Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Beth, you have a minute? 贝丝 现在有空吗
[00:03] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:04] We have to let you go. 我们必须让你走了
[00:06] This is Beth Pearson. 我是贝丝·皮尔森
[00:07] I was checking to see if you got the résumé. 我想请问您是否收到了我投的简历
[00:10] But I hadn’t heard anything, so… 但我还没收到回复
[00:12] if you could, uh, call me back? 如果您能给我回电就太好了
[00:15] Your last boss, Bill, couldn’t rave about you more. 你的前任老板比尔 简直对你赞不绝口
[00:19] That must have been hard parting ways. 你离开公司一定很难过
[00:20] Yeah. Sorry, it’s still a little raw. 是啊 抱歉 喉咙有点干
[00:25] – My mom hurt her damn hip again. – She okay? -我妈又扭到腰了 -她还好吗
[00:28] Yeah. I just hope she didn’t break it again. 还好 我只是希望没有再次骨折
[00:31] Um, I got to head down to D.C. 我得赶去华盛顿特区
[00:32] – Of course. When? – Now. -好 什么时候 -现在
[00:59] Damon. Damon Henderson. 达蒙 达蒙·赫德森
[01:02] Mr. Henderson, I know you hear me. 赫德森先生 我知道你听得到
[01:06] Mrs. Sawicky said you were late for homeroom. 萨维奇老师说你点名迟到了
[01:08] – Again. – I’m sorry, Principal Clarke. -又迟到了 -抱歉 克拉克校长
[01:11] Oh, you don’t have to apologize to me. 你不必向我道歉
[01:13] Apologize to yourself, and don’t let it happen again. 请向自己道歉 下不为例
[01:17] Yes, ma’am. 是 女士
[01:22] I got a “B” on my history exam today. 我昨天的历史测试拿了B
[01:25] Okay. 好
[01:26] Last time, I got a “C.” 上次我拿的是C
[01:27] So next time you get an “A.” Go on, now. 那你下次就拿个A 去吧
[01:30] Don’t be late for third period, too. 第三节课别耽误了
[01:37] No running! There is no run… 不许跑 学校规定不许…
[01:40] My bad, Principal Clarke. 我错了 克拉克校长
[01:42] Oh, God. 天哪
[01:43] Are you okay, Mrs. Clarke? 你还好吗 克拉克夫人
[01:45] I’m fine, Donald. Keep going. 我没事 多纳德 你去吧
[01:46] Go on, go on. 去吧 没事
[02:00] You okay? 你还好吗
[02:02] Yeah, I’m fine. 我没事
[02:04] Yes! ’90s on 9 for life! Ha! 太棒了 超喜欢1909音乐电台
[02:07] Remember when we used to pretend we were in this music video? 记得我们以前假装在拍摄音乐影片吗
[02:10] *What about your friends?* *你的朋友们呢*
[02:12] *Are they gonna be lowdown?* *他们知道真相吗*
[02:14] *Will they ever be around? Hey* *他们会陪着你吗*
[02:18] *Or will they turn their backs on you?* *还是会抛下你呢*
[02:24] Oh, thanks for coming down to D.C. with me. 谢谢你陪我一起去华盛顿
[02:26] Of course. Hey, telling that woman she needs to retire 别客气 要跟那女人说她该退休了
[02:30] – is definitely a two-woman job. – Yeah. -这需要两个女人来完成 -是啊
[02:32] She can’t be on her feet all day chasing after teenagers. 她不能整天跟在一群青少年后面追着跑
[02:35] She’s lucky she only bruised it this time. 这次只是淤青算她走运
[02:37] She keeps this up, 要是一直这样下去
[02:38] she’s gonna break the damn hip all over again. 总有一天腰椎会再次骨折
[02:40] – Mm, we need to get in there and lay down the law. – Amen. -我们得过去跟她说清楚 -说得好
[02:44] You are gonna lay down the law with me, right? 你会陪我一起跟她谈吧
[02:46] Not just lay down? 而不是只陪着我
[02:48] Uh… what’s that supposed to mean? 你这话是什么意思
[02:51] Beth, when it comes to standing up to your mom, 贝丝 每次跟你妈妈对峙的时候
[02:53] you have this… tendency to clam up. 你总是容易 缩进龟壳
[02:56] I do– What?! 我什么
[02:57] – I do not clam up. – You do. You clam. -我才不会缩进龟壳 -你会的 真的会
[03:00] I get it. She’s terrifying. 我理解 她很可怕
[03:04] I bet she’s driving you crazy about losing your job, right? 你失业这件事 她肯定快把你逼疯了吧
[03:06] – Nope. Not really. – Seriously? -其实还好 -真的吗
[03:09] She’s not all over you about finding something new? 她没催着你赶紧找一份新工作吗
[03:14] “Gap in your résumé “简历里的断层
[03:15] is a red flag for any future employer, Bethany.” 会让任何新老板都望而却步的 贝丝妮”
[03:19] No. She’s been pretty cool, actually. 对 她其实没什么大反应
[03:22] Oh, my God. You haven’t told her you got laid off. 我的天哪 你还没告诉她你被开除了
[03:25] Fine, all right? She doesn’t know. 好吧 她不知道
[03:27] And I wasn’t gonna tell you until right before we walked in, 我本来打算在进门前再告诉你
[03:29] because I didn’t want you to give me crap about it 因为我不想听你唠叨
[03:31] – the whole car ride. – I’m not gonna give you crap. -唠叨我一路 -我不会唠叨你的
[03:33] Thank you. 谢谢
[03:35] – You know why you didn’t tell her? – Why? -你知道你为什么没告诉她吗 -为什么
[03:37] – You clammed up. – I hate you. -你缩进了龟壳 -我讨厌你
[03:44] Bethany? 贝丝妮
[03:48] Bethany? 贝丝妮
[03:49] Bethany. Is this homework time, or is this drawing time? 贝丝妮 现在是作业时间还是画画时间
[03:54] Homework time. 作业时间
[03:56] “Is this homework time, or is this drawing time?” “现在是作业时间还是画画时间”
[03:59] Miss Zoe, you have something to say? 佐伊女士 你有什么不满吗
[04:01] I know you’re new here, 我知道你刚来
[04:02] but in this house, we show respect. 但是在这个家 要互相尊重
[04:04] Sorry, Mama C. 抱歉 克拉克妈妈
[04:06] All right. 好了
[04:13] Guess who. 你猜是谁
[04:16] Someone who ate something with mustard on it, that’s who. 是个吃了芥末的人 不是别人
[04:19] You are a very cruel woman. 你真是个冷酷的女人
[04:21] But I love you. 但是我爱你
[04:22] Oh! Come on! 别闹
[04:25] Okay, that’s enough. 好了 够了
[04:27] That’s enough. How was the day? 够了 你今天过得如何
[04:29] – Good. – Yeah? -挺好的 -是吗
[04:30] – Yes. – Good. -对 -那就好
[04:31] Hello? Yes, this is she. 你好 是我
[04:35] What? I got in? 什么 我被录取了吗
[04:36] Bethany, who are you speaking to? 贝丝妮 你在跟谁说话
[04:37] I got into the academy! 我被学院录取了
[04:40] Child, give me this phone. 孩子 把电话给我
[04:42] What academy? 什么学院
[04:43] Hello? Who am I speaking to? 喂 请问你是哪位
[04:46] I s… I see. 是吗 好
[04:50] Well, now, I have to talk to my husband about it. 是这样 我需要跟我丈夫商量一下
[04:53] I shall return your call, yes. 我会再打给你们
[04:57] That was Vincent Kelley from the Whitmore Ballet Academy. 是惠特莫芭蕾学院的文森特·凯利
[05:00] He came to my dance class at school, 他来学校看了我的舞蹈课
[05:01] and Ms. Allen said we should dance our best, 艾伦女士让我们跳自己的拿手舞蹈
[05:03] ’cause he was gonna pick one of us to join his academy. 因为他会从我们中选一个人加入舞蹈学院
[05:06] And you think this is funny? 你很高兴吗
[05:10] That our daughter auditioned for a prestigious dance academy 我们的女儿偷偷面试了一家
[05:13] behind our backs and got in? 著名舞蹈学院并被录取了
[05:16] A little, yes. 是有一点
[05:18] Baby, you’ve seen how good our girl is. 亲爱的 你知道我们的女儿有多棒
[05:21] It couldn’t hurt to just check the place out. 让她离家出去闯闯也无妨
[05:24] She’s our little island girl. 她是我们的小宝贝
[05:28] She danced before she walked. 她会走路前就会跳舞了
[05:30] Remember? 记得吗
[05:35] Okay. 好吧
[05:44] I hope she still keeps a spare under one of these plants. 希望她还在这些植物下面留着一把备用钥匙
[05:47] They gave her a walker. 他们给了她一个步行器
[05:48] I don’t want her to have to drag herself to the front door. 我不想让她拖着身子到前门来
[05:50] Please. She’s probably already in bed. 拜托 她可能已经睡了
[05:52] I thought I heard some rumbling around out here. 我就说我好像听到这边有动静
[05:55] Why are you two messing around in my plants? 你俩为什么在鼓捣我的植物
[05:57] Hi, Mom. 妈
[06:01] Hi, Mama C. 克拉克妈妈
[06:03] You two didn’t have to drive all the way down here. 你俩用不着大老远开车过来的
[06:05] – It’s just a bruised hip. – No, we know we didn’t. -只不过是臀部淤青 -我们知道用不着
[06:08] We wanted to. And aren’t you supposed to be 可我们想过来 你不是应该
[06:10] staying off your feet? And where’s that walker? 脚不沾地吗 那个步行器呢
[06:12] The doctor told me you’re… 医生跟我说你…
[06:13] Lord, please. E.R. Doctors. 老天 拜托 急诊室医生
[06:15] They are so dramatic. 他们都太小题大做了
[06:16] And that walker thing is for old ladies. 步行器那东西是给老人用的
[06:18] – But you’re supposed to be… – Now, listen. -但你应该要…-现在听着
[06:20] I have already been lectured to 我已经被一个
[06:22] by a doctor who doesn’t know me from Adam, 完全不认识我的医生教育过了
[06:23] so whatever this “Take it easy” nonsense business is 不管你要说什么”慢慢来”
[06:27] you’re about to spout, I don’t want to hear that. 之类的废话 我都不想听
[06:31] You must be starving. Come on in. 你们一定饿了吧 快进来
[06:33] I’ll warm up dinner. 我来热一下晚饭
[06:38] – She’s still scary as hell. – Yep. -她还是很可怕 -对啊
[06:57] So, these are my advanced students. 这些是我教的高级班学生
[06:59] One day this could be Bethany. 有一天贝丝妮会成为其中一员
[07:03] How many classes does she have to take? 她要上多少节课
[07:05] Three classes every day after school 每天放学后三节课
[07:07] and then all day on Saturdays. 周六全天
[07:09] And all of these classes lead to what, exactly? 所有这些课到底是为了什么呢
[07:13] Good question. 问得好
[07:14] Let’s talk in my office, please. 我们到我的办公室聊吧
[07:21] Baby girl. Come. 宝贝 过来
[07:26] Every year, we put on 我们每年会
[07:28] a senior showcase for our oldest dancers, 为我们最年长的舞者举办高年级汇报演出
[07:31] featuring some of the classics 突出一些经典
[07:33] Swan Lake, Giselle, 《天鹅湖》 《吉赛尔》
[07:35] some of the new works. 还有一些新作品
[07:36] So all these years of training are for one night of dancing. 所以这么多年的训练就为了跳一晚上舞
[07:42] It’s not one night of dancing. 并不是跳一晚上舞
[07:44] It’s a chance to debut our students 是一次把我们的学生
[07:46] to some of the leading ballet companies in the country. 推向一些国内顶尖的芭蕾公司的出道机会
[07:49] Our featured soloists go on to have careers 我们强推的独舞演员会进入纽约市芭蕾舞团
[07:51] at the New York City Ballet, The Royal Ballet, the Bolshoi. 英国皇家芭蕾舞团和莫斯科大剧院芭蕾舞团
[07:56] How many make it? 有多少人成功了
[07:58] Professionally. 成为职业舞蹈家
[08:01] It varies. 看情况
[08:02] Some years, eight. Others, two. 有几年有八个 通常只有两个
[08:07] – Two. – Mr. And Mrs. Clarke, -两个 -克拉克先生 克拉克太太
[08:09] do you know American Ballet Theater has never had 你们知道美国芭蕾舞剧团在其53年历史中
[08:12] African American principal dancer 从来没有非裔美国人
[08:14] in their 53-year-old history? 成为首席舞者
[08:17] Your daughter has a remarkable raw talent. 你们的女儿天赋异禀
[08:22] If Bethany works hard, 如果贝丝妮努力的话
[08:25] I believe she could be the first. 我相信她会成为第一个
[08:29] I believe she can do it, too. 我也相信她做得到
[08:31] You know, she danced before she walked. 要知道 她会走路前就会跳舞了
[08:35] That’s a true story. 这是真事
[08:37] – You know, I… – Um, could we have a moment? -你知道…-能让我们私下讨论一下吗
[08:40] In my, uh…? 在我的…
[08:45] Yes, of course. 当然可以
[08:59] This is a very expensive program. 这个项目很贵的
[09:01] If she goes, you… you’re gonna have to work overtime. 如果她参加 你 你得加班
[09:04] It’s okay. I don’t mind. 没关系 我不介意
[09:06] I’ll probably have to teach summer school. 我可能得去暑校教课
[09:13] – Abe, you heard the odds. – Baby… -艾布 你听到成功率有多低 -亲爱的
[09:16] when have we ever listened to the odds? 我们什么时候相信过成功率
[09:26] Come here. 过来
[09:33] Okay. We’re gonna do this. 好吧 那就加入吧
[09:35] Your father and I, we’re gonna make this happen. 我和你父亲会想办法的
[09:38] But if you go here, you’ll have to give it everything. 但如果你选择了这个 你就得全力以赴
[09:40] You’ll have to be the best. 你得成为最好的
[09:42] Now, is this what you want, 现在 这是你想要的吗
[09:43] to work hard at dancing every single day? 每天都要努力练习舞蹈
[09:47] Yes, Mama. 是的 妈妈
[10:09] That smells good. 闻起来真香
[10:10] – Yeah. – Did you put… -是 -你是不是…
[10:12] …extra Scotch bonnet pepper, 多加了苏格兰红帽辣椒
[10:13] just like your father liked it? Yes, I did. 你父亲最喜欢了 是的
[10:17] Aw, it’s too bad your brother and sisters are not here. 可惜你们其他兄弟姐妹不在这儿
[10:20] – They love my curry chicken. – Mom. -他们喜欢我的咖喱鸡 -妈
[10:23] – We can serve ourselves. – Hmm? Excuse me. -我们自己能盛饭 -说什么 拜托
[10:25] I can ladle this cream, thank you very much. 我能舀起这奶油 非常感谢
[10:34] So, Mom… 对了 妈
[10:37] Zoe and I know you don’t want us running your life. 我和佐伊知道你不想我们干涉你的生活
[10:39] And we don’t want to. 我们也无意如此
[10:43] But, um, I feel like we need to talk about your job. 但我觉得我们需要讨论一下你的工作了
[10:48] What about it? 有什么问题
[10:50] Well… it’s a lot. 好吧 很多
[10:54] A lot? 很多
[10:57] It… it takes a toll. 它 它损伤很大
[11:04] Are there clams in this rice, Mama C? 这饭里有蛤蜊吗 克拉克妈妈
[11:06] ‘Cause it’s feeling pretty clammy in here. 因为看起来黏糊糊的
[11:09] Shut up. 住嘴
[11:10] I… 我…
[11:11] We were thinking that… 我们觉得…
[11:16] – May… – Look, we think it’s time you… -也许… -我们觉得你该…
[11:19] thought about retiring. 考虑退休了
[11:22] Are you kidding me? Are you… 你在开玩笑吗 你们…
[11:24] You want me to walk away from my job 就因为我擦伤了臀部
[11:26] because of a bruised hip? 你们就想让我退休吗
[11:27] Well, maybe retiring’s extreme, but there must be a way 退休或许有点极端 但你总有
[11:29] – for you to cut back. – I have told you, -退居二线的办法 -我说过
[11:30] I do not want to hear this, especially from you. 我不想听这种话 尤其不想听你说
[11:34] And what’s that supposed to mean? 这是什么意思
[11:36] What do you know about a job? 你对工作懂什么
[11:37] Wait, Mom, what are you talking about? 等等 妈 你在说什么
[11:38] – Zoe has a job. – I’m not talking -佐伊有工作 -我不是在说
[11:40] about a passion project, dear. 兴趣爱好 亲爱的
[11:42] I’m talking about a path. 我在讨论生涯之路
[11:43] I’m talking about choosing a real path 我在说选择真正的职业道路
[11:45] and sticking to it, like Bethany did. 并坚持走下去 就像贝丝妮那样
[11:47] Bethany went to college. Bethany got her master’s. 贝丝妮上了大学 取得了硕士学位
[11:50] And, every morning, 每天早晨
[11:51] Bethany wakes up with a sense of purpose, 贝丝妮醒来时都心怀使命感
[11:53] because Bethany… 因为贝丝妮…
[11:54] Bethany got laid off months ago. 贝丝妮几个月前刚被解雇了
[12:04] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[12:09] Clarke. 克拉克
[12:12] Tendu derrière. 向后擦地
[12:15] You know, when I was about your age, 我像你这么大的时候
[12:17] I saw Misha perform for the first time in Giselle. 第一次看了米夏出演《吉赛尔》
[12:21] Shoulders. 注意肩膀
[12:23] Do you know who that is? 你知道他是谁吗
[12:25] The greatest of our time, Mikhail Baryshnikov. 我那个时代的巨星 米凯亚·巴瑞辛尼科夫
[12:29] When he leaped, 当他跳跃时
[12:30] I thought to myself, “If gravity does exist, 我心想 如果重力真的存在
[12:33] it takes a vacation when he’s onstage.” 当他上台时 重力一定罢工了
[12:34] He simply… soared. 他简直是在…翱翔
[12:37] So, you, young lady, you’ve got that flying part down. 而你 小姑娘 你已经会飞了
[12:41] Now you need to master the technique. 现在只需要掌握技巧
[12:44] And you will. 你没问题的
[12:49] Again. 再来一次
[13:23] Mind the tempo, Clarke. 注意节奏 克拉克
[13:25] Pull up. Don’t lose your center. 挺拔点 不要失去重心
[13:41] Come talk to me after class. 下课后来找我一下
[13:47] Nice work, girls. 跳得不错 姑娘们
[13:48] Bethany, it’s been four years. 贝丝妮 已经四年了
[13:50] We’ve talked about this before. 我们说过这个问题
[13:51] You know other forms of dance can be more forgiving. 其他舞蹈形式没这么严格
[13:55] Vincent, I know I’m not built 文森特 我知道自己的体型
[13:57] like the perfect ballerina, 不是完美的芭蕾舞者
[14:00] but neither was Lauren Anderson. 但劳伦·安德森也一样
[14:01] And now she’s principal dancer for the Houston Ballet. 但她现在是休斯顿芭蕾舞团的首席
[14:04] The exception, not the rule. 那是特例 不是常态
[14:06] I can be the exception, too. 我也可以成为特例
[14:10] I’ve wanted this since I was a little girl. 这是我从小的梦想
[14:15] I’m going to get the solo. I’m going to get scouted. 我要当独舞演员 我要脱颖而出
[14:19] And, in a few years, I’m gonna be living in London, 几年后 我将在伦敦生活
[14:22] working as the principal ballerina with The Royal Ballet. 做英国皇家芭蕾舞团的首席舞者
[14:29] If you really want this, I’m still with you. 如果这是你的目标 我依然支持你
[14:30] But you’re gonna have to work ten times harder. 但你得多付出十倍的努力
[14:33] You up for it? 准备好了吗
[14:42] Yeah. 是的
[14:46] Hi. Sorry I missed dinner. 抱歉我没赶上晚餐
[14:49] Stayed late to practice. 我练到很晚
[14:51] I’m gonna have to do that from now on. 从现在开始我得一直这样了
[14:53] You’re home early. 你回家挺早
[14:55] Okay. 好了
[14:57] She’s home. 她回家了
[15:00] Let’s tell them. 告诉她们吧
[15:03] Uh, tell us what? 告诉我们什么
[15:04] What’s up? 怎么了
[15:11] You both know I’ve been, uh… 你们知道我最近…
[15:15] coughing a lot lately. 咳嗽得很厉害
[15:17] Your mama convinced me to see a doctor. 你们的妈妈让我去看医生
[15:21] And it turns out… 结果发现…
[15:25] I might be a little bit sicker than I thought. 我可能病得比想象中更严重
[15:33] He has lung cancer. 他得了肺癌
[15:41] But you don’t smoke. 但你又不抽烟
[15:43] I know. 是啊
[15:45] So unfair, right? 真不公平 是吧
[15:49] I might as well start. 没准现在可以开始了
[15:51] We told your brother and your sisters this afternoon. 今天下午已经通知你们其他兄弟姐妹了
[15:54] The doctor wants your father to start chemotherapy, 医生建议你们的父亲开始化疗
[15:57] so that’s what we’re going to do. 我们决定采纳意见
[16:01] Wipe those tears. 擦掉眼泪
[16:03] We have to be strong. 我们得坚强
[16:07] Come on. 走吧
[16:09] This table isn’t gonna clear itself. 桌子还没收拾呢
[16:11] Can you give us a minute? 你就不能让我们静静吗
[16:14] We just found out the man has cancer. 我们才知道他得了癌症
[16:16] And your auntie told you what we’re going to do about it. 你阿姨也告诉了你解决办法
[16:19] Go now. Help her clean up. 去吧 去帮她打扫
[16:32] Mom, 妈
[16:33] can you please talk to me? 你就不能和我说句话吗
[16:37] You’ve barely said a word in 20 minutes. 你已经有二十分钟一言不发了
[16:39] Okay. 好吧
[16:41] Let’s start with how you’ve been lying to me for months. 那就从这几个月你如何撒谎说起吧
[16:45] I was always planning on telling you. 我一直想告诉你来着
[16:47] I just needed to figure things out first. 我只是先要处理好自己的事
[16:49] – Have you? – No, not yet. -好了吗 -还没
[16:52] I’ve been interviewing, figuring out my options. 我参加了一些面试 梳理各种选择
[16:55] Okay. 好吧
[16:57] Okay, we will sort all this out. 我们来理清头绪
[16:59] Tomorrow morning, I will brew a pot of coffee, 明早我会泡一壶咖啡
[17:01] and we will make a list of all the great firms in your city. 并且把你那座城市里所有的大公司都列出来
[17:04] Then, together, we will proof your résumé, 然后 我们一起修改你的简历
[17:05] go to Staples, get some fancy paper, 去史泰博[办公用品公司]买点好纸
[17:07] and begin mailing them out. 然后把它们寄出去
[17:10] Mailing it out? 寄出去
[17:11] I’m sorry, did we step through a portal to 1998? 抱歉 我们是坐时光机回到了1998年吗
[17:13] Don’t be smart. 别油嘴滑舌的
[17:33] I’m going to quit dance. 我不跳舞了
[17:36] What are you talking about? 你说什么呢
[17:42] It’s my fault. 这是我的错
[17:46] He’s… He worked too hard. 他 他工作太拼了
[17:50] – And now it might… – Bethany, stop. -可能是… -贝丝妮 别说了
[17:53] It is not your fault that your father is sick. 这爸爸生病不是你的错
[17:55] And you are not gonna give up years of training. 你也不准放弃这么多年的训练
[17:57] You’re gonna stick to the path you chose, 你自己选的道路 要坚持下去
[17:59] and you will be the best. 而且要成为最优秀的舞者
[18:14] I trust you’re warm? 相信大家都热身好了
[18:16] We’re gonna learn a new combination. 我们要学一个新的动作组合
[18:18] Sonya here will demonstrate. 索尼娅会向大家演示
[18:46] Hi, Mom. Dad. Zo. 我回了 妈 爸 佐伊
[18:51] Mm, this is late, even for you. 哪怕对你来说 今天回来也太晚了
[18:53] When will you hear about the solo? 你什么时候独舞
[18:55] I need time to make your costume. 我需要点时间做服装
[18:57] Eight weeks. 八周
[18:58] Okay. 好的
[19:01] Time for bed, young lady. 该睡觉了 姑娘
[19:03] You’ve been watching TV for hours now. 你都看了几个小时电视了
[19:05] It’s not even that late. Chill. 根本还没那么晚 冷静点
[19:08] I know you did not just tell me to chill, child. 我知道你不是叫我冷静 孩子
[19:16] That girl is giving your mother a run for her money. 那姑娘现在翅膀硬不服你妈妈管教了
[19:24] So, tell me, what is it you all are working on? 跟我说说 你在练什么
[19:27] Pigeon Lake? 《鸽子湖》
[19:31] It’s Swan Lake, Dad. 是《天鹅湖》 爸爸
[19:34] There it is, that smile I missed. 这就对了 我怀念的笑容
[19:40] We got a new girl in class today. 我们班今天新来了个女同学
[19:43] Oh? She any good? 她跳得还行吗
[19:47] Better than good. 非常好
[19:49] I work hard, but… it just comes easier to her. 我很努力了 但是 那对她来说更容易
[19:54] I can tell. 我能感受得到
[19:57] My baby girl. 我的宝贝女儿
[20:00] 18 months old before you started walking. 你18个月大还不会走路
[20:03] Yeah, I know, Dad. 是的 我知道 爸爸
[20:04] And your mother was scared to death. 你妈妈都快吓死了
[20:07] She took you to all kind of doctors. 她带你看了各种医生
[20:09] Wanted to find out what was wrong with you. 想弄清楚你到底是出了什么问题
[20:13] But nobody could tell her anything. 但没人弄得清楚
[20:16] And then, one day, we were all in Kingston. 然后有一天 我们都在金斯顿
[20:20] Uncle Clem put on some Burning Spear. 克莱姆叔叔放了首燃烧的长矛的歌
[20:23] – You know the song? – “Dread River.” -你知道那首歌 -《恐怖河流》
[20:26] That song started playing, and it seem like 一开始放那首歌 就感觉像
[20:30] it just pick you right up off the ground, 那首歌把你从地上拉起来了
[20:34] because you stood and you danced straight over to me. 因为你站起来而且跳着舞朝我走来
[20:39] Your mama would never admit it now, but she sobbed. 你的妈妈从来不承认 但她都哽咽了
[20:43] We were so happy. 我们当时太高兴了
[20:46] Our little island girl, 我们的宝贝女儿
[20:49] who dance before she walked. 在学会走路之前就会跳舞了
[20:54] That’s who you are. 这是你的天赋
[20:57] Never forget, baby girl. 永远别忘了 宝贝女儿
[21:01] I won’t. 不会的
[21:13] Okay. 好的
[21:25] – Dad? – Yes, my love? -爸爸 -怎么了 宝贝
[21:31] Nothing. 没什么
[21:32] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[21:45] Come in. 进来吧
[21:50] – You up? – Hell yeah. -还没睡 -是的啊
[21:52] Past 20 years have not been kind to this mattress. 都二十年了也没让这床垫变得柔软些
[21:55] Come with me. I got something to show you. 跟我来 我给你看样东西
[22:09] What are you doing? 你在做什么
[22:15] Zoe Marie Baker, 佐伊·玛丽·贝克
[22:16] did you hide drugs behind Big Mama? 你在妈妈照片背后藏了毒品
[22:18] It’s the only sacred place in the house. 这是家里唯一神圣的地方
[22:20] Lower your voice. She might hear us. 小点声 别被她听到了
[22:22] Is it still good? 还可以用吗
[22:24] Yeah, she’s still good. 太好了 还好着呢
[22:28] I will never let you tweeze my eyebrows again. 我再也不会让你帮我修眉毛了
[22:31] I was a kid. 我当时还小
[22:33] So was I. 我也是
[22:35] With no eyebrows. 眉毛都修没了
[22:38] I am sorry that my mom laid into you like that. 妈妈那样说你我很抱歉
[22:43] – About your documentaries. – Mm. It’s fine. -那样说你的纪录片 -没事
[22:47] It really is fine with you, isn’t it? 你真的觉得没事 对吧
[22:50] Man, I would carry that crap around inside of me 我的话 估计整整一年
[22:53] for, like, a year. 都会生闷气
[22:55] But you, you just explode, and it’s all over for you. 但你 你就直接爆发 然后抛之脑后了
[23:01] Well, I think it’s always been different for me. 我觉得我跟你就是不一样
[23:04] I mean, by the time I came to live in this house… 自打我住在这个家里开始
[23:10] Well, it was safe here. 这里很安全
[23:14] And, uh, well, the rest of you, you looked at your mom 你们其他人 你们看着你妈妈的眼神
[23:16] like she was this strict, domineering woman, and… 就像她是一个严厉专横的女人 而…
[23:20] I just saw this… 我感看到的是
[23:23] this person that couldn’t hurt me like I’d been hurt before. 这个人不会像以前别人对我那样伤害我
[23:29] You know what? 你知道吗
[23:31] We don’t talk enough about how incredible you turned out 有关你经历了这么多事后变成这么优秀的样子
[23:34] despite all the crap you were put through. 我们聊得还不够多
[23:42] No. 对
[23:43] We really don’t. 我们真的没聊够
[23:48] But, uh, but your mom, she… 但是你的妈妈 她…
[23:51] she went easier on me, too. 也对我更宽松
[23:53] But the rest of you? She… she was tough. 但对你们 她… 她很严格
[23:59] Sister-cousin, I know you inside and out, 表姐 我很了解你
[24:03] and something bigger is going on with you. 我知道你的生活正发生着巨变
[24:07] And you need to find a way to talk about it 你需要找到倾诉的方式
[24:11] before all that pressure… 在所有的压力…
[24:17] What was that? 什么意思
[24:20] Uh, was supposed to be an explosion. 应该把压力爆发出来
[24:23] I’m pretty high. 我嗑嗨了
[24:41] I’ll be up in a minute. 我一会儿就上去
[24:42] – Okay. – All right. -好的 -好
[24:43] – Good night, cuz. – Night, cuz. -晚安 表姐 -晚安 表妹
[24:46] Never forget, baby girl. 永远不要忘记 宝贝女儿
[25:03] – Dad? – Yes, my love? -爸爸 -怎么了 宝贝
[25:06] I’m gonna forget. 我会忘记
[25:11] I’m gonna forget that part of me. 我会忘记那段经历
[25:18] Dad, I want you to know that I’ll… 爸爸 我想让你知道
[25:22] be happy. 我会幸福
[25:25] I’ll find love. Great love, oh. 我会找到我的爱 美好的爱
[25:30] With a man who reminds me so much of you it’s scary. 爱上一个让我不断想起你的男人 这很神奇
[25:38] But I can’t be me without you. 但是没有你 我无法做自己
[25:45] How could I be? 我怎么能够
[25:51] Nothing. Good night. 没事 晚安
[26:07] I know. I’m really excited, though. 我知道 不过我真的很高兴
[26:09] – Yeah, I know. – Oh, hey, Bethany. -我知道 -贝丝妮
[26:21] We were all real sorry to hear about your dad passing. 听到你爸爸去世的消息 我们都很难过
[26:24] Mr. Kelley said you were gonna at least take a couple days off. 凯利先生说你至少要请几天的假
[26:27] – Did you… – I’d rather be here with you guys. -你… -我更愿意和你们在一起
[26:30] Plus, I already broke two lamps 另外 我在家里练习
[26:32] trying to rehearse at home. 已经弄坏两盏灯了
[26:36] The list is up. Come on. 名单出来了 快来
[26:52] 《天鹅湖》 天鹅公主 索尼娅·罗杰斯
[27:04] I didn’t expect to see you back so soon. 我没想到你会这么快回来
[27:07] Yeah, but my dad would have wanted me to be here. 是啊 但我爸爸会希望我在这里
[27:10] Believe me, Bethany, I wish it could’ve been you. 相信我 贝丝妮 我也希望是你拿到角色
[27:17] I want you ready in five minutes. 五分钟内准备好
[27:35] Mom? 妈
[27:38] – Mom, are you okay? – I’m fine. -妈 你没事吧 -没事
[27:41] I picked up some Chinese food 把你的兄弟姐妹
[27:43] after dropping your brother and sisters off at the train station. 送到火车站后 我买了些中餐
[27:45] Are you hungry? 你饿了吗
[27:48] Mom, if you’re sad, we can talk. 妈 你伤心的话 我们可以谈谈
[27:50] – We can… – Of course I’m sad, Bethany. -我们能… -我当然伤心 贝丝妮
[27:53] What else could I be? 不然还怎样呢
[27:56] How was dance today? 今天跳舞怎么样
[28:00] Uh, they announced the cast for the senior showcase. 他们公布了高年级汇报演出的演员名单
[28:07] I didn’t get the solo. 我没拿到独舞的角色
[28:15] I worked really hard. 我真的很努力了
[28:20] I’m sorry if I disappointed you. 很抱歉让你失望了
[28:24] You did your best. 你尽力了
[28:26] That’s all I ever asked. 我只要求你尽力就够了
[28:28] Don’t worry, Mom. I’m not gonna give up. 别担心 妈 我不会放弃的
[28:55] Sorry. Is the music bothering you? 抱歉 音乐吵到你了吗
[28:57] I just wanted to practice a little bit before bed. 我只是想睡前再练习一下
[29:00] Bethany, come sit here. I have something for you. 贝丝妮 过来坐 我有东西要给你
[29:04] I gave this to your sisters and your brother. 这本书我也给了你的哥哥和姐姐们
[29:06] It helped them choose their colleges. 帮助他们选择了自己的大学
[29:11] But you know I’m not… 但你知道我不是…
[29:13] I mean, the plan is for me to get into a company. 我的计划是进入剧团
[29:16] That was the plan. 那是之前的计划
[29:18] But now we have to choose a different path for you. 但现在我们需要为你另选一条路了
[29:23] A different path? 另选一条
[29:26] I’m sorry. I-I really am. 我很抱歉 真的
[29:30] But I just don’t see dance as a path for you. 但我觉得舞蹈这条路不适合你
[29:34] And I cannot watch you move to New York 我不能看着你搬到纽约
[29:37] and struggle to make ends meet while you audition for companies 为那些你永远进不去的剧团试镜
[29:40] that you’re never going to get into. 同时还要挣扎着维持生计
[29:42] I won’t continue to pay for this school. 我不会再付舞蹈学校的钱了
[29:46] It’s setting you up to fail. 这条路是注定失败的
[30:18] Mom? What are you doing? 妈 你在干什么
[30:20] It’s 3:00 A.M. 现在是凌晨三点
[30:22] Oh, I couldn’t sleep, 我睡不着
[30:23] so I thought I’d get a head start on listing firms. 就想着先列个公司的名单
[30:27] I really don’t need you to help me find me a job, Mom. 我真的不需要你帮我找工作 妈
[30:29] It’s okay. I’m happy to help. 没关系 我很乐意帮忙
[30:33] Well, I’m not happy to have your help. 可我不希望你帮忙
[30:38] I know you’re embarrassed. 我知道你觉得尴尬
[30:41] But you don’t have to be rude to… 但你不用对我这么…
[30:44] to me. 没礼貌
[30:47] Yeah. Just keep on going like you always do, right, Mom? 就如你往常做的那样 对吗 妈
[30:53] Even in pain. 即使在痛苦的时候
[30:55] That’s what Clarke women do, right? 这就是克拉克家女人的作风 对吧
[30:58] No room for weakness. 不容软弱
[31:00] Dad dies, we just wipe our tears and keep on marching, right? 爸爸死了 我们就擦干眼泪继续向前
[31:04] And what would you have had us do? 那你会让我们怎么做
[31:05] Wallow in our grief? 沉浸在悲痛中吗
[31:08] No. 不
[31:10] But we could’ve taken some time. 但我们可以花些时间来消化
[31:21] Mom, I remember feeling so free when I was a little girl. 妈 我还记得我小时候的自由自在
[31:28] Do you remember that? 你记得吗
[31:32] I always had my head in the clouds, 我总是富于幻想
[31:33] and I was always… doodling and… 总是乱涂乱画
[31:39] …always dancing. 总是在跳舞
[31:42] – Bethany. – You didn’t have to take it from me. -贝丝妮 -你没必要把这些从我身边夺走
[31:47] You had gone as far as you could go, Bethany. 你已经尽过最大努力了 贝丝妮
[31:49] It wasn’t working out for you. 跳舞不适合你
[31:51] You had gone as far as you could go. 你已经尽过最大努力了
[31:57] You ever wonder why Lisa, Isaiah and Renee don’t come around? 你想过为什么丽萨 艾赛亚和蕾妮都不来吗
[32:05] It’s because of how you are. 是因为你总是这样
[32:08] There’s no air around you. 在你身边喘不过气
[32:12] There’s no air to breathe. 无法喘息
[32:15] No air to be sad. No air to fail. 不能悲伤 不能失败
[32:21] That’s your big complaint? 这就是你要抱怨的吗
[32:23] No air? 无法喘息
[32:26] Well, I can live with that. 这我可以接受
[32:29] I promised my mother I’d push my kids as hard as she pushed me. 我跟我妈保证过会像她那样严厉地管教孩子
[32:33] My kids may not come around, 我的孩子可能因此埋怨我
[32:35] but that’s okay with me because I know you’re all good. 但没关系 因为我知道你们都过得很好
[32:38] But I’m not good, Mom. 但我不好 妈妈
[32:41] I am not good. 我很不好
[32:43] I haven’t had my head in the clouds for years. 我已经很多年没有胡思乱想过了
[32:46] My husband, he dreams. 我的丈夫 他有梦想
[32:48] Oh, he dreams these big ideas, 他总有些很远大的想法
[32:51] and he is never ashamed to do it, 但他却从不为此而感到羞愧
[32:53] because nobody ever made him feel like he should be. 因为从没有人让他觉得他应该为此感到羞愧
[32:57] But me? 但我呢
[33:00] I can’t even look at him. 我甚至都没法看他
[33:01] I can’t even look at the person 我甚至都没法看那些
[33:03] closest to me in the whole world. 世界上和我最亲近的人
[33:05] I cannot look him in the eye… 我没法直视着他
[33:10] …tell him I want to be that little girl who dances again. 告诉他我想再次成为那个跳芭蕾的小女孩
[33:42] This sweater looks good on you, Bethany. 这件衣服你穿着真好看 贝丝妮
[33:44] And I like the braids. 而且我也喜欢这辫子
[33:46] A freshman college mixer. 大一新生的打扮
[33:49] This is a fresh start filled with great opportunities. 这是你重新大展手脚的绝好开端
[35:02] I-I’m sorry. 对不起
[35:04] No problem. 没关系
[35:24] – Mom. – No. Let me speak. -妈 -不 让我先说
[35:33] My mother was the smartest person I ever knew. 在我的认知里 我妈妈是最聪明的人
[35:39] Her little restaurant on 129th Street in Harlem 她那个在哈林区129号大街的小餐馆
[35:42] helped put me and my brothers through school. 让我和我的兄弟们勉强完成学业
[35:45] My father thought education was worthless for a girl, 我父亲认为女子无才便是德
[35:49] but she stood up to him. 但她勇敢地反抗了他
[35:51] Told him I would have every opportunity my brothers had. 告诉他我应该和我的兄弟们享有相同的权利
[35:55] She worked hard for me. 她为了我加倍工作
[35:58] And I worked hard to make her proud. 我也加倍努力来让她为我感到骄傲
[36:03] We hardly ever fought. 我们几乎从未吵过架
[36:06] Except, of course, when I met your father. 除了一次 当然 就是我遇见你父亲那次
[36:09] Oh, sh-she warned me, 她 她警告我
[36:11] “Girl, bad company will lead you astray.” “女儿 坏朋友只会引你入歧途”
[36:16] But Abe wasn’t bad company. 但艾布可不是坏朋友
[36:19] He just didn’t take life so seriously. 他只是有些游戏人间罢了
[36:24] I had so many worries. 我曾经有过很多担忧
[36:27] Sometimes those worries suffocated me. 有时那些担忧让我喘不过气来
[36:29] But when I was with him, 但当我和他在一起时
[36:33] I felt like I could finally breathe. 我觉得我总算能够呼吸了
[36:39] I guess he gave me that air that you said I don’t have on my own. 我想他给了我你说的那种我所没有的空气
[36:46] Which is why I fell in love with him. 这就是我爱上他的原因
[36:50] And your grandmother came around. 最终你们的外婆也理解了
[36:52] She came home one night; Abe was over visiting me. 一天她回到家 艾布正在我家做客
[36:59] He had brought me dinner while I was cramming for exams. 他给我买了晚餐 我当时在为考试临时突击
[37:04] And he was feeding me. 然后他喂我吃饭
[37:07] Literally, feeding me one forkful at a time, 真地喂我 一勺一勺地喂我吃饭
[37:11] because I wouldn’t stop studying to pick up a fork. 因为我没法停下学习去拿叉子吃饭
[37:16] And she saw that he was exactly what I needed. 她看到了他就是我所需要的那个人
[37:21] I was too serious; he wasn’t serious enough. 我总是太认真 他却不够认真
[37:27] But together we made the perfect balance. 但我们两个一起就是绝佳的平衡
[37:36] Bethany, I don’t know if I made the right decision for you. 贝丝妮 我不知道我为你做的决定是否正确
[37:41] But I didn’t have time to question myself. 但我没有时间来质疑自己
[37:46] Your father was gone. 你父亲已经不在了
[37:48] My air was gone. 我的空气也随他走了
[37:51] And… 所以
[37:53] I just had me and my worries, 我只剩下我自己和我的担忧
[37:57] wanting my last child to be okay. 只是希望我的小女儿能够好好长大
[38:01] Our little island girl, 我们的宝贝姑娘
[38:04] who danced before she could walk. 那个还没学会走路就开始跳舞的姑娘
[38:09] Mom. 妈
[38:17] You didn’t fail me, Mom. 你没让我失望 妈妈
[38:24] I’m strong because of you. 正是因为有你我才这么坚强
[38:29] I don’t regret the path you put me on. 我并不后悔走上你为我挑选的路
[38:31] It brought me to Randall. 这条路让我遇到了兰德尔
[38:34] And my girls. 有了我的女儿
[38:37] And a job that I loved for 12 years. 拥有了一份我喜爱了十二年的工作
[38:41] Still… 尽管如此
[38:43] I shouldn’t have taken dance away so quickly. 我还是不应该那么快地就让你放弃跳舞
[38:48] I’m sorry. 对不起
[38:57] Thank you. 谢谢
[39:13] There she is. 老婆回家了
[39:21] How’s your mom doing? 你妈还好吗
[39:22] She’ll be fine. She’s always fine. 她很好 她一直都很好
[39:26] And what about you? 那你呢
[39:28] I will be. 我也会很好
[39:31] I’m ready to tell you what I want to do next. 我已经准备好告诉你我之后想做什么了
[39:33] Okay. 很好
[39:40] Should I come in with you? 需要我陪你进去吗
[39:42] I could be, like, your hype man. What? 我可以去当你的啦啦队 怎么样
[39:44] What? 这样
[39:47] – Thanks, babe, but I got this. – All right. -谢谢亲爱的 不过我能搞定 -好的
[39:51] – Hey, Beth… – I know. It’s crazy. -贝丝 -我知道 这很疯狂
[39:53] People are gonna think it’s crazy. 大家都会觉得这太疯狂了
[39:55] Child, please. When have we ever listened to people? 宝贝拜托 我们什么时候管过别人的想法
[39:59] What? I say something wrong? 怎么了 我说错什么了吗
[40:03] No. 没有
[40:25] Mr. Marcus, get your head out of that phone. 马可斯先生 不要走路低头看手机
[40:27] There’s a whole world out here that you’re missing. 你正在错过一整个妙不可言的世界呢
[40:31] Sorry, Principal Clarke. 抱歉 克拉克校长
[41:58] – You really know your stuff. – Sorry. -你跳得很不错 -抱歉
[42:00] It’s been a while. I was just… 很久没跳了 我刚刚在
[42:04] getting a feel for things again. 重新找回跳舞的感觉
[42:06] Our beginner’s class starts in 20 minutes, 我们的初学者课程二十分钟后开始
[42:08] but I think you’re gonna be bored to tears. 不过我觉得你肯定会无聊到爆
[42:10] You really belong in an advanced class. 你其实应该进入进阶班
[42:12] Actually, I have something else in mind. 实际上 我有一个更好的想法
[42:17] I wanna teach. 我想来教跳舞
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号