Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:03] And I was just wondering 所以我在想
[00:04] if maybe we should… 也许我们应该
[00:06] put a pin in your being a dance teacher. 暂时搁置你要当舞蹈老师的计划
[00:10] So you get to have your dream, 你有权利实现你的梦想
[00:11] and I’m just supposed to quit mine? 而我的梦想就要放弃吗
[00:14] Kevin, I know that you’re in there. Will you open the door? 凯文 我知道你在里面 把门打开好吗
[00:18] The Nicky thing? 尼奇的事
[00:19] It messed me up a little bit. 让我有点心烦
[00:21] And I had a drink. 然后我喝了一杯
[00:23] I think my water just broke. 我觉得我羊水刚刚破了
[00:25] I’m only 28 weeks. It’s too soon. 我才怀了28周 现在太早了
[00:27] Toby, it’s me. Listen, I’m in the car with Kate and, uh, 托比 是我 我和凯特在车里
[00:30] I really think we should call an ambulance. 我觉得我们得叫辆救护车来
[00:32] – Because I’ve been drinking all day. – Kate? -因为我一整天都在喝酒 -凯特
[00:35] That shot that they gave you, it’s working. 他们给你打的那一针 奏效了
[00:36] It’s delayed your labor ten hours so far. 目前为止已经把分娩推迟了十小时
[00:38] I don’t need hours, Kev, I need weeks. 可我需要的不是几小时 而是几周时间
[00:54] Congratulations. 恭喜你们
[01:03] And we can see 可以看出
[01:04] that they live their lives in the fast lane. 她们的生活是在快车道上的
[01:07] In flight, they are just a blur. 飞起来时 它们只是个虚影
[01:12] It’s only when you slow down their supercharged lives… 只有将它们的高功率生活慢下来…
[01:21] Who’s calling you at 4:00 A.M.? 谁会凌晨四点给你打电话
[01:23] It’s 7:00 A.M. on the East Coast. 东海岸那边是早上七点
[01:26] One second stretched out to… 将一秒拉长到…
[01:33] Kev, can I see your charger? 小凯 我看看你的充电宝
[01:36] You can see it but you can’t use it. 你可以看 但是不能用
[01:38] Uh, you’re at 70%. 你已经充到70%了
[01:41] Okay, so, like, I need 30 more percent, then. 对 也就是说我还差30%
[01:43] Why do you need your phone so bad right now, Randall? 你为什么这么急着用手机 兰德尔
[01:45] It’s for work. 工作的事
[01:47] You’re gonna work right now? 你现在要工作吗
[01:50] – I have mine. – Yeah? -我有充电宝 -真的吗
[01:51] Thanks. 谢谢
[02:04] It’s an Advil, okay? And I have a headache. 这是布洛芬止痛药 好吗 我头疼
[02:07] I didn’t say anything. 我什么都没说
[02:08] All right. 行了
[02:12] I can’t-I can’t sit here anymore, 我不能就这样坐在这里
[02:14] just do nothing. 什么都不做
[02:17] This is ridiculous, right? 太荒唐了 不是吗
[02:20] Her water breaks and we’re just, uh, we’re just waiting? 她羊水破了 我们就在这里等着
[02:23] I mean, it’s been hours since Toby came out with an update. 已经好几个小时了 托比也不出来说下情况
[02:26] – He’s probably just focused on Kate. – I’m sure. -他也许只是忙着照顾凯特 -肯定
[02:29] But I’ll tell you what, if Meghan Markle were here, 我跟你们说 要是梅根·马克尔在这里
[02:31] right, her doctor would be out here 她的主治医师
[02:33] giving us updates every two minutes. 肯定会两分钟汇报一次情况
[02:34] And Kate better not be back there 凯特在里面
[02:35] getting anything less than Meghan Markle treatment. 必须要得到梅根·马克尔的待遇
[02:39] Whatever that is. 无论是什么待遇
[02:41] Baby Markle. 马克尔宝宝
[02:44] Y’all know Baby Markle’s gonna pop out 你们都知道马克尔宝宝出生时
[02:46] in full hair and makeup, right? 肯定是长满头发化好妆的 对吧
[02:47] Little crown and scepter? 戴着王冠 手持权杖
[02:51] Let me see if I can get an update. 我去问问有没有新情况
[02:52] I just checked 20 minutes ago. 我二十分钟前刚问过
[02:54] Well, you’re not the only one that can get an update, Randall. 并不是只有你能去问新进展 兰德尔
[02:56] Boys, please. 你们别闹了
[03:00] Look, I know you’re worried about her. 我知道你很担心她
[03:02] We’re all worried about her. 我们都很担心她
[03:05] And I know you got a lot going on. 我知道你现在经历着很多
[03:07] All right, but you just need to relax. 我明白 但你需要放轻松
[03:10] – Relax. – Yeah. -放轻松 -对
[03:11] – How am I supposed to do that? – Sit down. -我要怎么放轻松 -坐下
[03:13] – Shut your eyes for a minute. – I’m not falling asleep right now. -闭会儿眼 -我现在不能睡觉
[03:16] – Well, then, learn something about birds. – Birds? -那你看看电视 了解一下鸟类 -鸟类
[03:17] I know everything I want to know about birds, Randall. 关于鸟类 我想知道的都已经知道了
[03:20] Okay, look, I’m fine here, 好了 听我说 我没事
[03:23] just, you know, you-you got to, you got to let me breathe, man. 但是 你得让我喘口气 好吗
[03:29] – Okay. – Hi. -好吧 -你好
[03:41] In the mountains, insects are… 在山里 昆虫们…
[03:45] You okay, Mom? 你还好吗 妈妈
[03:46] Want to get up and stretch? 要不起来活动活动
[03:50] Mom. 妈
[03:50] Hmm? No. I’m fine. 什么 我没事
[03:56] Have you ever noticed that electrical outlets 你们注意过没有 电源插座
[04:00] look like little surprised faces? 就像一张张惊讶的小脸
[04:05] Like little faces frozen mid-scream. 在尖叫中定格的小脸
[04:11] – You see that? – Yeah. -你看到了吗 -是啊
[04:17] – Are you Kate Pearson’s family? – Yes. -你们是凯特·皮尔森的家人吗 -是的
[04:28] The good news is that Kate made it to 28 weeks. 好消息是凯特成功地妊娠了28周
[04:31] That’s a huge milestone in fetal development. 这是胚胎发育中的重要里程碑
[04:34] So far, the tocolytics are working. 目前宫缩抑制剂奏效了
[04:36] Labor has been delayed, and that’s good. 分娩已经延迟 这是好事
[04:37] We want to keep the baby in as long as possible 我们希望让宝宝在子宫内尽量多待一会
[04:39] to develop his brain, lungs. 让他的大脑和肺部充分发育
[04:42] But the longer we wait, the more we run the risk of infection. 但是等待的时间越长 感染的风险就越大
[04:45] So we’ve got Kate on antibiotics… 所以我们给凯特输了抗生素
[04:47] So, uh, what are– you’re saying Kate has an infection? 怎么 你的意思是凯特感染了吗
[04:50] No, but there is a risk. 没有 但是有这个风险
[04:55] Have you all been here since Kate was admitted? 自从凯特住院 你们就一直都在这里吗
[04:57] Uh, we all arrived at different times, but yes, sir. 我们是不同时间到的 但是确实如此
[05:00] 26 hours. Do we smell like it? 26个小时 是不是能闻出来
[05:03] There’s really no need for all of you to stay. 你们真的不用都留在这里
[05:06] Uh, we’ll call you if we have any news. 如果有什么消息 会打给你们的
[05:07] Feel free to freshen up, get some normal food. 你们可以洗漱一下 好好吃点东西
[05:10] We’re staying. 我们要留下
[05:13] – I know you feel like you… – This family stays. -我知道你们觉得…-我们一家都要留下
[05:17] Dr. Monroe, 门罗医生
[05:19] what kind of tocolytic did you actually administer? 你开的是哪种抑制剂
[05:22] Because if it was, uh, 因为如果是…
[05:24] ter-terbutaline, there’s a whole list of… 特…特布他林 这有一大串…
[05:27] Uh, do me a favor, for all of our sanities, 帮我个忙 也为了大家好
[05:30] let’s stay off of the Internet. 让我们远离互联网
[05:32] I like to pretend we still live in a world 我喜欢假装我们还生活在一个
[05:33] where only doctors are doctors. 只有医生当医生的世界
[05:36] Do you have any more questions for me? 你们还有其他问题吗
[05:39] Just, uh… 就是…
[05:41] All right, here’s the thing. Listen, um, 好吧 是这样的 听着
[05:43] all due respect, uh, I have the financial means 恕我直言 我有足够的经济实力
[05:47] to get Kate any doctor in Los Angeles, okay? 能让洛杉矶随便某位医生给凯特治疗 懂吗
[05:50] So if there’s a point in time that you reach 所以如果你现在觉得
[05:51] where you’re like, “Well, I might not be able to administer “我估计不能给这个人的妹妹
[05:53] the best possible care” for my sister… 进行最佳治疗”
[05:55] I can make a call. 我就一通电话的事
[05:57] And hey, listen, I realize how awful that sounds, 我知道这话很难听
[05:59] but I’m way past the point of self-consciousness, 但我老早就失去理智了
[06:01] – so… I’ll make that call. – You’ll have to excuse -我会打电话联系的 -请您原谅我哥
[06:04] my brother, Doc, he’s not his best self right now. 医生 他现在状态不好
[06:06] Yeah, excuse me for helping to 是 原谅我尽力
[06:07] – try and make sure that Kate… – Now, we trust that -为凯特… -我们相信
[06:08] you are doing your best. Thank you. 你在尽全力 谢谢
[06:14] I’ll update you as soon as I have more information. 有新进展我会立刻通知你们
[06:15] Sure. Okay, yeah. 好 好的
[06:19] You can all relax, trust me. 你们大可放心 相信我
[06:21] The fact that you’re seeing me out here 你们能看到我站在这里
[06:22] means that nothing crazy is happening in there. 就说明手术室里没什么大事
[06:25] Okay? 好吗
[06:44] Kev. 小凯
[06:51] Hey, I used to, uh, I used to play this game with my kids. 我以前经常跟我的孩子们玩一个游戏
[06:56] Name a food, any food, that isn’t made better 说出一种加了巧克力或者田园沙拉酱
[06:59] with either chocolate or ranch. 不会变更好吃的食物
[07:01] – What if you don’t like ranch? – Well, -如果你不喜欢田园沙拉酱呢 -好吧
[07:03] in order to play this game, you have to like ranch. 为了玩这个游戏 你必须喜欢田园沙拉酱
[07:05] I’m out. 我退出
[07:09] – Cantaloupe. – That’s chocolate. -哈密瓜 -配巧克力
[07:11] It’s always better with chocolate. 配巧克力都会更好
[07:17] How about oysters? 生蚝呢
[07:19] – Ranch. -Really? -加田园沙拉酱 -真的吗
[07:20] – I don’t know if I’d put ranch on… – Ranch. -我不知道我会不会放… -沙拉酱
[07:27] I’m fine. I’m just a little hungover. 我没事 我就是有点宿醉
[07:31] You know, a hangover, it’s when you, uh, 宿醉就是
[07:33] when you drink too much alcohol and you don’t have enough, 喝了太多的酒 体内的水分
[07:35] – enough water. – Yeah. -不足 -知道
[07:38] Guys, I know Toby told you I was drunk, 我知道托比跟你们说了我醉了
[07:40] that’s why we took an ambulance to the hospital. 所以我们才坐急救车到医院的
[07:43] I had an intense week, okay? 我这周压力很大 好吗
[07:45] I had a few drinks, I didn’t go back to the pain pills, 我喝了几杯 我没吃止疼药
[07:47] if that’s what you’re wondering. 如果你们想知道这个的话
[07:49] Wasn’t a shining moment, but it was not out of control. 虽然不是什么光彩的事 但也没失控
[07:53] No one here is judging you. 我们又没说你什么
[07:55] Just, haven’t been my best self recently. 最近我不在最佳状态
[07:58] Everyone, just, let’s wait. 孩子们 耐心等待吧
[08:01] It will be fine. 会没事的
[08:08] She’s barely moved in hours. 她在那坐了好几个小时了
[08:11] I know. 我知道
[08:17] You can get that. 你去接吧
[08:18] Oh, can I? Thank you. 是吗 谢谢你
[08:23] She’s just tired. 她只是累了
[08:26] Wonder why. 为什么
[08:28] Yeah, well, we’re all tired. 我们都累了
[08:29] Oh, we are, aren’t we? 那可不是吗
[08:33] Sushi. 寿司
[08:34] – Ranch. – Really? -加田园沙拉酱 -真的吗
[08:37] Yeah. 100%. 对 百分之百
[08:38] Think about it. 好好想想
[08:50] It’s gel. 是胶水
[08:53] It’s supposed to last longer, but, uh, 本来应该保持更久 但是
[08:55] always end up peeling it off. 总是会被我抠掉
[09:00] I got it just after you got back from seeing your uncle. 在你去见你叔叔回来后我做的
[09:04] When we were supposed to go for lunch, uh, 那时候我们本该一起去吃午饭
[09:07] you said that you had this audition thing come up. 你说你之后要参加试镜
[09:13] Were you drinking then? 那时候你在喝酒吗
[09:20] – Were you drinking in Vietnam? – No. -在越南的时候你喝酒了吗 -没有
[09:23] I wasn’t drinking then. 我那时没喝
[09:25] I wasn’t. 我没有
[09:28] Are we gonna talk about this? 我们要聊这事了吗
[09:30] Hey, guys. 大伙
[09:32] I got doughnuts. 我买了甜甜圈
[09:34] It’s all I could find that was open. 只有这家店还开着
[09:36] There was Chinese, but that seemed too saucy. 还有家中餐馆 但看着有点重口
[09:39] Any word from Toby? 托比那边有消息吗
[09:41] No. 没
[09:43] Well, no news is good news, right? 没消息就是好消息 对吧
[09:47] Okay, so there is regular, 有原味的
[09:50] blueberry, glazed and gluten free. 蓝莓的 糖霜的 无麸质的
[09:54] Very nice of you. Thanks. 你真体贴 谢谢你
[10:00] Oh, Kevin, 凯文
[10:02] how was Vietnam? 越南怎么样
[10:03] Was it so humid? 是很潮湿吗
[10:04] It looked humid on Instagram. 照片墙上看起来很潮湿
[10:09] I mean, uh, yeah. 是的
[10:14] Well, I am dying to go. 我特别想去
[10:21] Hey, Madison, we’re, uh, we’re playing a game. 麦迪逊 我们 我们来玩个游戏吧
[10:24] Name any food, any food at all, 说出一种食物 任意一种食物
[10:26] that is not made better by either chocolate or ranch. 加了巧克力或者沙拉酱口味不会更好吃
[10:35] Toothpaste. 牙膏
[10:39] That’s not a food. It doesn’t count. 牙膏不是食物 不能算
[10:42] What about gum, then? 那口香糖呢
[10:44] Also not a food. 也不算食物
[10:47] Everything okay? 没事吧
[10:48] Yeah, it was the studio. 没事 是工作室的电话
[10:49] They just wanted to know if I could cover a class today. 他们问我今天能不能替一节课
[10:53] I’m sorry you’re missing that. 真遗憾你没去成
[10:55] Thanks for being here. 感谢你能留在这里
[10:58] Hey, are we gonna air this out? 我们不谈谈吗
[11:00] Or are you just gonna keep on being weird to me 还是你要继续这样怪里怪气
[11:02] till Kate and Toby’s kid is in college? 到凯特和托比的孩子上大学
[11:05] College. 我选后者
[11:06] Hey, I didn’t mean that you shouldn’t teach dance at all. 我没说你不应该去教跳舞
[11:10] I just asked if it was the right time. 我只是怀疑时机是否成熟
[11:12] – We got a lot of stuff going on. – That is why -发生了一大堆事 -所以
[11:13] I asked you to drop out of the race in the first place… 我一开始才要求你放弃竞选
[11:15] But I didn’t, and I won. So here we are. 我没有 而且我赢了 已成定局了
[11:18] All right, I don’t want to do this right now, okay? 好吧 我现在不想讨论这件事
[11:20] We’re here for Kate. 我们是为凯特来的
[11:21] I’ll take a gluten one. 给我来个无麸质的
[11:22] – Hey, Beth… – Okay, you know what, Randall? -贝丝 -不如这样 兰德尔
[11:24] You want to talk about it, then let’s just talk about it 既然你想谈 那就和大家一起
[11:26] with everybody. Right? 说说这件事
[11:27] So, Randall thinks that I shouldn’t 兰德尔认为我现在
[11:29] – be teaching dance right now. – I never said that. -不应该教人舞蹈 -我没说过这话
[11:32] – What are you teaching? Oh. – Ballet. -你在教什么 -芭蕾
[11:34] Yeah, on nights and weekends. 所有晚上和周末的时间
[11:37] It’s just, you know, I feel like… 这件事 我觉得…
[11:39] if your wife wants to try something new, 如果你老婆想尝试新鲜事物
[11:41] – you should support that. – Hey, thanks, Kev. -你应该支持才对 -谢谢你 小凯
[11:43] I appreciate your advice in this private matter. 我很感谢你对这种私事提出的建议
[11:45] Hey, I just want to teach dance classes, okay? 我只是想教舞蹈课 好吗
[11:48] I love Misty Copeland. Do you follow her? 我很喜欢米堤·柯普兰 你关注她了吗
[11:52] God, it must seem like I’m only on Instagram. 天 看来只有我在玩”照片墙”
[11:54] – I am. I love it. -I’m sorry, -没错 我很喜欢 -抱歉
[11:57] what exactly are you doing here? 请问你待在这里做什么
[12:02] Oh, I, um… 我…
[12:04] No, it’s, uh, it’s weird that I’m here. 我待在这儿确实很奇怪
[12:06] This is a… family thing. 这是你们家的事
[12:09] I’ll go. Uh… 我这就走…
[12:11] can someone text me if you, um… 如果有新消息…
[12:13] if you hear of anything? 能发短信告诉我吗
[12:16] I’ll just, um… 我这就…
[12:18] – I’ll just leave the doughnuts. – I’m sorry. -甜甜圈留着你们吃 -我很抱歉
[12:30] I’m sorry, I’m being an ass, um… 对不起 我有点犯浑了…
[12:34] I’m-I’m sorry. I’m gonna take a walk. 对不起 我出去走走
[12:37] – Where? Where you going? – Uh, the elevator, I don’t know. -你要去哪儿 -电梯那边 我也不知道
[12:39] – Want some company? – No. I’m… -需要人陪着你吗 -不用 我…
[12:42] I’m just gonna get some air. I’ll be okay. 我就是出去透透气 我没事
[12:55] Did you know he was drinking again? 你知道他又开始喝酒了吗
[12:57] No. 不知道
[13:04] Other birds found a different way 其他鸟类在高山中找到了
[13:06] in the high mountains… 另外一条路…
[13:11] The circles on the chairs look like bacteria. 椅子上的圆形图案好像细菌
[13:15] Right? Isn’t that what bacteria looks like? 对吧 细菌不就长那样吗
[13:18] What a strange choice for a hospital. 医院选这种图案真奇怪
[13:38] So we’re just not gonna talk about his relapse? 我们不说说他又开始喝酒的事吗
[13:42] I feel like we should be trying to get ahead of it this time. 我觉得我们这次应该提前做好准备
[13:44] One thing at a time, Randall. 一步一步来 兰德尔
[13:54] Did Miguel just “Dad voice” me? 米格尔刚刚是以父亲的口吻说我吗
[13:57] Yeah, you know what they say about the second. 你知道他们是怎么形容那一刻的
[14:01] Yep, it just slid right out. 是啊 就直接滑出来了
[14:03] Yeah, she pushed for, like, ten minutes. Yeah. 没错 她使了大概十分钟的劲儿
[14:08] No, they’re stitching her back up now. 没有 他们正在给她缝合伤口
[14:11] I know. I’m a double grandma. 对啊 我现在是两个孩子的外婆了
[14:15] I know. Oh… yeah, okay. 是啊 好的
[14:19] Bye-bye. 拜拜
[14:23] – Congratulations. – Oh, thanks. -恭喜你 -谢谢
[14:26] I was hoping for a boy, but all girls in my family. 我希望是个男孩 但一如既往还是个女孩
[14:47] This aggravating moment brought to you by Rold Gold. 罗尔黄金椒盐卷饼让你心生敌意
[14:51] Wait, I got a better one. 等等 我想到个更好的
[14:53] Rold Gold Pretzels, 罗尔黄金椒盐卷饼
[14:55] diffusing tense family moments since 1923. 从1923年起专注缓解家庭紧张气氛
[15:00] This woman’s about to get drop-kicked. 这个女人要挨踢了
[15:02] You’re not gonna drop-kick a grandma. 你不会去踢一个当外婆的人
[15:03] Watch me. Drop-kick… 瞧好了 踢死她…
[15:11] Baby… it’s not that I don’t want you to do what you love. 宝贝 不是我不让你做你喜欢的事
[15:16] I just have some practical questions. 只是要考虑一些实际问题
[15:20] City council isn’t volunteer work, 市政厅不是一份自愿者工作
[15:22] but it’s a fraction of what I used to make. 而是我过去工作的一部分
[15:24] – And without your salary… – I know. -要不是你挣钱养家… -我知道
[15:26] So I’m just saying, if we’re gonna get childcare, 所以我是想说 如果我们要找儿童托管
[15:29] is the cost of that childcare greater than or equal to 那么我们挣的钱至少要不少于
[15:31] what we’d be bringing in? 托管所需的费用
[15:34] You mean what I’d be bringing in. 你是说我挣的钱
[15:36] I didn’t say– oh… 我没这么说…
[15:42] What about pumpkin? 南瓜行不行
[15:43] – Chocolate. – Really? -需要巧克力 -是吗
[15:45] Or ranch, actually, 或者是沙拉酱
[15:47] depending on whether it’s a savory or sweet pumpkin dish. 取决于南瓜要做成可口的还是甜甜的
[15:52] Jack’s least favorite pie was pumpkin. 杰克最不喜欢的派就是南瓜派
[15:56] Hey, Rebecca, you want me to get you something to eat? 丽贝卡 要我给你拿点吃的东西吗
[16:00] Oh, she’s– she’s got water, and she had a bar… 她喝过水了 还吃了块巧克力…
[16:02] Miguel, please, you don’t have to answer for her. 米格尔 别这样 让她自己说
[16:07] I did. I had a bar. I’m okay. 没错 我吃了块巧克力 我没事
[16:14] Bathroom. 我去趟洗手间
[16:27] If you want to teach, I’m on board. 如果你想教课 我同意了
[16:30] I just want you to be happy. 我只想让你开心
[16:32] If you’re not happy, I’m not happy. 如果你不开心 我也不开心
[16:34] Which is a very selfish thing to say. 你这么说真的很自私
[16:37] Uh, why are you twisting around everything that I say? 为什么我说的每句话你都要曲解
[16:40] Because I want you to see it the way I’m hearing it. 因为我想让你明白那些话我听起来是什么感受
[16:43] Want me to…? 想要我…
[16:48] I-I’m okay. I’m just– I’m… 我没事 我就是
[16:52] a little lightheaded. 有点头晕
[16:53] When did you have that bar? 你什么时候吃的能量棒
[16:55] I don’t remember, but I’m not hungry. 不记得了 但我不饿
[16:59] – You look hungry. – I’m fine, Beth. -你看起来就很饿 -我没事 贝丝
[17:01] – How about a doughnut? – No, I… -要不来个甜甜圈 -不 我…
[17:03] I really don’t want a doughnut. 我真的不想吃甜甜圈
[17:04] You know what, Rebecca? 你知道吗 丽贝卡
[17:06] There was one year where Annie refused to eat 曾经有一年 安妮坚决不吃
[17:08] anything that wasn’t orange. 不是橙色的东西
[17:10] So I got mad skills. 所以我掌握了绝杀技能
[17:12] Don’t make me airplane a doughnut into your mouth. 别逼我把甜甜圈喂到你嘴里
[17:14] I’m not a kid. 我不是小孩
[17:15] – Okay, here we go. Here comes the doughnut. – Okay. -好的 来吧 甜甜圈来了 -好的
[17:31] Thank you. 谢谢你
[18:00] – Still here. – I see. -我还在 -看出来了
[18:02] – Uh, yeah. – Are you all right? -是啊 -你还好吧
[18:04] Yeah. 还好
[18:06] Okay. 好的
[18:11] She had a really clear birth plan. 她对生孩子有很明确的计划
[18:15] They tell you not to make a plan but, I mean… 他们叫你别去做计划 但是
[18:17] come on. 根本不是那回事
[18:19] Well, people make plans. 大家都会做计划的
[18:21] Exactly. 确实是
[18:22] And Kate makes plans. 凯特也会做计划
[18:24] She had a playlist to push to, 她有一个持续跟进的清单
[18:26] I was supposed to take the first public pictures 我本来要拍第一张公众照片的
[18:27] because I have portrait mode… 因为我的相机有肖像模式
[18:30] And she needs Ruth. 她还需要露丝
[18:32] Ruth? 露丝
[18:34] Bader Ginsburg. 巴德·金斯伯格
[18:36] We were out after group a few months ago 几个月前有次小组活动后我们出去玩
[18:38] and we passed this baby store. 然后路过一家婴儿用品店
[18:41] She didn’t want to go in. 她不想进去
[18:42] And I was like, “Kate, you need to show the universe 我跟她说 “凯特 你需要让全宇宙知道
[18:45] you believe this is going to happen.” 你相信这一切都会实现”
[18:48] So she got this Ruth Bader Ginsburg doll 所以她就买了露丝·巴德·金斯伯格娃娃
[18:50] to give him as soon as he was born. 等孩子一出生就给他
[18:53] Because she wanted him to be immediately surrounded 因为她想让孩子一出生被强大的
[18:55] by strong female influences. 女性知名人物所包围着
[18:57] Yeah. 这样啊
[18:59] The baby’s coming too early. 宝宝来得太早了
[19:01] The doll’s locked in her apartment. 洋娃娃锁在她的公寓里
[19:03] Her plan is falling apart, 她的计划正在瓦解
[19:04] but I was supposed to be here the whole time. 但我应该全程都在这儿
[19:07] At least I can give her that. 至少我还能陪着她
[19:12] But I should go. 但我该走了
[19:13] Kevin’s right, I… 凯文说得对 我…
[19:15] it’s weird that I’m here. 我在这里很奇怪
[19:16] I’m not family. 我并不是家人
[19:18] Look, it’s… 听我说 这…
[19:21] it’s tough. 这很难受
[19:23] Feeling on the outside of this family. 感觉自己是这个家里的局外人
[19:25] When Rebecca and I first, um… 当我和丽贝卡第一次
[19:29] I’ve tried… 我努力去
[19:31] to find my place in the family, you know? 寻找我在这个家里的位置 你知道吗
[19:34] Without… 还不能
[19:36] sitting in s-somebody else’s seat. 取代别人已有的位置
[19:38] And the thing is… 但问题是
[19:40] I don’t mind standing. 我不介意站着
[19:42] When you stand, you… 当你站着的时候 你…
[19:44] you can just listen. 你可以仔细聆听
[19:46] Observe. 观察
[19:47] You can, you can lighten up the conversation… 你可以在聊天变得紧张的时候
[19:51] if it’s getting too intense. 让氛围轻松些
[19:53] Oh, and you’re closest to the kitchen 而且有人需要冰茶的时候
[19:54] when somebody else needs some iced tea. 你是离厨房最近的
[19:59] Look, Madison… 听我说 麦迪逊
[20:01] if you really want to help Kate through this… 如果你真的想帮凯特度过难关
[20:05] I’m sure you can find a way. 我相信你会找到办法的
[20:11] Thank you. 谢谢你
[20:15] Nope. 不
[20:21] Any news? 有消息没
[20:24] No. 没有
[20:37] You hungry? 你饿吗
[20:40] No, not really. 不 不太饿
[20:44] There’s a great new restaurant nearby. 附近新开了一家很棒的餐馆
[20:46] Oh, yeah? 是吗
[20:47] Has a Michelin star. 是米其林星级餐厅
[20:49] I can get us a table. 我可以去订个位置
[20:50] Really? 真的吗
[20:52] It’s called “Vending Machine.” 那个地方叫 “自动贩售机”
[20:56] Just stand in front of it. 我们就在它面前
[21:04] So when did it start? 什么时候开始的
[21:11] At my uncle’s. 在我叔叔家的时候
[21:15] Well, you could’ve talked to me about it. 你可以早点告诉我的
[21:16] I’ve… I mean, I’ve shared so much with you. 我…我很多事情都跟你分享了
[21:19] I-I didn’t want to drag you into it. 我不想让你掺和进来
[21:22] It’s too late. I’m in it. 太迟了 我已经参与其中了
[21:30] I had a rough couple of weeks, you know, 我有几周过得很糟糕
[21:33] and we’ll-we’ll talk about it, um… 我们找机会好好谈谈
[21:36] I know I owe you that. 我知道这是我欠你的
[21:40] I just, I need to know you’re not lying to me. 我需要知道 你没对我撒谎
[21:44] I know. It’s over. 我懂 不会那样了
[21:46] Okay, I promise. 我保证
[21:51] Feel like I just– I… 我好像…
[21:52] I feel like I just got some eye contact there. 刚才跟那位护士眼神对视了
[21:54] – I’m gonna see if I can get some intel. – Okay. -我去问问有没有新消息 -好的
[21:56] – I’m going to Vending Machine. – Yeah? -我去下自动贩售机 -是吗
[21:58] Pick me up some steak frites, will you? 给我带份牛排薯条好吗
[21:59] Sure. 没问题
[22:05] You want to get out of here? 你想离开这里吗
[22:08] Go where? 去哪里
[22:09] I don’t know. I was thinking, like, Kauai or Bali 不知道 考艾岛或者巴厘岛
[22:12] or anywhere with a bunch of vowels 或者任何名字有很多元音
[22:14] where these crazy-ass brothers can’t find us. 这俩疯子兄弟找不到我们的地方
[22:16] Man, what about the girls? 那你的女儿们怎么办
[22:18] Oh, I’ll send for them. 我会把她们接过去的
[22:22] You know, you and Randall, 你和兰德尔
[22:24] you always figure it out. 总会把问题解决的
[22:28] Yeah. 是啊
[22:30] How you doing? 你感觉如何
[22:32] I… I mean, now it all makes sense. Right? 我…现在都说得通了 对吧
[22:36] I thought he just needed space 我以为他只是因为他叔叔的事
[22:38] after everything with his uncle, and I get that. 需要自己的空间 我能理解
[22:41] I invented needing space. 我一向也很需要空间
[22:45] What gets me is that he lied. 但我不能忍的是他撒谎了
[22:49] I know you’re in there like, 我理解你现在的处境
[22:51] “I got to bounce. I got to go.” “我想逃开 我要走人”
[22:55] I wouldn’t judge you if you did. 你真这么做 我也不会评判你
[23:00] Would you… 如果…
[23:02] would you judge me if I stayed? 如果我留下 你会评判我吗
[23:09] Never. 绝不
[23:25] I feel like I need something. 我现在想吃点东西
[23:28] I don’t know if it’s coffee or breakfasts 但是不知该来咖啡 早餐
[23:31] or a cocktail at this point. 还是来杯鸡尾酒
[23:34] – Sorry. – I get it. -抱歉 -我能理解
[23:41] Squash. 倭瓜
[23:42] Ranch. 沙拉酱
[23:43] Yeah, p-pumpkin is technically a squash. We did pumpkin. 倭瓜其实就是南瓜 南瓜已经说过了
[23:46] – We already did pumpkin. – You know what? -我们说过南瓜了 -行了
[23:48] Screw this game. 不玩这破游戏了
[23:54] So does anyone know if they’ve picked out a name yet? 有没有人知道他们起好名字了吗
[23:58] Uh, well, it’s a boy, right? So I just… 是个男孩 所以我就…
[24:00] Yeah, we kind of assumed that it would… 我们以为他们肯定会用…
[24:02] No, they want to meet him first… 不 他们想先看到宝宝…
[24:04] and then decide on his name 然后再起名字
[24:05] because it’s hard to name a person you haven’t met before. 因为给一个从没见过的人起名很难
[24:09] That’s right. 是的
[24:10] Kate used to name her stuffed animals the craziest things. 凯特以前给她的毛绒玩具起的名字超奇怪
[24:14] There was “Tuesday.” Uh… “Marvelous.” 比如 “星期二” “神乎其神”
[24:17] There was, um… “Evelyn.” 还有…”伊芙琳”
[24:20] – Which one was Evelyn? – That monkey, remember? -哪个是伊芙琳来着 -那个猴子 记得吗
[24:21] That’s right, the monkey. Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 没错 那个猴子 对对对
[24:24] And, um… 而且…
[24:26] she would say good night to each of them before she went to bed. 她睡前会和每一个玩具说晚安
[24:31] She wanted each one to hear its name before she fell asleep. 她希望在她睡前 每个玩具都能听到自己的名字
[24:35] It took forever. 每次都要说好久
[24:39] She was destined to be a mom. 她天生就是当妈妈的料
[24:43] Right, Mom? 对吧 妈
[24:45] Mom? 妈
[24:47] There’s 17 chairs in here. 这里有十七把椅子
[24:49] You would think there would be an even number. 我还以为会是偶数
[24:56] Mom, you sure you don’t want to… 妈 你确定不想…
[24:57] Uh, Randall. 兰德尔
[25:08] We gonna figure this out. 我们能想到办法的
[25:11] Maybe Mom and Miguel can help us out. 也许妈和米格尔能帮我们
[25:15] What can Miguel do? 要我做什么
[25:16] Beth and I are just starting to figure out 我和贝丝最近开始安排
[25:18] what our schedule looks like once I get sworn in. 我宣誓就职后我们的日程计划
[25:20] Apparently, being a city councilman 显然 市议员工作
[25:21] requires a lot of hours, 会占用很多时间
[25:23] which comes as a real shock to Randall. 而兰德尔觉得这好像是什么重大新闻
[25:25] Sorry, sorry. I forgot we changed tones. 抱歉 我忘记说好了要改变语气
[25:27] So I was thinking maybe you guys 所以我在想 也许你们
[25:29] could help us out with the girls. 能帮我们照看女儿们
[25:31] You know, you’re always asking 你们也经常说
[25:32] to spend more time with them, so… 想多和她们相处 所以…
[25:35] Merry Christmas! 圣诞快乐
[25:36] Or happy Easter. What day is today? I don’t know. 或者复活节快乐 今天几号 我不知道
[25:39] Well, um… 其实…
[25:41] We’ve actually… It’s okay. 我们其实…没事
[25:43] We’ve been thinking about, uh, 我们最近在考虑
[25:45] about relocating, out to California. 搬家 搬到加利福尼亚
[25:51] What? 什么
[25:53] Just… 对…
[25:55] You know, to be there for Kate, to help out with the baby. 去陪凯特 帮她照顾宝宝
[26:01] Okay. 好吧
[26:04] Were you gonna tell us? 你们打算告诉我们吗
[26:06] – Randall… I’m sorry, listen. – Of course. -兰德尔 很抱歉 -当然
[26:08] I know you called dibs on Mom for the past 38 years, 我知道你在过去的38年都独占了咱妈
[26:10] but I’m pretty sure it’s not a binding contract. 但你们又不是签了什么法律合同
[26:11] Will you shut the hell up, please? 能请你特么闭嘴吗
[26:13] This is just something 我们只是在考虑
[26:14] – that we are considering. – Exactly. -这种可能性 -没错
[26:16] There are retirement communities, 那边有退休社区
[26:18] very nice retirement communities, 条件很好的退休社区
[26:19] just outside of the city, 就在城外
[26:20] and your mom loves succulents. 你妈也很喜欢多肉植物
[26:23] – Since when? – It’s just an idea -从什么时候开始的 -这只是个
[26:25] that we’re considering, Randall, 初步想法 兰德尔
[26:26] – that’s all. – Okay. I can’t do this. -仅此而已 -我忍不了了
[26:28] – What are you doing? – Oh, I’m gonna turn off these damn birds. -你要干什么 -我不想看这些该死的鸟了
[26:31] Kev, leave the TV alone, man. Hey, hey. It’s not our– 小凯 别弄电视 这不是我们的…
[26:34] – Kevin! Leave the… – There. -凯文 别动… -好了
[26:36] There you go, no more birds. 好了 没有鸟了
[26:37] I can’t watch those things anymore. 我不能再看这些东西了
[26:38] I don’t care how they store their food. 我不在乎它们是如何储存食物的
[26:40] Look, man, I know we’re all a little stressed out, okay? 我知道我们都有点紧张 好吗
[26:42] Stressed out? Well, that’s a casual word. 紧张 说得真轻松
[26:44] Do I look stressed to you, huh? 我看起来很紧张吗
[26:45] I’m not stressed, Randall, I’m losing my mind. 我不是紧张 兰德尔 我是快疯了
[26:48] None of us know what’s going on back there. 我们谁都不知道里面情况如何
[26:51] All right? There-there-there’s a whole host 好吗 现在有一大堆
[26:53] of-of potential horrible problems 可怕的问题
[26:55] that could be going on right now. And, yes, I googled it. 都有可能发生 对 我上谷歌查了
[26:57] Okay? And-and I know the half-assed doctor 好吗 我知道那个不称职的医生
[26:59] told me not to google it, 叫我不要上网查
[27:00] but I googled it. 但我还是查了
[27:01] There’s a plethora of problems that could happen 如果婴儿这么早就出生
[27:03] if a baby’s born that early, all right? 可能会出现很多问题 好吗
[27:06] A brain hemorrhage, for one. 比如脑出血
[27:07] Could have trouble breathing for the rest of its life. 他可能一辈子都有呼吸问题
[27:09] – I could go on and on and on. – Please stop it. Stop it. Okay? -我还能一直说下去 -别说了 好吗
[27:20] I’m just saying, we don’t know anything. 我只是想说 我们一无所知
[27:21] And we haven’t seen that doctor, right, in-in God knows how long. 已经不知道过去多久了 医生一直不出来
[27:25] – That can’t be good. – Look, if you’re gonna spiral, -这可不是好事 -如果你要精神崩溃
[27:26] why don’t you go do it somewhere else, huh? 能不能换个地方
[27:27] You know what? Excuse me. Hi. Hi. 算了 你好 你好
[27:30] How are you? Listen, uh, 你好吗
[27:32] I really need an update on my sister. 我真的需要知道我妹妹的情况
[27:35] – Sir, I… – I need you to go back there, please, -先生 我… -拜托你进去一下
[27:37] and get an update on my sister. 问问我妹妹的情况
[27:39] Now, we have been sitting out here, relatively patiently… 听我说 我们一直比较耐心地坐在外面
[27:42] – Sir, I can’t… – No, no, -先生 我不能… -不不
[27:43] I think it’s fair, just walk back there, please, 我觉得这很合理 只是请你走进去
[27:45] – and get an update on my sister. – One minute. -问问我妹的最新情况 -等一下
[27:50] Yes, I have the Pearson family wanting an update from Dr. Monroe. 是的 皮尔森家想要门罗医生的最新消息
[27:56] He’s in emergency surgery. 他在做紧急手术
[27:58] Sir, I can’t give you an update yet. 先生 我还不能告诉你进展
[28:02] Randall. 兰德尔
[28:04] Mom, um… 妈
[28:07] Dr. Monroe just went into emergency surgery. 门罗医生刚去做紧急手术了
[28:11] What? What kind of surgery? 什么 什么手术
[28:13] – Is it Kate? – I don’t know. -是凯特吗 -我不知道
[28:14] – She wouldn’t tell me. – Let me try. -她不告诉我 -我来试试
[28:17] I just did, Randall. 我试过了 兰德尔
[28:19] How you doing? My sister, Kate Pearson, 您好 我姐姐 凯特·皮尔森
[28:22] is she in surgery right now? 她正在接受手术吗
[28:31] Hi, again. I know I’m all up in your business. 你好 又是我 我知道我一直在麻烦你
[28:33] I was just wondering if Dr. Monroe 我只是想知道门罗医生是不是
[28:35] is in with my sister, Kate Pearson. 在给我姐姐凯特·皮尔森做手术
[28:37] The doctor will come and talk to you once he’s out of surgery. 医生在手术结束后会来告诉你的
[28:40] Cool. Cool, cool, cool. 好的 好的
[28:41] I’m sorry, what does that mean? 抱歉 那是什么意思
[28:44] Does the doctor have something to say? 医生有什么话要说吗
[28:47] The doctor will come and update you with any news. 医生有任何消息会来通知你
[28:50] – Randall. – Sorry. -兰德尔 -抱歉
[28:51] I’m just getting some clarity. Sorry. 我只是想问清楚 不好意思
[28:53] If the doctor has an update, he will share it with you. 如果有消息 医生会告诉你们的
[28:56] You realize you just said the same thing three times, 你知道吗 你把同样的话说了三遍
[28:58] but with different words. 只是措辞不同
[28:59] Just as you’ve been asking me the same question. 那是因为你一直问我同样的问题
[29:03] Copy that. 懂了
[29:09] – Any new info? – Nope. -有什么新消息吗 -没有
[29:11] – That’s interesting. – How so, Kev? -有意思 -怎么说 小凯
[29:15] Well, I just think it’s obvious 我只是觉得很明显
[29:16] that she wouldn’t tell me anything, right? 她不会告诉我任何消息 对吧
[29:17] I mean, I’m just a fallen drunk, but you, I mean, 我是个醉醺醺的酒鬼 但是你
[29:20] I figured they’d trust you. 我以为他们会相信你
[29:21] – You know, I’m not gonna do this… – I mean, one look at you -我现在不想跟你吵 -只要一看到你
[29:22] and it’s like, that’s the guy we want in charge. 就会觉得这是我们想要的头儿
[29:23] – I’m not gonna do this… – Watermelon. -我不跟你吵 -西瓜
[29:26] Nope. Chocolate. 不行 很配巧克力
[29:28] Basically all fruit is chocolate. 基本所有水果都和巧克力很配
[29:30] Miguel, I swear before God… 米格尔 我对天发誓…
[29:32] You know what, maybe if you hadn’t left me with Nicky… 如果当初你没把我丢在尼奇那里
[29:35] He had to get home, Kevin. Okay? 他当时得赶回家 凯文 好吗
[29:37] That’s our dad’s brother. 那是咱爸的亲弟弟
[29:41] You didn’t even care, though, right? 你压根就不关心 对吧
[29:42] You just, you just left me with him. 就把我留在他那儿
[29:43] Because you were the best equipped to deal with him. 因为你是和他打交道的最佳人选
[29:45] Why am I the most– 什么叫我是最…
[29:46] Because we’re both, uh, we’re both messes? 因为我们俩都很糟是吗
[29:48] – We’re both weak, disorganized messes? – Hey, guys… -我俩都很软弱 生活一团糟 -孩子们
[29:50] Hey, not now, Miguel. 你消停点 米格尔
[29:52] I don’t appreciate being talked to that way. 我不喜欢你这样跟我说话
[29:52] Honestly, man, this doesn’t concern… 说实话 这跟你没关系…
[29:54] And it never does, does it? I never get a seat at the table. 从来就没关系 是吧 一桌人都没有我的位置
[29:56] – What table? – Why don’t you just, uh, relax -什么桌子 -你就接受现实吧
[29:58] and understand that Randall gets the final say in our family, okay? 兰德尔在我们家 有最终发言权 懂吗
[30:02] He’s the moral center over here. 他是我们的道德中心
[30:03] Right, he’s the, uh, de facto hero dad. 他是实际上的英雄父亲
[30:06] – I’m just saying… – In fact, -我只是说… -事实上
[30:07] I’m-I’m surprised he’s not back there 我很惊讶他现在竟然不在里面
[30:08] – delivering Kate’s baby with his bare hands right now. – Oh, man. -徒手为凯特接生 -天
[30:09] There you go again, Kev. Turn it around on me. 又来了 小凯 总把矛头指向我
[30:11] I’m just saying that I should never stand. 我想说 我从来就不应该站着
[30:12] God forbid you take any responsibility for your damn life. 你从来不会为自己的人生承担责任
[30:15] What’re you talking about? 你在说什么
[30:15] You think I feel good about myself right now? 你觉得我现在自我感觉很好吗
[30:17] I don’t know, Kev. You always somehow manage 我不知道 小凯 无论什么时候
[30:19] – to come out on top. Yeah. – Really? -你总是能占上风 -是吗
[30:21] – How– What am I on top of? – Anything you want to do… -我现在占什么上风了 -任何你想做的事
[30:23] – Randall. – Stop it! -兰德尔 -闭嘴
[30:25] Everyone, stop it. 所有人 都闭嘴
[30:31] None of this matters. 这些都不重要
[30:37] Do you know that I remember every single detail 你们知道我记得候诊室的所有细节吗
[30:41] of the waiting room the night that I took your father in 那晚我带你们父亲过来
[30:43] to see about his burn? 检查烧伤的时候
[30:47] Six other people waiting, 当时有六个人在等
[30:50] two of them asleep. 有两个人睡着了
[30:53] Only one electrical outlet. 只有一个插座
[30:58] A big fake potted plant. 一大盆假的植物盆栽
[31:04] Chairs pushed so close together that when he leaned on me, 椅子之间挨得很近 近到他靠过来的时候
[31:07] my fingers got pinched between the arms. 我的手指被椅子扶手夹了
[31:13] The arms of the chair were covered 椅子扶手上面
[31:15] in something sticky, like… 沾满了黏黏的东西 好像是…
[31:20] …kid’s candy fingers or someone else’s sweat. 小孩吃过糖的手抹的 或是其他人的汗
[31:27] Bright green cushions… 亮绿色的坐垫
[31:30] covered in plastic 用塑料膜包裹着
[31:32] so they could be wiped easily. 这样很方便清理
[31:38] Your father said that they looked like 你们父亲说它们好像
[31:41] “Key lime pie you could sit on.” “可以坐的青柠派”
[31:44] And then he said, “At least we still have pie,” 然后他说”至少我们现在还有派”
[31:47] and I said, “We’ll always have pie.” 我说”我们一直都会有派”
[31:51] And then we sat there, waiting for the doctor, 后来我们就坐在那里等医生
[31:54] ranking pies from our favorite to our least favorite. 一边从最喜欢的派聊到最不喜欢的
[32:00] And I realized I hadn’t eaten anything since chili for lunch, 然后我意识到 我中午吃了辣椒后什么也没吃
[32:02] and that the house was gone, 还有房子没了
[32:08] but it didn’t matter. 但那不重要
[32:09] Nothing mattered, because you were safe. 什么都不重要 因为你们很安全
[32:15] We were safe, we were alive… 我们安全了 我们还活着…
[32:20] …sitting, waiting, 能坐着等待
[32:23] in bright green chairs. 坐在亮绿色的椅子上
[32:31] I’m sorry, but anything that’s bothering you right now 抱歉 但是现在任何让你们烦恼的事情
[32:35] that doesn’t have to do with Kate or my grandson, 只要与凯特或者我的外孙无关
[32:40] it doesn’t belong here. 就不允许在这里讨论
[32:43] It doesn’t matter. 那些都不重要
[32:46] And I need you to put it away, right now. 我要你们现在立刻把它们放下
[33:05] You’re right, Mom. 你说得对 妈妈
[33:08] I’m sorry. 对不起
[33:17] Hey, everybody. 各位
[33:30] Uh, he’s here. 孩子出生了
[33:32] It’s a boy, and he’s very premature. 是个男孩 属于严重早产
[33:35] What happened? 发生了什么
[33:38] So his-his heart rate dropped, 他的心率急速下降
[33:39] and they had to do an emergency C-section. 所以他们必须得做紧急剖腹产
[33:42] And e-everything happened so fast 一切都发生得太快了
[33:43] that I-I didn’t have time to-to… 我就没有来得及…
[33:46] It’s okay. 没关系
[33:47] He’s, he… 他…
[33:51] He’s really, really small. 他真的好小
[33:54] Y-You know? And-and so-so they put him, 特别小 他们把他放进了
[33:57] they, they put him on a machine 他们给他连了一个机器
[34:00] because he can’t breathe on his own yet, 因为他现在还不能自己呼吸
[34:01] and-and he’s in this plastic box to keep him warm 他待在一个塑料箱里 可以保持温暖
[34:04] and they took him back to, uh, to… 然后他们把他带回了…
[34:09] But he’s here. 但孩子出生了
[34:11] How is Kate? 凯特怎么样
[34:13] Uh, amazing. 特别好
[34:15] Um, through the whole thing. 她挺过了这一切
[34:16] When can we go see her? 我们什么时候可以去看她
[34:19] I-I don’t know. 我不知道
[34:21] as soon as possible, hopefully, but, uh… 很快吧 希望如此 但是…
[34:24] She asked to see Miguel first. 她想先见见米格尔
[34:27] Really? 真的吗
[34:29] No, not really. 不 假的
[34:31] She– I’m sorry, that was my poor attempt at some humor. 她… 抱歉 我本想开个玩笑幽默一下
[34:35] I’m really tired. 我真的太累了
[34:37] I’m sorry, I should-I should probably head back. 抱歉 我得回去了
[34:38] Go, man, go. 去吧 兄弟
[34:40] Tell her we love her. 告诉她我们爱她
[34:42] Uh, yeah, I will-I will, and… 嗯 我会转达 还有…
[34:44] will somebody call my parents? 有人可以给我爸妈打个电话吗
[34:46] – I’m on it. – I’ll send you their numbers. -我来吧 -我把他们号码发给你
[34:48] No, I have them. I-I saved them, just for this, uh, 不 我存了他们的电话 就是为了…
[34:51] – this kind of occasion. – Thanks, Migs. -这种场合 -谢谢 米格
[34:54] Uh, Toby. Yeah… 托比
[34:58] Would you tell her I’m here? 你可以告诉她我在这里吗
[34:59] She knows. 她知道
[35:11] Want to know the end of the game? 想知道游戏的结局吗
[35:15] You can’t put chocolate on ranch. 巧克力和田园沙拉酱就不搭
[35:20] – Well done. – Thank you. -厉害 -谢谢
[35:23] Thank you for putting up with us. 谢谢你包容我们
[35:26] It’s my pleasure. 我的荣幸
[35:27] – Your pleasure? Really? – Mm-hmm. -你的荣幸 真的吗 -是啊
[35:31] I’m gonna send you guys 我会请你们去
[35:32] – up to the NICU. – Okay. -新生儿监护室 -好的
[35:34] – Fourth floor. – Thank you. -四楼 -谢谢
[35:35] And thank you for putting up with us. 谢谢你包容我们
[35:38] – You’ve been fine. – No, really. -你们还好啦 -不 我说真的
[35:39] Do you have some kind of employee of the month program? 你们有没有月度优秀员工评选活动
[35:41] Because your face belongs on a bulletin board. 因为你这张脸绝对应该放在公告栏上
[35:43] – Starting to sound like pandering. – Uh, yes, dear. I just… -听着有点像拉皮条 -是 我只是
[35:46] Thank you for your service. We’ll head right up. 谢谢你的服务 我们马上过去
[35:48] – Thanks. – I suggest you get some food -谢谢 -我建议你们先吃点东西
[35:50] and change your clothes first. 换身衣服再上去
[35:52] This could be a long road. 接下来的路可能还很长
[35:56] Thanks. 谢谢
[35:57] Okay. Thank you. 知道了 谢谢
[36:01] Miguel. 米格尔
[36:04] So I waited outside their building 我去他们家楼下等了
[36:06] until I saw the maintenance guy and I told a very elaborate lie 等到一位维修人员 然后撒了个很复杂的谎
[36:09] and he let me into their apartment. 他就让我进他们的公寓了
[36:11] Can you give this to Kate? 你能把这个给凯特吗
[36:13] Oh, and tell her if she ever gets a call from Sven, 告诉她 如果斯文给她打电话
[36:15] – just to agree with everything. – Okay, I will. -不管说什么同意就好 -好的 我会的
[36:19] Well done. 干得漂亮
[36:21] Madison. 麦迪逊
[36:23] Thanks for putting up with us. 谢谢你包容我们
[36:30] Is this the right one? 就是这个吗
[36:32] Yeah. 没错
[36:36] I think it’ll be good for you guys, 我觉得你们搬去离凯特近的地方住
[36:38] to be so close to Kate. 对你们来说都是件好事
[36:40] – She’s gonna need you. – Yeah? -她会需要你们的 -真的吗
[36:42] Yeah. Kate and little Tobe deserve some 当然 凯特和小小托
[36:45] local Grandpa and Grandma time, too. 也应该有外公外婆陪着
[36:47] Are you sure you guys are gonna be okay with everything? 你确定你们俩能撑住吗
[36:50] Of course. We always are. 当然 我们总能解决的
[36:53] We got this. 我们能搞定
[36:55] All right. 那就好
[37:00] We got this, right? 我们能搞定的 对吧
[37:02] Most def. 绝对没问题
[37:05] There’s got to be a, like, a term or a word 自家双胞胎妹妹生下孩子之后
[37:07] for when your twin has a baby. 应该有一个什么词来形容我吧
[37:09] There’s got to be a word for that, right? 应该有一个专有名词 对吗
[37:11] – Twuncle. – Twuncle, that’s it. -双胞胎舅舅 -双胞胎舅舅 没错
[37:13] It was right in front of me, I didn’t see it. 这么明显的词 我刚刚居然没想到
[37:21] I thought I had it under control, 我以为我能掌控这一切
[37:24] but, uh, I don’t know, it all feels so fragile right now. 但 我不知道 我现在觉得自己很脆弱
[37:32] I don’t think I can do this without you, Zoe. 我觉得没有你 我撑不过去 佐伊
[37:35] Any of it. 一切都不行
[37:50] I feel like I need some caffeine. Do you want anything? 我想喝点咖啡 你要带点什么吗
[37:52] – Are you sure? – Mm. -你确定吗 -确定
[37:53] Okay. 好的
[38:01] I’m proud of you, cuz. 我为你感到骄傲 表妹
[38:03] I know how hard it is, to step out of old patterns. 我知道打破你习惯的相处模式很难
[38:09] His, uh, water bottle was full of vodka. 他那瓶水 装的都是伏特加
[38:50] Hey, little man. 小宝贝
[38:55] You came early. 你出来早了
[38:58] You’re impatient, too, huh? 你也没什么耐心 对吧
[39:01] I think you get that from me. 这应该是妈妈遗传给你的
[39:05] Oh, my God, I already love him 我的天 我已经好爱好爱他了
[39:07] so much– this is, this is insane. 这真是 真是太不可思议了
[39:14] I think I would murder somebody for him, Toby. 我觉得我可以为他去杀人 托比
[39:16] – Full-on dragon. – Mm-hmm. -可以变身母夜叉 -是啊
[39:19] Is his-is his chest supposed to be jerking like that 他呼吸的时候胸口起伏成这样
[39:22] when he breathes? 是没问题的吗
[39:27] Yeah, I think he’s just figuring it out. 我觉得他只是呼吸还不熟练
[39:30] Okay. 好
[39:31] He’s just, he’s just… 他 他只是
[39:33] I just cannot– can’t believe how small he is. 我无法 我无法相信他居然这么小
[39:36] He just, he doesn’t look like a regular… 他 他看起来不像正常孩…
[39:39] Well, because he’s not. 因为他确实发育得不是很好
[39:46] Toby, I’ve been hesitant… 托比 我之前一直在犹豫
[39:51] …but I want to name him Jack. 但我想叫他杰克
[39:53] Okay? Is that okay? 行吗 这样可以吗
[39:55] Yeah. 当然
[39:58] Jack. 杰克
[40:01] I can’t… 我不能
[40:04] Tob. 小托
[40:06] Take my hand. 握住我的手
[40:09] Look at our son. 看看咱们的儿子
[40:12] I’m gonna do something weird, but just go with it, please? 我要做一件奇怪的事 你什么都别说 好吗
[40:22] Hey, Dad. 你好 爸
[40:27] I don’t know where you are, but I know that you’re there. 我不知道你在那里 但我知道你肯定在
[40:34] I don’t know why I’m looking up, ’cause I know you’re not up. 我不知道为什么向上看 我知道你并不在上面
[40:37] You’re everywhere. 你无处不在
[40:42] I promised myself I would never talk to you like this, 我向我自己发过誓 永远不会这样跟你说话
[40:45] never ask for something like this… 不会像现在这样去求你什么
[40:53] …but I need you to do something for me and I swear, 但我需要你帮帮我 我发誓
[40:58] I swear that I will never ask for anything again. 我发誓除此之外我别无所求
[41:05] This is Jack. 这是杰克
[41:08] This is your grandson. 这是你的外孙
[41:15] And I need him to be okay. 我需要他好好活下来
[41:22] And I don’t know why, but I, 其实我也不知道为什么 但我
[41:24] I know… 我就是知道
[41:29] I know that you… 我知道你
[41:34] …you can do that. 你一定能帮到我
[41:39] – Oh, I need… – I got you, I got you. -我需要… -我来拿 我来
[41:47] Look. 你瞧
[41:49] She’s tough, you’re tough. 她很坚强 你也很坚强
[41:58] Oh, my goodness. 我的天
[42:04] He’s gonna be okay. 他一定会没事的
[42:10] He’s gonna be okay. 他一定会没事的
[42:14] He is. 会没事的
[42:17] He’s gonna be okay. 他一定会没事的
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号