Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:03] You can be nice to them all you want, Jack. 你可以随心所欲地对他们好 杰克
[00:05] But they’re not just women and children. 但他们不只是女人和孩子
[00:08] They’re the enemy. 他们是敌人
[00:10] I had a brother… he died in the war. 我有个弟弟 他战死了
[00:14] I went to a database for the war memorial. 我上网查了战争烈士的数据信息
[00:16] Nicholas Pearson, he might be dead, 尼克拉斯·皮尔森 他也许去世了
[00:18] but he didn’t die here in Vietnam. 但他不是死在越南的
[00:21] “Jack, last one. C.K.” 杰克 最后一次了 CK
[00:24] My dad knew he was alive. 我爸知道他还活着
[00:26] Well, there’s a return address. 这里有寄信人的地址
[00:28] Bradford, Pennsylvania. You think he’s still there? 宾夕法尼亚州布拉德福德 你觉得他还在吗
[00:32] 尼古拉斯·皮尔森 宾夕法尼亚州布拉德福德市 鸣禽路2125号
[00:47] Thanks, Ken. 谢谢你 肯
[01:50] – I call the TV. – No, no, no, no. -我先看电视 -不行 不行
[01:53] – What? – Uh, no, no, no. Homework first. -什么 -不行 先写作业
[01:57] – No TV. – What about her? -不许看电视 -那她呢
[01:59] – I finished. – Hey, guys, come on. -我写完啦 -孩子们 等等
[02:00] Gear up in your rooms, and then do greater Pittsburgh 装备都放回房间 为了整个街区着想
[02:03] – a favor and shower, please. – Hi. -赶紧洗个澡吧 谢谢了 -回来啦
[02:06] Thank you for picking them up from practice. 谢谢你去接他们回来
[02:08] Yeah. Yeah, I’m here to serve. 当然 为人民服务嘛
[02:24] Hey, so I got to go out of town for work tomorrow. 我明天得出趟城 公司的事
[02:28] – On a Saturday? – Yeah. -周六出差吗 -对
[02:29] We ve got a… A lumberyard we’re contracting up in Trenton. 我们在 特伦敦找了一家木材厂
[02:34] It’s kind of important that I’m there. 我也到现场比较好
[02:35] – Okay. – Okay. -好 -好的
[02:40] I’m gonna go upstairs and change. 我去楼上换衣服
[02:41] I’ll be right back down. 马上就下来
[03:01] Wait. You’re saying our uncle is still alive? 等等 你是说我们的叔叔还活着吗
[03:03] Okay, that can’t be true. 怎么可能
[03:05] Nicky died in Vietnam. 尼奇死在了越南
[03:06] Randall, didn’t you and Dad visit 兰德尔 你高中的时候
[03:08] the memorial in high school? 不是还跟爸爸一起去看了纪念碑
[03:09] Wasn’t his brother’s name on the wall? 他弟弟的名字没在上面吗
[03:11] He said it was too hard for him. 他说他不忍心去看
[03:13] – Mom. – I-I’m just hearing all this -妈 -今天这些事
[03:16] for the first time, too. 我也是第一次听说
[03:17] Well, maybe Dad, uh, maybe he didn’t know. 也许爸爸 也许他也不知道
[03:19] – Maybe he just was… – He knew. -也许他… -他知道
[03:22] He knew. I found a postcard that Nicky sent him. 他知道 我找到了尼奇寄给他的明信片
[03:24] It was dated 1992. 日期是1992年
[03:28] Mind completely blown. 三观崩坏
[03:31] I know this is really hard for everyone to hear 我知道大家肯定都很难接受
[03:32] because it means, well, Dad wasn’t telling us the… 因为这意味着 爸爸没有说出真相…
[03:38] Bradford is a six-hour drive from here. 从这里到布拉德福德只需要六小时
[03:41] I don’t have a phone number, but I have an address. 我没有他的电话 但我有住址
[03:43] And guess what. As of 2017, 你们知道吗 直到2017年
[03:46] there was a Nicholas Pearson living there. 那里都住着一位尼古拉斯·皮尔森
[03:50] Randall. 兰德尔别闹
[03:50] Whoever wants to come on this trip with me, 如果有人想跟我一起去看看
[03:53] – you’re more than welcome. – All right. -那我热烈欢迎 -好的
[03:54] I’m not getting sworn in for another eight weeks. 在宣誓就职之前 我还有八周时间
[03:57] Beth has a bunch of job interviews coming up. 贝丝最近有许多面试
[04:00] As long as I can get somebody to watch the girls, I’m in. 只要我能找到人照顾孩子们 我就去
[04:03] Yes, he’s in. Okay. 兰德尔要来 太好了
[04:05] Mom? Kate? 妈 凯特
[04:07] You want to join our, uh, our little road movie? 要不要跟我们一起去拍一场公路电影
[04:09] It’ll be fun. It’ll be like Butch and Sundance 会很有趣的 就像《神枪手与智多星》
[04:11] and Thelma and Louise. A-And you can pick 还有《末路狂花》 你们可以挑
[04:13] whatever character you want; doesn’t matter to me. 想当哪个角色都可以 我不介意
[04:14] I’m not locked into one in particular. 我并没有特别喜欢某一个
[04:16] I’m totally fluid on that. 这一点完全可以商量
[04:19] I’m Sundance. 我是神枪手
[04:19] – I know you are. Yeah. – Yeah. -我知道 -没错
[04:21] No. But I will, 不了 不过我…
[04:23] I’will watch the girls for you, okay? 我会帮你照顾孩子们的 好吗
[04:27] Mom. 妈
[04:32] You know what? I… I can’t. 是这样的 我 我不去了
[04:34] I m 2,500 miles away and I’m pregnant. 我离那四千公里远 还怀着孕
[04:36] Kate, Dad’s brother may be alive. 凯特 爸爸的弟弟可能还活着
[04:39] Don’t you want to know who he is? 你难道不想知道他是谁吗
[04:40] Guys, I’m out. Gotta go. 大家 我下线了 得走了
[04:43] You know what that means. 你知道这意味着什么吧
[04:44] Butch and Sundan… 只剩下布奇和圣丹斯[《虎豹小霸王》]
[04:55] Hey, baby, have you seen my cashmere heather V? 宝贝 你看见我的撞色V领羊毛衫了吗
[04:58] The one that goes perfectly with my uncle-hunter jeans? 跟我的寻找叔叔之旅牛仔裤很搭的那件
[05:02] What’s wrong? 有什么不对吗
[05:03] Uh, everything about that sentence, baby. 那句话哪儿都不对 宝贝
[05:06] But, um, also, 不过
[05:08] feeling kind of nervous about these interviews tomorrow. 明天的面试让我有些紧张
[05:10] You’re nervous? Child, please. 你会紧张吗 别逗了
[05:12] If anything, those companies should be nervous to meet you. 那些公司要见你才应该紧张才对
[05:16] Because one of them is about to win the Beth Pearson lottery. 因为只有一家能中贝丝·皮尔森的头奖
[05:20] Why would they be nervous to win the Beth Pearson lottery? 他们中贝丝·皮尔森的头奖为什么要紧张
[05:23] I don’t know. It sounded cuter in my head. 不知道 只是觉得这么说比较可爱
[05:25] Uh, job interview pep talk, take two. 工作面试打气 再来一次
[05:29] Beth Pearson, 贝丝·皮尔森
[05:30] you are the ultimate prize hire. 你是招聘终极大奖
[05:33] You’re gonna walk into those firms tomorrow 明天你将走进那些公司
[05:35] with your brilliant-ass mind 展露你的聪明才智
[05:37] and that impressive-ass ambition 彰显你的壮志雄心
[05:39] and those spiky-ass heels, and they gonna be like, 就连高跟鞋都让人印象深刻 他们会想
[05:41] “Beth Pearson, what we got to do to get your actual ass “贝丝·皮尔森 该怎么样才能让你
[05:43] in this building, Beth Pearson?” 来我们公司就职呢 贝丝·皮尔森”
[05:46] And, yes, I emphasize the Beth Pearson, 是的 我说了两次你的名字
[05:47] because it’s more than just a name, it is an attitude. 因为它不仅是一个名字 还是一种态度
[05:51] An attitude that screams, 一种会大声喊出
[05:53] “You know you want to hire me.” “你很想聘用我”的态度
[05:56] All right, I like take two better. 好吧 我更喜欢这个版本
[05:58] Thank you very much. 万分感谢
[06:00] Your mom and Miguel 你妈和米格尔
[06:01] are gonna stay over, right? 会过来留宿 对吧
[06:02] Because I am going to go to dinner with Zoe 因为我要跟佐伊去吃晚饭
[06:05] to blow off some post-interview steam. 来释放一些面试后的压力
[06:08] And by dinner I mean Scotch. 当然晚餐的意思是喝威士忌
[06:09] Yeah, they’re in. 对 他们答应了
[06:12] What about you? 你呢
[06:14] You stressed about what could happen 你担心你见到失踪已久的叔叔时
[06:15] when you meet your long lost uncle? 会发生什么吗
[06:19] Honestly, I’m more stressed 说实话 我更担心
[06:20] about what’s gonna happen if we don’t meet him. 如果我们见不到他会怎样
[06:23] Babe, when I was looking for William, 宝贝 我在找威廉时
[06:24] the only thing I could think about 我唯一能想到的事
[06:25] was what I was gonna find if I ever got to knock on his door. 就是如果我敲他的门会看到什么
[06:29] Like, would he look like me? 比如他跟我长得像吗
[06:32] Would he hug me? 他会抱我吗
[06:34] Would he slam the door in my face? 还是会把我拒之门外
[06:37] But the worst version I could ever imagine 但我想过的最坏的情形是
[06:39] is what would happen if no one ever answered the door. 要是没人来开门怎么办
[06:44] And I think that’s what’s gonna happen to Kevin. 我觉得这就是凯文现在的情况
[06:48] So I got to be there for him. 所以我得陪着他
[06:56] Well, well. 真是没想到
[06:58] Look at that. 可以的
[06:59] What? 怎么了
[07:04] There she is. 你来了
[07:05] Sibling road trip, here we go. 兄弟姐妹自驾游 人都齐了
[07:07] Thelma’s in the house. 塞尔玛来了
[07:12] – Get my bag for me. – For the road. -帮我把包拿来 -路上吃
[07:14] Turkey and roast beef on pimento and an apple. 火鸡和烤牛肉配甜椒 还有一个苹果
[07:18] God, I love your lunches. Bye-bye. 天啊 我太喜欢你做的午饭了 再见
[07:22] Regulators, let’s ride. 我们出发吧
[07:26] Thanks, Mom. 多谢 妈
[07:27] All right. I’ll be back before you guys know it. 好了 我很快就会回来的
[07:29] – Bye, Dad. – You’re gonna be in time -再见 爸爸 -明天你会赶回来
[07:31] – for my game tomorrow, right? – Yes, I will. I will be there. -看我的比赛 对吧 -对 我会的
[07:33] He’s only going to Trenton. 他就是去特伦敦市
[07:36] – Where’s your brother? – In there. -你哥呢 -在那儿
[07:39] Hey, Kev, you’re not gonna say good-bye? 小凯 你不来说再见吗
[07:42] Good-bye. 再见
[07:54] Mom. 妈
[08:04] Love you. 爱你
[08:06] Dried apricots, as you like. 拿了你喜欢吃的杏脯
[08:32] This is… crazy. Right? 这太…不可思议了 对吧
[08:35] I mean, months and months of searching, and here we are, huh? 找了好几个月 竟然走到了这一步
[08:39] Road trippin! The Big Three, 公路旅行 “三个小家伙”
[08:41] about ready to unlock the great mystery of our uncle. 即将揭开我们叔叔的神秘面纱
[08:43] I’m gonna need to pee soon. 我一会儿要上厕所
[08:45] Pee? We ve been on– 上厕所 我们才刚…
[08:46] It’s like 12 and a half minutes we’ve been driving. 我们刚上车还不到十三分钟
[08:47] Okay, well, I’m pregnant, and I pee a lot, 是没错 可我是孕妇 尿多
[08:49] so you just have to deal with it. 所以你们不接受也没办法
[08:51] I’ve got road trip snacks available 如果有人想吃东西的话
[08:52] whenever anybody wants them. 我准备了公路旅行的小吃
[08:53] Lots of nuts and seeds, many pitted fruits. 有许多坚果和种子 有麻点的水果
[08:58] – I’m good. – Randall? -我不吃 -兰德尔
[08:59] Yeah? 怎么了
[09:00] You give away pennies on Halloween, don’t you? 你万圣节是不是只给钱 对不对
[09:02] Be honest with me. 和我老实交代
[09:03] – Full-size candy bars, for the record. – Yeah? -我给的可是大号巧克力棒 -是吗
[09:05] Yeah. Only house on the block. 没错 整条街独一份儿
[09:06] Tell the truth, it’s raisins. 你说实话吧 送的是葡萄干
[09:07] – It’s healthy raisins. – Handful of raisins. -健康的葡萄干 -一大把葡萄干
[09:11] You know, remember, I live in a house 别忘了 我和四个非常任性
[09:13] with four very willful and opinionated women, 且固执己见的女人同在一个屋檐下
[09:15] so I’m impervious to your mocking. 所以你们的嘲讽对我无效
[09:23] So, how old would Dad’s brother be now? 老爸的弟弟现在应该多大了
[09:26] Seventy. 七十了
[09:29] I wonder why Dad told us his brother was dead. 我想知道为何爸告诉我们他弟弟已经死了
[09:31] I don’t know. 我不知道
[09:33] But we’re about to embark on some Shakespearean-level 但我想 我们即将面临的是
[09:35] tragedy, I’m afraid. 莎士比亚级别的悲剧
[09:37] How are you so… cool about this? 你怎么表现的…如此镇定
[09:40] Dad basically lied to us his entire life, 老爸可以算是骗了我们一辈子
[09:42] – a-and it doesn’t freak you out? – Not really. -你不觉得可怕吗 -还好
[09:45] When you find out your mom’s been lying to you 一旦发现你妈隐瞒了你生父的消息
[09:47] about your birth father for 36 years, 骗了你长达三十六年
[09:48] not much can rattle you after that. 就没有什么能吓到你的了
[09:53] I think this is really rocking Mom’s world 我觉得听到关于爸爸的这么多事
[09:55] to hear all this stuff about Dad. 妈妈一定觉得很震惊
[10:00] That smells so good. 好香啊
[10:02] Do you think Dad will bring Nicky home, 你觉得爸爸会像当初对威廉爷爷那样
[10:03] like he brought home Grandpa William? 把尼奇也领回家吗
[10:08] No, I don’t think so, honey. 不 我觉得不会 宝贝儿
[10:10] He sure likes bringing people home, though. Just sayin . 但他很喜欢把人往家里领 就是随口一说
[10:15] Hey, Tess, 苔丝
[10:17] hit me with some chocolate chips, would you? 给我拿些巧克力来 好吗
[10:18] Here you go. Excuse me. 给你 失陪一下
[10:26] Is Grandma okay? 奶奶没事吧
[10:27] Yeah, Grandma’s just a little tired. 没事 奶奶就是有点累了
[10:30] All right, let’s get this dough going in the oven 好了 在我把面团生吃之前
[10:31] before I eat that raw. Teaspoon. 先把它们放进烤箱里面吧 茶匙
[10:52] Hey, Jack. 杰克
[10:53] I’m going to live in a big house 我将来要住在
[10:54] on a lake someday. 湖边的大房子里
[10:56] It’s gonna have a dock for my boat. 会有一个停靠船舶的码头
[10:58] Oh, yeah? 是吗
[11:00] I think you got to be rich 我觉得你要住在湖边
[11:01] to have a house and a boat on a lake. 还要有条船 得有钱才行
[11:03] I will be. I’m going to be a doctor. 我会的 我要成为一名医生
[11:06] Maybe a surgeon. 可能会是外科医生
[11:07] You’re smart enough. 你确实够聪明
[11:09] Floyd Morton’s dad is a surgeon, and he’s pretty rich. 弗洛伊德·莫顿他爸是外科医生 他很有钱
[11:11] I need to get really rich, though, 但我要特别有钱才行
[11:14] not pretty rich. 不是很有钱
[11:15] Dang, Nicky. 天呐 尼奇
[11:17] How many boats do you need? 你准备养几条船啊
[11:18] Just one. 就一条
[11:20] Two houses, though. 但要有两间房子
[11:24] Big ol’houses on a big ol’lake. 大湖边上的大房子
[11:27] Big ol’houses on a big ol’lake. 大湖边上的大房子
[11:39] Well, we doing this or not? 我们到底上不上
[12:02] How’d you get my home address? 你从哪里知道的我家地址
[12:10] Come on. 有人吗
[12:11] I don’t think he’s there, Sundance. 我觉得他不在这里 神枪手
[12:13] Yeah. Kev, hey, we tried. 是啊 小凯 我们尽力了
[12:15] Okay? It wasn’t meant to be. 好吗 天意如此
[12:17] And we should go, cause I have to pee. 我们走吧 我想上厕所
[12:20] You can’t write me at home. 你不能往我家里寄信
[12:23] Got it? 懂吗
[12:25] You drove all the way from Pittsburgh to tell me that? 你从匹兹堡赶过来就是为了告诉我这事吗
[12:29] That’s how much I mean it. 那正说明我是认真的
[12:36] Take care. 保重
[12:39] Oh, really? Wonderful. You’re breaking in? 不是吧 真行 你难道要闯进去
[12:41] I’m not breaking in. 我没要闯进去
[12:41] I’m trying to see if anyone lives here. 我就想看看这里是否有人住
[12:43] Somebody does. 确实有人
[12:52] Nicholas Pearson? 你是尼克拉斯·皮尔森
[12:54] Yeah. 是的
[13:02] I’m Kevin Pearson. 我是凯文·皮尔森
[13:03] I’m, uh… 我是…
[13:07] I’m Jack Pearson’s son. 我是杰克·皮尔森的儿子
[13:11] You want a beer? 喝点啤酒吗
[13:14] I don’t drink anymore. 我戒酒了
[13:19] I got Nesquik. 我有雀巢巧伴伴
[13:29] Jack know you’re here? 杰克知道你们来这吗
[13:33] He’s dead. 他去世了
[13:36] Dead. 去世了
[13:38] When’d he pass? 他什么时候走的
[13:39] 1998. 1998年
[13:42] 98. 98年
[14:05] You coming in or not? 你到底进不进来
[14:20] I got some Fritos, also, if you’re hungry. 如果你饿了的话 这也有菲乐多玉米片
[14:23] No, I’m… 不必了 我…
[14:24] That’ll be fine. 那就够了
[14:34] You know, 你知道吗
[14:36] I had a house once. 我也曾有过一幢房子
[14:39] But this is better. 但住在这里更好
[14:42] It’s much more manageable. 更好打理
[14:47] I, uh, have something for you. 我有东西要给你
[15:02] I thought maybe you’d want them. 感觉你可能会需要
[15:13] Good men. 都是好人
[15:22] Sorry. 抱歉
[15:24] It’s a bad habit. 一个坏毛病
[15:25] One of many. 我的许多坏毛病之一
[15:28] Mm. Jesus. 天啊
[15:30] Nicky, how do you screw up chocolate milk? 尼奇 你怎么能把巧克力牛奶冲得这么难喝
[15:34] Well, it can’t be as bad as Mom’s chili lasagna. 肯定没有妈妈的辣椒千层面那么糟
[15:37] Yeah. 是啊
[15:40] Remember when we tried 记得我们曾想把它
[15:41] feeding it to Mrs. Atkins’ collie? 喂给阿特金斯夫人的牧羊犬吗
[15:42] Oh, yeah. Even Ms. Atkins’ collie 记得 就连阿特金斯夫人的牧羊犬
[15:45] didn’t want to eat that crap. 也不想吃那坨翔
[15:47] No. Yeah. 是啊 没门
[16:09] You diabetic? 你有糖尿病吗
[16:17] My brother’s adopted. 我弟弟是收养的
[16:19] It’s true. 没错
[16:21] Explains why he’s black. 所以他是黑人
[16:23] That’s also true. 这点也毋庸置疑
[16:29] Our dad told us you died in Vietnam. 我爸说你死在了越南
[16:37] Seems you didn’t. 看来你并没有
[16:45] Oh, come on. 不是吧
[16:49] Sir, I know this may be hard to talk about, 先生 我理解这事或许难以启齿
[16:50] but do you have any idea why he might have told us that? 但你知道他为什么要那样说吗
[16:57] You wasted your time coming here. 你们来这就是浪费时间
[17:03] Just– please, leave. 请…离开吧
[17:10] No. 不
[17:12] Sir, I didn’t want to come here. 先生 我本不想来的
[17:17] And I didn’t want to… 我也不想…
[17:19] find out these answers, but… 去找这些问题的答案 但是…
[17:20] my brother literally traveled around the world and back 我哥为了了解父亲的过去
[17:23] to learn about our dad, 简直跑遍了全世界
[17:24] and it’s led him here. 最终才来到了这里
[17:25] So we’re not going anywhere. 所以我们不会就这样离开
[17:32] Yeah. 好吧
[17:36] You’re Jack’s kids, all right. 你们果然是杰克的孩子
[17:50] I got drafted. 我被征兵了
[17:52] Your father enlisted to look for me. 你们的父亲也应征入伍去找我
[17:57] I was a medic 我是个医疗兵
[17:59] who sampled his own inventory. 我吃了库存里的药品
[18:03] I mean, I sampled a lot of stuff. 我服用了很多东西
[18:05] I mean, whatever junk came my way. 给我什么就用什么
[18:10] I, um… 我…
[18:12] I hated the war. 我痛恨战争
[18:15] I hated myself. 也恨透了自己
[18:17] And your father tried to clean me up. 你们父亲想帮我戒毒
[18:24] It didn’t work. 但是失败了
[18:26] Finally, they pulled me out of there 最后因为我的精神原因
[18:29] for psychiatric reasons. 他们把我撤了出来
[18:32] You know, some get homesick. 有的人会得思乡病
[18:34] I got war-sick. 而我是”思战病”
[18:40] Then why did Dad tell us you died there? 那为什么爸爸跟我们说你死了
[18:46] He should never have come for me. 他不该来找我的
[18:54] He should never have come for me. 他不该来找我的
[20:30] Hey. No. 不行
[20:56] Cam on, chú. 谢谢
[20:58] Không có chi. 不客气
[21:13] Let’s go fishing. 我们去捕鱼吧
[21:27] Okay. 好了
[21:28] I think we found our spot. What do you think? 就这里吧 你觉得呢
[21:32] Let’s go fishing, huh? 开始捕鱼吧
[21:34] All right, now, see this? 现在 看见这个了吗
[21:37] Secret weapon. 这是秘密武器
[21:44] See? 看
[21:50] Okay. 好的
[21:52] Watch this. 看好了
[21:56] Watch out. 小心
[22:02] Holy mackerel. 好家伙
[22:05] All right! 太棒了
[22:06] Come to Papa, baby. 过来吧 宝贝们
[22:08] Oh, yeah, we did good. 真不错
[22:12] Here. 拿着
[22:13] It’s bigger than you. Yeah. 比你还大
[22:20] What do you think? 你觉得怎样
[22:21] Pretty good, right? Go ahead. Toss him in. 很棒吧 去把它扔进去
[22:24] Oh, yeah. 又来一条
[22:26] Dinner. Beautiful. 晚餐有了 真漂亮
[22:28] Toss him in. Oh! 把它扔进去
[22:32] There you go. 抓到了
[22:33] There he is. Toss him in. 给你 扔进去吧
[22:36] I think we’re good. 我觉得可以了
[22:37] What do you think, should we go find another spot? 你觉得呢 我们要再找一个地方吗
[22:40] All right, Captain. Whatever you say. 好的 船长 都听你的
[22:44] Plenty more where that came from, huh? 这些鱼多的是 对吧
[22:53] Okay. I like this spot, too. 好 我也喜欢这个位置
[22:56] What do you think? 你意下如何
[22:58] I think so. I feel it here. 我也是 我能感觉到
[23:00] Okay. 好
[23:07] No, no, no, no, no. No, no. 不不不不
[23:09] No, no, no, no, no, no. No, no, no, no, no. 不不不不 不行 不行
[23:10] No, no, no! 不不不
[23:14] Watch out. 小心
[23:15] Watch out! Get-get off the boat! 小心 跳船
[23:18] Get off the boat! Get off the boat! 快跳船 跳船
[23:20] Off the boat! Off the boat! 跳啊 快
[23:24] Jump! 跳
[23:40] Murillo, what happened? 穆里洛 发生什么事了
[23:41] A boat exploded. I think one of our guys was on it! 一艘船爆炸了 我觉得我们的人在上面
[24:15] Sarge! 上士
[24:26] Lanh. Lanh? 岭 岭
[24:28] Lanh? Lanh?! 岭 岭
[24:35] Let’s go. Go! 快 快点
[25:12] What did you do, huh?! What did you do?! 你干了什么 你干了什么
[25:15] What did you do, Nicky? 你做了什么 尼奇
[25:18] He was just a kid. 他只是个孩子
[25:21] He was just a kid. 只是个孩子啊
[25:25] I’m done! I’m done! 我受够了 受够了
[25:36] Lanh! Lanh! 岭 岭
[25:40] Lanh! 岭
[25:51] I m sorry. 对不起
[26:27] Shrinks will get his head on straight, Sarge. 心理医生会治好他的 上士
[26:32] Murillo, Boone, 穆里洛 布恩
[26:35] you guys are on the wire. 你们负责铁丝网
[26:37] Murphy, Townie, the rest of you gear up. 墨菲 公子哥 其他人做好准备
[26:38] We’re out at 0500. 我们五点出发
[27:02] I never got to, um… 我没来得及…
[27:10] I never got to tell him. 我没来得及告诉他
[27:15] I never got to tell him. 我没来得及告诉他
[27:24] Then we built the curved snowbank 然后我们堆了个雪堆
[27:26] – so we’d have a bobsled turn. – Oh, yeah. -这样就有雪橇弯道了 -对
[27:30] Yeah, except the sled went straight through the snowbank 只不过雪橇直接冲过雪堆
[27:34] and almost onto the Bellarmine Parkway. 差点冲上贝拉明公园路
[27:36] So much for the Squaw Valley Olympics. 斯阔谷奥运会也不过如此
[27:38] Yeah. 是啊
[27:52] – Jack… – No. Nicky, no. -杰克 -尼奇 别这样
[28:00] No, I… I don’t want to go back there. 我不想回想起那些
[28:05] I want to leave that right where it is. 过去的事情就让它过去吧
[28:07] You don’t have to talk. Just… listen. 你不用说话 听着就行
[28:14] I’ve relived that day so many times in my head. 我脑海里无数次回想起那一天
[28:20] I-I-I didn’t mean for that boy… 我不是有意让那个男孩…
[28:23] – Nicky… – Just let me say… -尼奇 -你就让我说…
[28:25] Just stop, stop. I’m begging you, stop. 停停停 我求你了 别说了
[28:28] Okay? No more. 好吗 别说了
[28:31] And-and stop… stop sending letters to my house. 也不要…再寄信到我家里了
[28:35] I’ve got a wife and a family. I moved on. 我有了妻子和家庭 我已经释然了
[28:39] I wish I was wired differently, but I’m not. Okay? 我也希望我不要这样 但我没办法 好吗
[28:42] I-I can’t just turn back. 我不能回头
[28:56] It’s good to see you, Nick. 见到你我很开心 尼奇
[28:59] Did I ruin your life? 我毁了你的生活吗
[29:07] No, Nicky, I– 没有 尼奇 我…
[29:11] I have a good life. 我过得挺好的
[29:33] Gosh. 天呐
[29:42] Your wife is beautiful. 你的妻子很漂亮
[29:43] Yes, she is. 没错 她很美
[29:46] Her name is Rebecca. 她叫丽贝卡
[29:49] And that’s Kate, Kevin and Randall. 这是凯特凯文和兰德尔
[29:54] – Randall is a different color. – Yes, he is. -兰德尔肤色不太一样 -是啊
[29:58] He found me. 他找到了我
[30:14] You have a nice house. 你家房子不错
[30:21] So… yeah. 那么…
[30:45] I won’t– I won’t write you anymore. 我不会…再给你写信了
[30:49] You can go. 你走吧
[30:55] – Nicky, I… – Just go. -尼奇 我… -走吧
[31:28] You know, and the women– the Vietnamese women– 那些女人…越南女人
[31:33] when they, uh… lost someone during that war, 她们在战争中失去家人后
[31:37] they’d collapse. 会崩溃
[31:40] It’s like their-their bones were being pulled 就好像她们的骨头从身体中
[31:42] from their body. 被抽离出来
[31:44] And, like… 所以…
[31:46] they’d fold into… 她们会破碎…
[31:49] someplace in themselves, and, um, 缩在身体里的某个地方…
[31:51] squat down and just wail. 蹲下来 哀号
[31:55] You’d just hear it, you know, 我总能听到她们的哭声
[31:57] over and over and over. 一次又一次在耳边萦绕
[32:00] Pure grief. 纯粹的悲伤
[32:02] Yeah. My, uh… 嗯 我…
[32:05] my memory of the war– 我对战争的记忆…
[32:07] it fades a little bit every day. 随着时间一天天消逝
[32:12] Except for that mother’s face. 除了那位母亲的脸
[32:14] She’s with me, wailing. 我总能想起来她的哭声
[32:22] I worry that that’s gonna be the last damn thing I remember 我担心这可能会是我最后记得的一件事
[32:25] when my time comes. 在我临终的时候
[32:31] You know, your old man– 你们的老爸…
[32:35] he saw everything in black and white, no gray. 他看事情非黑即白 没有灰色地带
[32:39] It’s… it’s why he had two lives. 所以他有两段人生
[32:43] Uh, the one before I ruined everything. 我毁掉一切之前的人生
[32:47] The one after. 以及之后的
[32:50] And he… 他…
[32:51] he walked away from the first life. 他从第一段人生中走了出来
[32:58] And once Jack picked a direction, 杰克选定一个方向后
[33:03] he never changed course. 就不会再改变路线了
[33:12] 布拉德福德2 匹兹堡166
[33:14] You know, he put the war behind him, 他把战争抛诸脑后
[33:16] and he never looked back. 再也没有回头
[33:21] I wasn’t so lucky. 我没有这么幸运
[33:53] How did he die? 他怎么去世的
[34:04] There was a fire. 一场火灾
[34:09] He got us out, but he had a heart attack 他把我们救了出来 但却因为吸入浓烟
[34:12] from smoke inhalation. 心脏病发作
[34:21] Oh, damn. 好吧
[34:28] You know, I’m feeling a little worn down 我觉得有点累了
[34:32] from all this reliving of these happy memories, 回想这些”美好”的往事很耗费心力
[34:36] so, um… I think I’m just gonna call it a day. 所以我想 今天就先这样吧
[34:41] – Sir… – I’m going to call it a day, son. -先生 -我不想说了
[35:27] How was it? 工作顺利吗
[35:32] Bec, I didn’t tell you the truth about where I went today. 小贝 我骗了你 说今天要去工作
[35:41] I went to go see someone, 其实我去见了一个人
[35:48] someone that I’d known from the war. 一个早在参军打仗时就认识的人
[35:50] He’d been having a rough go of things lately, and… 他最近过得很不顺利
[35:56] m-mostly because of something bad that happened there. 主要是因为战时发生的一件很糟糕的事
[36:01] Something he did. 他做的一件事
[36:05] And, well, we used to be close. 我们以前很亲密
[36:09] And then we had a falling out because of that. 但我们也因为那件事闹翻了
[36:14] And he reached out, 他之前来联系我
[36:15] and I decided to go see him. 我就决定去见见他
[36:24] Well, did it help? 那你们关系缓和了吗
[36:30] Yeah. A little. 有一点改进
[36:33] Maybe? I don’t know. 也许吧 我也不知道
[36:38] You know, there are people that you can talk to… 其实你可以找其他人聊一聊…
[36:39] I’m gonna go clean up. 我先去洗漱了
[36:48] Can’t tell you how good it is to be home. 你不知道回家的感觉有多好
[37:23] Kids are getting ready for bed, 孩子们准备要上床睡觉了
[37:24] but I think after consuming 11 chocolate chip cookies, 但我觉得吃了十一块巧克力曲奇之后
[37:28] they’re not gonna sleep for a week. 她们可能要一周都睡不着了
[37:30] They found him. 他们找到他了
[37:34] Jack’s brother. 杰克的弟弟
[37:38] I never thought th… Well, tell me. 我真没想到他们… 快跟我说说
[37:41] I-I, I don’t know, they just texted that they found him. 我不知道 他们只发信息说他们找到他了
[37:45] Details to follow. 详情稍后奉上
[37:49] You okay? 你还好吗
[37:52] Could I have done more? 我当初是不是还能多做点什么
[37:54] You tried, Rebecca. 你尽力了 丽贝卡
[37:55] No… 不
[37:56] When Jack first got back from Vietnam, 杰克刚从越南回来的时候
[37:58] I understand why I respected his privacy. 我明白自己是想要尊重他的隐私
[38:01] The wounds were fresh. 毕竟伤口都还未愈合
[38:02] But all those years later, why? 但过了那么多年 我为什么没问
[38:06] Why didn’t I ask him more? 我为什么没有多问问他
[38:12] You know, Jack was my closest friend, 你知道吗 杰克是我二十多年来
[38:17] for over 20 years, but I didn’t know him completely. 最亲近的朋友 但我也并不完全了解他
[38:22] Not the stuff from before. 尤其是他过去的经历
[38:25] I think that there was a darkness inside of him. 我觉得他内心也有黑暗的一面
[38:31] I think that he was afraid. 我觉得他当时很害怕
[38:33] You know, if that darkness got out, then, 他害怕一旦黑暗的那面展露出来
[38:35] it might swallow up the light that he got from you. 可能会把他从你和孩子们身上获得的光芒
[38:38] From the kids. 吞噬殆尽
[38:41] And make no mistake: 而且毫无疑问
[38:44] you and the kids were everything. 你和孩子就是他的一切
[38:48] I used to love that answer. 我以前很喜欢这个答案
[38:51] Cause I wanted to believe it. 因为我也想要这样认为
[38:56] But now? 但现在呢
[39:02] I want the truth. 我想要知道真相
[39:14] Okay. 看看
[39:15] I got real road snacks. 我买了正儿八经的零食
[39:17] I got SweeTarts, protein bars, jerky, smoked almonds, sodas 我买了软糖 蛋白棒 牛肉干 烤杏仁
[39:22] and Ding effing Dongs. 苏打水和丁多斯蛋糕
[39:24] Now, leave me be. Kate, did you urinate? 不许再吐槽我了 凯特 你尿过了吗
[39:27] – Yes. – Kevin, you break it, you bought it. -是的 -凯文 你组织的活动你来收尾
[39:31] – What’s wrong? – I want to go with you. -怎么了 -我想和你一起去
[39:33] I like you better than all of them. 咱们家里我最喜欢你
[39:35] Well, you shouldn’t, because they’re pretty great. 你不应该这样 因为他们都很棒
[39:38] And trust me, there’s plenty your old man gets wrong. 相信我 你老爸我做错过很多事
[39:40] – Yeah, right. – No, I do. -信你才怪 -不 是真的
[39:44] Hey, look, y-you got to watch out for that, bud, 所以你必须格外注意这一点 伙计
[39:47] because a-a kid can either repeat the mistakes 因为一个孩子要么会重复他父亲的错误
[39:50] of his old man, or he corrects them. 要么就会改正那些错误
[39:53] It’s hard to explain, but, uh… 这很难解释清楚 但…
[39:59] Hey, chip in. Help your mom. 你乖一点 帮帮你妈
[40:08] That’s no way to live, huh? 那种生活不像话吧
[40:12] All messed up, living alone for 40-some-odd years 穷困潦倒 在一辆漏水的沙丁鱼罐头车里
[40:14] in a leaky sardine can? 独自生活四十多年
[40:19] I can’t leave him like Dad did. 我没法像爸那样把他留在那里
[40:59] Nicky? 尼奇
[41:04] Nicky! 尼奇
[41:32] Everything okay in here? You all right? 一切都还好吗 你没事吧
[41:45] I never got to tell him… 我没来得及告诉他…
[41:51] …it was an accident. 那是一场意外
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号