时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | When I thought you weren’t coming, I… | 我以为你不会来了 我 |
[00:05] | I left you a voice mail. | 我给你留了一条语音信息 |
[00:06] | You mean the one where you belittled me | 你是说那条尽情贬低我 |
[00:08] | and told me to grow the hell up? | 让我成熟点的信息吗 |
[00:09] | You know what, Randall, you still have | 你知道吗 兰德尔 |
[00:10] | that cot at your office? | 你办公室的折叠床还在吧 |
[00:12] | You should go sleep on it. | 你应该去那睡 |
[00:14] | I’m not sleeping in Philadelphia, Beth. | 我不会去费城睡 贝丝 |
[00:16] | We can’t keep simmering like this forever. | 我们不能一直这样互相埋怨 |
[00:18] | Fine. You want to do this right now? | 很好 你想现在就讲清楚 |
[00:20] | Let’s do this. Close the door. | 我们来讲清楚 把门关上 |
[00:27] | Beth, if you think you… | 贝丝 如果你觉得你 |
[00:29] | No. Mm-mm. Me first. | 不 不行 我先说 |
[00:32] | I am looking at you right now, | 现在我看着你 |
[00:34] | but I don’t even recognize you. | 但我都不认识你了 |
[00:36] | Because my husband, the man that I married, | 因为我丈夫 我嫁的那个人 |
[00:38] | would never talk to me the way | 不会像你在那条语音消息里那样 |
[00:40] | that you did on that voice mail, ever. | 跟我说话 从来不会 |
[00:42] | I know. | 我知道 |
[00:44] | And I’m sorry. | 对不起 |
[00:45] | That message was a gross misstep. | 那条信息是个严重失误 |
[00:47] | A misstep? Randall, your Coogi sweater phase in college, | 失误 兰德尔 你上大学时穿酷奇毛衣 |
[00:49] | that’s a misstep. | 那是一个失误 |
[00:50] | Okay? What you said… | 好吧 你说的话 |
[00:51] | What-what were your exact word | 你用的什么词来着 |
[00:53] | That I teach “Bored housewives how to twirl”? | 说我教”无聊家庭主妇怎么转圈” |
[00:55] | I didn’t mean it. | 我不是那个意思 |
[00:57] | I was just… | 我只是 |
[00:59] | I was trying to hurt your feelings. | 我当时是想让你难受 |
[01:01] | I thought you were standing me up, and I… | 我以为你放我鸽子了 我 |
[01:02] | Why would I stand you up? | 我为什么会放你鸽子 |
[01:04] | When have I ever not had your back? | 我什么时候没支持过你 |
[01:09] | Never. | 从来没有 |
[01:12] | But if we’re being honest, Beth, | 但如果我们都说实话 贝丝 |
[01:14] | our rhythm has been off. | 我们的节奏乱了 |
[01:18] | All right? It’s been off for months. | 好吧 已经乱了几个月了 |
[01:19] | No, no. My rhythm is fine; your rhythm is off. | 不不 我的节奏好着 你的节奏乱了 |
[01:22] | And it’s off because you’re not getting what you want. | 因为你得不到你想要的 所以乱了 |
[01:24] | – I’m not getting what I want? – No. Because I refuse | -我得不到我想要的 -对 因为我拒绝 |
[01:26] | to give up my own life to accommodate yours. | 放弃自己的生活来适应你 |
[01:29] | I’ve never asked… Oh, my… | 我从来没有要求过 天啊 |
[01:34] | I am killing myself | 我每天累死累活 |
[01:35] | driving to Philly and back every day. | 开车往返于费城和家之间 |
[01:39] | If I’m lucky, I get a chance | 运气好的话 才能有机会 |
[01:40] | to catch the girls before they go to bed. | 在孩子们睡觉之前见她们一面 |
[01:42] | If not, then I’m stuck sleeping on a pull-out in my office. | 要不回来 我也可以睡在办公室的折叠床上 |
[01:47] | I’m not even sworn in yet, | 我都还没宣誓就职 |
[01:48] | Beth, and I am already swamped. | 贝丝 我已经忙得不可开交 |
[01:50] | But I still make it back for your dance recital. | 但为了你的舞蹈演出 我还是回来了 |
[01:53] | And I still make it home to watch the girls | 每次你晚上有课的时候 |
[01:55] | every time you have an evening class, | 我还是回家照顾女儿们 |
[01:57] | because I want you to have your own life. | 因为我想让你有自己的生活 |
[01:59] | No, you don’t. | 不 你不想 |
[02:01] | You just realized I’m not gonna stop teaching, | 你只是意识到我不会停止教课 |
[02:03] | but you are definitely not on board. | 但你心里也从来没赞同过 |
[02:05] | No, no. For the past 20 years, I have stood by your side | 不不 在过去20年中 你能想到的 |
[02:09] | through every whim, every pipe dream, | 每一次突发奇想 每一次白日梦 |
[02:12] | every flight of fancy that you can think of. | 每次心血来潮 我都站在你身边支持 |
[02:14] | And for the first time, the first time, | 这是第一次 第一次 |
[02:17] | I have a flight of fancy. | 我心血来潮 |
[02:19] | Something that I want. | 我想要的东西 |
[02:21] | And still, it becomes about you. | 却还是变成关于你的 |
[02:24] | Damn it, Randall, | 见鬼 兰德尔 |
[02:25] | we have been having the same fight since we met. | 从我们认识以来 就一直在为同一件事吵 |
[02:56] | Oh, I… I-I’m sorry. | 对… 对不起 |
[02:58] | No problem. | 没关系 |
[03:13] | Kevin, she’s not just any of girl. | 凯文 她不是一个普通的女生 |
[03:15] | Yes, she is. | 是 她就是 |
[03:16] | That’s exactly what she is, man. Ask her out. | 她的确是个普通的女生 约她出去 |
[03:18] | I can’t just walk up to Beth Clarke and go, | 我不能就走到贝丝·克拉克面前 |
[03:21] | “Hey, Beth, I’m Randall– you know, the guy | “你好 贝丝 我是兰德尔 你知道 |
[03:22] | who holds the door open for everyone in econ class | 那个在经济课上为每个人扶住门 |
[03:24] | just so he can casually hold it open for you | 就为了他能随意地为你扶着门 |
[03:26] | without it being weird. Yeah, that guy | 这样才不显得奇怪 对 那个人 |
[03:29] | want to go grab a pizza or something?” | 想一起吃个比萨什么的吗” |
[03:30] | You’re definitely gonna die a virgin. | 你绝对到死都是处男 |
[03:32] | – I’m not gonna die a virgin. – You might. | -我才不会到死是处男 -你可能会 |
[03:34] | Shut up, Nathan, and stop listening to my phone calls. | 闭嘴 内森 不许听我讲电话了 |
[03:37] | – Forget it. – No, dude. | -算了 -别 兄弟 |
[03:38] | I’m sorry. I… Don’t hang up. | 对不起 我 别挂电话 |
[03:41] | Um, Sophie’s in class all day. I lost my MetroCard. | 索菲整天都有课 我的公交卡丢了 |
[03:45] | New York sucks. | 纽约没意思 |
[03:47] | I want to help. | 我想要帮忙 |
[03:50] | Call Beth’s dorm. | 给贝丝宿舍打电话 |
[03:51] | Use a different phone so I can listen, | 用另一个电话 这样我能听着 |
[03:53] | and I’ll tell you what to say. | 我会告诉你说什么 |
[03:54] | Are you serious? | 你讲真的吗 |
[03:55] | Yeah. Trust me. Steve Martin did it | 是 信我 史蒂夫·马丁做到了 |
[03:57] | in that movie where he’s got the-the big nose, and I have… | 就在那个他有个大鼻子的电影里 |
[04:00] | way more game than him. | 我比他在行多了 |
[04:11] | Hello. | 你好 |
[04:12] | Kev, she picked up. She picked up, Kev. | 小凯 她接了电话 她接了 小凯 |
[04:14] | Great. Tell her, | 很好 告诉她 |
[04:15] | “You don’t know who I am, but you’re about to.” | “你不知道我是谁 但你很快就知道了” |
[04:17] | – I’m not saying that. – Do you want my help or not? | -我才不说那个 -你想不想要我帮忙 |
[04:20] | Hello? | 你好 |
[04:21] | Hey. You may not know who I am, but you’re about to. | 你可能不知道我是谁 但你很快就知道了 |
[04:26] | Who is this? | 谁啊 |
[04:27] | Rand… Randall Pearson. | 兰德… 兰德尔·皮尔森 |
[04:32] | Oh. Uh… Randall. | 兰德尔 |
[04:36] | What’s going on? | 有什么事吗 |
[04:38] | She asked me what’s going on. | 她问我什么事 |
[04:40] | Tell her you’re taking her to dinner tomorrow night, | 告诉她明晚想约她去吃晚餐 |
[04:41] | and you want to know what time to pick her up. | 问问几点去接她 |
[04:45] | Hey, so… | 就是 |
[04:47] | I’m gonna take you out to dinner tomorrow night. | 我明晚要约你去吃晚餐 |
[04:50] | What time should I come pick you up? | 我应该几点去接你呢 |
[04:54] | U-Um, Randall, are you… are you asking me out? | 兰德尔 你是要约我出去吗 |
[05:00] | Yes. | 是的 |
[05:01] | I guess I am. | 我想是的 |
[05:04] | Okay. | 好吧 |
[05:09] | 7 o’clock? | 7点 |
[05:12] | Really? | 真的 |
[05:13] | Yeah, I’ll go out with you. | 对 我跟你约会 |
[05:16] | Once. | 一次 |
[05:18] | Okay, so I’ll see you tomorrow, then. | 好了 那明天见 |
[05:26] | – Holy crap. – Holy crap. | -我的妈呀 -我的妈呀 |
[05:43] | I was surprised you said yes. | 真没想到你会答应 |
[05:45] | You probably get asked out on dates all the time. | 我想你大概从来不缺人约 |
[05:49] | Not really. | 并没有 |
[05:56] | You’re an architecture major. | 你主修建筑专业 |
[05:58] | I thought you might want to study dance. | 我以为你会想学习舞蹈 |
[06:02] | No. What made you think that? | 没有 你怎么会那么想 |
[06:04] | I asked around about you. | 我打听过你的事了 |
[06:07] | Well, you got some bad intel. | 好吧 你收集到了一些不好的情报 |
[06:11] | I used to dance, but not anymore. | 我以前跳舞 但不再继续了 |
[06:15] | Ever? Like, if someone put on | 再也不了 如果现在有人播放 |
[06:17] | some Miseducation of Lauryn Hill right now, | 一点《劳琳·希尔的错误教育》 |
[06:19] | you wouldn’t cut a rug? | 你不会翩翩起舞 |
[06:22] | Okay. Um, well, first of all, | 好吧 首先 |
[06:25] | you don’t dance to Lauryn Hill; you groove. | 你不会听着劳琳·希尔跳舞 你律动 |
[06:29] | And secondly, who says “Cut a rug”? | 其次 谁会说”翩翩起舞” |
[06:32] | A lot of people say “Cut a rug.” | 很多人会说”翩翩起舞” |
[06:34] | White people. | 白人 |
[06:35] | Well, I was raised by white people. | 我是白人养大的 |
[06:39] | I’m adopted. | 我是被收养的 |
[06:41] | You’d be surprised how hard that is | 你会惊讶地发现 |
[06:43] | to ease in the conversation. | 在聊天中很难放松下来 |
[06:44] | Mm. Yeah, I didn’t know. | 是啊 我之前不知道 |
[06:49] | Well, maybe you should have asked around about me. | 你也可以问问我的情况 |
[06:57] | I was dropped off at a fire station the day I was born. | 我出生那天被扔在消防局门口 |
[07:01] | And a fireman brought me to a hospital, | 有个消防员带我去了医院 |
[07:04] | and my dad convinced my mom to adopt me. | 然后我爸说服我妈收养了我 |
[07:12] | He died earlier this year. | 今年早些时候他去世了 |
[07:14] | My dad. | 我父亲 |
[07:17] | It was a heart attack, and… | 心脏病发作 然后… |
[07:26] | I’m sorry, Beth. | 抱歉 贝丝 |
[07:29] | I’m not used to saying that out loud yet. I’m sorry. | 我还不习惯谈论这件事 对不起 |
[07:36] | Uh, my dad passed away last year. | 我爸是去年去世的 |
[07:42] | He was sick for a while, | 他病了有段时间 |
[07:44] | but it still felt so sudden. | 但还是感觉很突然 |
[07:50] | Yeah. | 是的 |
[07:56] | I think we’re ready to order. | 我们准备好要点餐了 |
[07:58] | Sorry, but my manager asked | 抱歉 我们经理问 |
[08:00] | if you could pay for your meal first. | 两位是否可以先付款 |
[08:05] | Um, is there something wrong? | 有什么问题吗 |
[08:08] | No, it’s a restaurant policy. | 没有 这是餐厅的规定 |
[08:11] | Well, did-did all these people pay for their meal in advance, | 是所有人都先结账后吃饭 |
[08:14] | or is that policy just for us? | 还是只针对我们 |
[08:16] | Beth, it’s fine. | 贝丝 没事的 |
[08:18] | You know, we probably just, you know, | 我们可能只是 |
[08:20] | look a little young to be here, I guess. | 看起来有点年轻 |
[08:22] | So I’ll pay. The money’s right here. | 我会付的 钱就在这儿 |
[08:25] | Uh, I don’t know how much the check | 我不知道账单是 |
[08:28] | – is gonna be, but… – Okay, okay. No, um… | -多少钱 -好了好了 不 |
[08:29] | Randall, no, put your checkbook away. | 兰德尔 不 把你的支票簿收起来 |
[08:30] | We’re not… we’re not eating here. | 我们不在这吃了 |
[08:32] | Excuse me. Excuse me. | 抱歉 让一下 |
[08:34] | Hey, Beth. Beth, wait up. | 贝丝 贝丝 等等 |
[08:36] | Beth. | 贝丝 |
[08:40] | Beth. Beth, wait up. | 贝丝 贝丝 等一下 |
[08:41] | Wait up, Beth. | 等等 贝丝 |
[08:43] | You were actually gonna hand over your check | 你还真打算若无其事地 |
[08:44] | – like that was okay. – Of course it isn’t okay, | -要把支票给他 -当然不是了 |
[08:47] | but I-I didn’t want to ruin the date. | 我只是不想毁了这场约会 |
[08:50] | Okay, okay, look, Randall, you’re a very nice guy, | 好吧 兰德尔 你人很好 |
[08:53] | and everyone at school has been trying to set me up with you | 学校里的每个人都想让我和你在一起 |
[08:55] | ’cause we’re pretty much the only two black kids there, | 因为我们俩是那里唯一的黑人小孩 |
[08:56] | but you’re just… | 但是你… |
[08:59] | Y-you’re-you’re a lot. | 你太过了 |
[09:01] | And this date was a lot. | 这场约会也太过了 |
[09:04] | What do you mean? | 什么意思 |
[09:08] | Um, you want to know what my idea of the perfect date is? | 你知道我心中的完美约会是什么样吗 |
[09:13] | It’s nachos. | 是墨西哥玉米片 |
[09:14] | It’s-it’s ginger beer and nachos. | 是姜汁啤酒和玉米片 |
[09:16] | This? All this, | 而这 这些东西 |
[09:17] | this-this restaurant and-and the flowers, | 这家餐厅和这些花 |
[09:20] | and… I mean, you’re in a suit and tie. | 还有… 你西装革履的 |
[09:22] | It is 78 degrees right now. Aren’t you hot? | 现在是26度 你不热吗 |
[09:25] | I mean, it’s a little hot, yeah, but… | 是有点热 但是… |
[09:26] | Then take off the stupid jacket. | 那就把那件蠢上衣脱了 |
[09:28] | It’s not a stupid jacket. | 这不是什么蠢上衣 |
[09:32] | You’re trying to start a fight with me, | 你想和我吵架 |
[09:33] | but I don’t want to fight with you. | 但我不想和你吵 |
[09:35] | I-I grew up in a house with parents who didn’t fight. | 在我成长的家庭里 父母从不吵架 |
[09:37] | I… I mean, | 我是说 |
[09:40] | th-they-they fought once. | 他们吵过一次 |
[09:41] | It-it was actually pretty rough. | 吵得很凶 |
[09:43] | I came home early and watched the entire thing… | 我回家早了 然后看到了全过程 |
[09:45] | Okay, Randall, I’ve known you for ten minutes. | 好了 兰德尔 我认识你才十分钟 |
[09:46] | Just… stop telling me this stuff. | 别跟我说这些了 |
[09:48] | – It’s-it’s too much. – Beth. | -我承受不起 -贝丝 |
[09:50] | B-Beth. Stop it. | 贝丝 别走 |
[09:54] | You can’t just walk off like that. | 你不能就这样离开 |
[09:57] | This jacket i-is the nicest thing I own, | 这件上衣是我最好的一件衣服 |
[09:59] | and I-I wore it because I wanted to look nice for you. | 我穿它是因为想在你面前穿好一点 |
[10:01] | These flowers? I didn’t know what you’d like, | 还有这些花 我不知道你喜欢什么 |
[10:03] | so I bought four bouquets. | 所以买了四束花 |
[10:05] | My dorm is literally covered in flowers. I… | 我宿舍里全是花 我… |
[10:09] | I-I just thought you deserved a great first date. | 我只是想给你一次超棒的第一次约会 |
[10:14] | I think you deserve everything. | 我想把最好的东西都给你 |
[10:22] | I-I have to go, Randall. | 我得走了 兰德尔 |
[10:25] | Again, you’re-you’re a very nice guy, | 再说一遍 你是个很好的人 |
[10:26] | but please don’t call me again. | 但请不要再打给我了 |
[10:42] | So? How’d it go? | 怎么样了 |
[10:46] | Good. | 不错 |
[10:49] | I’m gonna marry her. | 我要和她结婚 |
[11:14] | *Meet me at the altar* | *穿上洁白嫁衣* |
[11:16] | *In your white dress* | *在圣坛与我相见* |
[11:18] | *We ain’t getting no younger, we might as well do it* | *我们还是结婚吧 年华已逝不复返* |
[11:22] | *Been feeling you all the while, girl, I must confess* | *我必须承认 爱你始终如一* |
[11:27] | *Girl, let’s just get married* | *女孩 我们结婚吧* |
[11:29] | *I just want to get married…* | *我想和你结婚* |
[11:32] | Beth, love of my life, | 贝丝 我一生挚爱 |
[11:35] | will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[11:40] | I need to work. | 我要工作 |
[11:41] | – You need to stop proposing. – So, is that a “Yes”? | -你不要再求婚了 -所以是答应了吗 |
[11:44] | It’s a “Not yet.” | 是”尚未可知” |
[11:49] | Well, at least we’re getting closer. | 至少我们是更近一步了 |
[11:53] | When I proposed on the jumbotron at the Pirates game, | 当我在海盗游戏的大屏幕上求婚时 |
[11:55] | you said, “Hell no,” | 你说的是”绝对不行” |
[11:56] | so “Not yet” is a step in the right direction. | “尚未可知”是朝着正确方向靠近了 |
[11:59] | – Baby? – I… Yeah. | -亲爱的 -我… |
[12:01] | You are it for me. | 你就是我的真命天子 |
[12:02] | After seven unbelievable years, | 酸甜苦辣 我们一起度过了七年 |
[12:05] | you think I want to break in another boyfriend? | 你觉得我还会分手再找别人吗 |
[12:08] | I’m just not ready to get married. | 我只是还没准备好结婚 |
[12:10] | – We don’t have to rush. – I know. | -不必着急 -我知道 |
[12:23] | Mmm. Wait. | 等等 |
[12:25] | Oh, we got to get out of here, | 我们得赶紧出发了 |
[12:26] | or we’re gonna be late for Sunday dinner at my mom’s. | 不然周日在我妈家的聚餐就要迟到了 |
[12:29] | Well, what if we don’t do, uh, Sunday dinner tonight? | 如果我们今晚不去周日聚餐呢 |
[12:33] | You don’t want to have dinner at Mom’s? | 你不想去我妈家吃饭吗 |
[12:34] | Yeah, no, that… I mean, | 对 不是 我是说 |
[12:36] | we just have dinner at your mom’s every Sunday. | 我们每周日都去你妈妈家吃饭 |
[12:40] | We could go miniature golfing. | 我们可以去打迷你高尔夫 |
[12:42] | You and I haven’t been miniature golfing in a while. | 我们很久都没去打迷你高尔夫了 |
[12:44] | – Oh, mini golf used to be our jam. – Yeah. | -迷你高尔夫曾经是我们的最爱 -是的 |
[12:48] | I bet Mom’s gonna love that. | 妈妈肯定会喜欢的 |
[12:51] | I am having so much fun. | 我玩得很开心 |
[12:54] | Maybe next time we can go bowling. | 或许下次我们可以去打保龄球 |
[12:56] | Yeah, maybe. | 看看吧 |
[13:02] | So, Rebecca, you seeing anyone? | 丽贝卡 你有和谁交往吗 |
[13:03] | – Me? No. – Yeah. | -我吗 没有 -对 |
[13:05] | You know, one of my professors is recently separated, | 我的一位教授最近分居了 |
[13:07] | – and he is totally into… – No, no, no, no. No, Beth. | -他很喜欢… -不不 贝丝 |
[13:10] | No, thank you. Sorry, but I’m-I’m fine. | 不 谢谢 抱歉 但我很好 |
[13:13] | All I want is for my kids to find the right people | 我想要的只是我的孩子找到对的人 |
[13:17] | and, you know, settle down, | 然后安定下来 |
[13:19] | maybe say yes to one of their proposals at some point. | 未来求婚时对着伴侣说句”我愿意” |
[13:23] | Okay, Randall one, farmhouse zero. | 好了 兰德尔一分 农场零分 |
[13:26] | – Babe, I took your turn, so, Mom, you’re up. – Okay. | -刚才那轮我代你打了 妈该你了 -好 |
[13:29] | Did you tell your mom about all of the proposals? | 你把每次求婚的事都告诉你妈了吗 |
[13:36] | Yes? | 是 |
[13:37] | Including the one where we were… | 包括那次我们… |
[13:38] | I-I told it to her very tastefully. | 我很得体优雅地告诉了她 |
[13:41] | I didn’t give her any details. | 没有透露任何细节 |
[13:44] | What? It’s normal to tell your mom about proposing. | 怎么 告诉妈妈求婚的事很正常啊 |
[13:46] | There is nothing normal about this. | 一点都不正常 |
[13:48] | – Honestly, Beth, it’s my fault. – Rebecca. | -说实话 贝丝 是我的错 -丽贝卡 |
[13:49] | – I shouldn’t… – Rebecca, I’m trying to have | -我不该… -丽贝卡 我现在 |
[13:50] | a private conversation with Randall right now. | 想和兰德尔私下谈谈 |
[13:52] | Sorry. I’ll let you two have your own conversation. | 对不起 你们俩说吧 |
[13:54] | No. Mom. Mom. | 不 妈 妈 |
[13:58] | Beth, if you have something to say, say it. | 贝丝 如果你有话想说 请讲 |
[14:01] | Really, Randall? You want to do this right now? | 不是吧兰德尔 你现在就要说清楚吗 |
[14:04] | Fine. | 好吧 |
[14:06] | I love you, but I’m not ready to get married | 我爱你 但我没准备好结婚 |
[14:08] | because I haven’t figured out my life yet, | 因为我还没有理清我的生活 |
[14:10] | and I don’t want… | 而且我不想… |
[14:12] | What? What don’t you want? | 什么 你不想要什么 |
[14:14] | I don’t want my life to be consumed by my husband’s. | 我不希望自己的生活被我丈夫的吞噬 |
[14:19] | And, Randall, I love you, but… | 兰德尔 我爱你 但… |
[14:21] | you consume things. | 你消耗一切 |
[14:25] | Well, let me put your mind at ease. | 好吧 你可以放心了 |
[14:27] | You don’t have to worry about me proposing again. | 我不会再向你求婚了 |
[14:31] | Randall, that’s not even what I… | 兰德尔 我根本不是这个… |
[14:32] | No, I need a minute. | 抱歉 我想静静 |
[14:32] | All right? I’ll see you two by the car. | 好吗 一会咱们在车旁见 |
[14:46] | May I? | 我可以坐吗 |
[14:58] | Rebecca, I didn’t mean to say that. | 丽贝卡 我不是那个意思 |
[14:59] | – I’m so sorry. – No, no. It’s-it’s fine, Beth. | -我很抱歉 -不不 没关系 贝丝 |
[15:02] | You think I want my son ending up with some wallflower? | 你以为我希望自己的儿子娶个花瓶吗 |
[15:05] | No. | 并不 |
[15:08] | I’m glad it’s gonna be you. | 我很高兴他和你在一起 |
[15:12] | Really? | 真的吗 |
[15:14] | Marriage is… | 婚姻… |
[15:17] | complicated. | 没那么简单 |
[15:22] | I know my son’s passions tend to overwhelm, | 我知道我儿子常热情过度 |
[15:24] | but you don’t need to worry about losing yourself with him, | 但你不必担心和他在一起会失去自我 |
[15:27] | because he’ll never let that happen. | 因为他永远不会让那种事发生 |
[15:29] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[15:33] | When Randall was 11, | 兰德尔11岁时 |
[15:36] | we stayed at the cabin for the summer. | 我们住在木屋避暑 |
[15:38] | And I remember sitting out on the steps with him, | 我记得自己和他坐在屋外的台阶上 |
[15:40] | looking up at the stars. | 抬头看着星星 |
[15:41] | I was trying to find the Big Dipper. | 我在寻找北斗七星 |
[15:44] | And he started crying. | 而他哭了起来 |
[15:48] | Hyperventilating. | 哭得很凶 |
[15:49] | Having an anxiety attack. | 焦虑发作 |
[15:52] | And after he calmed down, he told me why he was upset. | 他冷静下来之后 告诉了我他为什么不安 |
[15:56] | You know, he was looking up at this big, open sky, | 当时他仰望着浩瀚广阔的苍穹 |
[15:59] | and he felt really small. | 感觉自己十分渺小 |
[16:03] | He was scared | 他感到害怕 |
[16:05] | because he didn’t know where he fit in the universe. | 因为他不知道宇宙中属于自己的位置在哪 |
[16:11] | Well, seven years ago, | 而七年前 |
[16:12] | after he met you, he called me. | 遇到你之后 他给我打了电话 |
[16:16] | Told me he no longer had that fear. | 说他再也没有那种恐惧了 |
[16:25] | Hey. Come on, Randall. | 走吧 兰德尔 |
[16:28] | We’re going somewhere. | 咱们去个地方 |
[16:30] | – What about my mom? – Forget about your mom. | -我妈怎么办 -别管你妈了 |
[16:32] | She told me to say that. Her words, not mine. | 她让我这么说的 她的原话 不是我 |
[16:45] | Are you gonna tell me what we’re doing here? | 能告诉我咱们来这干什么了吗 |
[16:46] | Not yet. | 还不行 |
[16:51] | Can I get a number-two nachos with extra cheese? | 我想来份二号玉米片 多加芝士 |
[16:55] | You can throw some jalapeños on there. | 可以放点辣椒 |
[16:56] | And a ginger beer. | 再来一杯姜汁啤酒 |
[16:58] | – Ice-cold if you have it. – Coming right up. | -冰镇的 -这就来 |
[17:00] | – Beth. – Not yet. | -贝丝 -时机未到 |
[17:19] | Okay. | 好了 |
[17:21] | I’m ready. | 我准备好了 |
[17:22] | Ask me. | 问吧 |
[17:30] | – Right now? – Yeah. | -现在吗 -对 |
[17:33] | This is my favorite meal. | 这是我最爱的食物 |
[17:34] | You’re my favorite person. | 你是我最爱的人 |
[17:36] | This is how I want it. | 就这样最好 |
[17:39] | I know you don’t have the ring. It’s fine. | 你没带戒指也没关系 |
[17:40] | It doesn’t have… Oh, my God. | 不用…天啊 |
[17:42] | – Really? – Our front door barely locks. | -不是吧 -咱家大门都锁不上 |
[17:44] | You think I leave this in the apartment? | 你觉得我会把这个留在公寓里吗 |
[17:48] | All right, look, before you do this, | 好吧 开始之前我想说 |
[17:51] | we’re not gonna lose ourselves in each other. | 我们不能因对方迷失自我 |
[17:54] | We’re gonna be full people. | 我们要相互独立 |
[17:57] | Equals. | 平等 |
[17:59] | We’re a team. | 我们是个团队 |
[18:08] | All right, go ahead. | 好了 开始吧 |
[18:21] | How are we crying already? | 咱们怎么已经哭上了 |
[18:22] | We’ve done this a million times. | 明明已经来过一百万次了 |
[18:31] | Beth Clarke… | 贝丝·克拉克 |
[18:34] | you are the love of my life. | 你是我此生挚爱 |
[18:38] | You are my reason. | 你给予了我意义 |
[18:41] | You are my joy. | 带给了我喜悦 |
[18:44] | You are my everything. | 你就是我的全部 |
[18:47] | And I don’t want to do life without you, | 我不想过没有你的生活 |
[18:50] | so… | 所以… |
[18:53] | will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[18:58] | I don’t want to do life without you, either. | 我也不愿过没有你的生活 |
[19:01] | Yes. Yes. | 愿意 愿意 |
[19:08] | Yes! | 我愿意 |
[19:18] | – Beth? – Yeah. | -贝丝 -我在 |
[19:21] | Holy crap. | 我的天啊 |
[19:22] | How can you guys afford this house? | 你们怎么买得起这幢房子的 |
[19:24] | I got lost finding your bedroom. | 我找卧室时都迷路了 |
[19:26] | That’s why we’re having the wedding in the backyard. | 所以婚礼在后院举行 |
[19:28] | – Suburbs ain’t cheap. – Okay, well, | -郊区的房价不便宜 -好吧 |
[19:31] | – are you ready to get your wedding on? – Yeah, almost. | -你准备好开始婚礼了吗 -嗯 快了 |
[19:32] | What rhymes with “Love”? | 什么词与”爱”押韵 |
[19:35] | Dove. Shove. | 鸽子 推挤 |
[19:38] | Glove. Above. | 手套 超过 |
[19:40] | Above! That’s it. Thank you. | 超过 就是这个 谢谢 |
[19:42] | What rhymes with “Forever”? | 什么词与”永远”押韵 |
[19:44] | Beth, you’re getting married in five minutes. | 贝丝 五分钟后婚礼就要开始了 |
[19:46] | What is happening? | 你在干什么 |
[19:47] | I’m writing my vows. | 我在写誓词 |
[19:50] | Right now? | 现在吗 |
[19:50] | Yeah, I wanted to do them last week, | 对 我本想上周写好的 |
[19:52] | but then all these last-minute things came up. | 但来了很多急事 |
[19:53] | And, you know, I mean, | 而且 其实 |
[19:55] | I just need a few more minutes, Kate. | 再给我几分钟就好 凯特 |
[19:57] | Can you stall them, please? | 你能让他们再等一下吗 |
[19:58] | Okay. Um, yes. | 好吧 可以 |
[20:00] | But hurry. | 但你快点 |
[20:02] | Ooh! Endeavor. | “努力” |
[20:04] | – What? – Rhymes with “Forever.” | -什么 -它和”永远”押韵 |
[20:06] | Yeah. | 是吧 |
[20:07] | That’s why I love you, sister-in-law. | 你太给力了 大姑姐 |
[20:12] | Yeah. Is it time? | 请进 到时间了吗 |
[20:14] | Almost. Beth needs a few minutes. | 差不多 贝丝还没好 |
[20:16] | She’s just going over her vows. | 她在改誓词 |
[20:18] | She’s probably getting nervous | 她可能有点紧张 |
[20:19] | ’cause she knows mine are gonna be epic. | 因为她知道我的誓词肯定超赞 |
[20:21] | – Nice. – Been perfecting these bad boys all week. | -真棒 -我整周都在反复斟酌 |
[20:25] | Yeah, yeah. | 厉害吧 |
[20:27] | That’s a lot… that’s… | 写了不少 真是… |
[20:29] | that’s a lot of w… | 真是很长… |
[20:30] | How-how-how long is this? | 这份誓词有多长 |
[20:32] | I don’t know. Like, five, six minutes? | 不知道 五六分钟吧 |
[20:33] | Okay. Well, in acting, you know, | 好吧 我们演戏时 |
[20:34] | we typically say a script is, like, uh, like, a minute a page. | 一个剧本大约一分钟一页 |
[20:38] | Okay? But this is, uh, 12-point, single-spaced. | 但这份誓词12号字 单倍行距 |
[20:40] | This right here, you… | 就这份誓词 你… |
[20:42] | She’s gonna die of old age | 如果你给她读这个 |
[20:43] | before you finish it if you read that to her. | 她等到天荒地老你也读不完 |
[20:45] | Okay. I guess they could use some cuts. | 好吧 我可以选取片段 |
[20:46] | All right, no problem. Let’s just, uh… | 好的 没问题 咱们… |
[20:48] | We’ll start from the beginning, okay, | 咱们从头开始吧 |
[20:49] | and we’ll-we’ll see what we can trim. | 然后看看哪能删减 |
[20:51] | – Yeah. We’re fine. – Okay. All right. | -没问题的 -好的 |
[20:53] | “Greek philosopher Plato defined marriage | “希腊哲学家柏拉图将婚姻定义为 |
[20:56] | As a conceptual agreement between two. | 两个人达成的概念性协议 |
[20:58] | A prominent institution regulating…” | 一家著名机构…” |
[21:00] | Don’t care. Cut it. | 别管 删了吧 |
[21:01] | – Okay. – Yeah, yeah. | -好吧 -对对 |
[21:03] | – Um, how about this? Um… – Let’s keep going. | -这段怎么样 -继续吧 |
[21:05] | “A deconstruction of Prince’s 1991 album | “对于王子1991年专辑 |
[21:08] | Diamonds and Pearls reveals that | 《钻石与珍珠》的解构表明 |
[21:09] | this will be the day that you…” | 你在今天这个日子…” |
[21:11] | Oh, cut that. Cut that. | 删掉 删掉 |
[21:12] | Listen, just, here’s the thing, man. | 听我说 你得这样 |
[21:14] | Just go to the time where you start talking about Beth. | 直接跳到写贝丝的部分 |
[21:16] | – Okay. – Start from there. | -好的 -从那开始 |
[21:21] | – Okay. – Okay. | -好 -好的 |
[21:25] | Okay. | 好吧 |
[21:26] | Okay, Kev, I… | 好吧 小凯 我… |
[21:28] | I don’t think I wrote vows. | 我恐怕没写誓词 |
[21:31] | I think I wrote a deeply boring dissertation on marriage. | 我写了一篇又臭又长的婚姻论文 |
[21:33] | Will you… will you go tell Beth I need more time? | 你能不能…告诉贝丝我还没准备好 |
[21:36] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[21:42] | Okay. Bride is ready. | 好了 新娘准备好了 |
[21:45] | The groom is not. He’s rewriting his vows. | 但新郎还没 他在重写誓词 |
[21:47] | – What? – Yeah. | -什么 -没办法 |
[21:49] | He’s rewriting his vows? | 他在居然在重写誓词 |
[21:50] | Wow. So pretty. | 你好美 |
[21:51] | Are you freaking kidding me? | 你不是在开玩笑吧 |
[21:54] | Beth, I don’t think we need to overreact. | 贝丝 咱们没必要反应过度 |
[21:56] | Randall Pearson. | 兰德尔·皮尔森 |
[21:58] | Close your eyes, ’cause I’m coming in. | 闭上眼睛 因为我要进去了 |
[22:05] | Kev? | 小凯 |
[22:06] | You got something, like, right here. | 你脸上沾了东西 就在那 |
[22:08] | – Sort of… – Oh, you’re very funny. | -有点… -你可真逗 |
[22:10] | What are you doing in here? | 你进来干什么 |
[22:11] | It’s bad luck to see each other before the wedding. | 在婚礼前看到对方会倒霉的 |
[22:14] | Well, that’s why I’m not looking. | 所以我没看你 |
[22:15] | How the hell are you still writing your vows? | 你怎么还在写你的誓词 |
[22:17] | No, I’m not writing them. I’m-I’m revising them. | 不 我没在写 只是在修改 |
[22:20] | Okay? And you’re one to talk. | 而且 你还好意思说 |
[22:21] | Kevin said you were still working on yours. | 凯文说你自己的还没写好 |
[22:23] | Well, the reason mine aren’t written | 我没写的原因是 |
[22:24] | is because I’ve been working on | 因为我一整周 |
[22:25] | getting this wedding ready all week. | 都在为婚礼做准备 |
[22:28] | Which I did on my own, mind you, | 而且全凭一己之力 |
[22:29] | because you were too busy | 因为你一直忙于 |
[22:30] | writing the wedding vows of the century. | 写你的世纪性婚礼誓词 |
[22:32] | I was just trying to make them perfect. | 我只是想改得再好点 |
[22:37] | Wait. You really feel like you planned this wedding | 等等 你真觉得你自己一个人 |
[22:39] | all by yourself? | 计划了婚礼吗 |
[22:45] | No, I’m just stressed. | 没有 我只是感觉压力过大 |
[22:53] | What do you want to do about the vows? | 咱们的誓词怎么办呢 |
[22:57] | Let’s just write them together. | 咱们一快写吧 |
[22:59] | You know? Right now. | 怎么样 就现在 |
[23:01] | You want to cowrite the wedding vows? | 你想一起写婚礼誓词吗 |
[23:03] | Yeah. Randall, we’re better together. | 对 兰德尔 我们齐心协力时更强 |
[23:04] | That’s why we’re doing this whole thing. | 这也是我们结婚的原因 |
[23:07] | Come on. | 来吧 |
[23:08] | Right now, let’s just take turns and speak from the heart. | 就现在 我们轮流说出心底所想 |
[23:12] | Okay? Come here. | 好吗 过来 |
[23:15] | But we shouldn’t look at each other. Just… | 但我们不应该看到对方… |
[23:19] | Okay. | 好吧 |
[23:21] | What? | 什么 |
[23:30] | Beth… | 贝丝 |
[23:33] | I’m sorry I spent too much time working on my vows. | 很抱歉我花了太多时间写誓词 |
[23:36] | As you well know, sometimes I overthink things. | 你了解我 我有时想得太多 |
[23:39] | Overthink everything. | 对各种事都想太多 |
[23:41] | All right, you’re right. | 好吧 说的没错 |
[23:42] | As you know, sometimes I overthink everything. | 你知道 我虽然有时对各种事都想太多 |
[23:47] | But not with you. | 但和你在一起时不会这样 |
[23:49] | Every part of me belongs to you. | 我的全部都属于你 |
[23:53] | – What about Janet? – Right again. | -那珍妮特呢 -又说对了 |
[23:54] | Except for that very small part of me | 除了16岁向珍妮特·杰克逊 |
[23:56] | that I promised to Janet Jackson when I was 16. | 做过承诺的那一小部分我 |
[24:01] | Your heart is unlike anything I’ve ever known. | 你的内心超越了我的想象 |
[24:05] | You’re my steady place, Beth. | 你是我心灵的港湾 贝丝 |
[24:08] | I’m the best version of me when I’m with you. | 和你在一起 我成为了最好的自己 |
[24:11] | And that’s not just because you stepped my fashion game up. | 不仅是因为你教会我穿衣搭配 |
[24:14] | Which I did, for the record. | 郑重声明 那是我的功劳 |
[24:16] | Well, let the record reflect your contribution. | 那就把这项功劳记录在案吧 |
[24:21] | Beth… | 贝丝 |
[24:23] | I want to be the man that you deserve. | 我想成为那个值得你托付终身的人 |
[24:27] | And… | 还有 |
[24:29] | I promise to spend the rest of my life earning your love, | 我承诺自己会用后半生渴求你的爱 |
[24:32] | because you are the only thing… | 因为你是我… |
[24:35] | the only thing I’m ever going to need. | 是我此生所求的唯一 |
[24:45] | Randall, I wasn’t expecting you. | 兰德尔 我没想到是你 |
[24:50] | I didn’t think that we would end up together. | 我没想到我们会在一起 |
[24:53] | The single most… | 我这一生… |
[24:55] | extraordinary thing I’ve ever done with my life | 最非比寻常的奇迹 |
[24:58] | is falling in love with you. | 就是爱上了你 |
[25:02] | I’ve never been seen so completely… | 我从未被如此透彻地了解… |
[25:06] | loved so passionately… | 如此热烈地宠爱… |
[25:10] | protected so fiercely. | 如此周到地保护 |
[25:12] | Is that off the dome? | 这些话是凭空想出来的吗 |
[25:13] | – ‘Cause damn, baby. That was nice. – Right? | -简直太酷了宝贝 很不错 -是吗 |
[25:15] | Yeah, yeah. | 是啊 |
[25:18] | Honestly, Randall, when I look in your eyes, | 兰德尔 当我注视你的双眼时 |
[25:20] | I see my home. | 我看到了自己的家 |
[25:23] | I see eternity. | 我看到了永恒 |
[25:26] | And no matter what may come our way… | 无论我们遇到什么事… |
[25:30] | I promise that I’ll always choose you. | 我承诺你将永远是我的选择 |
[25:34] | I love you. | 我爱你 |
[25:36] | I love you, too. | 我也爱你 |
[25:40] | Let’s go get married. | 咱们结婚吧 |
[25:45] | Okay. | 好 |
[26:23] | Sorry, baby. | 抱歉 宝贝 |
[26:25] | 3:00 a.m., and Daddy does not know where he is. | 凌晨三点 爸爸头脑发昏 |
[26:29] | – Oh, you’re using the wrong wipes. – Oh, geez. | -你用错湿巾了 -天啊 |
[26:32] | You’re using the wrong wipes. | 你用错湿巾了 |
[26:34] | Then why are they here? | 那为什么把它们放这 |
[26:35] | She likes the smell. | 她喜欢它们的味道 |
[26:36] | What, you buy the wrong wipes | 什么 你买这些湿巾 |
[26:38] | just so that she can smell them? | 就是让她闻味用的 |
[26:39] | Am I tired, or does that make no sense at all? | 是我累糊涂了 还是这事根本毫无意义 |
[26:41] | I don’t know, honestly. Move. I’ll do it. | 不知道 亲爱的 走吧 我来吧 |
[26:44] | You asked me to do it. | 你让我来弄的 |
[26:46] | I have to be at work in four hours, | 我四小时后就要上班了 |
[26:47] | and you woke me up anyway, so just let me do it. | 反正我也被叫醒了 所以让我来吧 |
[26:50] | – Did you put the butt paste first? – Can you back up, please? | -你涂护臀霜了吗 -麻烦你退后点好吗 |
[26:52] | I’m perfectly capable of changing my daughter’s diaper | 我完全有能力给我女儿换尿布 |
[26:54] | without any supervision. | 不需要你看着 |
[26:56] | Just let me do it so I can go back to bed. | 让我来吧 好早点回去睡觉 |
[26:57] | – I’m freaking exhausted. – I work 72 hours a week. | -我累疯了 -我每周工作72小时 |
[27:00] | You don’t think I’m exhausted? | 你不觉得我累疯了吗 |
[27:02] | – You pfft! Pfft you! – You pfft, pfft! | -去你的 呸 -呸 呸 |
[27:09] | I don’t even know what the hell we’re fighting about. | 我都不知道咱们在吵什么 |
[27:13] | It’s baby wipes, I think. | 好像是因为婴儿用湿巾 |
[27:15] | Oh, I feel drunk. | 我感觉晕乎乎的 |
[27:16] | You better not be drunk. | 最好别 |
[27:20] | – You hungry? – I could eat. | -你饿了吗 -能吃得下 |
[27:23] | – Nachos? – Oh, God, that sounds good. | -玉米片 -天啊 听着不错 |
[27:25] | Extra cheesy, extra greasy nachos for the lady | 给这位女士多加芝士格外油腻的玉米片 |
[27:28] | coming right up. | 马上就来 |
[27:29] | Oh, yes. | 没错 |
[27:32] | Make sure you wash your hands first. | 记得先洗手 |
[27:34] | You leave me alone. | 别烦我 |
[27:37] | Yeah, she’s strapped into her stroller, | 是啊 她被困在了婴儿车里 |
[27:39] | and I’m not even near the edge of the pond or anything, | 而我离池塘边还远 |
[27:43] | but I just keep seeing her falling in. | 我就那样看着她往下掉 |
[27:45] | – Jesus, Beth. – I know, right? | -天啊 贝丝 -真可怕 对吧 |
[27:49] | Okay, let’s play a game. | 好吧 咱们玩个游戏吧 |
[27:52] | Barring death, | 除了死亡 |
[27:54] | what’s the worst-case scenario for our baby? | 宝宝可能遇到的最糟糕状况是什么 |
[27:57] | Anything goes? | 任何事情吗 |
[27:59] | Lay it on me, Mama. | 你尽管说 |
[28:01] | That she can’t dance. | 她不会跳舞 |
[28:04] | That she don’t have no rhythm. | 她没有节奏感 |
[28:06] | Don’t look at me like that. | 别这样看我 |
[28:07] | – That’s a real fear. – Okay. | -我真这么担心 -好吧 |
[28:10] | Your turn. | 该你了 |
[28:13] | That she’s covered in tattoos. | 我最怕她满身都是纹身 |
[28:16] | You know, call me old-fashioned, | 我知道 你可以说我古板 |
[28:17] | but I don’t want T-Pain making a song about my daughter. | 但我真不希望提潘写的歌里有我女儿 |
[28:21] | That she forgets me when my maternity leave ends | 我害怕等我的产假休完回去上班之后 |
[28:23] | and I go back to work. | 她会慢慢不记得我 |
[28:25] | That is worst-case for me. | 我最怕的就是这个 |
[28:28] | That these past three months with her just weren’t enough. | 过去和她一起的这三个月根本不够 |
[28:32] | I thought you were looking forward to going back to work. | 我还以为你很期待回去工作呢 |
[28:35] | I was. I still am. | 之前是的 现在也是 |
[28:42] | Beth, we’ll figure out a way to make it work. | 贝丝 我们一定能找到解决的办法 |
[28:44] | Yeah, sounds good, but, you know, | 好吧 说着好听 但你知道的 |
[28:47] | “Making it work” usually means I adjust, I make it work. | “解决”通常代表我要去妥协 我要去搞定 |
[28:50] | – What does that mean? – Nothing. | -这话什么意思 -没什么 |
[28:52] | No! You can’t “Nothing” That. | 不行 你不能糊弄过去 |
[28:54] | – Say it. – Oh, come on, Randall, | -说清楚 -好吧 兰德尔 |
[28:56] | let’s be real– you’re not gonna quit your job, | 我们说真的 你是不会去辞职的 |
[28:59] | so if somebody has to make it work, it’s gonna be me. | 所以如果有人要去照顾女儿 那就只能是我 |
[29:02] | I have to lose something. | 我必然会失去一些东西 |
[29:04] | That’s not true. | 不会是这样的 |
[29:14] | You know what? I have this theory. Hear me out. | 你知道吗 我有一个理论 仔细听好 |
[29:17] | Okay. | 好的 |
[29:18] | So, there are three different kinds of nachos, right? | 我认为墨西哥玉米片有三种 对吧 |
[29:24] | There are the crumbs, | 第一种是玉米片碎屑 |
[29:25] | the little scraps with all the salt at the bottom. | 就是那种底下全是盐的小碎片 |
[29:28] | They stick to your fingers. They mess up your clothes. | 它们会黏在手上 把你的衣服弄脏 |
[29:31] | – They’re nasty. Nobody likes them, right? – Okay. | -很烦人 没人喜欢它 懂吗 -好的 |
[29:34] | Then there are the chipped nachos, okay? | 然后第二种是碎裂的玉米片 明白吗 |
[29:37] | There’s no smooth edges. | 这种的边缘并不平滑 |
[29:39] | Sometimes they catch cheese. | 它们有的时候能沾到芝士 |
[29:41] | Sometimes they’re just a plain chip. They’re fine. | 有的时候就只是一块玉米片而已 不好不坏 |
[29:43] | And then there’s the cream of the crop. | 最后一种才是百里挑一的精华 |
[29:46] | The whole nacho with lots of cheese | 整片玉米片包裹着浓郁的芝士 |
[29:49] | and the perfect amount of toppings. | 配上分量刚刚好的佐料 |
[29:51] | Unbroken, fully coated | 韧劲足 完全被芝士包裹的 |
[29:55] | – triangles of goodness. – Wait. | -完美墨西哥玉米片 -等等 |
[29:57] | It’s 4:00 in the morning, | 在凌晨四点钟 |
[29:58] | and you’re giving me a dissertation on nachos? | 你要跟我高谈阔论一篇玉米片论文吗 |
[30:00] | No, you know I be philosophizing. | 不 你知道后面有哲学意义的 |
[30:01] | – Yeah, well… – Now, | -好吧 好吧 -听着 |
[30:04] | I was thinking, you know what’s great about us, Randall, | 你知道我们之间什么事是最珍贵的 兰德尔 |
[30:07] | is that when I need nachos, you make them for me. | 我觉得是当我想吃玉米片的时候你会做给我吃 |
[30:11] | And I love that. | 我非常喜欢这点 |
[30:13] | But you’re the kind of person who goes for the whole chip | 但你是那种会把所有沾满芝士的玉米片 |
[30:18] | with lots of cheese. | 都吃光的人 |
[30:20] | You don’t do it on purpose. | 你并不是有意为之 |
[30:21] | You’re just a whole chip with a lot of cheese kind of person. | 你只是那种会挑着吃有很多芝士的玉米片的人 |
[30:25] | And so am I, yet… | 我也是 但 |
[30:32] | Wait, no. I don’t leave you with the crumbs. | 等等 不是的 我不是故意留碎渣给你的 |
[30:35] | What, do you feel like I leave you with the crumbs? | 怎么 难道你觉得我会故意留碎渣给你吗 |
[30:37] | No, don’t spiral. I don’t… I don’t even know | 不 别较真 我不 我甚至都不知道 |
[30:38] | what I’m saying, okay? I’m exhausted. | 我在说什么 好吗 我累坏了 |
[30:40] | Yeah, well, I’ll never eat nachos again, | 好吧 那我从此不再吃玉米片了 |
[30:41] | – so there you go. – No. Oh, come on. All right, come on. | -这样行了吧 -不 别生气 别这样 |
[30:43] | Let’s just go to bed, all right? | 我们上床睡觉吧 好吗 |
[30:46] | Before our little screamer wakes us up again. | 趁咱们的磨人精下一波哭闹开启之前 |
[30:49] | We’ll just clean that up in the morning. | 我们等早上再清理这些 |
[31:00] | So I told this cat, “I’m never playing dominoes | 所以我告诉这只猫”我不会再在这种公共场合 |
[31:02] | in this joint again.” | 玩多米诺骨牌了” |
[31:06] | – Oh, there she is. – Hey, guys. | -她出来了 -你们好啊 |
[31:08] | Hey, you hungry? | 你饿不饿 |
[31:09] | – Kev made pancakes. – I see that. | -小凯做了煎饼 -我看到了 |
[31:11] | Yeah, Beth, I was talking to Randall earlier, | 对了 贝丝 我之前跟兰德尔聊过 |
[31:13] | and the Wi-Fi in the basement, it’s subpar. | 地下室的网络实在是太差了 |
[31:16] | – It’s very spotty. – Uh, ’cause it’s a basement. | -离远点就断网 -因为是地下室嘛 |
[31:17] | Well, why am I in the basement? ‘Cause, you know, | 那我为什么要住地下室 因为你看啊 |
[31:19] | William over here, he’s upstairs, he’s in Annie’s room. | 威廉住这就住在楼上 他住安妮的房间 |
[31:21] | ‘Cause that’s how we do it over here at Hotel Pearson. | 因为皮尔森宾馆的经营模式就是这样的 |
[31:24] | You know? Estranged fathers go upstairs, | 明白了吗 久未联络的老父亲住楼上 |
[31:26] | television star brothers go downstairs. | 电视明星的哥哥必须住地下室 |
[31:28] | – All right. – All right, well, I’m headed out. | -好吧 -很好 对了 我要出去一下 |
[31:31] | – Where to? – I’m going to this Urban Development | -去哪里 -我要去宾州赫尔希镇参加 |
[31:33] | Leadership Conference in Hershey, Pennsylvania. | 城市发展领导人会议 |
[31:35] | – Sounds cool. – Just for a night. | -听起来很棒 -只待一晚 |
[31:36] | – Great. -So, uh, Cindy’s parents can’t drop off Annie, | -好极了 -辛迪的父母没法送安妮回来 |
[31:40] | so can you pick her up from her sleepover? | 你能去她聚会的地方接她回来吗 |
[31:41] | Yes, ma’am. Will Hill and I are on the job. | 好的夫人 我和”淡定兄”保证完成任务 |
[31:43] | – All right, love you. – Love you, too. | -很好 爱你 -我也爱你 |
[31:46] | – Bye, guys. – Bye. | -大家再见 -再见 |
[31:47] | You know what we should do? | 你知道我们该干什么吗 |
[31:48] | – What do you want to do? – Right now? Dominoes, for money. | -你想干吗 -现在的话 想下注玩骨牌 |
[31:51] | Oh, no, no. I’m not… I’m not gonna take your guys’ money. | 不不 我不能 我不想赢光你们的钱 |
[31:54] | You’re scared. You look scared to me. | 你是怕了 我觉得你就是害怕了 |
[31:56] | – Oh, boy. – I’ll take your money. – Go get him. | -天哪 -我要赢光你的钱 -抓住他 |
[31:59] | How far away does Annie’s friend live? | 安妮的朋友家还要多久才能到 |
[32:01] | – We’re almost there. – Hmm. | -我们快到了 -好吧 |
[32:04] | 表演是什么时候 晚上九点 我不确定能不能… | |
[32:05] | Oh, you know how to text? | 你会发消息 |
[32:08] | I’m dying. I’m not a hundred. | 我是快死了 但我又不是老古董 |
[32:11] | Jesse’s trying to get me to go | 杰西想约我出去 |
[32:12] | to this Charles Lloyd concert tonight, | 今晚有个查尔斯·洛艾德的音乐会 |
[32:14] | but the show doesn’t start till 9:00. | 但音乐会要晚上九点才开始 |
[32:17] | Well, I know we run a tight ship, William, | 好吧 我知道咱们时间很紧张 威廉 |
[32:18] | but it’s okay for you to stay out past curfew. | 但如果你今天晚上不回家也是可以的 |
[32:21] | Well, thank you, but these things end late, | 真是谢谢你 但音乐会本来就结束得晚 |
[32:22] | and I don’t want to have to spend the night at his place. | 而且我也不想去他那里过夜 |
[32:26] | The man’s apartment is freezing. | 他的公寓能冻死个人 |
[32:29] | Why don’t you just ask him, | 那你为什么不跟他直说呢 |
[32:30] | “Hey, Jesse, mind if we turn on the heat?” | “杰西 你介意我把暖气打开吗” |
[32:32] | Nah, I don’t want him to have to | 算了 我不希望让他 |
[32:33] | change his routine on account of me. | 因为我改变他的生活习惯 |
[32:35] | It’s easier if I just make an excuse not to stay over. | 直接找借口不去过夜反而更简单些 |
[32:38] | No, man, it’s easier to talk to him. | 不 老爸 直接跟他说更简单 |
[32:41] | You know, me and Beth, we don’t sit on stuff. | 你知道吗 我和贝丝 我们不会隐瞒事情 |
[32:43] | We talk to each other. | 我们互相倾诉 |
[32:45] | Nothing beats honest, open communication. | 开诚布公的沟通才能维持良好的关系 |
[32:47] | 《新鲜王子妙事多》 威尔·史密斯主演美剧 菲尔叔叔为剧中角色 | |
[32:47] | Okay, Uncle Phil. I’ll think on it. | 好吧 菲尔叔叔 我会考虑的 |
[32:49] | Oh, we making Fresh Prince references now, huh? | 我们要开始玩新鲜王子的梗了吗 |
[32:51] | How old do you actually think I am? | 你到底觉得我有多老 |
[32:55] | Hey, pull over. | 先停一下车 |
[32:56] | I want to get some more syrup for them leftover pancakes. | 我想多买点糖浆 配剩下的煎饼吃 |
[32:59] | Might have it for dinner. | 晚饭也许就有着落了 |
[33:00] | Right on. | 遵命 |
[33:03] | Maybe down here, son. | 可能在这边 儿子 |
[33:04] | Yeah. | 好的 |
[33:10] | Beth? | 贝丝 |
[33:15] | Why aren’t you in Hershey? | 你不是去赫尔希镇了吗 |
[33:18] | I, uh… | 我… |
[33:22] | I’m gonna go find that syrup. | 我先去找糖浆了 |
[33:24] | Give you a chance to do some of that great communicating | 让你有机会使用你引以为傲的那什么 |
[33:26] | you’re so proud of. | 伟大的沟通方法 |
[33:31] | What are you doing here? | 你来这里干吗 |
[33:32] | Buying syrup. | 买糖浆 |
[33:34] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[33:36] | Don’t jump to conclusions. | 别急着下结论 |
[33:37] | – It’s not what you think. – Swedish Fish. | -事情不是你想的那样 -小鱼软糖 |
[33:39] | What, you stopping at the movies on your way to Hershey? | 怎么 你去赫尔希的路上要抽空看个电影吗 |
[33:41] | That doesn’t explain that bottle of wine. | 这也不能解释这瓶酒 |
[33:43] | – Randall, I… – Or did you make up a conference | -兰德尔 我 -还是你编造了一场会议 |
[33:46] | so you could secretly check into a hotel for the night | 所以你就能偷偷地开房过夜 |
[33:48] | to watch movies and drink that bottle of wine | 自己边看电影边喝红酒 |
[33:50] | – and eat Swedish Fish? – Damn, that’s impressive. | -还吃着小鱼软糖 -该死 这都猜到了 |
[33:52] | What the hell, Beth? | 搞什么鬼 贝丝 |
[33:53] | I just needed 24 hours to myself. | 我只是需要自己独处一天 |
[33:58] | Away from biological fathers and white brothers. | 离开生父和白人兄弟们 |
[34:01] | And don’t get me wrong, I adore them. | 但不要误解我 我很喜欢他们 |
[34:03] | I adore William. | 我很喜欢威廉 |
[34:05] | I tolerate Kevin. | 我能忍受凯文 |
[34:06] | But it’s a lot. | 但太累了 |
[34:09] | So I lied. | 所以我撒谎了 |
[34:11] | I just needed 24 hours. | 我只是需要独处一天 |
[34:15] | Not to be a wife and a mother | 不用承担妻子或母亲的角色 |
[34:16] | and a caretaker and a housekeeper. | 或者是照料者 主妇的角色 |
[34:19] | I just… I just want to be a woman | 我只是 我只是想做一个女人 |
[34:21] | who sleeps in a big-ass hotel bed and watches movies | 一个喜欢睡酒店大床房 用我的iPad |
[34:24] | and-and reruns of Living Single from my iPad | 看电影 看《单身生活》重播的女人 |
[34:28] | in my big-ass Jacuzzi tub, and I… | 边看边泡着按摩浴缸 而且我 |
[34:30] | Okay, I get it. | 好了 我明白了 |
[34:33] | – There’s a lot going on in our house. – Yes. | -我们家里现在确实有很多人和事 -是的 |
[34:36] | But if you needed space, why not just ask for it… | 但如果你需要空间 为什么不直接跟我说呢 |
[34:38] | I have asked! | 我说过了 |
[34:41] | I have asked. | 我已经说过了 |
[34:43] | And the last time I asked, it became a one-act play | 但上次我说的时候 最后却变成了出独幕戏 |
[34:46] | about “What’s wrong” | 你不断地问”哪不对了” |
[34:47] | and-and “Why do I need a day alone?” | 还有还有”我为什么需要独处一天” |
[34:50] | By the time I convinced you it was nothing bigger, | 等到我说服你这不是件大事的时候 |
[34:52] | the day was over, and it was… I was exhausted. | 天都黑了 当时 我已经精疲力尽了 |
[34:55] | I wouldn’t have been awake to watch a single Living Single. | 我甚至连一集《单身生活》都没看完就睡着了 |
[35:02] | I-I’m sorry. I love you. | 对…对不起 我很爱你 |
[35:04] | – I feel terrible that I lied. – I don’t want you to feel | -我很抱歉我撒了谎 -我不希望让你觉得 |
[35:07] | like you have to run away from us. | 你只能逃离我们来释放自己 |
[35:08] | I don’t. I swear. There’s just a lot of men living in my house. | 我没有 我发誓 只是家里住了太多男人 |
[35:13] | And I broke. | 我有点崩溃了 |
[35:23] | Okay. | 没事了 |
[35:25] | All right, go enjoy your 24 hours. | 好了 去享受你的独处时光吧 |
[35:34] | Uh, will you just answer me one thing? | 你能再回答我一个问题吗 |
[35:37] | What episode of Living Single are you gonna start with? | 《单身生活》你要从哪一集开始看 |
[35:41] | The one where Max and Kyle sleep together | 麦克斯和凯尔滚床单 |
[35:43] | and wake up in the La-Z-Boy all freaked out. | 然后在乐至家具店里醒过来吓坏了的那集 |
[35:46] | I love that episode. | 我超喜欢那集 |
[35:48] | Hey, you remember when Obie brought Kyle Max’s suede pump, | 你还记得欧比把麦克斯的绒面鞋拿给凯尔时 |
[35:51] | and Kyle was like, “And to think I actually drank out of this.” | 凯尔当时说”想想吧 我真地能拿这喝水” |
[35:57] | That was so nasty. | 太恶心了 |
[35:59] | Oh, man. | 乐死我了 |
[36:01] | Well, now I don’t want to watch it without you. | 好吧 现在我想跟你一起看了 |
[36:04] | Go. What are you talking about? | 去吧 说什么傻话 |
[36:07] | No. | 不 |
[36:09] | I’m coming home. Go get William’s syrup. | 我要回家 去帮威廉找糖浆 |
[36:12] | Tell him the one that he likes is in aisle four. | 告诉他 他喜欢的那个牌子在第四个过道 |
[36:14] | Are you sure? | 你确定吗 |
[36:15] | ‘Cause I don’t mind you having your day. | 其实我并不介意你给自己放一天假 |
[36:17] | I’m sure. | 我很确定 |
[36:20] | And Kevin’s out of toilet paper. | 还有凯文也用光厕纸了 |
[36:21] | He likes the lavender-scented one. | 他喜欢薰衣草味道的厕纸 |
[36:23] | Pick up the lavender-scented one. | 拿一提薰衣草味道的厕纸 |
[36:25] | I’m on it. | 我去拿 |
[36:34] | I am tired of having this fight. | 我已经不想再吵这种架了 |
[36:37] | We have been having the same fight ever since we met. | 从我们认识以来 就一直在为同一件事吵 |
[36:40] | I don’t want to be swallowed up by you, | 我不想因为你失去自我 |
[36:42] | and then you sweet-talk me and do whatever the hell you want. | 但你总能甜言蜜语哄得我让你为所欲为 |
[36:45] | You have turned me into your mother. | 你把我变成了你妈的角色 |
[36:47] | Beth, don’t bring my mother into this. | 贝丝 别把我妈扯进来 |
[36:48] | Well, she’s already in it. | 好吧 但她已经卷进来了 |
[36:51] | You don’t even realize it, but they’re both in it. | 你甚至都不知道 但他俩一直活在我们之间 |
[36:55] | Admit that you think | 承认吧 |
[36:57] | that your job is more important than mine. | 你觉得你的工作要远比我的重要 |
[37:00] | – That’s absurd. – Admit it. | -太荒唐了 -承认吧 |
[37:02] | Admit to me that you hated the fact | 向我承认吧 其实你非常讨厌 |
[37:04] | that I had something happening for myself. | 我能拥有自己喜爱的事业 |
[37:06] | – I hated that you lied – No. | -我只是讨厌你撒谎 -不 |
[37:08] | about working with your ex-boyfriend. | 瞒着我和你的前男友一起工作 |
[37:09] | No, that’s total BS, Jack. | 不 你就是在胡扯 杰克 |
[37:11] | Come on, Randall, admit it. | 快点 兰德尔 承认吧 |
[37:13] | No. | 不 |
[37:14] | I will not be bullied into saying something | 我不会受你胁迫去对你说一些 |
[37:15] | even more awful to you. | 更加恶劣的话 |
[37:18] | I will not speak that way to you. I won’t do it. | 我不会那样跟你说话的 我绝不会 |
[37:21] | – No. You didn’t want me to have a career. – Career? | -不 你不希望我有自己的事业 -事业 |
[37:23] | – Yes, career. – You are a 40-year-old woman | -是的 事业 -你就是个在酒吧里 |
[37:24] | singing covers in pubs. That is not a career, Rebecca. | 翻唱的40岁妇女 这算什么事业 丽贝卡 |
[37:27] | That is ridiculous. | 简直太可笑了 |
[37:30] | We made a promise to one another | 我们曾向彼此做出过承诺 |
[37:32] | that we would never get lost in each other, | 我们绝不会因为对方而放弃自我 |
[37:35] | and I broke that promise. | 但我没有守住这个承诺 |
[37:39] | And you let me. | 而且是你让我失去自我的 |
[37:41] | You have let me bend to your every need time and time again. | 你让我一次又一次妥协去迎合你的需求 |
[37:46] | Oh, we have kids, I have to step back from my job. | 我们有孩子 我就不能全身心投入工作 |
[37:49] | You quit your job, I work overtime. | 你辞了职 我就要加倍工作 |
[37:51] | You have a dream of buying your father’s building, | 你梦想着想买下你父亲住过的大楼 |
[37:54] | it becomes my dream, too. | 这梦想也变成了我的梦想 |
[37:56] | You run for city councilman, I stand by your side. | 你要竞选市议员 我要在你身边支持 |
[37:58] | You win city councilman, now what? | 你赢得了竞选 结果现在呢 |
[38:01] | I’m supposed to give up what I love | 我就应该放弃我所钟爱的舞蹈事业 |
[38:03] | to become a politician’s wife? | 成为一个全职的政治家妻子吗 |
[38:05] | How many dinners am I supposed to go to, Randall? And how long? | 我还要参加多少晚宴 兰德尔 要吃多久 |
[38:09] | And what if city council isn’t enough? | 如果市议员还不足以满足你呢 |
[38:11] | – What then? – That’s not what I want. | -那然后呢 -那不是我想要的 |
[38:12] | No, I finally have something; I have something | 不 我最后不能一无所有 我必须拥有 |
[38:15] | that I have been looking for longer than I knew, | 这份我自己都不知道寻觅了多久的事业 |
[38:19] | and I am not going to give that up. | 而且我绝对不会放弃的 |
[38:23] | I am not going to bend. | 这次我决不妥协 |
[38:28] | And that’s the problem. | 这就是问题所在 |
[38:31] | Our lives don’t work unless I’m doing the bending. | 除非我继续妥协不然我们的生活没法正常运行 |
[38:36] | It doesn’t. | 没法正常运行 |
[38:38] | And we both know it. | 我们都很清楚这一点 |
[38:57] | No, please. I… | 拜托你别说话 我 |
[38:59] | I can see your mind working | 我知道你脑子里在想什么 |
[39:01] | and-and you looking for the perfect words | 现在你正在搜索最恰当的词语 |
[39:03] | to make this better, and I don’t want that. | 来粉饰太平 但我不需要这些 |
[39:05] | I don’t want it. | 我不需要 |
[39:07] | Because you’re too good at it. | 因为你实在太擅长说服我了 |
[39:09] | You’re unbelievable at it, in fact. | 事实上你这种本领无人能敌 |
[39:12] | And you say the right speech | 只要你说了恰当的话 |
[39:13] | and have the whole world eating out of your palm. | 整个世界都会对你俯首称臣 |
[39:16] | Me, especially. | 尤其是我 |
[39:26] | No. No, I don’t accept that, Beth. | 不不 我不接受这种观点 贝丝 |
[39:29] | I’m not… I’m not going along with this revisionist history. | 我不 我不同意你这种修正主义的历史观 |
[39:32] | Revisionist history? Okay… | 修正主义历史观 好吧 |
[39:34] | Okay, in what universe have I been steamrolling you | 好吧 我怎么可能在过去二十年里 |
[39:38] | for the past 20 years? | 一直在随意摆布你呢 |
[39:40] | I mean, your whole persona | 我是说 你的整个生活角色 |
[39:41] | is driven by you being the head of this family. | 一直都是由你这个一家之主所决定的 |
[39:44] | So I’m-a ask you again: in what ridiculous universe | 所以我再问你一遍 到底怎么可能 |
[39:48] | are you this wallflower that’s just been steamrolled by me? | 你只是一个任我随意摆布的局外人呢 |
[39:51] | And these are not my words, Beth. | 这可不是我找的漂亮词 贝丝 |
[39:53] | This is your M.O. | 这可是你的口头禅 |
[39:55] | So, please, please do not self-protect | 所以拜托你 拜托你不要为了保护自己 |
[39:57] | – by putting this on me. – That is not what I’m doing. | -就把一切都推到我身上 -我没有这么做 |
[39:59] | The hell it’s not. | 没这么做才怪 |
[40:01] | I refuse to be blamed for the fact | 我拒绝接受你的指责 |
[40:03] | that you had your awakening 20 years too late. | 二十年这么长时间之后你突然觉醒了 |
[40:06] | At any other point in our marriage, | 在我们结婚的任何时间点上 |
[40:08] | if you had decided you wanted to go back to dance, | 只要你下定决心重拾跳舞事业 |
[40:10] | I would have been nothing but supportive. | 我都会没有二话 全力地支持你 |
[40:12] | Oh, so when would I have done that, huh? | 那什么时候有机会让我找回我的事业 |
[40:13] | Between which of your anxiety attacks? | 你哪次焦虑症发作之后 |
[40:26] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[40:28] | I shouldn’t have s… I… | 我不应该说 我 |
[40:30] | I did not mean… | 我不是这个意思 |
[40:42] | Where are you going? | 你要去哪 |
[40:48] | To Philly. | 费城 |
[40:49] | ‘Cause I don’t want to be in this house with you right now. | 因为我现在不想跟你待在这座房子里 |
[40:54] | Well, it’s good news for you, I guess. | 不过我想这对你来说是好消息 |
[40:57] | I’m all out of speeches. | 我无话可说了 |