务 |
[30:16] | – All right, now. – That’s right. | -是的 -没错 |
[30:18] | Now, I’ve known Councilman Sol Brown for 20 years. | 我认识索尔·布朗议员二十年了 |
[30:21] | – Yes. – He’s a staple of this community. | -是的 -他就是这个社区的象征 |
[30:24] | – Yes, he is. – He has served us proudly | -没错 -他已经颇为自豪地 |
[30:26] | – for the last 15 years. – Yes! | -为我们服务了十五年 -没错 |
[30:29] | Now, Randall Pearson I’ve only known for a few months. | 而兰德尔·皮尔森 我认识他才几个月 |
[30:33] | He’s got a lot of passion, | 他很有热情 |
[30:35] | but will he serve us? | 但他会为我们服务吗 |
[30:38] | All I know is that he is fundamentally decent, | 我只知道他非常正派 |
[30:42] | which isn’t necessarily in vogue these days. | 这种人现在已经不多见了 |
[30:44] | – Uh-huh! – I know he drives | -是的 -我只知道他每天 |
[30:46] | two hours each way every day to get here. | 都要开车两小时来这里 |
[30:49] | He has knocked on so many of our doors, | 他敲响了我们很多人的家门 |
[30:52] | when we sang “Somebody’s Knocking at Your Door” last Sunday, | 甚至我们上周日唱《有人在敲门》时 |
[30:56] | a little girl called out, she said, | 有个小女孩喊了一句 |
[30:57] | “It’s Randall Pearson.” | “一定是兰德尔·皮尔森” |
[30:59] | It’s not 15 years of history here, | 他没有十五年的历史 |
[31:03] | but he has sure done a lot with the time he’s had. | 但这段时间他确实做了很多 |
[31:07] | Now, the truth is, | 事实是 |
[31:09] | I think… | 我认为… |
[31:12] | we are in capable hands… | 这两个人… |
[31:16] | with either one of these men. | 都有能力胜任这一职位 |
[31:18] | – Somebody say “Amen.” – Amen! | -阿门 -阿门 |
[31:20] | – Amen! – Amen! | -阿门 -阿门 |
[31:24] | Well, that was unexpected. | 很意外啊 |
[31:31] | Hey, Tobe? | 小托 |
[31:32] | Yeah? | 怎么 |
[31:38] | Wait. You can tell these aren’t yours from over there? | 等等 离这么远你都看得出这些不是你的吗 |
[31:41] | Yeah. | 看得出 |
[31:42] | A man knows his Chewbacca. | 我认得出我的丘巴卡 |
[31:44] | Where’d you get them? | 你在哪找的 |
[31:47] | eBay. | 易趣网 |
[31:50] | I tried to get yours back from Gabe, but… | 我试过从盖柏那里要回你的宝贝 但是 |
[31:52] | God knows I tried. I mean… | 我真的尽力了 |
[31:54] | I tried things you would be incredibly uncomfortable with. | 我甚至用了一些你听了会生气的招数 |
[31:57] | Those are pretty cool. | 这些挺酷的 |
[31:57] | They must’ve cost you a fortune. | 应该花了你不少钱 |
[32:01] | Yeah, I know. | 是啊 |
[32:03] | Babe, | 老公 |
[32:05] | we’re starting a new family. | 我们要组建一个新家庭 |
[32:07] | Our family. | 我们的家 |
[32:09] | And, no, we don’t have | 虽然我们没办法 |
[32:11] | all of your action figures to pass down. | 把你的活动人偶传下去 |
[32:13] | And, no, we don’t have my handmade football stadium. | 也没有我的手工足球场 |
[32:16] | But, babe, we come with us. | 但是 还有我们啊 |
[32:20] | You don’t need to pass down your favorite thing to your son, | 你不需要把你最喜欢的东西留给儿子 |
[32:22] | because I know with every part of me that you | 因为我全身心相信 |
[32:27] | are gonna be our son’s favorite thing. | 你会成为我们儿子的最爱 |
[32:29] | – You. – Mm. | -就是你 -嗯 |
[32:32] | You hear me? | 明白了吗 |
[32:34] | Okay. I got to go back to my laptop. | 好了 我得回去用电脑了 |
[32:36] | They’re selling an original Boba Fett | 有人要卖一个原版波巴·费特 |
[32:37] | in, like, the next five. | 五分钟后开始 |
[32:38] | – Go. Go. – Going! | -去吧 快去 -我在走 |
[32:47] | We have an update in perhaps the most surprising race | 今晚的费城经历着最令人震惊的一次选举 |
[32:49] | in the local Philadelphia elections tonight… | 我们将为您带来最新进展… |
[32:51] | – Tobe. – Okay. Come on in! | -小托 -好了 进来吧 |
[32:56] | Babe. | 亲爱的 |
[33:01] | And…ta-da. | 见证奇迹吧 |
[33:15] | What… | 什… |
[33:23] | Well, I called Kevin, | 我给凯文打了电话 |
[33:24] | and he looked through a bunch of photos and found one | 他从一堆照片中翻到一张照片 |
[33:27] | of the stadium your dad built for you. | 上面有你爸为你做的体育场模型 |
[33:38] | I took that photo to a… | 我把那张照片拿给了 |
[33:39] | weird little man named Edwin | 一个叫艾德文的怪人 |
[33:42] | who builds dollhouses, | 他制作玩偶屋 |
[33:43] | and then he built this replica. | 也是他做了这个复制品 |
[33:45] | And, for the record, | 还有 郑重声明 |
[33:46] | I’m going to be our kid’s second favorite thing. | 我会成为咱孩子第二喜欢的东西 |
[33:50] | You’re the first. | 你才是第一 |
[33:53] | Anyhow, I… | 总之 我… |
[33:55] | I hope you like it. | 我希望你喜欢 |
[33:57] | But it’s okay if you don’t. | 但不喜欢也别勉强 |
[34:00] | Oh, no, is this going sideways on me? | 不是吧 难道我搞砸了吗 |
[34:03] | Kevin, | 凯文 |
[34:05] | I can’t do this. | 我做不到 |
[34:19] | Tobe, hey, what’s up? | 小托 怎么了 |
[34:20] | Hey. Look, uh, Kate has been crying for, | 是这样 凯特一直在哭 |
[34:23] | like, five minutes straight. | 已经哭了五分钟了 |
[34:24] | Is there, like, a twin cure for something like this? | 有什么”双胞胎疗法”能解决这种问题吗 |
[34:26] | Is it good crying or bad crying? | 是喜极而泣还是被气哭的 |
[34:27] | Unclear. | 尚不明了 |
[34:31] | How’s it going there? | 你那边情况如何 |
[34:32] | Unclear. | 尚不明了 |
[34:34] | Hey, Tobe, listen, I got to go, all right? | 小托 我得挂了 好吗 |
[34:35] | I’ll c– I’ll call you back. | 我回头打给你 |
[34:37] | All right. | 好吧 |
[34:41] | Is this a-a good cry? | 你这是喜极而泣吗 |
[34:44] | Yeah. | 是 |
[34:47] | It’s a good cry. | 是喜极而泣 |
[34:55] | Whatever happens, dude, | 无论最终如何 兄弟 |
[34:57] | what you did in these last seven weeks… | 你在过去七周里做出的成就 |
[34:59] | it’s unheard of. | 绝对前所未有 |
[35:02] | Yeah. | 是啊 |
[35:05] | It’s been the longest seven weeks of my life. | 可以说是我人生中最难熬的七周了 |
[35:10] | Excuse me. | 失陪一下 |
[35:11] | Yeah. | 好 |
[35:18] | Any word yet? | 有消息了吗 |
[35:20] | Sounds like we’re not gonna find out who won till after midnight. | 恐怕我们午夜之前不会得到结果了 |
[35:24] | Okay. | 好吧 |
[35:25] | Yeah. | 没办法 |
[35:29] | Hey, guys. | 各位 |
[35:31] | Could we all gather around, please? | 能麻烦大家过来一下吗 |
[35:36] | Listen, I just wanted to take a moment | 我想借此机会 |
[35:38] | to thank you all for being here. | 感谢大家今天来到这里 |
[35:40] | I know these last few weeks, um… | 我知道在过去的几周里 |
[35:44] | I pushed you. | 我给了你们很大压力 |
[35:46] | But I pushed myself, too. | 但我自己也从未懈怠 |
[35:49] | Doors got slammed in our faces, and we knocked again. | 吃了闭门羹 我们再次拜访 |
[35:52] | Flyers got torn down and thrown out, | 传单被扯掉丢弃 |
[35:55] | and we put up new ones. | 我们就张贴新传单 |
[35:56] | Whatever happened to us in these tough days, | 那段艰难的日子里 无论发生什么 |
[35:59] | we just kept pushing. | 我们都没有放弃 |
[36:01] | And we did it because we believed | 我们坚持了下来 是因为我们相信 |
[36:03] | in what our future here could be. | 自己理应拥有的美好未来 |
[36:06] | We were given four words– | 有人对我们说过四个字 |
[36:09] | “The numbers aren’t there”– | “票数不够” |
[36:10] | and we turned those into four new ones– | 但我们把它们变成了新的四个字 |
[36:13] | “Too close to call.” | “难分高下” |
[36:16] | So, um, | 所以 |
[36:17] | go home proud. | 心怀自豪地回家吧 |
[36:19] | We’re not gonna find out what happened tonight. | 今夜我们不会得到选举结果 |
[36:23] | And I have a feeling that we could all use the rest. | 而且我觉得大家都想好好休息一下 |
[36:26] | So, thank you. | 谢谢 |
[36:27] | Thank you, everyone! | 谢谢大家 |
[36:35] | – Come on. – All right. | -来吧 -好 |
[36:36] | – Proud of you, man. – Thank you. | -真替你感到骄傲 -谢谢 |
[36:37] | – Appreciate it, man. Okay. – I’ll call you. | -谢谢 -我会给你电话 |
[36:41] | Thank you very much, sir. | 十分感谢 先生 |
[36:42] | Appreciate you being here. | 感谢您来到这里 |
[36:52] | I have pepper spray. | 我有胡椒喷雾 |
[36:54] | Kevin, relax. | 凯文 放松 |
[36:56] | It’s just me. | 是我 |
[37:00] | Wait, you carry pepper spray? | 等等 你随身携带胡椒喷雾吗 |
[37:03] | No. | 没有 |
[37:06] | Listen, Kevin, you… | 听我说 凯文 你… |
[37:09] | you’re one of the only people that knows | 你是为数不多的几人之一 |
[37:11] | what my dad… | 知道我爸… |
[37:13] | and, um… | 还有… |
[37:17] | I had three locks on my apartment door in Chicago, | 我给芝加哥的公寓门上了三道锁 |
[37:20] | bars on the windows, | 窗户上安了防盗栏 |
[37:22] | not because I was actually worried | 不是因为我特别担心 |
[37:23] | about someone breaking in, but… | 有人可能会闯进来 而是… |
[37:26] | peace of mind was… | 我内心的安全感 |
[37:28] | taken from me. | 已经永远失去了 |
[37:32] | I’m sorry. | 抱歉 |
[37:32] | I can’t even imagine that. | 我简直无法想象那种痛苦 |
[37:36] | It’s a lot for me to… | 要我放弃我的安全空间 |
[37:38] | give up my own safe space. | 对我来说很难 |
[37:40] | More than it is for most people. | 远比大多数人要难得多 |
[37:43] | And, uh… | 而且… |
[37:45] | the idea of giving that up, | 光是想到要放弃 |
[37:48] | it’s, uh… | 我就… |
[37:51] | it’s why I’ve never lived with anyone before. | 所以我之前从来没跟人同居过 |
[37:55] | We don’t have to live together, then. | 那我们也不必非住在一起 |
[37:56] | You know? Uh, or you don’t even have to unpack, actually. | 要不这样 你也不需要打开你的包裹 |
[37:59] | I’ll just– I’ll walk over your stuff for the rest of my life. | 以后我只要 只要跨过你的东西就好了 |
[38:01] | It’ll be good for my calves. | 也能锻炼我的小腿肌肉 |
[38:03] | I want to live with you. | 我想和你住在一起 |
[38:05] | I do. | 真的 |
[38:06] | And, uh… | 还有 |
[38:08] | Because even though you, | 因为即使你 |
[38:10] | you just might be the most pushy person I have ever met, | 你可能是我见过最让人有压迫感的人 |
[38:14] | I… | 但我 |
[38:16] | I think I like what you’re pushing for. | 我喜欢你想逼迫我面对的未来 |
[38:24] | I’m in love with you. | 我爱上你了 |
[38:27] | And I want John Stamos back. | 我想要回约翰·斯塔莫斯 |
[38:40] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
[38:53] | Oh, this one’s not mine. | 这箱不是我的 |
[38:55] | No, that– uh, that’s a box of my dad’s stuff. | 对 那箱是我爸的东西 |
[38:57] | It’s where I found the Vietnam mementos. | 那个越南纪念品就是在里面找到的 |
[38:58] | It must’ve gotten mixed up with your stuff. | 一定是和你的东西混到一起了 |
[39:03] | Babe? | 宝贝 |
[39:04] | Where do you want the weird voodoo dolls? | 你想把这些诡异的巫毒娃娃放哪里 |
[39:05] | – They’re not weird. – Mm. | -它们才不诡异呢 -好吧 |
[39:07] | – They’re from Haiti. – Oh. | -它们来自海地 -是吗 |
[39:08] | Don’t mess with my voodoo, boy. | 别搞坏我的巫毒娃娃了 小子 |
[39:10] | Okay. | 好的 |
[39:11] | I’ll just put those right over here. | 我把它们就放在这里了 |
[39:16] | “Jack, Last one. | 杰克 最后一次了 |
[39:18] | CK C.K.” | |
[39:20] | Who’s C.K.? | 谁是CK |
[39:23] | Let me see that. | 让我看看 |
[39:29] | CK “C.K.” | |
[39:33] | Like Clark Kent. | 像是克拉克·肯特的缩写 |
[39:35] | 明信片 杰克 最后一次了 CK | |
[39:36] | My dad knew Nicky was alive. | 我爸知道尼奇还活着 |
[39:38] | Why would he lie to us? | 他为什么要骗我们 |
[39:41] | Well, there’s a return address. | 这里有寄信人的地址 |
[39:43] | Bradford, Pennsylvania. | 宾夕法尼亚州的布拉德福德 |
[39:47] | You think he’s still there? | 你觉得他还会在那里吗 |
[39:52] | I wonder what my father would think about this. | 真想知道我爸会怎么评价这一切 |
[39:57] | About me running. | 关于我竞选 |
[39:59] | About me having found you. | 关于我找到了你 |
[40:03] | About all of it. | 所有这些事 |
[40:04] | There’s so much he didn’t get to see. | 他错过了这么多 |
[40:06] | So, our son is officially the size | 我们儿子现在已经长到 |
[40:08] | of a tomato. | 西红柿的大小了 |
[40:09] | Uh, to-mah-to, please. | 请说番茄好吗 |
[40:11] | It’s classier. | 更高端大气 |
[40:12] | And our son is gonna be… : classy as hell. | 我们儿子一定会 高端大气上档次 |
[40:15] | ‘Kay. | 好 |
[40:17] | So much stuff he never got to share in. | 有太多东西他没来得及跟我们分享 |
[40:20] | You sure you don’t want to go find your brother’s name on the wall? | 你确定不去纪念碑那边找你弟的名字吗 |
[40:25] | No. | 不了 |
[40:27] | No, too sad for me. | 不 那样太难受了 |
[40:30] | Sometimes I feel like this big ol’ puppet, you know? | 有时我觉得自己就像一个提线木偶 |
[40:34] | He’s just pulling the strings from up there, | 而他在上面 只需要提提线 |
[40:37] | just tugging me around wherever he wants me to go. | 就能够把我指引到他想让我去的地方 |
[40:44] | I don’t know. | 我也不清楚 |
[40:49] | I think back on all these moments | 我回想曾经的那些经历 |
[40:52] | and all these memories, | 还有那些回忆 |
[40:56] | and sometimes it feels like there’s been a plan for my life. | 有时候会觉得好像我的人生早已注定 |
[41:02] | Like, from the beginning. | 从我出生就注定了 |
[41:08] | Maybe everyone feels that way. | 也许所有人都会有这种感觉 |
[41:12] | Maybe I’m not that special, | 也许我并没有多么特别 |
[41:14] | and this is just what it is to be a person, | 也许这些都是生而为人必须经历的 |
[41:17] | you know? | 你知道吗 |
[41:23] | You’re very special, babe. | 你非常特别 宝贝 |
[41:25] | Thank you. | 谢谢 |
[41:28] | You’re also very tired. | 你现在也非常累了 |
[41:50] | Hello? | 你好 |
[41:53] | Yeah, no, of course. | 不打扰 我还没睡 |
[42:02] | Thanks for letting me know. | 谢谢你通知我 |
[42:23] | I won. | 我赢了 |