Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] – Previously on This Is Us… – Nicholas Pearson? -《我们的生活》前情回顾 -尼克拉斯·皮尔森
[00:05] Our dad told us you died in Vietnam. 我爸说你死在了越南
[00:07] He should never have come for me. 他不该来找我的
[00:09] Bec, I didn’t tell you the truth about where I went today. 小贝 我骗了你 说今天要去工作
[00:13] I went to see someone, someone that I’d known from the war. 其实我去见了一个早在参军打仗时就认识的人
[00:16] He’d been having a rough go of things lately, 他最近过得很不顺利
[00:19] mostly because of something bad that happened there, 主要是因为战时发生的一件很糟糕的事
[00:22] something he did. 他做的一件事
[00:24] You know, there are people 其实你可以找其他人
[00:25] – that you can talk to. – I’m gonna go clean up. -聊一聊… -我先去洗漱了
[00:29] Why didn’t I ask him more? 我为什么没有多问问他
[00:32] I want the truth. 我想要知道真相
[00:34] That’s no way to live, huh? 那种生活不像话吧
[00:35] All messed up, living alone for 40-some-odd years. 穷困潦倒 独自生活四十多年
[00:38] I can’t leave him like Dad did. 我没法像爸那样把他留在那里
[00:51] Okay. 好了
[01:01] Come on. 走吧
[01:03] You’re spending the night at the hotel with us. 你今晚跟我们一起去住酒店
[01:11] All right. Here we go, pretty, uh, 好了 就是这里
[01:13] standard hotel room, right? 很普通的酒店房间
[01:15] Bathroom and bed, obviously. 这是洗手间那是床 很明显
[01:19] It looks like they got a nice TV for you 看来他们还给你准备了电视
[01:21] in case you want to watch some… shows. 你想的话可以看看电视节目
[01:24] You sure you don’t want us to order you anything to eat? 你确定不用我们帮你点一些吃的吗
[01:26] Uh, no. 不了
[01:31] You want some water, or…? 你想喝水吗 还是…
[01:34] There’s, uh, there’s snacks 那里有零食
[01:35] over there, too, you know. 你可以考虑一下
[01:36] Like, there’s some Pringles over there, if you want 你看 那里还有品客薯片
[01:38] some Pringles. Everybody loves… Pringles. 如果你想吃的话 大家都喜欢 品客薯片
[01:42] Yeah. Uh, look… I-I’m fine. 好 是这样 我没事
[01:46] I-I just think I’m gonna, you know, get some sleep. 我就打算 直接睡一会儿
[01:50] So… 所以…
[01:52] – Okay. – Well, we’ll see you in the morning. -就这样 -那我们早上再见
[01:55] – All right, okay. – Yeah. -好 -好的
[01:57] Good night, Nicky. 晚安 尼奇
[01:58] Good night. 晚安
[02:01] – Your, uh, room key. – Okay. -这是 你的房卡 -好
[02:03] And, you know, I’m-I’m right across the hall, 204, 对了 我就在走廊对面的204房间
[02:05] If you need anything, just knock on the door, I’ll be… 如果有什么需要 你敲门就行…
[02:08] Good night. 晚安
[02:12] Okay, so what are we gonna do? 好 我们接下来怎么办
[02:19] What are we gonna do? 我们接下来怎么办
[02:20] I don’t know, bro. 我不知道 兄弟
[02:22] He’s getting hammered in his leaky trailer 他在漏水的拖车里喝得烂醉如泥
[02:24] with a gun sitting next to him on the table. 手边的桌子上还放着一把枪
[02:25] And… I just offered him Pringles. 可我 我居然让他吃品客薯片
[02:28] – Pringles are pretty great. – Come on. -品客薯片挺好的 -别闹
[02:29] – Don’t be funny right now. – I’m not. -现在不是开玩笑的时候 -我没开玩笑
[02:30] – I really like Pringles. – Randall. -我真的很喜欢品客薯片 -兰德尔
[02:34] We got to do something. 我们得做点什么
[02:37] We could probably throw him some cash 我们可以给他一些现金
[02:38] to make the place a little more livable, 让他住的地方更宜居一点
[02:40] but I don’t suspect he’ll take it. 但我觉得他应该不会接受
[02:42] Livable. 更宜居
[02:43] He’s got a hole in his ceiling. 他的天花上有个大洞
[02:45] The man’s got PTSD; he’s depressed. 他有创伤后精神压力症 还抑郁了
[02:47] He’s obviously an alcoholic. 而且很明显有酒瘾
[02:48] Yeah, but Kev, he’s been living like this for years. 对 但是小凯 他已经这样活了很多年
[02:50] He’s our uncle. 他是我们的叔叔
[02:53] He’s family, we’re gonna help him. 他是家人 我们得帮他
[02:57] Who wants to call Mom and tell her what’s going on here? 谁想打给妈妈 跟她说一下情况
[03:03] Okay. 好吧
[03:04] All right. Yeah, no, I’ll do it. So you guys are a lot of help. 行 那我来吧 谢谢你们的”鼎力相助”
[03:06] – Kevin. – I’ll jus– I’ll-I’ll take care of the whole thing. -凯文 -这整件事 就让我一个人处理吧
[03:09] Good night. 晚安
[03:10] – Good night? – I’ll see you guys in the morning. -直接晚安吗 -我们早上见
[03:20] Have you been up all night? 你是一晚上没睡吗
[03:22] Uh, yeah, I guess I have. 对 大概是吧
[03:23] Just doing research on, uh, VA hospitals, vet centers. 我一直在查退伍军人医院 老兵培训中心
[03:27] I found this place nearby in Youngsville, looks pretty good. 附近杨斯维尔有一家 看起来还行
[03:31] You know, I figure if we can get him over there, 我想让他过去看看
[03:32] maybe get him into an in-patient program, if he agrees. 然后做一下住院治疗 如果他同意的话
[03:34] – Mornin’. – Morning. -早 -早上好
[03:36] You know, Randall, I think for the first time in history 兰德尔 今天应该是历史上第一次
[03:38] Kev has done more homework than you. 小凯做的功课比你多
[03:42] Did you call Mom? 你给妈妈打电话了吗
[03:44] Yeah, I did. I talked to her last night. 打了 我昨晚跟她说了
[03:46] How was she? 她感觉如何
[03:48] It’s unclear, you know. 不好说
[03:49] I told her where we were and what was going on. 我说了我们在哪里 发生了什么事
[03:51] She had some questions, a lot of… A lot of processing. 她问了一些问题 但还没完全接受这一切
[03:55] Well, I mean, she probably feels like… 是啊 也许她会觉得…
[03:57] Nicky. 尼奇
[03:58] – Hi. – Morning. -早 -早上好
[04:00] – Good morning. – Morning. Morning. -早上好 -早 早
[04:02] Sleep okay? 睡得好吗
[04:04] – Slept. – Good. -睡了 -好
[04:06] That’s good. 那挺好的
[04:07] You, uh… 你…
[04:09] You ever been to this, uh, this vet center in Youngsville? 你去过杨斯维尔的这家老兵培训中心吗
[04:12] – You ever hear of that place? – Youngsville. -你听过这个地方吗 -杨斯维尔
[04:14] Yeah. 对
[04:15] Uh, no, not that one. 没 我没去过
[04:18] I thought maybe we could go there today. 也许我们今天可以一起去看看
[04:20] Yeah, well, you know, I’ve been to a lot of vet centers. 其实 我去过很多家老兵培训中心
[04:22] They’re all pretty much the same. 基本都差不多
[04:25] Kev’s done a lot of research. 小凯查了很多资料
[04:27] This one looks pretty cool. 这家看起来挺好的
[04:28] We don’t have to go there and spend the whole day. 我们不必非得过去待一整天
[04:30] We can just swing by and see what you think. 我们可以过去看一眼 感觉一下
[04:32] Hello. 你好
[04:37] Mom. 妈
[04:39] What are you doing here? 你怎么来了
[04:43] I’m Rebecca. 我是丽贝卡
[04:45] I was Jack’s wife. 我曾是杰克的妻子
[05:07] Uh, Kevin told me you guys were here 凯文跟我说你们在这里
[05:09] and I d-didn’t even think about it, 我甚至都没有思考
[05:10] and before I knew it, I was just in the car driving. 等我反应过来 我已经在开车了
[05:13] You… 你…
[05:19] You have his eyes. 你的眼睛跟他很像
[05:22] I mean, it’s-it’s different, 当然 并不一样
[05:23] but there’s something in the eyes. 但是你们的眼神很像
[05:31] Well, nice to meet you, Rebecca. 很高兴认识你 丽贝卡
[05:36] Did you know about us? 你知道我们的事吗
[05:39] Yeah. 知道
[05:40] Uh, yeah, I saw Jack once in, um… 我见过杰克一次…
[05:44] He came up here in early ’92. 他1992年的时候来过一次
[05:48] And he showed me your picture. 他给我看了你的照片
[05:50] Showed all of you. 你们所有人的照片
[05:52] And, uh, 当时
[05:54] you know, he-he seemed, he seemed very, uh… 他看起来 他看起来非常…
[05:57] He seemed very happy. 他看着非常幸福
[06:01] I’m just gonna go outside for a moment. 我想先出去一下
[06:06] Can’t tell you how good it is to be home. 你不知道回家的感觉有多好
[06:26] You can’t sleep? 你睡不着吗
[06:28] Neh. 睡不着
[06:31] I’ll see your “Neh” and raise you a… 我跟个”睡不着” 然后加个注
[06:38] – Jack. – Supposed to take Kevin -杰克 -本来明天要带凯文
[06:40] to the mall tomorrow 去商场
[06:42] and get some baseball cards signed, 帮他拿到棒球卡签名
[06:45] but I… just… 但我 就是
[06:49] I need a day. 我需要一天
[06:51] I’ll take him. 我带他去吧
[06:54] – You sure? – Yeah. -你确定 -嗯
[06:57] Thanks, babe. 谢谢 亲爱的
[06:58] Of course. 别客气
[07:06] Dad, you’re back. Yay! 爸爸 你回来了
[07:08] Yeah. 是啊
[07:09] Good to be home, Katie girl. 回家真好 凯特宝贝
[07:13] Did you get me something? 你给我带了东西吗
[07:14] Did I…? 我
[07:18] You know what? It was such a short trip 你知道吗 这次旅行太短了
[07:19] that I forgot your snow globe, 我忘记给你带雪花玻璃球了
[07:21] but I’ll bring you two next time, okay? 我下次给你带两个回来 好吗
[07:23] Dad, let’s go. 爸爸 我们走吧
[07:24] – We got to get there early. – I don’t even know -我们得早点到那儿 -我都不知道
[07:26] why you want John Smiley’s autograph. 你为什么想要约翰·斯迈利的签名
[07:28] Everybody’s saying he’s getting traded to the Twins. 大家都说他要被换到双子星球队了
[07:30] That’s why I got to get my card signed now, Dorkburger. 所以我才要现在拿到棒球卡签名 呆瓜
[07:33] He might not be in Pittsburgh much longer. 他可能不会在匹兹堡留很久了
[07:35] If I don’t get my card signed, 如果我的棒球卡没有签名
[07:36] it’s never gonna double in value. 它的价值永远不会翻番了
[07:39] Dad, get dressed. Come on. 爸爸 快去换衣服 快点
[07:40] Oh, actually, I’m-I’m gonna take you, Kev. 其实是妈妈带你去 小凯
[07:44] – Why? – ‘Cause I want to. -为什么 -因为我想
[07:46] And I think it’ll be fun. 我觉得会很有意思
[07:47] Go get your jacket. 去穿外套吧
[07:48] I’ll meet you in the car, okay? 我在车里等你 好吗
[07:51] Go. Go ahead. 去 去吧
[07:52] You’re gonna have fun with your mom, okay? 你跟你妈会玩得开心的 好吗
[07:54] Mom, you’re supposed to help us 妈妈 你不是说好帮我们
[07:55] with our Valentine’s Day cards. 准备我们的情人节卡片吗
[07:57] I’ve seen you with a magic marker, Bug. 我见过你用记号笔的样子 宝贝
[07:59] You don’t need my help. 你不需要我帮忙
[08:00] And Dad will be here if you need anything, okay? 如果你需要什么东西 爸爸会在这儿的
[08:10] Mom. 妈妈
[08:12] You all right? 你没事吧
[08:20] I remember that weekend, I do. 我记得那个周末 我记得
[08:23] He, um… 他
[08:26] said he was going to visit some war buddy, 说他要去拜访一个战友
[08:30] somebody he had had a falling out with. 一个曾经跟他闹翻了的人
[08:32] And it was right around Valentine’s Day. 就是在情人节前几天
[08:35] He was acting so strangely. 他表现得很奇怪
[08:43] I think the-the best thing for us to do now 我觉得我们现在的最好选择
[08:44] is just to get him into that, that vet center, you know? 就是让他去那家老兵就业和培训中心
[08:48] If we get him over there, he can’t, 如果我们带他去那儿 他不能
[08:50] can’t argue going, right? 不能吵着要走 对吧
[08:51] And then maybe we can convince him to stay. 然后或许我们能说服他留下
[08:56] What? 怎么了
[08:58] Kev, I have a doctor’s appointment tomorrow in L.A. 小凯 我约好了明天在洛杉矶看医生
[09:01] – Right. – I’m not supposed to miss -好吧 -我不应该错过
[09:02] – any appointments. – Of course. No. -任何医生预约 -当然不行
[09:03] Just… I get it. 我理解
[09:06] I got to go, too, bro. 我也得走了 兄弟
[09:07] What? What do you mean? 什么 什么意思
[09:09] It was supposed to be a sibling road trip. 这难道不是兄弟姐妹自驾游吗
[09:12] Wh– Randall, you drove. 兰德尔 你开的车
[09:14] I know. But my wife is unemployed 我知道 但我老婆失业了
[09:16] and she’s all over the place. 她现在情绪不稳定
[09:18] You know, I-I take office in the next few weeks, 而且几周之后 我就要宣誓就职
[09:20] and God only knows what kind of effect 谁都不知道这会对我的家庭
[09:22] that’s gonna have on my family. 产生什么影响
[09:24] Look, I… I can’t, 我 我不能
[09:26] I can’t just camp out in some hotel 我不能一直住在一家酒店里
[09:28] with an uncle who doesn’t want our help 陪着一个不想要我们帮忙的叔叔
[09:30] and Dad didn’t want us to know in the first place. 更何况爸爸本来就不想让我们知道
[09:33] – Wow. – What? -天啊 -怎么了
[09:35] Wh– You jump at the chance to save everybody else 你平时根本不放过任何拯救地球的机会
[09:37] on the planet, our uncle needs help, he’s family, 现在我们的叔叔需要帮助 他是家人
[09:39] and-and you-you got to be home in time for dinner. 而你竟然吵着要赶回家吃晚饭
[09:47] I’m sorry. I’m tired. 抱歉 我累了
[09:48] I-I was up all night. I didn’t sleep. 我 我熬了一整夜 我没睡觉
[09:50] I-I’m sorry. 对不起
[09:52] It’s all right. 没关系
[09:58] Looks like it’s you and me. 看来只剩我们俩了
[10:04] Mother-son day. 母子一天
[10:06] It’s gonna be fun. 会很有意思的
[10:24] Just because dad kept something from us 即便爸爸瞒过我们一些事
[10:26] doesn’t mean you didn’t know him. 这并不代表你不了解他
[10:28] He had stuff going on, and we had absolutely no idea. 他做了很多事 而我们完全不知道
[10:32] Like, no, he saw Nicky in 1992, he said. 比如 尼奇说他们在1992年见过面
[10:36] – Yeah. – And we had no clue. -对 -我们根本不知道
[10:38] Yeah, because we were 11. 对 因为我们当时才11岁
[10:42] You know what’s weird? 你知道奇怪的是什么吗
[10:46] I think I remember that weekend. 我好像记得那个周末
[10:49] That… he went away on a work trip… 他出差离开了…
[10:52] And when he came back, 他回来的时候
[10:54] that’s the day that we had the sequin fight. 就是我们玩亮片大战的那天
[10:57] – Oh, the sequin fight. – Yeah. -亮片大战 -对
[11:01] God, we destroyed the house. 天啊 我们弄得家里一团糟
[11:03] Oh, my gosh, I remember Dad… 我的天 我记得爸爸
[11:06] just laughing, completely covered in sequins. 一直在大笑 浑身都是亮片
[11:08] We were finding little sequins in the floor cracks for years. 后来好几年 地板缝隙里都能找到小亮片
[11:17] What? 怎么了
[11:20] Nothing. 没什么
[11:25] I miss that house. 我想念那栋房子
[11:32] You know, when William and I took that trip 你知道 威廉死前 我们一起
[11:34] to Memphis before he died, 去了一趟孟斐斯
[11:36] we went to visit his childhood home, 我们去拜访了他童年时候的家
[11:39] and the owners let us in. 房主让我们进去了
[11:41] It was pretty cool for him, I think. 我觉得他当时应该很开心
[11:44] Yeah. 是啊
[11:47] Got a couple hours to kill before your flight. 你的飞机还有几个小时才起飞
[11:49] Not that far from Pittsburgh. 这里离匹兹堡也不远
[11:53] Okay. The thing I… 好吧 问题是…
[11:54] I think you’re forgetting is, our childhood home is gone. 我觉得你忘了 我们儿时的房子没了
[11:57] Right, the house isn’t there, but the yard is, 对 房子是不在了 但院子还在
[12:01] the street is, the… the-the neighbors. 街道还在 邻居还在
[12:08] – Okay. – Okay. -好吧 -好的
[12:10] Dad, I’m gonna write a personal note to everyone in my class 爸爸 我要给班里每个人单独写一条留言
[12:13] and then cover it in sequins. 然后贴上亮片
[12:17] Dad? 爸爸
[12:19] It’s good, Katie girl. 很好 凯特宝贝
[12:22] What about you, Randall? 你呢 兰德尔
[12:24] The Simpsons say it better than I ever could. 《辛普森一家》说得肯定比我好
[12:26] Dad, can you help me count footballs? 爸爸 你能帮我数一下足球吗
[12:29] an eye on that. Their score 29. 快看 他们得了29分
[12:31] Uh, you know what? Why don’t, um…? 其实呢 要不这样吧
[12:34] Why don’t you guys do it yourselves, okay? I have, uh… 你们自己做 好吗 我…
[12:37] – I got some stuff to do. – Like what? -我有点事要忙 -什么事
[12:40] You know, grown-up stuff. 大人的事情
[12:42] Work, taxes. 工作 税收
[12:44] Just don’t go making a mess, okay? 老实点 别把家里弄乱 好吗
[12:47] Your mother’s gonna lose it if she comes home 你妈回来发现家里一团糟
[12:48] and the house is a disaster, okay? Okay. 肯定会气疯的 懂吧
[13:00] Hey, Dad. 爸爸
[13:04] What’s up, bud? 怎么了 孩子
[13:21] This is our lounge. 这里是休息室
[13:25] We have sessions for vets, 我们有针对老兵
[13:26] service members and their families. 服役人员和家属的讨论会
[13:29] Hey, and, uh, all the counselors are… 而且所有咨询师
[13:32] – They’re vets themselves, correct? – Exactly. -本身就是老兵 对吗 -没错
[13:33] So you’re talking to someone who knows what you’re going through. 所以你能与真正理解自己过去的人交流
[13:36] We also have financial caseworkers to help you 我们也有金融社会工作者提供帮助
[13:39] sort out your benefits, any disability payments. 理清各项福利 以及残疾抚恤金
[13:41] And of course, we have one-on-one counseling, as well. 当然 我们也有一对一咨询服务
[13:48] I can introduce you to a few more folks, 我可以介绍你多认识几个人
[13:49] – or I can answer any questions. – No, thank you. -也可以解答任何疑问 -不了 谢谢
[13:54] I’ll let you talk. 那你们商量一下
[13:56] Just let me know if there is anything else I can do for you. 有其他需要我帮忙的事情尽管开口
[13:58] – Thank you. – Thank you. Appreciate it. -谢谢 -多谢 感激不尽
[14:04] Pretty nice place, huh? 这里很不错吧
[14:07] Look… 听我说…
[14:09] I appreciate the effort, I do. 我感谢你们付出的努力
[14:11] I can tell that me seeing this place, you know, 我知道你们真心希望
[14:15] meant something to you, so, you know, here I am. 我能来这里看看 所以我来了
[14:19] But I’ve been to counselors before, 但我以前找过咨询师
[14:22] and it didn’t work. 并没有作用
[14:25] Also, I’m a drunk. 而且我酗酒
[14:27] Oh, and also, I can’t seem to leave my trailer 还有 不带着点大麻在身上
[14:31] without getting the shakes. 我甚至无法离开我的拖车
[14:32] You think, uh… you think 你觉得…
[14:34] doing a jigsaw puzzle’s gonna fix that? 做做拼图游戏能解决这些问题吗
[14:37] I think a meeting could help. 我觉得讨论会也许有用
[14:39] – It won’t. – It could. -没用的 -也许会有用
[14:40] It won’t! 不可能
[14:46] You’re out of your depth, kid. 你帮不了我 孩子
[14:55] Mom, I’m just gonna– I’m gonna take a minute. 妈 我出去静一静
[15:12] Hey, Kev. 小凯
[15:14] I’m sorry, Mom. 很抱歉 妈
[15:17] I’m just frustrated, you know. Uh, it’s been a long, uh… 我只是觉得很沮丧 我们费尽周章…
[15:25] I make it all the way here, you know. 我好不容易走到这一步
[15:27] I-I… I actually find my uncle. 我…我真的找到了我叔叔
[15:32] To have it end this helplessly just– it sucks. 最后却是这样无奈的结局 真是糟透了
[15:34] Yeah, I know. 我理解
[15:37] And you know what? I’m mad at Dad. 而且我也很生我爸的气
[15:39] I’m pissed off that he never told us about him. 我很气他从没说过叔叔的事
[15:43] He’s been gone 20 years. 他已经走了二十年
[15:44] He had a brother this whole time. 而他一直都有个弟弟
[15:45] I-I had an uncle I could have known. 我有个叔叔 却一直不知道
[15:51] I’m sorry. 抱歉
[15:52] No. No. I’m mad, too. 没事 我也生气
[15:55] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[15:57] And it’s hard to be mad at someone who’s not here anymore. 而对一个逝者生气很不好受
[16:00] There’s nothing you can… do with those feelings. 因为你无法…处理那些情绪
[16:05] But, yeah. 但没办法
[16:07] – Yeah. – Yeah, I’m mad. -是啊 -没错 我生气
[16:31] Hey, Kev, I’m really hungry. Why don’t we go get some lunch? 小凯 我很饿 咱们去吃午饭好吗
[16:35] Then we’ll come back and see if the line’s any shorter, yeah? 然后回来再看看队伍有没有变短
[16:37] They said they’re shutting down at 2:00. I’m not leaving. 他们说两点关门 我不走
[16:40] Hey, Kevin, I’m not asking you. I’m telling you. 凯文 我没问你的意见 你必须走
[16:43] We’re gonna go get some lunch, 我们去吃午饭
[16:44] and then we will come back, okay? 然后再回来 好吗
[16:46] – No! – Come on. -不要 -走吧
[16:47] – Yes. Come on. – No! -好了 走吧 -不
[16:51] I need his rookie card signed. 我要他在新秀卡上签名
[16:53] I’m not leaving. 我不走
[16:55] Okay, fine. 好吧
[16:57] I will go get us some lunch, and you stay in line. 我去买点午饭 你在这里排队
[16:59] – You promise me you’ll stay in line? – Fine. -答应我不许乱跑好吗 -好
[17:01] Okay, I’ll be right back. 好 我一会就回来
[17:10] I know you probably want to get back home. 我知道你可能想回家
[17:11] Do you mind if we spend one more night here? 但你介意我们在这里多住一晚吗
[17:15] Sure. Fine. 没事 可以
[17:17] Okay. 好的
[17:22] I think it’s time you and I talked. 我觉得我们该谈谈了
[17:30] Wild Draw Four. Sorry, Grandpa. 转色罚牌四张 抱歉了 姥爷
[17:32] – Ruthless. – Don’t worry, Ma. -真无情 -别担心 妈
[17:34] We’re only staying here a few weeks, a month, at most. 我们只在这里住几周 顶多一个月
[17:38] – I’m sorry. – What are you talking about? -抱歉 -你在胡说什么
[17:39] We love having you here. 我们很喜欢你们住在这里
[17:41] Dad doesn’t love 爸爸不喜欢
[17:42] that his painting studio is now Ella’s bedroom. 艾拉拿他的画室当卧室
[17:45] Oh, I love it. 我喜欢
[17:46] I love that you didn’t listen to your father 我喜欢你不听你爸的话
[17:48] and ran off and eloped with a musician 非得和一个音乐家私奔
[17:50] and have now returned home at 28 to take over my painting studio. 然后在二十八岁时回到家侵占我的画室
[17:54] Fine. Then we’ll leave. 好吧 那我们立刻就走
[17:57] I’ll get it. 我去开门
[17:58] No, I’ll get it. 不用 我去
[18:05] Hi. I’m Randall. 你好 我是兰德尔
[18:07] Um, this is my sister Kate. 这位是我姐姐凯特
[18:09] It’s a super weird story, 说起来你可能不信
[18:10] but we actually used to live in this house. 我们以前其实就住在这幢房子里
[18:12] Well, not this house, but… 不是这一幢 但…
[18:13] I’m sorry. It’s a bad time. 抱歉 现在不方便
[18:15] It’s… 这…
[18:20] You should have let me talk. 你应该让我说话的
[18:22] I panicked. 我慌了
[18:24] Actually, I almost said, 其实我差点要说
[18:25] “Hi. I’m Randall Pearson, 你好 我是兰德尔·皮尔森
[18:26] and I’m running for city council.” 我正在竞选市议员
[18:28] It’s a force of habit. 习惯使然
[18:35] Almost all the houses on the street look completely different. 这条街几乎所有的房子都完全变样了
[18:42] I was thinking about the day we had the sequin fight. 我在想我们进行亮片大战的那天
[18:47] I think that was the day that we invented Pearson Pizza. 我觉得就是在那天发明了皮尔森披萨
[18:52] That was that day? 是那天吗
[18:53] Yeah. 是啊
[18:55] I mean, it might have been. 可能是那天
[19:03] Do you want to see my room? 你们想看下我的房间吗
[19:14] You okay? 你还好吗
[19:16] Yeah. 没事
[19:17] I’m okay, bud. I’m fine. 我没事 孩子 我很好
[19:21] We’re hungry. 我们饿了
[19:23] You are? Well, just order a pizza. 是吗 那点一份披萨吧
[19:26] Whatever you guys want, okay? 点什么都行 好吗
[19:28] Something for your mom and Kevin, too. 也给妈妈和凯文叫点东西吧
[19:31] Okay? Get the money out of my wallet. 好吗 从我钱包里拿钱
[19:35] You want us to order a pizza? 你想让我们点披萨吗
[19:37] Yeah. Yeah, something everybody will like, okay? 对 点个大家都爱吃的 好吧
[19:42] Okay. 好
[20:21] Hi. You’re reached Zoe. Leave a message. 你好 我是佐伊 请留言
[20:24] Hey. Uh, Zoe, it’s me. 佐伊 是我
[20:27] Ugh. I think I’m gonna be home tomorrow. 我应该明天回家
[20:29] My uncle’s a mess, his trailer’s a mess. 我叔叔一团糟 他的拖车也一团糟
[20:35] Took him to the vet center, 带他去了老兵培训中心
[20:36] he barely even looked at it, so, um… 他几乎看都懒得看 所以…
[20:45] I don’t know. 我也不知道怎么办
[20:48] Talk to you later. 晚点跟你说
[20:52] My grandma told me I could come and get you. 我奶奶告诉我可以去把你们带进来
[20:55] Hello! 你们好
[20:57] – I’m Kate. – Geeta. -我是凯特 -吉塔
[20:59] Rohan. 我是罗恩
[20:59] I’m Randall. Hi. 我是兰德尔 你们好
[21:00] – Geeta. – Randall. Nice to meet you, Geeta. -吉塔 -兰德尔 很高兴见到你 吉塔
[21:02] Sorry about my daughter slamming the door in your face. 很抱歉刚才我女儿冲你们摔了门
[21:05] She’s-she’s going through a tough time right now, 她… 她最近过得不太顺利
[21:07] – which has become our tough time. – It’s okay. -所以搞得我们也很难受 -没事的
[21:09] – But welcome. – Come. -但是 欢迎你们 -来吧
[21:11] Thank you. 谢谢你们
[21:14] It’s really different. 真的是和以前大不相同了
[21:16] I don’t even know what room I’m standing in right now. 我都不知道我站着的地方以前是哪个房间
[21:19] How long ago did you live here? 你们多久之前住在这儿的
[21:22] We lived here in the ’80s and ’90s. 我们八九十年代住在这儿
[21:25] The house got rebuilt after we left. 我们搬走后房子就被重建了
[21:27] Why did you move? 你们为什么搬走
[21:31] We grew up. 因为我们长大了
[21:32] Was this fireplace here when you lived here? 你们住这儿的时候 这里有壁炉吗
[21:35] Uh, no. 没有
[21:36] Actually, it was completely different. 其实房屋结构完全不一样
[21:38] This used to be the dining room. 这里以前是餐厅
[21:41] And over there, 那里的话
[21:42] that was the living room. 那儿是客厅
[21:46] What is it, Kate? 怎么了 凯特
[21:51] This is where it happened, Randall. 就是在这里发生的 兰德尔
[21:52] This is– this is where we had the sequin fight. 我们就是在这里 玩的亮片大战
[21:55] Right here. 就是这儿
[21:57] Dad said we could order our own pizza? 爸爸说我们可以自己订披萨吗
[21:59] Yes! 是的
[22:00] Ho-ly crap! 我的天呐
[22:03] Hi, I’m an adult. 喂 我是个成年人
[22:05] Can I order a pizza? 我能订个披萨吗
[22:11] I’m sure being here brings back a lot. 在这儿肯定可以会勾起很多回忆
[22:15] Yeah. 是啊
[22:18] Yeah. We were just… 是的 我们刚刚…
[22:20] telling stories about when we lived here 在说我们住在这里时发生的事
[22:22] and we had a sequin fight. 那时候我们玩了亮片大战
[22:23] This place was covered, 后来搞得这一片
[22:25] absolutely covered in sequins. 真的到处都是亮片
[22:27] I mean, we had some awesome days here. 我们在这里度过了美好的时光
[22:30] But that day was the awesomest. 但那一天绝对是最美好的
[22:33] No. 不是
[22:36] I don’t think it was, Kate. 我觉得不是 凯特
[22:40] Don’t you remember? 你不记得了吗
[22:42] You remember the plate? 你还记得那张盘子吗
[22:44] Don’t you remember that broken dish? 难道不记得那张打碎的盘子吗
[22:49] Dad, we invented the greatest pizza 爸爸 我们发明出了全世界
[22:51] in the history of the world! 有史以来最好吃的披萨
[22:53] One favorite pizza topping 上面有每个人最爱的
[22:55] – for everyone so that… – Hey, what-what is this? -披萨馅料 -喂 这是怎么回事
[22:58] What is this? 怎么回事
[23:00] Kate, I asked you. I asked. 凯特 我跟你说了 我交代过的
[23:02] I specifically asked you for one thing today: 我今天特意叮嘱过你一件事
[23:05] do not make a mess! 别搞得一团糟
[23:06] So y-you’re gonna clean this up. 你们自己清理干净
[23:08] Okay? 可以吗
[23:10] I didn’t need this today, Kate. 今天别给我添乱 凯特
[23:11] I didn’t need it. 别添乱
[23:32] Dad, what happened? 爸爸 怎么了
[23:35] Plate. 盘子
[23:37] Slipped out of my hand 我准备把盘子放进水池
[23:38] when I was putting it in the sink. I’m sorry. 结果手滑没拿住 对不起
[23:41] – I can give you… – No, no, no, no, no. -我可以帮你 -别别别
[23:42] Stop, stop. 别来帮忙
[23:43] You’re gonna hurt yourself. Just… 你会伤到自己的 就…
[23:47] Go get me the broom. 帮我把扫帚拿过来
[23:50] I don’t remember that at all. 我根本都不记得那件事了
[23:53] Dad didn’t throw a plate. 爸爸没有摔过盘子
[23:56] He let us order pizza. We had a sequin fight. 他让我们订披萨 我们玩了亮片大战
[23:59] I don’t think that’s right, Kate. 我觉得不是那样的 凯特
[24:00] Well, I do, ’cause I remember it. 我觉得是那样 因为我记得
[24:02] Okay. Fine. 行 好的
[24:05] What, Randall? 怎么了 兰德尔
[24:07] Sorry, but we’re probably heading out soon, so… 抱歉 但我们估计马上要出门了 所以…
[24:38] You know, when I found out that you were alive… 你知道吗 当我得知你还活着的时候
[24:42] …I didn’t want to meet you. 我不想见你
[24:45] ‘Cause I didn’t want to… 因为我不想…
[24:49] unravel what Jack had always told me. 拆穿杰克一直对我说的谎言
[24:55] It has been a long time since I’ve been in a room 我已经很久没有跟任何人聊过
[24:58] with somebody who has memories of him that I don’t know. 关于杰克我所不知道的事了
[25:04] But… 不过
[25:10] Do you have any fun stories about your childhood? 你们童年有什么好玩的故事吗
[25:15] Wasn’t a childhood worth remembering. 我的童年不值得回忆
[25:20] Yeah. 是吗
[25:23] Well, he never really told me a whole lot about you. 他真的从来没完整跟我说过你的事
[25:26] He told you I died. 他告诉你我死了
[25:28] Because, uh, he wished I was dead. 因为 他希望我死了
[25:35] The kids told me what happened. 孩子们告诉我来龙去脉了
[25:38] Sounds horrific and-and very complicated. 听起来很吓人 而且很复杂
[25:42] I’m-I’m sorry. 抱歉
[25:47] You know, for what it’s worth, 不管怎样
[25:48] right before he passed away, Jack was newly sober. 在他去世前不久 杰克刚戒酒
[25:51] And… 而且
[25:53] he was opening up in ways he never had before. 他说了很多以前从来不会说的事情
[25:55] And I obviously don’t know for sure, but I… 我当然无法确定 但是…
[26:00] I think he would’ve found his way back to you. 我觉得如果他还活着 他应该会去找你
[26:05] Well, he missed his chance. 他错过了机会
[26:09] Yeah, he did. 是啊 他错过了
[26:13] But you still have a chance to make things right, 但你还有机会弥补过错
[26:16] because I’m here. 因为我在这里
[26:18] And his son is here. 而且他的儿子也在这里
[26:23] And Kevin is… 凯文他…
[26:25] Oh, he’s always been tricky. 他总是让人捉摸不透
[26:29] He’s harder to define. 很难给他下个定义
[26:32] – It was great meeting you, Kevin. – Thank you. -很高兴认识你 凯文 -谢谢
[26:37] What did you say during your big moment with John Smiley? 你刚才和约翰·斯迈利聊了什么
[26:40] Nothing. I asked him to sign my card, 没什么 我请他给我的卡片签名
[26:42] and he signed it. 然后他签了
[26:45] I have to pee. Can-can you wait? 我想尿尿 你能等等吗
[26:47] Yeah. Here, I’ll hold your stuff. Go pee. 好的 我帮你拿着东西 去吧
[26:48] – Thank you. – It’s right there. Go, go. -谢谢 -就在那儿 快去吧
[26:54] Hi. Sorry. ‘Scuse me. 你好 抱歉 打扰一下
[26:56] – Mr. Smiley? Hi. – Yes? -你是斯迈利先生吧 -怎么了
[26:57] You just met my son. 你刚刚见过我儿子
[27:00] You signed his rookie card for him? 你帮他签了他的新秀卡
[27:03] – Yeah. – I was wondering what you guys were talking about. -是的 -我想知道你们刚刚都聊了些什么
[27:06] Uh, he wanted to tell me where I could shoot pool in Minneapolis. 他告诉我在明尼阿波里斯市哪里可以打台球
[27:10] – What? – He read in the paper -什么 -他在报纸上看到
[27:11] I’m going to get traded to the Twins. 我要被换到双子星球队了
[27:13] Which… could happen. 确实有可能会这样
[27:16] And he has my rookie card, so… 他手上有我的新秀卡 所以…
[27:19] See? 你看
[27:20] “John enjoys hunting, karate, shooting pool… “约翰喜欢打猎 空手道 台球
[27:24] “Watching drag racing, and going to the beach.” 看拉力赛还有去海滩”
[27:27] Yeah, he said he took a travel guide out of his school library. 对 他说他从学校图书馆拿了本旅游指南
[27:30] Gave me a list of karate centers, too. 还给了我一张空手道中心的清单
[27:33] I didn’t even know that Kevin knew his school had a library. 我都不知道凯文居然知道他学校有图书馆
[27:36] He said he just… wanted to make sure I was happy, 他说他只是… 想确保我开心
[27:40] wherever I ended up. 无论我去哪里打球
[27:42] Special little boy you have. 我见过不少孩子
[27:44] And I run into a lot of them. 你家儿子真的很特别
[27:46] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -没事
[27:48] – Thank you very much. – Of course. Thank you. -非常感谢 -不客气 也谢谢你
[27:50] – Nice to meet you. – Nice meeting you, too. -很高兴见到你 -我也是
[27:51] Hey, I hope you don’t get traded. 希望你别被换走
[27:53] Yeah. Me, too. 我也是
[27:58] I know he seems like he has it all. 我知道他看起来像是人生赢家
[28:01] He’s tall and he’s handsome and he seems so confident, but… 又高又帅 充满自信 但是…
[28:06] really, underneath all of that, 说真的 在这些表象之下
[28:07] he’s just a sensitive little boy. 他只是个敏感的小男孩
[28:11] And he’s had a really tough year. 他这一年过得很艰难
[28:13] He is newly sober, just like his father. 像他父亲当年一样 也是刚戒酒
[28:16] And… 而且
[28:18] he’s just worried about you. 他只是很担心你
[28:21] He’s worried about your health. 担心你的健康状况
[28:23] He’s worried about your leaky roof. 担心你漏水的房顶
[28:25] Because he cares. 因为他在乎你
[28:26] This is so important to him. 这对他来说很重要
[28:29] You are already so important to him. 你已经对他很重要了
[28:32] Because… 因为
[28:34] because you’re family to him already. 你已经是他的家人了
[28:37] So let me get this straight. 容我理解一下
[28:39] Um, the message here is, uh, 你说这么多意思就是
[28:40] “Shape up, Nicky, ’cause the kid needs a win”? “尼奇 别颓废了 因为那孩子需要赢一次”
[28:43] No, that’s not what I’m saying. 不 我不是这个意思
[28:45] I-I’m not a prop, Rebecca. 我不是演出道具 丽贝卡
[28:47] I’m not… 我不是…
[28:48] Kevin sees me as family. 凯文视我为家人
[28:51] Well, you know how I see him? 你知道我是如何看他的吗
[28:53] I-I see him as a tall, blond kid who pulled me from my home, 他在我眼中就是一个高个儿的金发小子
[28:58] the only place I’m comfortable, 把我从唯一让我感到舒适的家里拉出来
[29:01] so a movie star could, uh, 好让这位电影明星
[29:03] you know, be a real-life hero for a day. 在现实生活里也当一次英雄
[29:34] I think they might call the cops if we don’t leave soon. 我们再不走的话他们可能就要报警了
[29:38] Did I misremember our entire childhood? 我们整个童年记忆我都记错了吗
[29:40] No. 不
[29:42] Of course not. 当然不是
[29:43] That was the day that, uh, Dad had seen his estranged brother, 那一天爸爸见到了他久未联系的弟弟
[29:47] who he lied to us about. 还对我们隐瞒了他的存在
[29:49] You remember him yelling at me and throwing a plate, 你记得他冲我大喊 还摔了个盘子
[29:51] and I remember a sequin fight. 而我只记得亮片大战
[29:55] How can it be the same day? 这怎么会是同一天的记忆呢
[29:59] Means he did a good job. 这说明他处理得很好
[30:01] You remember the good stuff. 你记得好的事
[30:03] Or I’m completely delusional. 或者那完全是我幻想的
[30:04] No. 不是
[30:06] Look, we all have bad days as parents. 作为父母我们都有一些不好的时候
[30:09] I’ve had some doozies. 我也搞砸过
[30:11] And you will, too. 你也会的
[30:13] You’ve had some doozies? 你居然搞砸过吗
[30:14] It’s hard to believe, but… yeah. 很难相信 但这是事实
[30:20] Look, all you can do as a parent 作为父母你能做的就是
[30:21] is try to pack the days with as much good stuff as possible 试着用尽可能多的好事来填满回忆
[30:24] and hope that it outweighs the bad. 希望好事能压过坏事
[30:27] You hope that the good stuff sticks. 你希望孩子们记住美好的事
[30:31] That’s what he did for us. 这就是他为我们做的
[30:43] It’s looking good, guys. 看起来不错 孩子们
[30:54] Hey, I’m sorry about earlier. 刚才的事我很抱歉
[30:56] Okay? Dad’s tired. 好吗 爸爸累了
[30:58] Forgive me? 可以原谅我吗
[31:05] Great. 好的
[31:07] Hey, by the way, 顺便说一下
[31:09] this pizza is so good. 这个披萨太好吃了
[31:11] You guys might be geniuses. 你们可能是天才
[31:13] – Pizza geniuses. – Pizza geniuses. -披萨天才 -披萨天才
[31:15] I mean, this is so good, we got to name it. Right? 太好吃了 我们要给它取个名字 好吗
[31:18] What should we call it, Pearson Pizza? 该叫什么呢 皮尔森披萨怎么样
[31:20] I mean, Randall, I’m-I’m really coming around 兰德尔 我特别赞同
[31:22] to this whole spinach thing, you know? 在这里面放菠菜 你知道吗
[31:24] Adds a nice crunch. 增加了脆的口感
[31:26] Makes me feel like Popeye. 我感觉自己是大力水手
[31:29] No? 没有吗
[31:33] Katie girl, I think, um… 凯特宝贝 我觉得
[31:35] I think this one could use a couple more sequins. 这个可以再多放点亮片
[31:38] Don’t you? 你不觉得吗
[31:41] Dad! 爸爸
[31:42] Oh, my God. Oops. 天啊 糟糕
[31:43] I-I missed. 没扔到
[31:46] I don’t… Wow. 我不…
[31:48] What’s wrong with my hand? 我的手怎么了
[31:49] Something’s wrong… 我的手
[31:51] with my hand. 不听使唤了
[31:53] – Sequin fight? – Sequin fight. -要来亮片大战吗 -亮片大战
[32:00] Who got some… Whoa! 谁有…
[32:05] You okay? 你还好吗
[32:07] Yeah. 嗯
[32:25] I’m sorry that we invaded your space. 抱歉我们闯入了你的空间
[32:27] It was never… 这不是…
[32:29] – Stop. – Our inten… -别说了 -我们的本意…
[32:37] Uh, Jack liked to build things as a kid. 杰克小时候喜欢建东西
[32:40] I was, uh, I was real bad at it. 我真的很不擅长
[32:43] But, um… 但是
[32:45] he was a frickin’ artist. 他简直就是个艺术家
[32:48] He could… he could build anything. 他… 他什么都会建
[32:50] He once built a-a tree fort in our backyard. 他曾经在我们后院建了一座木堡
[32:55] See, Nicky? 看 尼奇
[32:57] “Tongue and groove, Nicky.” “榫槽接合板[凹槽固定] 尼奇”
[32:59] Like that. 就像这样
[33:01] Tongue and groove. 榫槽接合
[33:04] “Tongue and groove.” “榫槽接合”
[33:07] That’s what he’d say. 他总说这句话
[33:09] I didn’t know what the hell he was talking about. 我根本不知道他在说什么
[33:18] I wanted to be a writer. 我曾经想成为一名作家
[33:22] And then I, uh, I wanted to be a doctor. 后来我想当医生
[33:27] And then… 再后来
[33:29] I didn’t… 我就…
[33:31] want anything. 什么都不想了
[33:39] I used to be a person. 我曾经是一个人
[33:45] I… 我
[33:46] wish I could… 希望可以
[33:49] be that person again… 再次成为那个人
[33:53] but it’s been so long, I-I don’t think I can. 但过去这么久了 我觉得我做不到
[34:03] Anyway, um… 不管怎么说
[34:07] you drove a long way, 你们大老远开车过来
[34:08] so the least I could do was, um… 我至少能做的就是
[34:12] tell you about… 跟你说说
[34:14] …Jack’s tongue-and-groove fort. 杰克的榫槽接合板城堡
[34:21] And, uh… 还有
[34:29] You guys were all he ever wanted. 你们就是他梦寐以求的一切
[34:49] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[34:59] Final step– plasterboard goes up there. 最后一步 把灰泥板放在那上面
[35:05] Never had anyone tall enough. 一直找不到足够高的人
[35:10] All right… 好了
[35:15] You’re not bad at this. 你做得还不赖
[35:17] You done it before? 你以前做过这个吗
[35:18] No. I did play a handyman in a student film one time 没有 不过我前阵子确实在一个学生影片里
[35:22] a while back. 演过勤杂工
[35:23] It’s not porn. Honest to God. 不是色情片 真的
[35:24] I know it sounds like porn, but… 我知道听起来像色情片 不过…
[35:31] Well, that ought to do it. 好吧 这样应该可以了
[35:32] – That ought to do it. – Yep. -应该可以了 -没错
[35:46] You don’t need to worry about my… 你不必再担心我这个
[35:48] leaky roof anymore. 漏水的屋顶了
[35:52] I wasn’t worried. 我没有担心
[35:54] Okay. 好吧
[35:59] And I’m going to… go to one of those meetings 我会准备 去参加一次救助会
[36:02] at the, um, VETS center. 就在那个老兵培训中心
[36:06] I don’t promise I’m gonna go to two meetings, 我不能保证我会去参加第二次
[36:07] but I’ll, you know, I’ll go to one. 但是 我会去参加一次
[36:10] Really? 真的吗
[36:11] Yeah. 真的
[36:15] I know you want to fix things. 我知道你想要弥补很多事
[36:18] Fix me. 想帮助我
[36:20] And I w… 而我…
[36:23] I wish I could give you that. 我希望我可以满足你的愿望
[36:26] But… 但
[36:28] you… 你
[36:30] and, uh, your family… 还有 你的家人
[36:34] It’s just… 对我来说
[36:36] too painful. 太痛苦了
[36:42] So, um… 所以
[37:06] It was a pleasure to meet you. 很高兴能见到你
[37:07] And, uh… 还有
[37:10] maybe I’ll see you again. 也许有机会再见
[37:11] – Maybe. – Okay. -也许吧 -好的
[37:21] Hello? Hello, hello? 有人吗 大家好
[37:23] – Family? – Hey. -我的家人 -回来了
[37:25] What’s going on, girls? 你们好吗 姑娘们
[37:26] Good to see you. I missed you. 见到你们真好 我想你们了
[37:29] Eatin’ your dinner and all. Mwah! 你们都在乖乖吃晚餐
[37:31] – How you doing, sweetie? – Good. How are you? -你怎么样 亲爱的 -很好 你呢
[37:33] Mm, good, thank you. 我很好 谢谢
[37:35] Whoa. Taking a trip? 你要出门吗
[37:37] My mom hurt her damn hip again. 我妈又扭到腰了
[37:39] You know, I just got off the phone with the hospital, 我刚跟医院通完电话
[37:41] and I was gonna call you, but then I had to get on the phone 我本来要打给你 但我又得给佐伊打电话
[37:43] and make a plan with Zoe, then the hospital called again… 商量怎么办 然后医院又打来了…
[37:45] – Is she okay? – No… -她还好吗 -不好
[37:47] Yeah. I just hope she didn’t break it again. 还好 我只是希望没有再次骨折
[37:50] I got to head down to D.C. 我得赶去华盛顿特区
[37:52] – Of course. When? – Now. -好 什么时候 -现在
[37:54] I was just waiting on you to get back. 我就是在等你回来
[37:55] I got to pick up Zoe from the train station. 我还得去火车站接佐伊
[37:58] – Okay. – Yeah? -没问题 -真的吗
[37:59] – I love you. – All right. Love you. -我爱你 -好的 我也爱你
[38:00] – Yeah. – I’ll call you from the road. -我知道 -我路上再打给你
[38:02] All right, girls, love you. 走了 姑娘们 爱你们
[38:05] – Bye-bye. – Love you. – Bye. -拜拜 -爱你 -再见
[38:09] Oh, boy. 天哪
[38:11] Angelica, Eliza, Peggy. 安吉莉卡 伊莱扎 佩姬
[38:14] – I’m Peggy? – You’re Peggy. -我是佩姬吗 -你是佩姬
[38:15] Why is this bag so heavy? 这个包怎么会这么沉
[38:18] Oh, yeah, that’s right. Presents. 想起来了 因为有礼物
[38:21] Can I get a drumroll, please? 拜托给我来个开场鼓点
[38:23] You don’t get any presents without a drumroll. 不给我来鼓点你就分不到礼物了
[38:26] – God, you’re so embarrassing. – “You’re so embarrassing.” -天哪 你真的好俗气 -你真俗气
[38:29] Good. 很好
[38:32] Where are my guys? 我的宝贝呢
[38:36] – There’s one. – Oh, hi. We missed you. -这有一个 -回来了 我们都很想你
[38:39] – Hi. – Oh-ho-ho. You must be so exhausted. -回来了 -你一定累坏了
[38:42] I got you some new slips. 我给你买了双新拖鞋
[38:44] – Thank you. – So just slap these on your feet. -谢谢 -赶快上脚试试吧
[38:45] – I’m gonna make you some tea, okay? Mwah. – Okay. -我给你弄点茶来 好吗 -好的
[38:48] – Wait, babe. – Yeah? -等等 宝贝 -怎么了
[38:51] When we buy a house, I want a backyard. 等我们买房子的时候 我想要带后院的
[38:55] And I want to get a projector screen. 我还想要一个投影屏幕
[38:57] And I want to take our son out there, 我想带我们的儿子去院子里玩
[38:59] and I want to bring blankets and popcorn, 我还想带上毯子和爆米花
[39:02] and I want to stay up late, and I want to… 我想要和他一起熬夜 我还想…
[39:05] I want to show him all of our favorite movies. 我想给他看所有我最喜欢的电影
[39:10] Okay. 没问题
[39:21] For Deja. 给黛佳的
[39:22] Fancy non-smelly lotions 精致的无香乳液
[39:24] in the sample size. You’re welcome. 试用装 不客气
[39:26] And for you two, 给你们两个的是
[39:28] gossip magazines featuring the world’s hottest celebrities 刊登着世界超火辣明星的八卦杂志
[39:31] pumping their own gas 给自己的车加油啊
[39:32] and scooping their own dog’s poop. 给自己的狗狗铲屎啊
[39:35] Celebrities. 流量明星
[39:40] Hello? 回来了
[39:47] Hey, babe. Sorry. Um… 亲爱的 抱歉
[39:49] a sequin fight broke out, and we couldn’t help it. 亮片大战突然爆发 我们没忍住
[39:53] It-it just happened. 就这么发生了
[39:56] Sorry. 抱歉
[39:57] I am not cleaning this up. 这片残局我可不打扫
[40:00] Understood. 明白
[40:01] – Okay. – Okay. -好 -好的
[40:04] Go ahead. Join… 去吧 加入进去
[40:06] Get him! Get the new guy! Get the new guy! 打他 打新人 先打倒新人
[40:08] Hey! Oh, he’s getting a heart! 他要贴上心型亮片了
[40:09] He’s getting a heart one! 他要贴上心型亮片了
[40:10] – Dad! – He’s getting a heart one! -爸爸 -他贴上心型亮片了
[40:24] You did exactly what you set out to do. 你已经完全达到了你此行的目的
[40:26] You should feel really good about that. 你应该对此感到很满意
[40:30] Yeah. 没错
[40:33] I mean, I’m really grateful to you. 而且 我真的很感谢你
[40:36] ‘Cause if it wasn’t for you, I wouldn’t be able to… 如果不是有你 我是不可能…
[40:40] …think about your father 想到你爸爸
[40:41] building a fort, saying, “Tongue and groove, Nicky.” 建了个城堡 还说”榫槽接合板 尼奇”
[40:47] So thank you for that. 所以真的很谢谢你
[40:51] My uncle’s a mess. 我叔叔一团糟
[40:52] His trailer’s a mess, it’s… 他的拖车也一团糟
[40:54] I took him to the VETS center, he barely even looked at it. 带他去了老兵培训中心 他几乎看都懒得看
[40:56] So I’m… 所以
[41:03] I don’t know. 我也不知道怎么办
[41:05] Talk to you later. 晚点跟你说
[42:03] I’m really proud of you, Kevin. 我真的很为你感到骄傲 凯文
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号