Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:03] Our kid is 12 weeks early. 我们的小孩早产了12周
[00:05] Two and a half pounds. 出生时不到二斤三两
[00:07] He’s hooked up to all those IVs and machines. 他身上插满针管 连着机器
[00:09] We’ve actually– we’ve been thinking 其实 我们最近在考虑
[00:11] about relocating… out to California. 搬家到加利福尼亚
[00:14] You know, to be there for Kate, to help out with the baby. 去陪凯特 帮她照顾宝宝
[00:16] Kevin, if having kids is something you need 凯文 如果你打算要孩子
[00:19] to make your life complete, you have to tell me. 来让你的生命完整 你要告诉我
[00:22] If I have to choose between a life with you 如果要我选一个没有你的人生
[00:24] and a life with kids, it’s no contest. 还是没有孩子的人生 我不用纠结
[00:26] I choose you. 我选择你
[00:28] For the past 20 years I have stood by your side 在过去20年中 我站在你身边
[00:31] through every flight of fancy, 支持了你的每一次突发奇想
[00:32] and for the first time– the first time– 这是第一次 第一次
[00:35] I have a flight of fancy, 我心血来潮
[00:36] and I am not going to give that up. 我绝对不会放弃的
[00:39] I am not going to bend. 这次我决不妥协
[00:42] It’s time to go see her, Tess. 是时候去见她了 苔丝
[00:43] I’m not ready. 我还没准备好
[00:44] Oh, did you bring the Pin the Tail on the Donkey 我办公室那个给驴安尾巴的游戏
[00:46] from my office? Thank you. 你带了吗 谢谢
[00:48] I promised I’d bring it. 我答应了会带上它
[00:49] We’re all going to see Randall’s mother. 我们要一起去见兰德尔的母亲
[01:37] Hey, come on, girls, let’s make breakfast. 下来吧 孩子们 来做早餐了
[02:00] There’s my big, strong two-week-old. 瞧瞧我家两周大的坚强宝宝
[02:03] Or, you’re doing so good, Jack. 你长的真好 杰克
[02:06] So well, doing so well. 是长”得”真好 不是长”的”
[02:08] He’s young and impressionable. 他还小 语言习惯会影响他
[02:09] – Don’t. – Good morning. -别吐槽我 -早上好
[02:11] I brought some coffee. 我给你们带了咖啡
[02:12] Thank you. 谢谢
[02:13] Thank you. 谢谢
[02:14] Yours is decaf, ’cause I didn’t think that 你的是无咖啡因的 因为我觉得
[02:16] little Jack should have any caffeine in his breast milk. 小杰克喝的母乳里不应该有咖啡因
[02:20] Well, the doctor said it’s fine, as long as I time the caffeine 医生说没问题 只要我控制好
[02:23] between feedings. 喝咖啡和哺乳的时间
[02:25] Well, better safe than sorry. 小心驶得万年船嘛
[02:27] Did I show you this apartment 我有没有给你们看
[02:28] that Miguel is seeing for us today? 米格尔今天要去看的房子
[02:29] – Look at those Spanish tiles. – Yeah. -快看那些西班牙瓷砖 -是啊
[02:31] I think we’re really gonna love living out here. 我们应该会很享受住在这里
[02:33] And we love that you’re moving out here. 你们要搬过来住 我们也很开心
[02:36] Do we really have to do it this way? 我们一定要这样吗
[02:37] I mean, this just takes forever. 这也太慢了
[02:39] Yeah, but you actually get to taste the coffee this way. 是啊 但是你可以喝到这样做出来的咖啡
[02:44] Yeah. Here, try it. 好了 你尝尝
[02:52] Oh, my gosh! It-it tastes like coffee. 我的天哪 尝起来是咖啡的味道
[02:54] – Shut up. You know it tastes better. – It does. -闭嘴 你明知道这样更好喝 -确实
[02:56] See, this is what I want right here, you know. 你看 这一刻就是我想要的
[02:59] I mean, who could spend 20 minutes doing pour-over coffee 要是家里有个婴儿在哭闹
[03:02] if there was a screaming baby in the house? 谁会花20分钟做一杯手冲咖啡
[03:03] Right? 对吧
[03:05] You want to talk about it some more? 你是不是想再聊一下这件事
[03:07] No. No, I’m– look, I’m kidding. 不 不用 我是开玩笑的
[03:09] I’m kidding. 开玩笑的
[03:11] Total ki– get over here. Come here. 真的 你过来 快过来
[03:12] I want to see if pour-over coffee breath 我想看看手冲咖啡的味道
[03:14] – is better than regular coffee breath. – Okay. -是不是比普通咖啡要好 -好
[03:35] Oh, shoot. 该死
[04:03] – Hey, babe. – I came as soon as I could. -宝贝 -我尽快赶来了
[04:06] – Miguel’s picking up the kids. – It’s okay. -米格尔去接孩子们 -没关系
[04:08] I’m fine. 我没事
[04:10] My arm really hurts, though. 不过胳膊很疼
[04:13] But they gave me stuff for it. 但他们给我止痛药了
[04:14] I’m on so many pain meds, 我现在用了太多止痛药
[04:16] I feel really loopy. 感觉有点晕晕的
[04:21] Okay. 好
[04:21] Jack, I just looked down for one second 杰克 我就低了一下头
[04:24] ’cause Kate wanted peaches and the peaches fell out of the bag. 因为凯特想吃桃子 但桃子从袋里掉出去了
[04:28] It’s okay. 好了 没事了
[04:29] Doesn’t matter. 没关系
[04:32] What did the doctor say? 医生怎么说
[04:35] He said I broke my arm in two places. 他说我的胳膊断了
[04:40] My MRI looked good. 核磁共振看起来没问题
[04:42] But he wants to keep me overnight 但是他想留我住院一晚上
[04:45] to, you know, monitor me 再观察一下
[04:48] and just be extra cautious. 保险起见
[04:54] All right, little man. 好了 小朋友
[04:56] Let’s see if you can breathe on your own. 来看看你能不能自己呼吸
[05:00] Come on, buddy, come on, buddy. 加油 孩子 加油 宝贝
[05:03] Come on. 加油
[05:08] He’s doing it. 他做到了
[05:11] Yeah, blood oxygen levels are steady. 是啊 血氧水平很稳定
[05:13] His lungs are functioning well without the ventilator. 他的肺部在没有呼吸器的情况下运行得很好
[05:16] What you are looking at is some top-notch breathing. 他现在的呼吸可以说是世界一流的
[05:20] Oh, my God. I’ve never been 我的天哪 我从来没有
[05:21] so proud of somebody for doing something so basic. 因为一件如此普通的事而感到如此自豪
[05:23] This is great, this is exactly 太好了 这种景象
[05:26] what we want to see at 30 weeks developmentally. 正是我们在30周孩子上想看到的
[05:29] Now, Jack is still very new at this, 不过 杰克还不熟悉这一切
[05:31] which means that we all have to monitor him closely. 所以我们需要密切观察他
[05:35] So let’s go over how we do that. 我们来讲一下如何做到这一点
[05:37] Oh, hold on one second. 稍等一下
[05:39] I just… want to… 我想 我想找一下…
[05:42] peanuts from the plane… 飞机上的花生
[05:44] I know it’s in here somewhere. 我知道就在这里
[05:45] I have a little notebook. 我有一个小笔记本
[05:46] Here we go. Sorry, sorry. 找到了 抱歉
[05:48] I just don’t want to forget anything. 我不想漏掉细节
[05:51] All right, when it comes to Baby Jack’s breathing, 好了 关于杰克宝宝的呼吸
[05:53] it’s all about minding our As and Bs. 一定要注意A和B两点
[05:56] “A” stands for apnea, A是指呼吸骤停
[05:58] “B” stands for bradycardia. B是指心搏缓慢
[06:00] And how do you spell that last word? 请问心搏缓慢的”搏”字怎么写
[06:03] – Brady… – Mom? -提手旁… -妈
[06:05] Dr. Green could get called away at any second, 格林医生可能很快会被叫走
[06:07] so I think that we should just 要不我们先听她说完
[06:08] keep the questions and maybe the spell-check until the end. 最后再提问题 或者是问拼写
[06:10] – Okay. – All right. -好 -好的
[06:11] Breathing doesn’t come naturally to Jack just yet. 对于杰克来说 呼吸还不是那么自然
[06:14] He needs to remember to do it, okay? 他需要记住去呼吸
[06:17] And sometimes he’ll forget. 有时候他会忘记
[06:18] Now, when he does forget, 如果他忘记了
[06:20] that’s called apnea. 那就叫呼吸骤停
[06:22] Which leads to bradycardia, or “Bradying,” 这会导致心搏缓慢 或者是心动过缓
[06:24] or an extremely low heart rate. 或者是心率太低
[06:27] – Jesus. – No, I know it sounds scary. -天哪 -我知道这听起来很吓人
[06:29] And when that happens, you’re gonna hear 而且遇到这种情况时 你们会听到
[06:31] all sorts of beeping and alarms, 各种滴滴声和警报声
[06:33] which can make it even scarier. 可能会显得更加吓人
[06:35] But there’s actually a very simple solution 但其实在遇到这种情况时
[06:38] when that happens– just… 解决办法很简单 就是
[06:42] give him a little tap. 轻轻碰他一下
[06:43] – Tap. – Okay? It startles him just a little -碰一下 -明白吗 轻微的刺激
[06:47] to remind him to breathe. 这样能够提醒他开始呼吸
[06:49] Will the nurses respond if he stops breathing, though? 如果他停止呼吸了 护士会有反应吗
[06:51] – Oh, yeah. Yeah, a nurse will be here immediately. – Okay. -会的 护士会马上过来 -好
[06:54] But if you’re sitting here… 但如果你们在他身边
[06:56] …just go ahead and tap him yourself. 你们可以自己去碰碰他
[06:57] – Okay, and what about…? – Is it dangerous -好 那如果… -那样会很危险吗
[06:59] for him if he starts to bray… 如果他开始出现心搏…
[07:02] – Bradying. – Bradying. Brady. -心搏缓慢 -心搏缓慢 对
[07:04] No. No, not at all. 不 完全不危险
[07:05] Not if he’s dealt with swiftly. 只要能够迅速反应就好
[07:08] – Okay, so does it matter… – You know what? -好的 那如果我们… -不好意思
[07:10] I got to go, um… 我得先走了
[07:12] but we will talk later. This is good. 我们回头再聊 孩子情况很好
[07:14] This is very good. 宝宝的情况非常好
[07:17] I… 我
[07:20] Siri Siri,
[07:21] how do you spell “Bradycardia”? 心搏缓慢怎么拼写
[07:35] – Hello? – Dad. -有人吗 -爸
[07:37] – Hey, Dad. – Hey, there’s my Fab Four. -爸爸 -我最爱的四人组
[07:40] Hey, Dej, we should probably hit the road soon 小黛 我们得赶紧出发去纽瓦克了
[07:42] if we’re gonna make it to your debate tournament in Newark. 不然我担心赶不上你的首场辩论比赛
[07:51] I have back-to-back 我今天一整天
[07:52] beginner’s ballet classes, so Zoe and Kevin 都排满了初级芭蕾课程 佐伊和凯文
[07:54] are gonna come watch the girls while I’m gone. 会过来帮忙照看孩子们
[07:56] – Great. – Are you staying here tonight -好 -你今天晚上回来之后
[07:58] when you get back? 会在家里睡吗
[08:00] Oh, I, um… maybe. 我 也许吧
[08:03] Just waiting for Jae-Won to tell me tomorrow’s schedule. 我在等在元告诉我明天的日程安排
[08:06] Hey, Dej, I’m gonna go get your backpack. 小黛 我去拿你的书包
[08:08] Okay. 好
[08:21] Did you know Deja joined the debate team? 你知道黛佳加入了辩论队吗
[08:23] It’s news to me. 对我来说是新闻
[08:25] Yesterday was the first I’d heard of it. 我昨天晚上才刚知道
[08:27] Same. 我也是
[08:31] Randall, the other night I-I said some things 兰德尔 那天晚上我说了许多伤人的话
[08:34] – that I didn’t… – No, we both did. -我不是那个… -我们都一样
[08:39] Do you think we can talk when Deja and I get back later? 等我和黛佳回来 我们能聊聊吗
[08:42] Figure out how we’re gonna make our way through this? 讨论一下我们该如何渡过这个难关
[08:45] Yeah. 好
[08:51] You remember, uh… 你记不记得
[08:54] few months back when we finally did that escape room together? 几个月前 我们一起去玩密室逃脱
[08:58] Oh, that was a disaster. 记得 简直是灾难
[08:59] Deja and Tess hated it, Annie got claustrophobic. 黛佳和苔丝很不喜欢 安妮还有幽闭恐惧症
[09:02] Yeah, but then… right before 对 但是就在三个女儿
[09:04] all three girls went into full meltdown mode… 即将要崩溃的前一刻…
[09:07] We found the door. 我们找到了出口
[09:09] We found the door. 我们找到了出口
[09:16] I’m not seeing the door here, Randall. 我看不到这次的出口在哪里 兰德尔
[09:35] – Yeah. – I want to give her the flowers. -请进 -我想送她花
[09:37] – You can give her the chocolates. – No, Kev. -你可以送巧克力 -不行 小凯
[09:39] Hey, guys. Hi. 你们来了
[09:43] – Come on, come on inside. – It looks worse -快来 快进来 -其实没有那么糟
[09:45] – than it is. – Come on. -看起来吓人 -来吧
[09:48] – Thank you so much for picking them up. – Of course. -谢谢你去接他们过来 -不客气
[09:50] – Hey, bud. – Yeah. Let me know -孩子 -有什么其他需要
[09:52] – if you need anything else, okay? – Okay. Thanks, man. -随时联系我 -好 谢谢你
[09:55] I’ll give you guys some privacy. 那我就不打扰你们了
[09:58] How are you guys? 你们今天过得如何
[09:59] Your face looks really messed up. 你的脸看起来好糟糕
[10:01] Kevin. 凯文
[10:03] That’s okay. 没关系
[10:05] I bet it looks pretty messed up. 肯定看起来很糟糕
[10:08] Nobody’s given me a mirror, 没人给我镜子
[10:10] which is probably for the best. 不过我觉得这是为了我好
[10:13] Mom, wh-why are you talking like that, all slow? 妈 你为什么说话语速这么慢
[10:17] ‘Cause I’m on medicine, bud. 因为我吃了药 孩子
[10:19] Makes my arm not hurt, 这样我的胳膊就不疼了
[10:20] but it also makes me really sleepy. 但是也会让我非常困
[10:26] It’s okay. 没事的
[10:32] Hey, guys, can you give me a second to talk 孩子们 能不能让我和爸爸
[10:34] – to your dad alone, please? – Go, uh, go wait outside. -单独聊一会儿 -去吧 到外面等
[10:36] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[10:38] – Okay. – I love you guys. -好 -我爱你们
[10:39] – Go ahead. – Love you. -去吧 -爱你
[10:40] I love you. 我爱你
[10:43] Go ahead. I’ll be right out. 去吧 我马上就出来
[10:48] Jack, you got to take them home. 杰克 你得带他们回家去
[10:52] They’re really scared. 他们真的吓到了
[10:53] No, come on, I’m-I’m not gonna leave you here overnight. 不行 我不能留你一个人在这里过夜
[10:55] I– it’s one night. 一晚上而已
[10:58] Please. 求你了
[11:00] Okay. 好吧
[11:03] If that’s what you want. 如果你希望这样的话
[11:05] It is. 我希望这样
[11:19] So… your first debate meet. 这是你的第一次辩论比赛
[11:23] Hey, how’d you get interested in debate anyway? 你怎么突然对辩论感兴趣了
[11:25] I don’t know. 我不知道
[11:27] Just happened, I guess. 自然而然吧
[11:32] When did you and Beth stop knowing 你和贝丝怎么突然
[11:33] how to have a conversation with each other? 不知道怎么跟对方说话了
[11:37] – What are you ta… – Randall. -你在说什么… -兰德尔
[11:40] Come on, I know what it’s like to live in a house 别掩饰了 我很熟悉那种感觉
[11:42] where people are pissed off at each other all the time. 一个家里的人互相对彼此怒气冲冲
[11:50] Do the other girls feel it, too? 另外俩孩子也感觉到了吗
[11:52] Not Annie, she’s too young, 安妮太小 她应该不知道
[11:54] but Tess, 但是苔丝
[11:56] she does for sure. 她肯定感觉到了
[12:03] Hello, hello, hello? 有人吗 有人吗
[12:04] Cool uncle and hot aunt in the hizzy! 帅伯伯和美姨妈来啦
[12:07] – Who’s home? – Hi! -有人在家吗 -嗨
[12:07] – Anybody? Hello? – Hey. -有人在吗 人呢 -嗨
[12:10] Hey, guys. Thanks so much 谢谢你们今天过来
[12:12] – for coming to hang out with the girls today. – Anytime. -帮忙陪孩子们一天 -随时可以
[12:14] – It’ll be fun, right? – I think so. Yeah. -会很好玩的 -我也觉得
[12:16] You know, I haven’t seen you since L.A. How have you been? 自从洛杉矶分开就没再见你 你过得如何
[12:18] I’m good, really good. Thank you, yeah. 我挺好的 非常好 谢谢关心
[12:20] And wildly sober, so you have nothing to worry about… 清醒得很 所以你完全不必担心
[12:21] That’s great, Kev. That’s so good. 太好了 小凯 那太好了
[12:23] Thank you, guys. Thank you, guys, so much. 谢谢你们 真的非常感谢
[12:28] – That was weird. – Yeah. -好奇怪啊 -是啊
[12:30] Uh, she typically has at least one really mean zinger for me. 通常她至少会很刻薄地吐槽我一句
[12:33] Hey, guys, I need your help. 我需要你们的帮助
[12:34] – I have to pick an outfit for yearbook photos. – Cool. -我得选一件衣服穿去拍纪念照 -好的
[12:37] – Oh, I am all over it. – Okay. -我这就过来 -好
[12:38] – Okay. – Can I come? -好的 -我能一起去吗
[12:40] Well, this is clearly a two-person job, Annie. 这很明显需要两个人来帮忙 安妮
[12:42] You simply must come. Ah. 你必须一起来
[12:46] Have fun. 玩得开心
[12:47] I can’t decide between, like, five outfits. 我有五套衣服 不确定选哪套
[12:49] Don’t worry, I got you. 别担心 有我呢
[12:49] Aunt Zoe, I want to show you my new paints. 佐伊姨妈 我想给你看看我的新画
[12:55] Do you think we would like living in Atwater Village? 你觉得我们会喜欢住在艾特华村吗
[12:57] Miguel found this place that has the cutest coffee shop 米格尔发现一个房子 附近的转角旁
[13:01] on the corner, and it’s five minutes away from you guys. 有家很可爱的咖啡店 离你们还只有五分钟
[13:06] I guess. And what about Santa Monica? 挺好的 那圣莫妮卡呢
[13:10] I know that you love the ocean. 你不是很喜欢海边吗
[13:11] Yeah, but isn’t that, like, an hour away? 对 但是那里离你们有一小时远
[13:14] I mean, we’re moving here to help you. 毕竟我们搬来这里是来帮你们的
[13:16] I want to be able to just… pop over. 我希望能够… 随时赶到
[13:24] Do you think he’s warm enough? 你觉得他够暖和吗
[13:26] Yeah. 够了
[13:27] ‘Cause, you know, I could ask for… 我可以问问…
[13:29] I think he’s fine. 我觉得他挺好的
[13:31] Okay. 好吧
[13:35] They just haven’t taken his temperature for a little bit, 他们有段时间没给他量体温了
[13:38] and we’re supposed to take his temperature regularly 当他离开隔离箱以后
[13:41] when he’s out of the Isolette, 我们应该定时给他量体温
[13:42] – so… – Okay, I’ll put him back. -所以 -好吧 我会把他放回去的
[13:45] I’m-I’m probably just being a little overcautious. 我 我可能有点太过谨慎了
[13:48] And you think I’m not being overly cautious? 你觉得我不够谨慎吗
[13:51] No. That’s not what I’m saying, sweetheart. 不 我不是这个意思 亲爱的
[13:54] I just, I have in my notes 只是我在笔记本记着
[13:55] that we’re suppo… 我们应该…
[13:58] Nurse? 护士
[14:00] Nurse! 护士
[14:02] We need help over here! 这里需要帮助
[14:10] There you go. It’s okay. 这就对了 没事了
[14:13] He’s okay. I tapped him. 他没事了 我拍了拍他
[14:14] He’s fine, see? 他没事了 瞧
[14:17] – Everything okay? – Yeah. -一切都好吗 -很好
[14:18] He was bradying, and I tapped him 他刚刚心率过低了 我拍了拍他
[14:21] the way that Dr. Green told us to, and I think he’s okay 像格林医生告诉我们的 我想他现在没事了
[14:24] ’cause the alarm shut off. 因为警报解除了
[14:25] – Yup, he’s breathing just fine. – Yeah? -没错 他现在呼吸正常了 -是吗
[14:28] Way to go, Grandma. 干得漂亮 孩子外婆
[14:29] No, I mean, I didn’t really do anything. 不 我也没做什么
[14:34] I would have tapped him. 我也会拍拍他的
[14:37] But I wanted to make sure the nurses were coming. 但我想确保护士会过来
[14:39] I know you would have done that, of course. 我当然知道你会那么做的
[14:41] No, but when I hold him, 不 但当我抱着他的时候
[14:42] it regulates his breathing, 他呼吸的很规律
[14:44] but I put him down because you were driving me crazy. 但因为你唠叨个不停我才把他放下
[14:54] I’m gonna just, uh… 我先去…
[14:57] I’m gonna head back to your house, and I’ll, um, 我先去你家 然后
[14:59] take Audio to the dog park. 带奥迪奥去狗狗公园
[15:07] Mom and I were supposed to build an obstacle course for Hammy. 我和妈妈本来要给哈米做个障碍训练场
[15:10] Well, Hammy looks tired. I don’t, I don’t think 哈米看着很累了 我觉得
[15:12] he should be doing any obstacles, Kev. 不应该再给他设置什么障碍 小凯
[15:15] Mom and I were supposed to watch Hook tonight. 我和妈妈今晚本来要看《铁钩船长》
[15:18] Okay, well, you can– we can watch it tomorrow. 好吧 你们可以 我们可以明天再看
[15:20] But it’s due back to Blockbuster tomorrow. 但是明天就要还给百视达了
[15:22] Well, we’ll just, we’ll re-rent it, pal. 那我们 我们就再租回来 伙计
[15:24] Blockbuster’s not going anywhere. 百视达又不会消失
[15:26] – Randall said she might have brain damage. – What? -兰德尔说她可能会有脑损伤 -什么
[15:29] Come on, guys, your mom, she doesn’t have brain damage. 不 孩子们 你们的妈妈不会有脑损伤的
[15:31] All right, here, clear-clear the table. 好了 把桌子清一清
[15:33] Dinner… is served. 晚餐… 好了
[15:37] What is this? 这是什么
[15:39] Corn sandwiches. 玉米三明治
[15:40] I used to eat these all the time before I met your mom. 我在遇见你们妈妈之前经常吃这些
[15:44] You’re really lucky you met her. 遇见她你真是太幸运了
[15:45] Ha, ha, very funny. 你真幽默
[15:47] Try one. 试一试
[15:49] Go on, try it. 快 试试看
[15:51] It’s good, right? 挺好吃的 对吧
[15:53] And it’s good for you, you know, 而且这对你们身体有益
[15:54] ’cause corn. 因为是玉米做的
[15:58] We were supposed to have lasagna before Mom got run over. 妈妈被撞之前我们准备吃意面的
[16:01] She didn’t get run over, Kev. She’s fine. 她没有被撞到 小凯 她没事
[16:02] Then why couldn’t she come home? 那为什么她不回家
[16:04] Because they’re just being extra cautious. 因为他们为了谨慎起见
[16:06] Cautious that she doesn’t have brain damage? 防止她出现脑损伤吗
[16:07] – Kev, she doesn’t have… – Do you even think -小凯 她没有 -你们觉得妈妈回家后
[16:08] Mom’ll be able to understand Hook when she gets home? 她会不会连《铁钩船长》都看不懂了
[16:10] Yes, she will be able to understand Hook. 不 她会看懂《铁钩船长》的
[16:12] Now, all of you, eat your dinner. 现在 你们几个 赶快吃饭
[16:23] Hey, who wants ice cream? 有谁想吃冰激凌
[16:25] Yeah? Okay. 都要吗 好吧
[16:27] Tess? Yo. Hey. We’re making brownies downstairs 苔丝 我们正在楼下做布朗尼
[16:30] if you want to– Oh, my God, what happened in here? 如果你想… 天呐 这里是怎么回事
[16:31] It’s like a Forever 21 exploded. 就像《永远21岁》商店发生了爆炸
[16:33] I’m still trying to pick an outfit for yearbook photos. 我还在找一套拍年鉴照片穿的衣服
[16:36] I thought you and Zoe landed on something. 我还以为你和佐伊找到一些衣服
[16:38] We did, but I hate it. I hate all my clothes. 没错 但我不喜欢 我讨厌我所有的衣服
[16:43] Okay, well, why don’t you tell your mom? 好吧 你为什么不告诉你妈妈
[16:45] I’m sure she’ll take you shopping. 我肯定她会带你去商店的
[16:46] She’s too busy teaching all the time and fighting with my dad. 她一直都在忙着教学以及和我爸吵架
[16:50] They fighting? 他们吵架了吗
[16:52] Not like yelling fighting, 倒是没有大吵大闹
[16:54] but I can tell. 但我看得出来
[16:56] So I’m trying not to bother them with my stuff. 所以我尽量不拿自己的事情来烦他们
[17:00] Okay. 好吧
[17:02] I get that, but you know what, 我懂了 但你知道吗
[17:04] well, you wouldn’t be bothering me with your stuff, you know? 我倒是不介意你说说你的情况
[17:07] What do you got? 说说吧
[17:11] Tess, come on, look, 苔丝 快说吧 听着
[17:13] I got a lot more going on up here than people give me credit for. 我比人们想的要聪明的多
[17:15] Come on, hit me. 快 和我说说
[17:19] Do you remember when I told you I was gay? 你还记得我告诉你我是同性恋的事吗
[17:22] Mm-hmm. Via text. It was very modern of you. 记得 你短信说的 非常有现代感
[17:28] I thought coming out to you guys 我之前以为和你们出柜
[17:31] would be the hardest part, 会是最难的事
[17:33] but instead 但反而
[17:35] I just have a million more questions about myself. 我对自己有数不清的疑惑
[17:38] Like, what clothes make me feel like “The real me”? 比如什么样的衣服让我觉得能展现真正的自我
[17:42] What books should I be reading? What movies should I be seeing? 我该读什么样的书 我该看什么样的电影
[17:48] When will I finally decide to tell my friends? 我要什么时候把这件事告诉我的朋友
[17:56] What you got? 你怎么看
[17:59] I-I’ve never been through what you’re going through right now. 我从来没有过你现在这样的经历
[18:03] I mean, I once had to kiss Topher Grace in this indie film 我是在一部独立电影里亲过托弗·格雷斯一次
[18:05] that I did, but that wasn’t like… 没错 但那不像…
[18:12] Tess, I’m not gonna sit here and 苔丝 我不能坐在这里
[18:13] pretend like I know how you’re feeling, okay, ’cause I don’t, 假装我能理解你的感受 因为我不懂
[18:16] but, you know, this whole idea of not really knowing 但是 对于发掘内在真实自我
[18:18] who you are deep down inside, that’s my life story. 这件事我从未停止过
[18:22] Please. 少来
[18:22] No, wait, hold on, hear me out, though. 不 等等 先听我说完
[18:29] I’ll tell you what, one thing that I have learned, 我告诉你我学到了什么
[18:33] I don’t think we figure out exactly who we are all at once. 我觉得我们没法一下子想明白我们到底是谁
[18:38] I think it happens over a long period of time, 我觉得这是个漫长的过程
[18:40] just, like, piece by piece, you know? 需要一点点的积累
[18:43] Like, um… Okay, take, me for instance. 就像… 拿我举例吧
[18:45] A couple years ago, I get close with your dad, 几年前 我和你爸关系很好
[18:48] and I find a piece of myself in that. 我找到了自己的另外一面
[18:51] And then I meet your aunt, and I, and I find 之后我遇见了你的姨妈 我找到了
[18:53] another piece of myself. 自己新的一面
[18:56] Honey, I think that’s sort of how it works, you know. 亲爱的 我觉得生活就是这样
[18:59] I think we go through this life slowly but surely, 我觉得我们会缓慢却又坚定地度过一生
[19:01] just collecting these little pieces of ourselves 慢慢的拼凑起生活的碎片
[19:04] that we can’t really live without until, you know, 这些碎片是我们生活所必须的
[19:07] eventually, we have enough of them to where we-we feel whole. 直到最终我们将所有的碎片拼凑完整
[19:15] And you think that’ll happen for me? 你觉得我会有那时候吗
[19:18] Nah, probably not. I mean, you’re not that special. 不 可能不会吧 你太普通了
[19:21] Do I think it will happen for you? 我觉得你会有那时候吗
[19:23] I know it will happen for you. 你当然会有
[19:26] Tess Pearson, 苔丝·皮尔森
[19:27] you, my niece, 你 我的侄女
[19:28] have so many years ahead of you to find all of your pieces. 有很多年来找寻完整的自己
[19:36] Now, was that corny, or did I just… 所以我这算老生常谈 还是…
[19:37] did I nail it? 说出了至理名言
[19:39] – No? Laid it on too thick? – You nailed it. -没有吗 太夸张了 -绝对是至理名言
[19:41] I nailed it. Yes! 至理名言 太棒了
[19:42] I felt pretty strong there at the end, yeah. 感觉最后那几句还挺有力的
[19:45] Release. Turn in. Big finish. And bend down. 放 转 舒展 屈膝
[19:49] Beautiful, beautiful. And finish. 很好 很好 停
[19:52] Beautiful. 很好
[19:53] And great class, ladies. 女士们 大家辛苦了
[19:56] All right, next week we’ll focus on jetés, right? 好了 下周我们重点学习小跳动作
[19:59] And hopefully hear the next chapter 也希望能继续听
[20:01] in the saga of Diane’s neighbor’s yappy dog. 《黛安邻居家的汪汪狗》的下一章
[20:10] Hey, Beth. 贝丝
[20:11] Tanya’s got strep. 塔尼亚得喉炎了
[20:13] Do you think you could cover her Sunday a.m. class? 你能替她带一下周日上午的课吗
[20:15] – Oh, sure. – Great. -没问题 -很好
[20:17] You can do it with your eyes closed. 对你来说小菜一碟
[20:18] It’s literally just four moms with no rhythm 就是四位毫无节奏感的妈妈
[20:20] trying to drop ten pounds they’ll never drop. 想减几斤肉却怎么都减不掉
[20:44] You sure this is the right address? 你确定地址没问题吗
[20:46] This neighborhood looks a little rough. 这片街区看着不大太平
[20:48] Yup. This is it. 嗯 就是这
[20:59] where’s the school? 学校在哪
[21:01] Oh, there’s no school. 没有什么学校
[21:04] There’s no debate team either. 也没有辩论队
[21:06] I think arguing with random strangers 我觉得和陌生人
[21:09] about weird stuff is stupid. 争论奇怪的事情很蠢
[21:11] Okay. So where are we? 好吧 那我们这是在哪
[21:16] You remember a while back when you took me 你记得前段时间 你带我
[21:18] to your dad’s building because you wanted me 来到你爸的公寓 因为你想让我
[21:20] to sign my adoption papers? 在收养合同上签字吗
[21:22] Yeah. 记得
[21:23] Remember when… you told me you had everything 你记得那次 你说你把一切想说的话
[21:26] you were gonna say planned out? 提前打好了草稿
[21:28] – Yeah? – Yeah, well… -也记得 -好
[21:29] you’re not the only one in the world who can 你不是这世上唯一
[21:32] drag somebody on a long car ride 会把别人用车拉走
[21:34] just to give them a big speech at a meaningful location. 只为在一个有意义的地方高谈阔论的人
[21:41] I lived in this house for eight months 我在这幢房子里住过八个月
[21:43] when my mom was in rehab. 当时我妈在戒毒中心
[21:47] Deja, I didn’t know you… 黛佳 我不知道你…
[21:48] Not now, I’m doing a speech. 别打断我 我在讲话
[21:51] Now, there were houses where the parents 曾有几个家庭的父母
[21:53] drank more or… 酗酒更严重 或者…
[21:56] they hit harder, but, um… 打人更狠 但是…
[21:59] this house… 这幢房子…
[22:02] this was Mr. And Mrs. Johnson’s house. 曾是约翰逊夫妇的家
[22:06] This is where they kept you hungry. 他们会让你挨饿
[22:10] Now, they would load up on foster kids, 他们会收养很多小孩
[22:13] as many as they can get, 能要几个要几个
[22:14] just for the government stipend 为了获得政府津贴
[22:16] and they would blow all the money they got… 而他们会把所有钱挥霍在…
[22:20] on scratcher tickets. 刮奖卡上
[22:24] Anyway… 总之…
[22:25] every single night, we would split a can of soup 每个晚上 我们只能分食一罐汤
[22:29] four ways, five ways. 分成四份 或五份
[22:31] And just watch Mr. Johnson scratch his way through… 然后看着约翰逊先生一张张刮开…
[22:35] $30 worth of those stupid scratcher tickets. 价值30美元的破刮奖卡
[22:43] One night he didn’t even bother to buy the soup. 一天晚上 他甚至连汤都懒得买了
[22:47] So… 于是…
[22:48] stole one of his tickets when he was… 我们趁他起身拿啤酒时…
[22:51] getting up to grab a beer. 偷了一张卡片
[22:54] And if we won, 如果我们中奖了
[22:56] we were going to sneak out to buy 我们就要溜出去买
[22:58] burgers and fries and… 汉堡和薯条 还要…
[23:00] dip ’em in the, the chocolate Frosties. 把它们浸到巧克力玉米片里
[23:03] Have you ever done that? 你试过吗
[23:04] No? 没有吗
[23:06] It’s the best. 味道棒极了
[23:07] It’s so good. 真的很不错
[23:10] But, of course… 但当然…
[23:12] we didn’t win. 我们没中奖
[23:15] Nobody ever won at that house. 在那间屋子 没人中过奖
[23:20] ‘Cause most people don’t win, Randall. 因为大多数人不会中奖 兰德尔
[23:24] But you did. 但你除外
[23:27] You won the lottery. 你中了大奖
[23:28] You won it twice. 还中了两次
[23:29] Once when you got adopted and again when you met Beth. 第一次是你被收养 第二次是你遇见了贝丝
[23:35] I don’t know what’s going on between you two, 我不知道你们之间发生了什么
[23:38] but you got to get it together. 但你得和她和好
[23:44] You owe it to the world… 你真该感谢命运…
[23:46] that let you win the lottery twice. 让你中了两次大奖
[23:56] Now come on. 走吧
[23:56] This speech made me want a burger. 说完我都想吃汉堡了
[25:02] Get me whatever you’re having with an iced tea. 我要和你一样的食物 外加一杯冰茶
[25:04] All right? Got to make a quick call. 好吗 我得打个电话
[25:19] Randall, hey, I’ve got your schedule for Monday. 兰德尔 我已经排好了你周一的日程
[25:22] Hey, Jae-Won. 在元
[25:23] I know my swearing in is coming up, 我知道自己就要宣誓就职了
[25:24] but I need to ask you something. 但我想问你点事情
[25:26] And after I do, I need you to take a deep breath 在我问完之后 你最好做个深呼吸
[25:29] and then answer me calmly. 然后冷静地回答我
[25:32] Hit me. 说吧
[25:33] Okay, um… 好
[25:36] what would happen… 如果我…
[25:39] if I resigned? 辞职会怎么样
[25:41] What? 什么
[25:42] What do you mean, resigned? 你什么意思 辞职
[25:44] Like from city council, if I decided 比如从市议会辞职 如果我决定
[25:46] I couldn’t go through with accepting the position. 拒绝接受这个职位
[25:48] Oh, God, I knew I should have taken 天啊 我当初就该接了
[25:50] that job at MSNBC when I had the chance. 电视台新闻频道的工作
[25:52] Jae-Won. 在元
[25:52] I’m not saying it’s happening. 我没说我真要辞职
[25:53] I just need to know what would happen. 我只是想知道会有什么后果
[25:56] Will you talk me through it, please? 能麻烦你给我讲讲吗
[25:58] Just step by step. 一步一步说
[26:02] You’d need to do it in writing. 你得提出书面申请
[26:05] Things would break quickly. 情况会很快乱作一团
[26:07] there’d be an emergency special election 他们会进行紧急补选
[26:09] paid for by the taxpayers who just paid for the last election. 费用由为上一场选举买单的纳税人承担
[26:13] It would basically confirm 对于那些选择相信
[26:14] the worst fears of everyone who put their faith in an outsider 一个毫无政治经验的局外人的人们来说
[26:16] with zero experience in government or politics. 这基本上证实了他们最严重的担忧
[26:20] Got it. 明白了
[26:22] Thank you for educating me. 谢谢你替我讲解
[26:24] Randall…You’re not really thinking about… 兰德尔 你不是真的考虑…
[26:26] Got to run, Jae-Won. 我得挂了 在元
[26:35] Yeah. Oh, I love these. 对 我喜欢这些
[26:36] – These are great. – Yeah. -这些很棒 -是啊
[26:41] Oh, I– oh, well, thank you. 是吗 谢谢
[26:42] You’re welcome. 不客气
[26:48] The brownies smell like they’re almost done. 感觉布朗尼好像快烤好了
[26:50] You want to go check? 你想去看看吗
[26:51] – I’ll meet you in there. Okay. – Okay. -我等会儿去找你 -好
[26:58] What? 怎么了
[27:09] You know, my mom didn’t want kids at first either. 我妈妈一开始也不想要孩子
[27:13] Is that right? 是吗
[27:15] Yup. 对
[27:16] Not for a really long time, anyway. 虽然时间不长
[27:17] And then she, uh… 然后她…
[27:20] she was amazing at it. 她是个出色的母亲
[27:23] She used to do this thing, she would– 她之前经常做一件事
[27:25] she would write these really dumb jokes on the, the banana peels 她会把一些很蠢的笑话写在香蕉皮上
[27:28] of the bananas that she would pack for our lunches… 就是她为我们准备的午餐里的香蕉
[27:31] when we were kids– did I ever tell you that? 在我们小时候 我跟你说过这个吗
[27:32] – No. – Yeah. Yeah. -没有 -对 对
[27:34] Five days a week. Three jokes. Every day, I mean… 一周五天 每天三个笑话
[27:38] that’s… 那是…
[27:40] that’s next-level, right? 那是更高级别了 对吗
[27:45] I guess all I’m saying is, I think sometimes, 我想说的是 有时候
[27:48] you know, people think they know what they want… 人们认为他们清楚自己想要的
[27:51] but then time goes by 但随着时间的推移
[27:52] and things just, they change. 有些事会发生改变
[27:59] Watching you with the girls, Zoe, you… 看着你和孩子们 佐伊 你…
[28:03] You’re amazing with them. 你和她们相处得很好
[28:06] And I think, maybe… 我觉得 也许…
[28:10] I’d be pretty good at it, too. 我也会做得很好
[28:15] Aunt Zoe. 佐伊姨妈
[28:17] I got to… 我得去…
[28:18] – go check on the brownies. – Yeah. Yeah, yeah, yeah. -看看蛋糕怎么样了 -去吧去吧
[28:26] Hey, man. 兄弟
[28:28] Didn’t expect you to still be here. 没想到你还在这里
[28:30] Where’s Beth? 贝丝呢
[28:34] 目的地 费城 到达时间 下午4点15分
[28:41] Thank you so much 非常感谢您
[28:41] – for meeting me on such short notice. – No problem. -这么快能出来见面 -没事
[28:43] I’m honored to meet the new councilman’s wife. 很荣幸能见到新议员的妻子
[28:46] So I’d love to hear more about you. 我想再听听你的情况
[28:49] It’ll help me find exactly what you’re looking for. 这样有助于我帮你找到你想要的
[28:50] Okay. Well, as you know, 好的 你也知道
[28:52] my husband will be working down here full-time, and… 我丈夫将会来这里全职工作
[28:55] the commute from our house in Jersey’s already killing him. 从新泽西家里到这的上下班路程很让人头疼
[28:58] He hasn’t even been sworn in yet. 他甚至还没有宣誓就职
[29:00] We thought we could make it work, 我们以为可以忍受这个问题
[29:01] but it’s pretty clear that we can’t. 但很明显我们不能
[29:03] So here we are. 所以就来找你了
[29:06] Here we are. 了解了
[29:09] I think you will really love Philly. 我觉得你会很爱费城的
[29:12] Let’s go see some places. 我们去看几个地方吧
[29:13] Great. 好极了
[29:28] Yeah, come in. 进来吧
[29:30] We can’t sleep. 我们睡不着
[29:33] I had a nightmare about Mom. 我做噩梦梦到妈妈了
[29:35] She looked like Freddy Krueger 她看着就像弗莱迪·克鲁格[长相可怖]
[29:36] and her face was wrapped in bandages. 脸上还裹着绷带
[29:38] And then he woke us up 然后他把我们叫醒
[29:40] and told us all about it and freaked us out. 说那些恐怖的故事吓唬我们
[29:45] Okay. 好吧
[29:47] Okay, this is ridiculous. 好吧 这太荒唐了
[29:48] Put your shoes, jackets on. Let’s go see Mom. 把鞋子外套穿上 我们去看妈妈
[30:02] How’s the baby? 孩子怎么样
[30:05] He’s good. He slept for most of the day. 挺好的 一天基本都在睡觉
[30:07] Toby just got to the hospital, so I’m just gonna… 托比去医院了 所以我要…
[30:09] take a shower and I’ll head back. 洗个澡再回去
[30:11] Hey, Bug? 宝贝
[30:13] I’m sorry if I, uh… overstepped. 如果我越界了 我很抱歉
[30:19] Or if the idea of us moving out here makes you feel… 或者我们搬来这里的想法让你觉得…
[30:22] No. 没有
[30:27] You knew exactly what to do today. 像今天这种情况你知道该怎么办
[30:31] You always know exactly what to do. 你总是知道该如何应付
[30:34] – That’s not true. – Yeah, it is. -不是这样的 -是的
[30:37] It is, and… 是这样的
[30:40] I just feel like I’m never going to be as good a mom as you. 我永远不会成为你这样优秀的母亲
[30:45] Also not true. 这也不是真的
[30:49] I need you to know, 我想让你知道
[30:50] the way that I react to you sometimes, it’s… 有时我对待你的方式 是因为…
[30:54] it’s on me. 我自己的原因
[30:55] It’s my own insecurities. 是我的不安感
[30:58] I don’t know how the hell I’m ever gonna live up to you. 我不知道怎样才能不辜负你
[31:04] You know, you… 你…
[31:08] you have this magical quality. 你有一种神奇的特质
[31:11] Just being you. 只是做你自己
[31:13] And you always made us feel really safe. 就能让我们拥有十足的安全感
[31:18] I want you to be here. 我想让你在这里
[31:21] For me. 为了我
[31:23] But-but even more for Jack. 但更多的是为了杰克
[31:26] You know? 你知道吗
[31:27] I want my son to… 我希望我的儿子
[31:29] grow up with the Rebecca Pearson-level magic, too. 也能够在丽贝卡·皮尔森的魔力之下成长
[31:37] I think that’s the nicest thing anyone’s ever said to me. 这是别人对我说过最美好的话
[31:41] Mom. 妈
[31:44] – Well, good. – Thank you. -好了 -谢谢你
[31:52] Mom, can I just apologize in advance for, uh, 妈 我能不能为今后一两年内
[31:55] being triggered by everything you’re gonna say 我因为你的话而爆发
[31:56] and treating you like a punching bag 并且把你当成出气筒
[31:58] for the next year or two, ’cause… 先提前向你道歉 因为…
[32:00] That’s fine. 没关系
[32:02] It’s what I’m here for. 我来就是为了这个的
[32:05] Well, I am juicing tonight. 我晚上要喝果汁
[32:08] Way too many brownies for me. 布朗尼蛋糕吃多了
[32:22] Kevin. 凯文
[32:25] We need to talk about this. 我们需要谈谈
[32:28] Uh, yeah, I know. 我知道
[32:32] You want to be a dad. 你想当爸爸
[32:34] Maybe not now but someday. 也许是将来 不是现在
[32:37] I mean, maybe, yeah. 也许吧
[32:38] I don’t know. I don’t know. 我不知道 不知道
[32:40] And you should be a dad, Kevin. You… 你应该当爸爸的 凯文 你…
[32:44] you should raise 500 perfectly symmetrical kids. 你应该抚养500个健康匀称的孩子
[32:49] You’ll be amazing at it. 你将是个出色的父亲
[32:53] And I want… 而我希望
[32:55] I want you to have that. I… 希望你能够实现这个愿望
[32:57] I want you to have everything you want. 我想让你拥有你想要的一切
[33:02] But I don’t want that. 但这不是我想要的
[33:09] I know. That’s– I’m– 我知道 我…
[33:10] Look, I made my choice, okay? 我已经做出选择了 好吗
[33:12] I told you… 我告诉你了
[33:13] I know. 我知道
[33:16] I think you made the wrong choice. 我觉得你的选择是错的
[33:20] You think I’m gonna change. 你认为我会改变
[33:23] And I’m not. 但我不会
[33:38] You’re really never gonna want to… 你真的永远都不想要…
[33:58] Hi, I’m Jack Pearson. 你好 我是杰克·皮尔森
[34:00] We’re here to see my wife Rebecca Pearson. 我们是来看我的妻子丽贝卡·皮尔森
[34:02] Visiting hours don’t start until 6:00 a.M. 探视时间从早上6点开始
[34:05] Okay, see, we’re-we’re not visitors. 好 我们不是探视者
[34:07] We’re her family. And… 我们是她的家人
[34:09] Well, my kids, th-they don’t… 我的孩子们 他们…
[34:11] they don’t do so well without their mom. 看不见妈妈 他们放不下心
[34:13] We could’ve made it one night. 坚持一晚上应该没问题
[34:15] Hi. 你好啊
[34:18] I’m sorry, I don’t– I don’t know what that is. 抱歉 我不… 他这话你别当真
[34:20] Um, look, my wife, 是这样 我妻子
[34:21] she’s not used to being without us either. 如果我们不在她身边 她也会很不习惯
[34:24] But she sent us home earlier 但她先前把我们赶回家了
[34:26] because she was trying to be strong for us. 因为她为了我们想尽量表现得坚强一些
[34:28] Because, you know, that’s just– that’s who my wife is. 你知道的 因为我妻子就是这样的人
[34:30] She’s strong for us, but… 她为了我们表现得很坚强 但…
[34:32] You know, we, we don’t really work too good without her. 其实我们 我们没有她真的搞不太定
[34:38] You know, 你知道吗
[34:39] it’s… 就好像
[34:41] It’s like a car. 就好像一辆车
[34:43] You know, um, 你知道吧
[34:43] you-you got your… 你 你安装好了
[34:45] your antilock brakes, 反锁死刹车
[34:46] your suspension, your-your exhaust pipes. 装好了悬挂系统 还有你的排气管
[34:49] But, you see, my wife, she’s-she’s the engine. 但是呢 我的妻子 她 她才是发动机
[34:53] And the rest of us, we’re-we’re s… 而我们几个 我们 我们都…
[34:56] Well, we’re useless without the engine. 好吧 没有发动机我们什么用都发挥不了
[34:59] Do you– do you understand what I’m saying? 你能 你能明白我在说什么吗
[35:01] Not really. 不太明白
[35:03] I’m at the end of a 24-hour shift. 我已经值了一天的班了
[35:05] Honestly, I’m only hearing random words. 说实话 我只能听到零星的单词
[35:11] Go ahead. Just keep your voices down 进去吧 不过在探访时间开始前
[35:13] until visiting hours start. 记得说话轻一点
[35:16] Okay. Come on. Thank you. 好吧 来吧 谢谢
[35:17] Let’s move. 我们走
[35:19] So, maybe we’ll see you around. 说不定后会有期了
[35:22] Or not. Thank you. 不会的 谢谢
[35:35] Classes run late? 你拖堂了吗
[35:37] No, I had to run an errand. 不 我只是去办了点事情
[35:40] How’d your day go? 你今天过得怎么样
[35:42] My day? 我吗
[35:43] Uh, it’s a funny story. 说来好笑
[35:47] There was no debate. 根本就没有辩论赛
[35:49] Deja wanted to show me her old foster home. 黛佳想带我去她以前的寄养家庭
[35:52] What? 什么
[35:52] Yeah, had a whole talk planned for me and everything. 是的 她打好了腹稿和其他的东西来找我谈
[35:55] It was very me. 这点很像我
[36:00] She’s worried about us. 她很担心我们
[36:03] Apparently, she and Tess can feel it. 很明显 她和苔丝察觉到我们吵架了
[36:06] I hate that. 真不想这样
[36:08] Yeah, me, too. 是的 我也是
[36:14] I’m gonna resign, Beth. 我打算辞职 贝丝
[36:18] – Randall… – It’s just a job. -兰德尔 -这只是份工作
[36:20] At the end of the day, it’s just a job. 说到底 这只是份工作而已
[36:24] I won the lottery, baby. 我已经中了大奖 宝贝
[36:27] Oh, that’s what Deja called it. 黛佳是这么说的
[36:30] Me landing you. 我在你身上找到了归宿
[36:34] Smart kid. 这孩子真聪明
[36:35] Yeah, she is. 没错 确实聪明
[36:38] I thought I could figure out a way to do this 我觉得我可以找到解决目前困境的方法
[36:40] that wouldn’t hurt us. 而且还不会伤害到我们
[36:43] But I wasn’t realistic. 但我之前有些不切实际
[36:46] I bit off more than I could chew. 我之前有些自不量力力不从心了
[36:47] You’re not gonna resign, Randall. 你不应该辞职 兰德尔
[36:54] We’re moving to Philadelphia. 我们应该搬去费城
[36:58] No. 不
[36:59] I won’t make us uproot our lives. 我不会让我们离开我们熟悉的生活环境
[37:01] And I won’t let you give up on your dream. 而且我也不会让你放弃你的梦想
[37:03] I’m not giving up on my dream. 我不会放弃我的梦想
[37:06] Randall, I found the door. 兰德尔 我已经找到门了
[37:11] I’m gonna open my own dance studio. 我打算开自己的舞蹈工作室
[37:14] In Philly. 就在费城
[37:19] I want to cut the ribbon on a place of my very own, 我想在属于我自己的地方剪彩开业
[37:22] one that I can run the way that I want to. 我可以按自己想法运营的舞蹈工作室
[37:24] But city council doesn’t pay enough. 但市议员这份工作的工资可不够
[37:27] How are we gonna afford… 我们怎么可能负担得起
[37:28] We scale back. 我们可以从小规模做起
[37:30] We bet on us. 我对我们有信心
[37:31] We have a lot tied up in this house. 这房子能值不少钱呢
[37:33] You want to sell this house? 你想把这个房子卖掉吗
[37:35] But, baby, we got married in this house. 可是宝贝 我们是在这里结婚的
[37:39] We raised our family in this house. 我们的孩子是在这里长大的
[37:41] I know. 我知道
[37:42] And it served us well for a long time. 一直以来这里都是我们最温馨的家
[37:47] With what you want to do, we’re gonna… 但如果要达成你想做的事 我们要
[37:50] we’re gonna have to get a much smaller place. 我们必须要搬到一个小得多的房子去
[37:52] Well… 那样的话
[37:54] guess it’ll be easier for me to find you then. 我猜到时候想找到你就更轻松了
[38:01] We don’t work when we’re apart. 我们分开的时候什么事都做不好
[38:04] But, together… 但我们在一起的时候
[38:07] baby, 宝贝
[38:09] together, we set the world on fire. 我们在一起的时候就所向披靡了
[38:24] Hi, Mom. 你好 妈妈
[38:25] Hey, you. 你好啊
[38:33] Ooh, coffee. 咖啡
[38:41] Hey, baby. 你好 宝贝
[38:53] You okay? 你还好吗
[38:59] You want coffee? 来点咖啡吗
[39:01] Yeah. 好的
[39:12] 出售 费城联排住宅 四室三卫 全新装修 拎包入住
[40:05] Man, Kevin’s house is huge. 天哪 凯文的房子真大
[40:08] Thanks for calling. 谢谢你打给我
[40:13] I got the, uh… 我带了…
[40:15] sidewalk chalk. 街头涂鸦粉笔
[40:16] I just talked to Jack, 我刚刚跟杰克聊过
[40:19] and they’re on their way. 他们已经在来的路上了
[40:21] I’m glad you decided to come. 我很高兴你们能决定过来
[40:24] Of course. 别客气
[40:25] Come on in. 快进来吧
[40:49] Good to see you, too, bud. 我也很高兴见到你 伙计
[40:51] Hey, Uncle Randall. 你好啊 兰德尔叔叔
[40:52] Thank you. 谢谢你
[40:53] Hey, where’s your dad? 你爸爸呢
[40:55] he went to go get takeout. 他出去拿外卖了
[40:57] He realized we didn’t have any food. 他突然发现我们家什么吃的都没有
[41:01] Classic Kevin. 凯文本色
[41:03] Knock, knock, knock. Look who’s here. 敲敲门 看看谁来了
[41:07] – Where is he? – My God, -他在哪 -我的天
[41:08] – do you have enough luggage? – Well, I had no choice. -你带的行李可真少 -我别无选择
[41:11] I’m here indefinitely. 我可能要在这长住
[41:13] Indefinitely? 长住
[41:14] – Indefinitely. – Wait, Kev, you don’t think -长住 -等等 小凯 你不会是想
[41:16] you’re living here, do you? 直接住在这里吧 不是吧
[41:17] With no room service? No, thank you. 这里连客房服务都没有 不了 多谢
[41:19] – But don’t you worry about a thing. – Careful. -但你完全不用担心任何事 -小心
[41:20] I will be here all the time. 我会一直在这里
[41:23] Look how handsome you are. 看看你多帅啊
[41:25] Hey, Tobes, you got any, uh, Perrier? 小托 你这有沛绿雅[法国有气矿泉水]吗
[41:27] We’re parched. We’re parched. 我们要渴死了 我们要渴死了
[41:29] We got thirsty. 我们想喝水
[41:31] All right. 好吧
[41:32] I’m gonna go say hi. 我过去打声招呼
[41:36] – where is…? – He’s already in there. -他在哪 -他已经在里面了
[42:13] Hi, mom. 妈妈
[42:15] It’s Randall. 我是兰德尔
[42:17] Your son, Randall. 你儿子 兰德尔
[42:31] Hi, Nicky. 你好 尼奇
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号