Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:03] When I thought you weren’t coming, I… 我以为你不会来了 我
[00:05] I left you a voice mail. 我给你留了一条语音信息
[00:06] You mean the one where you belittled me 你是说那条尽情贬低我
[00:08] and told me to grow the hell up? 让我成熟点的信息吗
[00:09] You know what, Randall, you still have 你知道吗 兰德尔
[00:10] that cot at your office? 你办公室的折叠床还在吧
[00:12] You should go sleep on it. 你应该去那睡
[00:14] I’m not sleeping in Philadelphia, Beth. 我不会去费城睡 贝丝
[00:16] We can’t keep simmering like this forever. 我们不能一直这样互相埋怨
[00:18] Fine. You want to do this right now? 很好 你想现在就讲清楚
[00:20] Let’s do this. Close the door. 我们来讲清楚 把门关上
[00:27] Beth, if you think you… 贝丝 如果你觉得你
[00:29] No. Mm-mm. Me first. 不 不行 我先说
[00:32] I am looking at you right now, 现在我看着你
[00:34] but I don’t even recognize you. 但我都不认识你了
[00:36] Because my husband, the man that I married, 因为我丈夫 我嫁的那个人
[00:38] would never talk to me the way 不会像你在那条语音消息里那样
[00:40] that you did on that voice mail, ever. 跟我说话 从来不会
[00:42] I know. 我知道
[00:44] And I’m sorry. 对不起
[00:45] That message was a gross misstep. 那条信息是个严重失误
[00:47] A misstep? Randall, your Coogi sweater phase in college, 失误 兰德尔 你上大学时穿酷奇毛衣
[00:49] that’s a misstep. 那是一个失误
[00:50] Okay? What you said… 好吧 你说的话
[00:51] What-what were your exact word 你用的什么词来着
[00:53] That I teach “Bored housewives how to twirl”? 说我教”无聊家庭主妇怎么转圈”
[00:55] I didn’t mean it. 我不是那个意思
[00:57] I was just… 我只是
[00:59] I was trying to hurt your feelings. 我当时是想让你难受
[01:01] I thought you were standing me up, and I… 我以为你放我鸽子了 我
[01:02] Why would I stand you up? 我为什么会放你鸽子
[01:04] When have I ever not had your back? 我什么时候没支持过你
[01:09] Never. 从来没有
[01:12] But if we’re being honest, Beth, 但如果我们都说实话 贝丝
[01:14] our rhythm has been off. 我们的节奏乱了
[01:18] All right? It’s been off for months. 好吧 已经乱了几个月了
[01:19] No, no. My rhythm is fine; your rhythm is off. 不不 我的节奏好着 你的节奏乱了
[01:22] And it’s off because you’re not getting what you want. 因为你得不到你想要的 所以乱了
[01:24] – I’m not getting what I want? – No. Because I refuse -我得不到我想要的 -对 因为我拒绝
[01:26] to give up my own life to accommodate yours. 放弃自己的生活来适应你
[01:29] I’ve never asked… Oh, my… 我从来没有要求过 天啊
[01:34] I am killing myself 我每天累死累活
[01:35] driving to Philly and back every day. 开车往返于费城和家之间
[01:39] If I’m lucky, I get a chance 运气好的话 才能有机会
[01:40] to catch the girls before they go to bed. 在孩子们睡觉之前见她们一面
[01:42] If not, then I’m stuck sleeping on a pull-out in my office. 要不回来 我也可以睡在办公室的折叠床上
[01:47] I’m not even sworn in yet, 我都还没宣誓就职
[01:48] Beth, and I am already swamped. 贝丝 我已经忙得不可开交
[01:50] But I still make it back for your dance recital. 但为了你的舞蹈演出 我还是回来了
[01:53] And I still make it home to watch the girls 每次你晚上有课的时候
[01:55] every time you have an evening class, 我还是回家照顾女儿们
[01:57] because I want you to have your own life. 因为我想让你有自己的生活
[01:59] No, you don’t. 不 你不想
[02:01] You just realized I’m not gonna stop teaching, 你只是意识到我不会停止教课
[02:03] but you are definitely not on board. 但你心里也从来没赞同过
[02:05] No, no. For the past 20 years, I have stood by your side 不不 在过去20年中 你能想到的
[02:09] through every whim, every pipe dream, 每一次突发奇想 每一次白日梦
[02:12] every flight of fancy that you can think of. 每次心血来潮 我都站在你身边支持
[02:14] And for the first time, the first time, 这是第一次 第一次
[02:17] I have a flight of fancy. 我心血来潮
[02:19] Something that I want. 我想要的东西
[02:21] And still, it becomes about you. 却还是变成关于你的
[02:24] Damn it, Randall, 见鬼 兰德尔
[02:25] we have been having the same fight since we met. 从我们认识以来 就一直在为同一件事吵
[02:56] Oh, I… I-I’m sorry. 对… 对不起
[02:58] No problem. 没关系
[03:13] Kevin, she’s not just any of girl. 凯文 她不是一个普通的女生
[03:15] Yes, she is. 是 她就是
[03:16] That’s exactly what she is, man. Ask her out. 她的确是个普通的女生 约她出去
[03:18] I can’t just walk up to Beth Clarke and go, 我不能就走到贝丝·克拉克面前
[03:21] “Hey, Beth, I’m Randall– you know, the guy “你好 贝丝 我是兰德尔 你知道
[03:22] who holds the door open for everyone in econ class 那个在经济课上为每个人扶住门
[03:24] just so he can casually hold it open for you 就为了他能随意地为你扶着门
[03:26] without it being weird. Yeah, that guy 这样才不显得奇怪 对 那个人
[03:29] want to go grab a pizza or something?” 想一起吃个比萨什么的吗”
[03:30] You’re definitely gonna die a virgin. 你绝对到死都是处男
[03:32] – I’m not gonna die a virgin. – You might. -我才不会到死是处男 -你可能会
[03:34] Shut up, Nathan, and stop listening to my phone calls. 闭嘴 内森 不许听我讲电话了
[03:37] – Forget it. – No, dude. -算了 -别 兄弟
[03:38] I’m sorry. I… Don’t hang up. 对不起 我 别挂电话
[03:41] Um, Sophie’s in class all day. I lost my MetroCard. 索菲整天都有课 我的公交卡丢了
[03:45] New York sucks. 纽约没意思
[03:47] I want to help. 我想要帮忙
[03:50] Call Beth’s dorm. 给贝丝宿舍打电话
[03:51] Use a different phone so I can listen, 用另一个电话 这样我能听着
[03:53] and I’ll tell you what to say. 我会告诉你说什么
[03:54] Are you serious? 你讲真的吗
[03:55] Yeah. Trust me. Steve Martin did it 是 信我 史蒂夫·马丁做到了
[03:57] in that movie where he’s got the-the big nose, and I have… 就在那个他有个大鼻子的电影里
[04:00] way more game than him. 我比他在行多了
[04:11] Hello. 你好
[04:12] Kev, she picked up. She picked up, Kev. 小凯 她接了电话 她接了 小凯
[04:14] Great. Tell her, 很好 告诉她
[04:15] “You don’t know who I am, but you’re about to.” “你不知道我是谁 但你很快就知道了”
[04:17] – I’m not saying that. – Do you want my help or not? -我才不说那个 -你想不想要我帮忙
[04:20] Hello? 你好
[04:21] Hey. You may not know who I am, but you’re about to. 你可能不知道我是谁 但你很快就知道了
[04:26] Who is this? 谁啊
[04:27] Rand… Randall Pearson. 兰德… 兰德尔·皮尔森
[04:32] Oh. Uh… Randall. 兰德尔
[04:36] What’s going on? 有什么事吗
[04:38] She asked me what’s going on. 她问我什么事
[04:40] Tell her you’re taking her to dinner tomorrow night, 告诉她明晚想约她去吃晚餐
[04:41] and you want to know what time to pick her up. 问问几点去接她
[04:45] Hey, so… 就是
[04:47] I’m gonna take you out to dinner tomorrow night. 我明晚要约你去吃晚餐
[04:50] What time should I come pick you up? 我应该几点去接你呢
[04:54] U-Um, Randall, are you… are you asking me out? 兰德尔 你是要约我出去吗
[05:00] Yes. 是的
[05:01] I guess I am. 我想是的
[05:04] Okay. 好吧
[05:09] 7 o’clock? 7点
[05:12] Really? 真的
[05:13] Yeah, I’ll go out with you. 对 我跟你约会
[05:16] Once. 一次
[05:18] Okay, so I’ll see you tomorrow, then. 好了 那明天见
[05:26] – Holy crap. – Holy crap. -我的妈呀 -我的妈呀
[05:43] I was surprised you said yes. 真没想到你会答应
[05:45] You probably get asked out on dates all the time. 我想你大概从来不缺人约
[05:49] Not really. 并没有
[05:56] You’re an architecture major. 你主修建筑专业
[05:58] I thought you might want to study dance. 我以为你会想学习舞蹈
[06:02] No. What made you think that? 没有 你怎么会那么想
[06:04] I asked around about you. 我打听过你的事了
[06:07] Well, you got some bad intel. 好吧 你收集到了一些不好的情报
[06:11] I used to dance, but not anymore. 我以前跳舞 但不再继续了
[06:15] Ever? Like, if someone put on 再也不了 如果现在有人播放
[06:17] some Miseducation of Lauryn Hill right now, 一点《劳琳·希尔的错误教育》
[06:19] you wouldn’t cut a rug? 你不会翩翩起舞
[06:22] Okay. Um, well, first of all, 好吧 首先
[06:25] you don’t dance to Lauryn Hill; you groove. 你不会听着劳琳·希尔跳舞 你律动
[06:29] And secondly, who says “Cut a rug”? 其次 谁会说”翩翩起舞”
[06:32] A lot of people say “Cut a rug.” 很多人会说”翩翩起舞”
[06:34] White people. 白人
[06:35] Well, I was raised by white people. 我是白人养大的
[06:39] I’m adopted. 我是被收养的
[06:41] You’d be surprised how hard that is 你会惊讶地发现
[06:43] to ease in the conversation. 在聊天中很难放松下来
[06:44] Mm. Yeah, I didn’t know. 是啊 我之前不知道
[06:49] Well, maybe you should have asked around about me. 你也可以问问我的情况
[06:57] I was dropped off at a fire station the day I was born. 我出生那天被扔在消防局门口
[07:01] And a fireman brought me to a hospital, 有个消防员带我去了医院
[07:04] and my dad convinced my mom to adopt me. 然后我爸说服我妈收养了我
[07:12] He died earlier this year. 今年早些时候他去世了
[07:14] My dad. 我父亲
[07:17] It was a heart attack, and… 心脏病发作 然后…
[07:26] I’m sorry, Beth. 抱歉 贝丝
[07:29] I’m not used to saying that out loud yet. I’m sorry. 我还不习惯谈论这件事 对不起
[07:36] Uh, my dad passed away last year. 我爸是去年去世的
[07:42] He was sick for a while, 他病了有段时间
[07:44] but it still felt so sudden. 但还是感觉很突然
[07:50] Yeah. 是的
[07:56] I think we’re ready to order. 我们准备好要点餐了
[07:58] Sorry, but my manager asked 抱歉 我们经理问
[08:00] if you could pay for your meal first. 两位是否可以先付款
[08:05] Um, is there something wrong? 有什么问题吗
[08:08] No, it’s a restaurant policy. 没有 这是餐厅的规定
[08:11] Well, did-did all these people pay for their meal in advance, 是所有人都先结账后吃饭
[08:14] or is that policy just for us? 还是只针对我们
[08:16] Beth, it’s fine. 贝丝 没事的
[08:18] You know, we probably just, you know, 我们可能只是
[08:20] look a little young to be here, I guess. 看起来有点年轻
[08:22] So I’ll pay. The money’s right here. 我会付的 钱就在这儿
[08:25] Uh, I don’t know how much the check 我不知道账单是
[08:28] – is gonna be, but… – Okay, okay. No, um… -多少钱 -好了好了 不
[08:29] Randall, no, put your checkbook away. 兰德尔 不 把你的支票簿收起来
[08:30] We’re not… we’re not eating here. 我们不在这吃了
[08:32] Excuse me. Excuse me. 抱歉 让一下
[08:34] Hey, Beth. Beth, wait up. 贝丝 贝丝 等等
[08:36] Beth. 贝丝
[08:40] Beth. Beth, wait up. 贝丝 贝丝 等一下
[08:41] Wait up, Beth. 等等 贝丝
[08:43] You were actually gonna hand over your check 你还真打算若无其事地
[08:44] – like that was okay. – Of course it isn’t okay, -要把支票给他 -当然不是了
[08:47] but I-I didn’t want to ruin the date. 我只是不想毁了这场约会
[08:50] Okay, okay, look, Randall, you’re a very nice guy, 好吧 兰德尔 你人很好
[08:53] and everyone at school has been trying to set me up with you 学校里的每个人都想让我和你在一起
[08:55] ’cause we’re pretty much the only two black kids there, 因为我们俩是那里唯一的黑人小孩
[08:56] but you’re just… 但是你…
[08:59] Y-you’re-you’re a lot. 你太过了
[09:01] And this date was a lot. 这场约会也太过了
[09:04] What do you mean? 什么意思
[09:08] Um, you want to know what my idea of the perfect date is? 你知道我心中的完美约会是什么样吗
[09:13] It’s nachos. 是墨西哥玉米片
[09:14] It’s-it’s ginger beer and nachos. 是姜汁啤酒和玉米片
[09:16] This? All this, 而这 这些东西
[09:17] this-this restaurant and-and the flowers, 这家餐厅和这些花
[09:20] and… I mean, you’re in a suit and tie. 还有… 你西装革履的
[09:22] It is 78 degrees right now. Aren’t you hot? 现在是26度 你不热吗
[09:25] I mean, it’s a little hot, yeah, but… 是有点热 但是…
[09:26] Then take off the stupid jacket. 那就把那件蠢上衣脱了
[09:28] It’s not a stupid jacket. 这不是什么蠢上衣
[09:32] You’re trying to start a fight with me, 你想和我吵架
[09:33] but I don’t want to fight with you. 但我不想和你吵
[09:35] I-I grew up in a house with parents who didn’t fight. 在我成长的家庭里 父母从不吵架
[09:37] I… I mean, 我是说
[09:40] th-they-they fought once. 他们吵过一次
[09:41] It-it was actually pretty rough. 吵得很凶
[09:43] I came home early and watched the entire thing… 我回家早了 然后看到了全过程
[09:45] Okay, Randall, I’ve known you for ten minutes. 好了 兰德尔 我认识你才十分钟
[09:46] Just… stop telling me this stuff. 别跟我说这些了
[09:48] – It’s-it’s too much. – Beth. -我承受不起 -贝丝
[09:50] B-Beth. Stop it. 贝丝 别走
[09:54] You can’t just walk off like that. 你不能就这样离开
[09:57] This jacket i-is the nicest thing I own, 这件上衣是我最好的一件衣服
[09:59] and I-I wore it because I wanted to look nice for you. 我穿它是因为想在你面前穿好一点
[10:01] These flowers? I didn’t know what you’d like, 还有这些花 我不知道你喜欢什么
[10:03] so I bought four bouquets. 所以买了四束花
[10:05] My dorm is literally covered in flowers. I… 我宿舍里全是花 我…
[10:09] I-I just thought you deserved a great first date. 我只是想给你一次超棒的第一次约会
[10:14] I think you deserve everything. 我想把最好的东西都给你
[10:22] I-I have to go, Randall. 我得走了 兰德尔
[10:25] Again, you’re-you’re a very nice guy, 再说一遍 你是个很好的人
[10:26] but please don’t call me again. 但请不要再打给我了
[10:42] So? How’d it go? 怎么样了
[10:46] Good. 不错
[10:49] I’m gonna marry her. 我要和她结婚
[11:14] *Meet me at the altar* *穿上洁白嫁衣*
[11:16] *In your white dress* *在圣坛与我相见*
[11:18] *We ain’t getting no younger, we might as well do it* *我们还是结婚吧 年华已逝不复返*
[11:22] *Been feeling you all the while, girl, I must confess* *我必须承认 爱你始终如一*
[11:27] *Girl, let’s just get married* *女孩 我们结婚吧*
[11:29] *I just want to get married…* *我想和你结婚*
[11:32] Beth, love of my life, 贝丝 我一生挚爱
[11:35] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[11:40] I need to work. 我要工作
[11:41] – You need to stop proposing. – So, is that a “Yes”? -你不要再求婚了 -所以是答应了吗
[11:44] It’s a “Not yet.” 是”尚未可知”
[11:49] Well, at least we’re getting closer. 至少我们是更近一步了
[11:53] When I proposed on the jumbotron at the Pirates game, 当我在海盗游戏的大屏幕上求婚时
[11:55] you said, “Hell no,” 你说的是”绝对不行”
[11:56] so “Not yet” is a step in the right direction. “尚未可知”是朝着正确方向靠近了
[11:59] – Baby? – I… Yeah. -亲爱的 -我…
[12:01] You are it for me. 你就是我的真命天子
[12:02] After seven unbelievable years, 酸甜苦辣 我们一起度过了七年
[12:05] you think I want to break in another boyfriend? 你觉得我还会分手再找别人吗
[12:08] I’m just not ready to get married. 我只是还没准备好结婚
[12:10] – We don’t have to rush. – I know. -不必着急 -我知道
[12:23] Mmm. Wait. 等等
[12:25] Oh, we got to get out of here, 我们得赶紧出发了
[12:26] or we’re gonna be late for Sunday dinner at my mom’s. 不然周日在我妈家的聚餐就要迟到了
[12:29] Well, what if we don’t do, uh, Sunday dinner tonight? 如果我们今晚不去周日聚餐呢
[12:33] You don’t want to have dinner at Mom’s? 你不想去我妈家吃饭吗
[12:34] Yeah, no, that… I mean, 对 不是 我是说
[12:36] we just have dinner at your mom’s every Sunday. 我们每周日都去你妈妈家吃饭
[12:40] We could go miniature golfing. 我们可以去打迷你高尔夫
[12:42] You and I haven’t been miniature golfing in a while. 我们很久都没去打迷你高尔夫了
[12:44] – Oh, mini golf used to be our jam. – Yeah. -迷你高尔夫曾经是我们的最爱 -是的
[12:48] I bet Mom’s gonna love that. 妈妈肯定会喜欢的
[12:51] I am having so much fun. 我玩得很开心
[12:54] Maybe next time we can go bowling. 或许下次我们可以去打保龄球
[12:56] Yeah, maybe. 看看吧
[13:02] So, Rebecca, you seeing anyone? 丽贝卡 你有和谁交往吗
[13:03] – Me? No. – Yeah. -我吗 没有 -对
[13:05] You know, one of my professors is recently separated, 我的一位教授最近分居了
[13:07] – and he is totally into… – No, no, no, no. No, Beth. -他很喜欢… -不不 贝丝
[13:10] No, thank you. Sorry, but I’m-I’m fine. 不 谢谢 抱歉 但我很好
[13:13] All I want is for my kids to find the right people 我想要的只是我的孩子找到对的人
[13:17] and, you know, settle down, 然后安定下来
[13:19] maybe say yes to one of their proposals at some point. 未来求婚时对着伴侣说句”我愿意”
[13:23] Okay, Randall one, farmhouse zero. 好了 兰德尔一分 农场零分
[13:26] – Babe, I took your turn, so, Mom, you’re up. – Okay. -刚才那轮我代你打了 妈该你了 -好
[13:29] Did you tell your mom about all of the proposals? 你把每次求婚的事都告诉你妈了吗
[13:36] Yes? 是
[13:37] Including the one where we were… 包括那次我们…
[13:38] I-I told it to her very tastefully. 我很得体优雅地告诉了她
[13:41] I didn’t give her any details. 没有透露任何细节
[13:44] What? It’s normal to tell your mom about proposing. 怎么 告诉妈妈求婚的事很正常啊
[13:46] There is nothing normal about this. 一点都不正常
[13:48] – Honestly, Beth, it’s my fault. – Rebecca. -说实话 贝丝 是我的错 -丽贝卡
[13:49] – I shouldn’t… – Rebecca, I’m trying to have -我不该… -丽贝卡 我现在
[13:50] a private conversation with Randall right now. 想和兰德尔私下谈谈
[13:52] Sorry. I’ll let you two have your own conversation. 对不起 你们俩说吧
[13:54] No. Mom. Mom. 不 妈 妈
[13:58] Beth, if you have something to say, say it. 贝丝 如果你有话想说 请讲
[14:01] Really, Randall? You want to do this right now? 不是吧兰德尔 你现在就要说清楚吗
[14:04] Fine. 好吧
[14:06] I love you, but I’m not ready to get married 我爱你 但我没准备好结婚
[14:08] because I haven’t figured out my life yet, 因为我还没有理清我的生活
[14:10] and I don’t want… 而且我不想…
[14:12] What? What don’t you want? 什么 你不想要什么
[14:14] I don’t want my life to be consumed by my husband’s. 我不希望自己的生活被我丈夫的吞噬
[14:19] And, Randall, I love you, but… 兰德尔 我爱你 但…
[14:21] you consume things. 你消耗一切
[14:25] Well, let me put your mind at ease. 好吧 你可以放心了
[14:27] You don’t have to worry about me proposing again. 我不会再向你求婚了
[14:31] Randall, that’s not even what I… 兰德尔 我根本不是这个…
[14:32] No, I need a minute. 抱歉 我想静静
[14:32] All right? I’ll see you two by the car. 好吗 一会咱们在车旁见
[14:46] May I? 我可以坐吗
[14:58] Rebecca, I didn’t mean to say that. 丽贝卡 我不是那个意思
[14:59] – I’m so sorry. – No, no. It’s-it’s fine, Beth. -我很抱歉 -不不 没关系 贝丝
[15:02] You think I want my son ending up with some wallflower? 你以为我希望自己的儿子娶个花瓶吗
[15:05] No. 并不
[15:08] I’m glad it’s gonna be you. 我很高兴他和你在一起
[15:12] Really? 真的吗
[15:14] Marriage is… 婚姻…
[15:17] complicated. 没那么简单
[15:22] I know my son’s passions tend to overwhelm, 我知道我儿子常热情过度
[15:24] but you don’t need to worry about losing yourself with him, 但你不必担心和他在一起会失去自我
[15:27] because he’ll never let that happen. 因为他永远不会让那种事发生
[15:29] How do you know? 你怎么知道的
[15:33] When Randall was 11, 兰德尔11岁时
[15:36] we stayed at the cabin for the summer. 我们住在木屋避暑
[15:38] And I remember sitting out on the steps with him, 我记得自己和他坐在屋外的台阶上
[15:40] looking up at the stars. 抬头看着星星
[15:41] I was trying to find the Big Dipper. 我在寻找北斗七星
[15:44] And he started crying. 而他哭了起来
[15:48] Hyperventilating. 哭得很凶
[15:49] Having an anxiety attack. 焦虑发作
[15:52] And after he calmed down, he told me why he was upset. 他冷静下来之后 告诉了我他为什么不安
[15:56] You know, he was looking up at this big, open sky, 当时他仰望着浩瀚广阔的苍穹
[15:59] and he felt really small. 感觉自己十分渺小
[16:03] He was scared 他感到害怕
[16:05] because he didn’t know where he fit in the universe. 因为他不知道宇宙中属于自己的位置在哪
[16:11] Well, seven years ago, 而七年前
[16:12] after he met you, he called me. 遇到你之后 他给我打了电话
[16:16] Told me he no longer had that fear. 说他再也没有那种恐惧了
[16:25] Hey. Come on, Randall. 走吧 兰德尔
[16:28] We’re going somewhere. 咱们去个地方
[16:30] – What about my mom? – Forget about your mom. -我妈怎么办 -别管你妈了
[16:32] She told me to say that. Her words, not mine. 她让我这么说的 她的原话 不是我
[16:45] Are you gonna tell me what we’re doing here? 能告诉我咱们来这干什么了吗
[16:46] Not yet. 还不行
[16:51] Can I get a number-two nachos with extra cheese? 我想来份二号玉米片 多加芝士
[16:55] You can throw some jalapeños on there. 可以放点辣椒
[16:56] And a ginger beer. 再来一杯姜汁啤酒
[16:58] – Ice-cold if you have it. – Coming right up. -冰镇的 -这就来
[17:00] – Beth. – Not yet. -贝丝 -时机未到
[17:19] Okay. 好了
[17:21] I’m ready. 我准备好了
[17:22] Ask me. 问吧
[17:30] – Right now? – Yeah. -现在吗 -对
[17:33] This is my favorite meal. 这是我最爱的食物
[17:34] You’re my favorite person. 你是我最爱的人
[17:36] This is how I want it. 就这样最好
[17:39] I know you don’t have the ring. It’s fine. 你没带戒指也没关系
[17:40] It doesn’t have… Oh, my God. 不用…天啊
[17:42] – Really? – Our front door barely locks. -不是吧 -咱家大门都锁不上
[17:44] You think I leave this in the apartment? 你觉得我会把这个留在公寓里吗
[17:48] All right, look, before you do this, 好吧 开始之前我想说
[17:51] we’re not gonna lose ourselves in each other. 我们不能因对方迷失自我
[17:54] We’re gonna be full people. 我们要相互独立
[17:57] Equals. 平等
[17:59] We’re a team. 我们是个团队
[18:08] All right, go ahead. 好了 开始吧
[18:21] How are we crying already? 咱们怎么已经哭上了
[18:22] We’ve done this a million times. 明明已经来过一百万次了
[18:31] Beth Clarke… 贝丝·克拉克
[18:34] you are the love of my life. 你是我此生挚爱
[18:38] You are my reason. 你给予了我意义
[18:41] You are my joy. 带给了我喜悦
[18:44] You are my everything. 你就是我的全部
[18:47] And I don’t want to do life without you, 我不想过没有你的生活
[18:50] so… 所以…
[18:53] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[18:58] I don’t want to do life without you, either. 我也不愿过没有你的生活
[19:01] Yes. Yes. 愿意 愿意
[19:08] Yes! 我愿意
[19:18] – Beth? – Yeah. -贝丝 -我在
[19:21] Holy crap. 我的天啊
[19:22] How can you guys afford this house? 你们怎么买得起这幢房子的
[19:24] I got lost finding your bedroom. 我找卧室时都迷路了
[19:26] That’s why we’re having the wedding in the backyard. 所以婚礼在后院举行
[19:28] – Suburbs ain’t cheap. – Okay, well, -郊区的房价不便宜 -好吧
[19:31] – are you ready to get your wedding on? – Yeah, almost. -你准备好开始婚礼了吗 -嗯 快了
[19:32] What rhymes with “Love”? 什么词与”爱”押韵
[19:35] Dove. Shove. 鸽子 推挤
[19:38] Glove. Above. 手套 超过
[19:40] Above! That’s it. Thank you. 超过 就是这个 谢谢
[19:42] What rhymes with “Forever”? 什么词与”永远”押韵
[19:44] Beth, you’re getting married in five minutes. 贝丝 五分钟后婚礼就要开始了
[19:46] What is happening? 你在干什么
[19:47] I’m writing my vows. 我在写誓词
[19:50] Right now? 现在吗
[19:50] Yeah, I wanted to do them last week, 对 我本想上周写好的
[19:52] but then all these last-minute things came up. 但来了很多急事
[19:53] And, you know, I mean, 而且 其实
[19:55] I just need a few more minutes, Kate. 再给我几分钟就好 凯特
[19:57] Can you stall them, please? 你能让他们再等一下吗
[19:58] Okay. Um, yes. 好吧 可以
[20:00] But hurry. 但你快点
[20:02] Ooh! Endeavor. “努力”
[20:04] – What? – Rhymes with “Forever.” -什么 -它和”永远”押韵
[20:06] Yeah. 是吧
[20:07] That’s why I love you, sister-in-law. 你太给力了 大姑姐
[20:12] Yeah. Is it time? 请进 到时间了吗
[20:14] Almost. Beth needs a few minutes. 差不多 贝丝还没好
[20:16] She’s just going over her vows. 她在改誓词
[20:18] She’s probably getting nervous 她可能有点紧张
[20:19] ’cause she knows mine are gonna be epic. 因为她知道我的誓词肯定超赞
[20:21] – Nice. – Been perfecting these bad boys all week. -真棒 -我整周都在反复斟酌
[20:25] Yeah, yeah. 厉害吧
[20:27] That’s a lot… that’s… 写了不少 真是…
[20:29] that’s a lot of w… 真是很长…
[20:30] How-how-how long is this? 这份誓词有多长
[20:32] I don’t know. Like, five, six minutes? 不知道 五六分钟吧
[20:33] Okay. Well, in acting, you know, 好吧 我们演戏时
[20:34] we typically say a script is, like, uh, like, a minute a page. 一个剧本大约一分钟一页
[20:38] Okay? But this is, uh, 12-point, single-spaced. 但这份誓词12号字 单倍行距
[20:40] This right here, you… 就这份誓词 你…
[20:42] She’s gonna die of old age 如果你给她读这个
[20:43] before you finish it if you read that to her. 她等到天荒地老你也读不完
[20:45] Okay. I guess they could use some cuts. 好吧 我可以选取片段
[20:46] All right, no problem. Let’s just, uh… 好的 没问题 咱们…
[20:48] We’ll start from the beginning, okay, 咱们从头开始吧
[20:49] and we’ll-we’ll see what we can trim. 然后看看哪能删减
[20:51] – Yeah. We’re fine. – Okay. All right. -没问题的 -好的
[20:53] “Greek philosopher Plato defined marriage “希腊哲学家柏拉图将婚姻定义为
[20:56] As a conceptual agreement between two. 两个人达成的概念性协议
[20:58] A prominent institution regulating…” 一家著名机构…”
[21:00] Don’t care. Cut it. 别管 删了吧
[21:01] – Okay. – Yeah, yeah. -好吧 -对对
[21:03] – Um, how about this? Um… – Let’s keep going. -这段怎么样 -继续吧
[21:05] “A deconstruction of Prince’s 1991 album “对于王子1991年专辑
[21:08] Diamonds and Pearls reveals that 《钻石与珍珠》的解构表明
[21:09] this will be the day that you…” 你在今天这个日子…”
[21:11] Oh, cut that. Cut that. 删掉 删掉
[21:12] Listen, just, here’s the thing, man. 听我说 你得这样
[21:14] Just go to the time where you start talking about Beth. 直接跳到写贝丝的部分
[21:16] – Okay. – Start from there. -好的 -从那开始
[21:21] – Okay. – Okay. -好 -好的
[21:25] Okay. 好吧
[21:26] Okay, Kev, I… 好吧 小凯 我…
[21:28] I don’t think I wrote vows. 我恐怕没写誓词
[21:31] I think I wrote a deeply boring dissertation on marriage. 我写了一篇又臭又长的婚姻论文
[21:33] Will you… will you go tell Beth I need more time? 你能不能…告诉贝丝我还没准备好
[21:36] Okay. Okay. 好吧 好吧
[21:42] Okay. Bride is ready. 好了 新娘准备好了
[21:45] The groom is not. He’s rewriting his vows. 但新郎还没 他在重写誓词
[21:47] – What? – Yeah. -什么 -没办法
[21:49] He’s rewriting his vows? 他在居然在重写誓词
[21:50] Wow. So pretty. 你好美
[21:51] Are you freaking kidding me? 你不是在开玩笑吧
[21:54] Beth, I don’t think we need to overreact. 贝丝 咱们没必要反应过度
[21:56] Randall Pearson. 兰德尔·皮尔森
[21:58] Close your eyes, ’cause I’m coming in. 闭上眼睛 因为我要进去了
[22:05] Kev? 小凯
[22:06] You got something, like, right here. 你脸上沾了东西 就在那
[22:08] – Sort of… – Oh, you’re very funny. -有点… -你可真逗
[22:10] What are you doing in here? 你进来干什么
[22:11] It’s bad luck to see each other before the wedding. 在婚礼前看到对方会倒霉的
[22:14] Well, that’s why I’m not looking. 所以我没看你
[22:15] How the hell are you still writing your vows? 你怎么还在写你的誓词
[22:17] No, I’m not writing them. I’m-I’m revising them. 不 我没在写 只是在修改
[22:20] Okay? And you’re one to talk. 而且 你还好意思说
[22:21] Kevin said you were still working on yours. 凯文说你自己的还没写好
[22:23] Well, the reason mine aren’t written 我没写的原因是
[22:24] is because I’ve been working on 因为我一整周
[22:25] getting this wedding ready all week. 都在为婚礼做准备
[22:28] Which I did on my own, mind you, 而且全凭一己之力
[22:29] because you were too busy 因为你一直忙于
[22:30] writing the wedding vows of the century. 写你的世纪性婚礼誓词
[22:32] I was just trying to make them perfect. 我只是想改得再好点
[22:37] Wait. You really feel like you planned this wedding 等等 你真觉得你自己一个人
[22:39] all by yourself? 计划了婚礼吗
[22:45] No, I’m just stressed. 没有 我只是感觉压力过大
[22:53] What do you want to do about the vows? 咱们的誓词怎么办呢
[22:57] Let’s just write them together. 咱们一快写吧
[22:59] You know? Right now. 怎么样 就现在
[23:01] You want to cowrite the wedding vows? 你想一起写婚礼誓词吗
[23:03] Yeah. Randall, we’re better together. 对 兰德尔 我们齐心协力时更强
[23:04] That’s why we’re doing this whole thing. 这也是我们结婚的原因
[23:07] Come on. 来吧
[23:08] Right now, let’s just take turns and speak from the heart. 就现在 我们轮流说出心底所想
[23:12] Okay? Come here. 好吗 过来
[23:15] But we shouldn’t look at each other. Just… 但我们不应该看到对方…
[23:19] Okay. 好吧
[23:21] What? 什么
[23:30] Beth… 贝丝
[23:33] I’m sorry I spent too much time working on my vows. 很抱歉我花了太多时间写誓词
[23:36] As you well know, sometimes I overthink things. 你了解我 我有时想得太多
[23:39] Overthink everything. 对各种事都想太多
[23:41] All right, you’re right. 好吧 说的没错
[23:42] As you know, sometimes I overthink everything. 你知道 我虽然有时对各种事都想太多
[23:47] But not with you. 但和你在一起时不会这样
[23:49] Every part of me belongs to you. 我的全部都属于你
[23:53] – What about Janet? – Right again. -那珍妮特呢 -又说对了
[23:54] Except for that very small part of me 除了16岁向珍妮特·杰克逊
[23:56] that I promised to Janet Jackson when I was 16. 做过承诺的那一小部分我
[24:01] Your heart is unlike anything I’ve ever known. 你的内心超越了我的想象
[24:05] You’re my steady place, Beth. 你是我心灵的港湾 贝丝
[24:08] I’m the best version of me when I’m with you. 和你在一起 我成为了最好的自己
[24:11] And that’s not just because you stepped my fashion game up. 不仅是因为你教会我穿衣搭配
[24:14] Which I did, for the record. 郑重声明 那是我的功劳
[24:16] Well, let the record reflect your contribution. 那就把这项功劳记录在案吧
[24:21] Beth… 贝丝
[24:23] I want to be the man that you deserve. 我想成为那个值得你托付终身的人
[24:27] And… 还有
[24:29] I promise to spend the rest of my life earning your love, 我承诺自己会用后半生渴求你的爱
[24:32] because you are the only thing… 因为你是我…
[24:35] the only thing I’m ever going to need. 是我此生所求的唯一
[24:45] Randall, I wasn’t expecting you. 兰德尔 我没想到是你
[24:50] I didn’t think that we would end up together. 我没想到我们会在一起
[24:53] The single most… 我这一生…
[24:55] extraordinary thing I’ve ever done with my life 最非比寻常的奇迹
[24:58] is falling in love with you. 就是爱上了你
[25:02] I’ve never been seen so completely… 我从未被如此透彻地了解…
[25:06] loved so passionately… 如此热烈地宠爱…
[25:10] protected so fiercely. 如此周到地保护
[25:12] Is that off the dome? 这些话是凭空想出来的吗
[25:13] – ‘Cause damn, baby. That was nice. – Right? -简直太酷了宝贝 很不错 -是吗
[25:15] Yeah, yeah. 是啊
[25:18] Honestly, Randall, when I look in your eyes, 兰德尔 当我注视你的双眼时
[25:20] I see my home. 我看到了自己的家
[25:23] I see eternity. 我看到了永恒
[25:26] And no matter what may come our way… 无论我们遇到什么事…
[25:30] I promise that I’ll always choose you. 我承诺你将永远是我的选择
[25:34] I love you. 我爱你
[25:36] I love you, too. 我也爱你
[25:40] Let’s go get married. 咱们结婚吧
[25:45] Okay. 好
[26:23] Sorry, baby. 抱歉 宝贝
[26:25] 3:00 a.m., and Daddy does not know where he is. 凌晨三点 爸爸头脑发昏
[26:29] – Oh, you’re using the wrong wipes. – Oh, geez. -你用错湿巾了 -天啊
[26:32] You’re using the wrong wipes. 你用错湿巾了
[26:34] Then why are they here? 那为什么把它们放这
[26:35] She likes the smell. 她喜欢它们的味道
[26:36] What, you buy the wrong wipes 什么 你买这些湿巾
[26:38] just so that she can smell them? 就是让她闻味用的
[26:39] Am I tired, or does that make no sense at all? 是我累糊涂了 还是这事根本毫无意义
[26:41] I don’t know, honestly. Move. I’ll do it. 不知道 亲爱的 走吧 我来吧
[26:44] You asked me to do it. 你让我来弄的
[26:46] I have to be at work in four hours, 我四小时后就要上班了
[26:47] and you woke me up anyway, so just let me do it. 反正我也被叫醒了 所以让我来吧
[26:50] – Did you put the butt paste first? – Can you back up, please? -你涂护臀霜了吗 -麻烦你退后点好吗
[26:52] I’m perfectly capable of changing my daughter’s diaper 我完全有能力给我女儿换尿布
[26:54] without any supervision. 不需要你看着
[26:56] Just let me do it so I can go back to bed. 让我来吧 好早点回去睡觉
[26:57] – I’m freaking exhausted. – I work 72 hours a week. -我累疯了 -我每周工作72小时
[27:00] You don’t think I’m exhausted? 你不觉得我累疯了吗
[27:02] – You pfft! Pfft you! – You pfft, pfft! -去你的 呸 -呸 呸
[27:09] I don’t even know what the hell we’re fighting about. 我都不知道咱们在吵什么
[27:13] It’s baby wipes, I think. 好像是因为婴儿用湿巾
[27:15] Oh, I feel drunk. 我感觉晕乎乎的
[27:16] You better not be drunk. 最好别
[27:20] – You hungry? – I could eat. -你饿了吗 -能吃得下
[27:23] – Nachos? – Oh, God, that sounds good. -玉米片 -天啊 听着不错
[27:25] Extra cheesy, extra greasy nachos for the lady 给这位女士多加芝士格外油腻的玉米片
[27:28] coming right up. 马上就来
[27:29] Oh, yes. 没错
[27:32] Make sure you wash your hands first. 记得先洗手
[27:34] You leave me alone. 别烦我
[27:37] Yeah, she’s strapped into her stroller, 是啊 她被困在了婴儿车里
[27:39] and I’m not even near the edge of the pond or anything, 而我离池塘边还远
[27:43] but I just keep seeing her falling in. 我就那样看着她往下掉
[27:45] – Jesus, Beth. – I know, right? -天啊 贝丝 -真可怕 对吧
[27:49] Okay, let’s play a game. 好吧 咱们玩个游戏吧
[27:52] Barring death, 除了死亡
[27:54] what’s the worst-case scenario for our baby? 宝宝可能遇到的最糟糕状况是什么
[27:57] Anything goes? 任何事情吗
[27:59] Lay it on me, Mama. 你尽管说
[28:01] That she can’t dance. 她不会跳舞
[28:04] That she don’t have no rhythm. 她没有节奏感
[28:06] Don’t look at me like that. 别这样看我
[28:07] – That’s a real fear. – Okay. -我真这么担心 -好吧
[28:10] Your turn. 该你了
[28:13] That she’s covered in tattoos. 我最怕她满身都是纹身
[28:16] You know, call me old-fashioned, 我知道 你可以说我古板
[28:17] but I don’t want T-Pain making a song about my daughter. 但我真不希望提潘写的歌里有我女儿
[28:21] That she forgets me when my maternity leave ends 我害怕等我的产假休完回去上班之后
[28:23] and I go back to work. 她会慢慢不记得我
[28:25] That is worst-case for me. 我最怕的就是这个
[28:28] That these past three months with her just weren’t enough. 过去和她一起的这三个月根本不够
[28:32] I thought you were looking forward to going back to work. 我还以为你很期待回去工作呢
[28:35] I was. I still am. 之前是的 现在也是
[28:42] Beth, we’ll figure out a way to make it work. 贝丝 我们一定能找到解决的办法
[28:44] Yeah, sounds good, but, you know, 好吧 说着好听 但你知道的
[28:47] “Making it work” usually means I adjust, I make it work. “解决”通常代表我要去妥协 我要去搞定
[28:50] – What does that mean? – Nothing. -这话什么意思 -没什么
[28:52] No! You can’t “Nothing” That. 不行 你不能糊弄过去
[28:54] – Say it. – Oh, come on, Randall, -说清楚 -好吧 兰德尔
[28:56] let’s be real– you’re not gonna quit your job, 我们说真的 你是不会去辞职的
[28:59] so if somebody has to make it work, it’s gonna be me. 所以如果有人要去照顾女儿 那就只能是我
[29:02] I have to lose something. 我必然会失去一些东西
[29:04] That’s not true. 不会是这样的
[29:14] You know what? I have this theory. Hear me out. 你知道吗 我有一个理论 仔细听好
[29:17] Okay. 好的
[29:18] So, there are three different kinds of nachos, right? 我认为墨西哥玉米片有三种 对吧
[29:24] There are the crumbs, 第一种是玉米片碎屑
[29:25] the little scraps with all the salt at the bottom. 就是那种底下全是盐的小碎片
[29:28] They stick to your fingers. They mess up your clothes. 它们会黏在手上 把你的衣服弄脏
[29:31] – They’re nasty. Nobody likes them, right? – Okay. -很烦人 没人喜欢它 懂吗 -好的
[29:34] Then there are the chipped nachos, okay? 然后第二种是碎裂的玉米片 明白吗
[29:37] There’s no smooth edges. 这种的边缘并不平滑
[29:39] Sometimes they catch cheese. 它们有的时候能沾到芝士
[29:41] Sometimes they’re just a plain chip. They’re fine. 有的时候就只是一块玉米片而已 不好不坏
[29:43] And then there’s the cream of the crop. 最后一种才是百里挑一的精华
[29:46] The whole nacho with lots of cheese 整片玉米片包裹着浓郁的芝士
[29:49] and the perfect amount of toppings. 配上分量刚刚好的佐料
[29:51] Unbroken, fully coated 韧劲足 完全被芝士包裹的
[29:55] – triangles of goodness. – Wait. -完美墨西哥玉米片 -等等
[29:57] It’s 4:00 in the morning, 在凌晨四点钟
[29:58] and you’re giving me a dissertation on nachos? 你要跟我高谈阔论一篇玉米片论文吗
[30:00] No, you know I be philosophizing. 不 你知道后面有哲学意义的
[30:01] – Yeah, well… – Now, -好吧 好吧 -听着
[30:04] I was thinking, you know what’s great about us, Randall, 你知道我们之间什么事是最珍贵的 兰德尔
[30:07] is that when I need nachos, you make them for me. 我觉得是当我想吃玉米片的时候你会做给我吃
[30:11] And I love that. 我非常喜欢这点
[30:13] But you’re the kind of person who goes for the whole chip 但你是那种会把所有沾满芝士的玉米片
[30:18] with lots of cheese. 都吃光的人
[30:20] You don’t do it on purpose. 你并不是有意为之
[30:21] You’re just a whole chip with a lot of cheese kind of person. 你只是那种会挑着吃有很多芝士的玉米片的人
[30:25] And so am I, yet… 我也是 但
[30:32] Wait, no. I don’t leave you with the crumbs. 等等 不是的 我不是故意留碎渣给你的
[30:35] What, do you feel like I leave you with the crumbs? 怎么 难道你觉得我会故意留碎渣给你吗
[30:37] No, don’t spiral. I don’t… I don’t even know 不 别较真 我不 我甚至都不知道
[30:38] what I’m saying, okay? I’m exhausted. 我在说什么 好吗 我累坏了
[30:40] Yeah, well, I’ll never eat nachos again, 好吧 那我从此不再吃玉米片了
[30:41] – so there you go. – No. Oh, come on. All right, come on. -这样行了吧 -不 别生气 别这样
[30:43] Let’s just go to bed, all right? 我们上床睡觉吧 好吗
[30:46] Before our little screamer wakes us up again. 趁咱们的磨人精下一波哭闹开启之前
[30:49] We’ll just clean that up in the morning. 我们等早上再清理这些
[31:00] So I told this cat, “I’m never playing dominoes 所以我告诉这只猫”我不会再在这种公共场合
[31:02] in this joint again.” 玩多米诺骨牌了”
[31:06] – Oh, there she is. – Hey, guys. -她出来了 -你们好啊
[31:08] Hey, you hungry? 你饿不饿
[31:09] – Kev made pancakes. – I see that. -小凯做了煎饼 -我看到了
[31:11] Yeah, Beth, I was talking to Randall earlier, 对了 贝丝 我之前跟兰德尔聊过
[31:13] and the Wi-Fi in the basement, it’s subpar. 地下室的网络实在是太差了
[31:16] – It’s very spotty. – Uh, ’cause it’s a basement. -离远点就断网 -因为是地下室嘛
[31:17] Well, why am I in the basement? ‘Cause, you know, 那我为什么要住地下室 因为你看啊
[31:19] William over here, he’s upstairs, he’s in Annie’s room. 威廉住这就住在楼上 他住安妮的房间
[31:21] ‘Cause that’s how we do it over here at Hotel Pearson. 因为皮尔森宾馆的经营模式就是这样的
[31:24] You know? Estranged fathers go upstairs, 明白了吗 久未联络的老父亲住楼上
[31:26] television star brothers go downstairs. 电视明星的哥哥必须住地下室
[31:28] – All right. – All right, well, I’m headed out. -好吧 -很好 对了 我要出去一下
[31:31] – Where to? – I’m going to this Urban Development -去哪里 -我要去宾州赫尔希镇参加
[31:33] Leadership Conference in Hershey, Pennsylvania. 城市发展领导人会议
[31:35] – Sounds cool. – Just for a night. -听起来很棒 -只待一晚
[31:36] – Great. -So, uh, Cindy’s parents can’t drop off Annie, -好极了 -辛迪的父母没法送安妮回来
[31:40] so can you pick her up from her sleepover? 你能去她聚会的地方接她回来吗
[31:41] Yes, ma’am. Will Hill and I are on the job. 好的夫人 我和”淡定兄”保证完成任务
[31:43] – All right, love you. – Love you, too. -很好 爱你 -我也爱你
[31:46] – Bye, guys. – Bye. -大家再见 -再见
[31:47] You know what we should do? 你知道我们该干什么吗
[31:48] – What do you want to do? – Right now? Dominoes, for money. -你想干吗 -现在的话 想下注玩骨牌
[31:51] Oh, no, no. I’m not… I’m not gonna take your guys’ money. 不不 我不能 我不想赢光你们的钱
[31:54] You’re scared. You look scared to me. 你是怕了 我觉得你就是害怕了
[31:56] – Oh, boy. – I’ll take your money. – Go get him. -天哪 -我要赢光你的钱 -抓住他
[31:59] How far away does Annie’s friend live? 安妮的朋友家还要多久才能到
[32:01] – We’re almost there. – Hmm. -我们快到了 -好吧
[32:04] 表演是什么时候 晚上九点 我不确定能不能…
[32:05] Oh, you know how to text? 你会发消息
[32:08] I’m dying. I’m not a hundred. 我是快死了 但我又不是老古董
[32:11] Jesse’s trying to get me to go 杰西想约我出去
[32:12] to this Charles Lloyd concert tonight, 今晚有个查尔斯·洛艾德的音乐会
[32:14] but the show doesn’t start till 9:00. 但音乐会要晚上九点才开始
[32:17] Well, I know we run a tight ship, William, 好吧 我知道咱们时间很紧张 威廉
[32:18] but it’s okay for you to stay out past curfew. 但如果你今天晚上不回家也是可以的
[32:21] Well, thank you, but these things end late, 真是谢谢你 但音乐会本来就结束得晚
[32:22] and I don’t want to have to spend the night at his place. 而且我也不想去他那里过夜
[32:26] The man’s apartment is freezing. 他的公寓能冻死个人
[32:29] Why don’t you just ask him, 那你为什么不跟他直说呢
[32:30] “Hey, Jesse, mind if we turn on the heat?” “杰西 你介意我把暖气打开吗”
[32:32] Nah, I don’t want him to have to 算了 我不希望让他
[32:33] change his routine on account of me. 因为我改变他的生活习惯
[32:35] It’s easier if I just make an excuse not to stay over. 直接找借口不去过夜反而更简单些
[32:38] No, man, it’s easier to talk to him. 不 老爸 直接跟他说更简单
[32:41] You know, me and Beth, we don’t sit on stuff. 你知道吗 我和贝丝 我们不会隐瞒事情
[32:43] We talk to each other. 我们互相倾诉
[32:45] Nothing beats honest, open communication. 开诚布公的沟通才能维持良好的关系
[32:47] 《新鲜王子妙事多》 威尔·史密斯主演美剧 菲尔叔叔为剧中角色
[32:47] Okay, Uncle Phil. I’ll think on it. 好吧 菲尔叔叔 我会考虑的
[32:49] Oh, we making Fresh Prince references now, huh? 我们要开始玩新鲜王子的梗了吗
[32:51] How old do you actually think I am? 你到底觉得我有多老
[32:55] Hey, pull over. 先停一下车
[32:56] I want to get some more syrup for them leftover pancakes. 我想多买点糖浆 配剩下的煎饼吃
[32:59] Might have it for dinner. 晚饭也许就有着落了
[33:00] Right on. 遵命
[33:03] Maybe down here, son. 可能在这边 儿子
[33:04] Yeah. 好的
[33:10] Beth? 贝丝
[33:15] Why aren’t you in Hershey? 你不是去赫尔希镇了吗
[33:18] I, uh… 我…
[33:22] I’m gonna go find that syrup. 我先去找糖浆了
[33:24] Give you a chance to do some of that great communicating 让你有机会使用你引以为傲的那什么
[33:26] you’re so proud of. 伟大的沟通方法
[33:31] What are you doing here? 你来这里干吗
[33:32] Buying syrup. 买糖浆
[33:34] What are you doing here? 你来这里干什么
[33:36] Don’t jump to conclusions. 别急着下结论
[33:37] – It’s not what you think. – Swedish Fish. -事情不是你想的那样 -小鱼软糖
[33:39] What, you stopping at the movies on your way to Hershey? 怎么 你去赫尔希的路上要抽空看个电影吗
[33:41] That doesn’t explain that bottle of wine. 这也不能解释这瓶酒
[33:43] – Randall, I… – Or did you make up a conference -兰德尔 我 -还是你编造了一场会议
[33:46] so you could secretly check into a hotel for the night 所以你就能偷偷地开房过夜
[33:48] to watch movies and drink that bottle of wine 自己边看电影边喝红酒
[33:50] – and eat Swedish Fish? – Damn, that’s impressive. -还吃着小鱼软糖 -该死 这都猜到了
[33:52] What the hell, Beth? 搞什么鬼 贝丝
[33:53] I just needed 24 hours to myself. 我只是需要自己独处一天
[33:58] Away from biological fathers and white brothers. 离开生父和白人兄弟们
[34:01] And don’t get me wrong, I adore them. 但不要误解我 我很喜欢他们
[34:03] I adore William. 我很喜欢威廉
[34:05] I tolerate Kevin. 我能忍受凯文
[34:06] But it’s a lot. 但太累了
[34:09] So I lied. 所以我撒谎了
[34:11] I just needed 24 hours. 我只是需要独处一天
[34:15] Not to be a wife and a mother 不用承担妻子或母亲的角色
[34:16] and a caretaker and a housekeeper. 或者是照料者 主妇的角色
[34:19] I just… I just want to be a woman 我只是 我只是想做一个女人
[34:21] who sleeps in a big-ass hotel bed and watches movies 一个喜欢睡酒店大床房 用我的iPad
[34:24] and-and reruns of Living Single from my iPad 看电影 看《单身生活》重播的女人
[34:28] in my big-ass Jacuzzi tub, and I… 边看边泡着按摩浴缸 而且我
[34:30] Okay, I get it. 好了 我明白了
[34:33] – There’s a lot going on in our house. – Yes. -我们家里现在确实有很多人和事 -是的
[34:36] But if you needed space, why not just ask for it… 但如果你需要空间 为什么不直接跟我说呢
[34:38] I have asked! 我说过了
[34:41] I have asked. 我已经说过了
[34:43] And the last time I asked, it became a one-act play 但上次我说的时候 最后却变成了出独幕戏
[34:46] about “What’s wrong” 你不断地问”哪不对了”
[34:47] and-and “Why do I need a day alone?” 还有还有”我为什么需要独处一天”
[34:50] By the time I convinced you it was nothing bigger, 等到我说服你这不是件大事的时候
[34:52] the day was over, and it was… I was exhausted. 天都黑了 当时 我已经精疲力尽了
[34:55] I wouldn’t have been awake to watch a single Living Single. 我甚至连一集《单身生活》都没看完就睡着了
[35:02] I-I’m sorry. I love you. 对…对不起 我很爱你
[35:04] – I feel terrible that I lied. – I don’t want you to feel -我很抱歉我撒了谎 -我不希望让你觉得
[35:07] like you have to run away from us. 你只能逃离我们来释放自己
[35:08] I don’t. I swear. There’s just a lot of men living in my house. 我没有 我发誓 只是家里住了太多男人
[35:13] And I broke. 我有点崩溃了
[35:23] Okay. 没事了
[35:25] All right, go enjoy your 24 hours. 好了 去享受你的独处时光吧
[35:34] Uh, will you just answer me one thing? 你能再回答我一个问题吗
[35:37] What episode of Living Single are you gonna start with? 《单身生活》你要从哪一集开始看
[35:41] The one where Max and Kyle sleep together 麦克斯和凯尔滚床单
[35:43] and wake up in the La-Z-Boy all freaked out. 然后在乐至家具店里醒过来吓坏了的那集
[35:46] I love that episode. 我超喜欢那集
[35:48] Hey, you remember when Obie brought Kyle Max’s suede pump, 你还记得欧比把麦克斯的绒面鞋拿给凯尔时
[35:51] and Kyle was like, “And to think I actually drank out of this.” 凯尔当时说”想想吧 我真地能拿这喝水”
[35:57] That was so nasty. 太恶心了
[35:59] Oh, man. 乐死我了
[36:01] Well, now I don’t want to watch it without you. 好吧 现在我想跟你一起看了
[36:04] Go. What are you talking about? 去吧 说什么傻话
[36:07] No. 不
[36:09] I’m coming home. Go get William’s syrup. 我要回家 去帮威廉找糖浆
[36:12] Tell him the one that he likes is in aisle four. 告诉他 他喜欢的那个牌子在第四个过道
[36:14] Are you sure? 你确定吗
[36:15] ‘Cause I don’t mind you having your day. 其实我并不介意你给自己放一天假
[36:17] I’m sure. 我很确定
[36:20] And Kevin’s out of toilet paper. 还有凯文也用光厕纸了
[36:21] He likes the lavender-scented one. 他喜欢薰衣草味道的厕纸
[36:23] Pick up the lavender-scented one. 拿一提薰衣草味道的厕纸
[36:25] I’m on it. 我去拿
[36:34] I am tired of having this fight. 我已经不想再吵这种架了
[36:37] We have been having the same fight ever since we met. 从我们认识以来 就一直在为同一件事吵
[36:40] I don’t want to be swallowed up by you, 我不想因为你失去自我
[36:42] and then you sweet-talk me and do whatever the hell you want. 但你总能甜言蜜语哄得我让你为所欲为
[36:45] You have turned me into your mother. 你把我变成了你妈的角色
[36:47] Beth, don’t bring my mother into this. 贝丝 别把我妈扯进来
[36:48] Well, she’s already in it. 好吧 但她已经卷进来了
[36:51] You don’t even realize it, but they’re both in it. 你甚至都不知道 但他俩一直活在我们之间
[36:55] Admit that you think 承认吧
[36:57] that your job is more important than mine. 你觉得你的工作要远比我的重要
[37:00] – That’s absurd. – Admit it. -太荒唐了 -承认吧
[37:02] Admit to me that you hated the fact 向我承认吧 其实你非常讨厌
[37:04] that I had something happening for myself. 我能拥有自己喜爱的事业
[37:06] – I hated that you lied – No. -我只是讨厌你撒谎 -不
[37:08] about working with your ex-boyfriend. 瞒着我和你的前男友一起工作
[37:09] No, that’s total BS, Jack. 不 你就是在胡扯 杰克
[37:11] Come on, Randall, admit it. 快点 兰德尔 承认吧
[37:13] No. 不
[37:14] I will not be bullied into saying something 我不会受你胁迫去对你说一些
[37:15] even more awful to you. 更加恶劣的话
[37:18] I will not speak that way to you. I won’t do it. 我不会那样跟你说话的 我绝不会
[37:21] – No. You didn’t want me to have a career. – Career? -不 你不希望我有自己的事业 -事业
[37:23] – Yes, career. – You are a 40-year-old woman -是的 事业 -你就是个在酒吧里
[37:24] singing covers in pubs. That is not a career, Rebecca. 翻唱的40岁妇女 这算什么事业 丽贝卡
[37:27] That is ridiculous. 简直太可笑了
[37:30] We made a promise to one another 我们曾向彼此做出过承诺
[37:32] that we would never get lost in each other, 我们绝不会因为对方而放弃自我
[37:35] and I broke that promise. 但我没有守住这个承诺
[37:39] And you let me. 而且是你让我失去自我的
[37:41] You have let me bend to your every need time and time again. 你让我一次又一次妥协去迎合你的需求
[37:46] Oh, we have kids, I have to step back from my job. 我们有孩子 我就不能全身心投入工作
[37:49] You quit your job, I work overtime. 你辞了职 我就要加倍工作
[37:51] You have a dream of buying your father’s building, 你梦想着想买下你父亲住过的大楼
[37:54] it becomes my dream, too. 这梦想也变成了我的梦想
[37:56] You run for city councilman, I stand by your side. 你要竞选市议员 我要在你身边支持
[37:58] You win city councilman, now what? 你赢得了竞选 结果现在呢
[38:01] I’m supposed to give up what I love 我就应该放弃我所钟爱的舞蹈事业
[38:03] to become a politician’s wife? 成为一个全职的政治家妻子吗
[38:05] How many dinners am I supposed to go to, Randall? And how long? 我还要参加多少晚宴 兰德尔 要吃多久
[38:09] And what if city council isn’t enough? 如果市议员还不足以满足你呢
[38:11] – What then? – That’s not what I want. -那然后呢 -那不是我想要的
[38:12] No, I finally have something; I have something 不 我最后不能一无所有 我必须拥有
[38:15] that I have been looking for longer than I knew, 这份我自己都不知道寻觅了多久的事业
[38:19] and I am not going to give that up. 而且我绝对不会放弃的
[38:23] I am not going to bend. 这次我决不妥协
[38:28] And that’s the problem. 这就是问题所在
[38:31] Our lives don’t work unless I’m doing the bending. 除非我继续妥协不然我们的生活没法正常运行
[38:36] It doesn’t. 没法正常运行
[38:38] And we both know it. 我们都很清楚这一点
[38:57] No, please. I… 拜托你别说话 我
[38:59] I can see your mind working 我知道你脑子里在想什么
[39:01] and-and you looking for the perfect words 现在你正在搜索最恰当的词语
[39:03] to make this better, and I don’t want that. 来粉饰太平 但我不需要这些
[39:05] I don’t want it. 我不需要
[39:07] Because you’re too good at it. 因为你实在太擅长说服我了
[39:09] You’re unbelievable at it, in fact. 事实上你这种本领无人能敌
[39:12] And you say the right speech 只要你说了恰当的话
[39:13] and have the whole world eating out of your palm. 整个世界都会对你俯首称臣
[39:16] Me, especially. 尤其是我
[39:26] No. No, I don’t accept that, Beth. 不不 我不接受这种观点 贝丝
[39:29] I’m not… I’m not going along with this revisionist history. 我不 我不同意你这种修正主义的历史观
[39:32] Revisionist history? Okay… 修正主义历史观 好吧
[39:34] Okay, in what universe have I been steamrolling you 好吧 我怎么可能在过去二十年里
[39:38] for the past 20 years? 一直在随意摆布你呢
[39:40] I mean, your whole persona 我是说 你的整个生活角色
[39:41] is driven by you being the head of this family. 一直都是由你这个一家之主所决定的
[39:44] So I’m-a ask you again: in what ridiculous universe 所以我再问你一遍 到底怎么可能
[39:48] are you this wallflower that’s just been steamrolled by me? 你只是一个任我随意摆布的局外人呢
[39:51] And these are not my words, Beth. 这可不是我找的漂亮词 贝丝
[39:53] This is your M.O. 这可是你的口头禅
[39:55] So, please, please do not self-protect 所以拜托你 拜托你不要为了保护自己
[39:57] – by putting this on me. – That is not what I’m doing. -就把一切都推到我身上 -我没有这么做
[39:59] The hell it’s not. 没这么做才怪
[40:01] I refuse to be blamed for the fact 我拒绝接受你的指责
[40:03] that you had your awakening 20 years too late. 二十年这么长时间之后你突然觉醒了
[40:06] At any other point in our marriage, 在我们结婚的任何时间点上
[40:08] if you had decided you wanted to go back to dance, 只要你下定决心重拾跳舞事业
[40:10] I would have been nothing but supportive. 我都会没有二话 全力地支持你
[40:12] Oh, so when would I have done that, huh? 那什么时候有机会让我找回我的事业
[40:13] Between which of your anxiety attacks? 你哪次焦虑症发作之后
[40:26] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[40:28] I shouldn’t have s… I… 我不应该说 我
[40:30] I did not mean… 我不是这个意思
[40:42] Where are you going? 你要去哪
[40:48] To Philly. 费城
[40:49] ‘Cause I don’t want to be in this house with you right now. 因为我现在不想跟你待在这座房子里
[40:54] Well, it’s good news for you, I guess. 不过我想这对你来说是好消息
[40:57] I’m all out of speeches. 我无话可说了
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号