Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:03] Do you want to go on a drive? 你想出去开车兜兜风吗
[00:04] Where do you want to go? 你想去哪里
[00:06] Los Angeles. 洛杉矶
[00:08] My mom says I’m nuts for doing this with a guy I barely know. 我妈说我简直疯了 和一个刚认识的男人出远门
[00:11] We’ve known each other a whole week. 我们已经认识整整一周了
[00:14] So, keep in touch. 保持联络
[00:15] Definitely keep us posted on what you’re up to. 你在哪里演出一定要告诉我们
[00:17] He said that I was “Pittsburgh good,” 他们说我在匹兹堡算好的
[00:20] which I’ve decided to take as a compliment. 我决定把这当作一种夸奖
[00:27] Let’s go home. 我们回家
[01:00] We’re home. 到家了
[01:08] How long have I been out? 我睡了多久
[01:09] Just a little while. 就一会儿
[01:13] So… 好…
[01:16] great third date. 第三次约会很不错
[01:17] I thought so. 我也这样觉得
[01:21] Isn’t it crazy? 是不是很神奇
[01:23] How, just a couple weeks ago, 就是 几周前
[01:25] I was a girl singing at a bar and… 我还只是个普通的酒吧女驻唱
[01:28] I locked eyes with a cute guy… 然后跟一个帅哥对视…
[01:30] No. No, no, not you. 不 不是你
[01:32] There was another guy there, and then he left. 当时还有另外一个男生 后来他走了
[01:34] And I saw you 然后我看到了你
[01:35] and I was like, “He’ll do.” 我就想 “他也行吧”
[01:36] Okay, yeah. No, I got it. 好 我明白
[01:40] It’s so strange, isn’t it? 是不是很奇怪
[01:43] How, just like that, 就这样
[01:44] a complete stranger can become 一个纯粹的陌生人
[01:46] such a big part of your story. 可以在你的故事里变得如此重要
[02:01] It’s actually kind of terrifying, you know? 甚至还有点可怕 你说呢
[02:05] How a single cross with one person 只是跟一个从未见过面的人
[02:07] you’ve never met can change… 产生了一次交集 然后…
[02:09] everything. 一切都变了
[02:13] – What’s up? – Malik. What’s up, man? -来了 -马利克 过得怎么样
[02:15] – What’s up, man? – You good? -你好啊 兄弟 -过得好吗
[02:16] – Come on in here. Come on. – I see you, I see you. -快进来吧 来吧 -回见 回见
[02:17] Let’s go. 来啊
[02:20] All right, I’m stalling. 好了 我在拖时间
[02:22] ‘Cause I don’t want to get out of this car. 因为我不想下车
[02:27] Which is odd for me, 还挺反常的
[02:28] ’cause it’s usually the… 因为一般来说
[02:31] bad-boy musicians I like 改变我人生的陌生人
[02:33] when it comes to life-changing strangers. 基本是我喜欢的玩音乐的坏男孩
[02:50] Okay. 好了
[02:54] Uh, just so you know, 我跟你说一声
[02:55] I am gonna play it cool here, 我会走高冷风格
[02:57] so don’t expect to get a phone call 所以你别指望
[02:58] – from me right away. – Oh, yeah. -很快会接到我的电话 -好的
[03:00] Same here. 我也是
[03:01] Yeah, I-I got a pretty full plate, 而且我日程安排挺满的
[03:03] to be honest. 说实话
[03:04] I got to find a job, 我得找工作
[03:05] – couch to crash on, so I… – Yeah. -找个住的地方 所以… -好
[03:07] I wouldn’t expect you to hear from me 我应该也不会很快联系你的
[03:09] anytime soon. 短期内不会
[03:10] Or maybe ever again. 甚至永远不会
[03:12] – It’s quite possible. – Yeah. -这也很有可能 -好
[03:37] I’m not calling you first. 我不会先打给你的
[03:38] I’m not calling you first. 我也不会先打给你的
[04:10] Hello? 喂
[04:11] I called you first. 我先打给你了
[04:14] Couldn’t play it cool, huh? 走不了高冷风格是吗
[04:15] No, that’s never really been my thing. 对 那一直以来就不是我风格
[04:20] Hey, can I see you tomorrow? 明天能见面吗
[04:21] Yes. 可以
[04:23] That’s… that’s never really been my thing either. 其实 高冷也不是我的风格
[04:28] Oh, shoot. Tomorrow. 完了 明天
[04:29] I’m supposed to have dinner with my parents 明天我得跟我爸妈
[04:31] and their friends tomorrow. 还有我爸妈的朋友一起吃晚餐
[04:32] They want… 他们想…
[04:33] proof of life. 证明我活着
[04:35] But you could come. 不过你可以一起来
[04:38] I mean, it’s at their country club, 地点是在他们的乡村俱乐部
[04:40] – so I don’t know if you’d want to… – Yeah. -所以我不知道你愿不愿意… -好啊
[04:41] No, I’ll… I’ll be there. 没问题 我会去的
[04:44] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[04:47] Great. 太好了
[04:48] Uh, you do have to wear a sport coat, 要记得穿一件运动上衣
[04:49] but they have a few there 不过到时候那里也会有
[04:51] if you want to just borrow one. 如果你想就借一件的话
[04:53] Mm, no. Nah, I’m… I’m set. 不用了 我 我有
[04:57] Um, hold on one second. 等一下
[04:59] I’m gonna go find the address for you. 我去给你找一下地址
[05:01] Okay. 好的
[05:18] Cass. 卡西
[05:19] – Hey. Hey, guys. – Cassidy? -大家 -卡西迪
[05:20] Hey. Hey, Matty? 马蒂呢
[05:21] It-It’s just me. Matty couldn’t stay up any longer. 只有我 马蒂没法熬夜等太久
[05:24] He’s got school in the morning. But I pinky swore 他早上要上学 不过我拉钩保证了
[05:26] I’d ask if you got his Lightning McQueen. 会问你给他买了闪电麦昆没
[05:28] Yeah, I did. I did. You can tell him I did. 是 我买了 你可以跟他说我买了
[05:34] Sorry I haven’t called. 抱歉我没打电话
[05:38] Ryan, 瑞安
[05:40] I miss you guys like crazy. 我想你们想得快疯了
[05:44] First thing I want to do when this is over 等这结束了 我想做的第一件事
[05:46] is make breakfast with you and Matty. 就是跟你和马蒂一起做早餐
[05:48] We can have breakfast for dinner. 我们可以把早餐当成晚餐
[05:49] Remember when we used to do that all the time? 还记得我们以前一直那么做
[05:55] I think about that all the time lately. 我最近一直想起这些
[05:57] You know that, right? You know that… 你知道的 对吗 你知道的
[05:59] …even when we’re not talking, 即使我们不聊天的时候
[06:01] I think about you both all the time. 我一直也想着你俩
[06:03] Every minute. Every day. 每一分钟 每一天
[06:05] I know. 我知道
[06:06] Sharp. 夏普
[06:09] Hey, babe, 亲爱的
[06:10] I got to go, okay? 我得走了
[06:13] Okay. 好吧
[06:15] Okay. 好的
[06:17] Big kiss. 大大的吻
[06:19] All right. 好了
[06:20] Bye. 再见
[07:01] All right, fine. 好吧 好吧
[07:02] It’s your waistline. 长胖别怪我
[07:07] Oh, Sammy. 萨米
[07:08] Crap. No. Sammy, get back, get back. 该死 不行 萨米 后退后退
[07:11] Just stay. 待着
[07:34] Can I help you? 有什么需要帮忙的吗
[07:36] Sir? Can I help you? 先生 有什么可以帮你的吗
[07:38] Oh, my God! 我的天
[07:39] – I’m so sorry. – Oh, my God, why did you do that? -抱歉 -我的天 你为什么要那么做
[07:41] – Oh, I’m so… – Why would you touch me? -我很 – 你为什么要碰我
[07:42] I’m so sorry. I-I was just trying to get 我很抱歉 我就是想
[07:44] your attention. I-I… 引起你的注意 我
[07:47] O-Oh, my God. 我的天
[07:48] – That scared me. -I’m totally kidding. -那吓到我了 -我纯粹在开玩笑
[07:50] Yeah. 对
[07:51] But I’m starving. 但我快饿死了
[07:52] So if you could, like, show me to a table, 如果你能给我安排一张桌子
[07:54] that would be really, really cool. 那就真的太好了
[07:57] Of course. 当然
[07:58] – Right this way. – Can you just… -这边请 -你能
[07:59] – Yeah. – Can you just -当然 -你能…
[08:00] Yeah. Thank you. 好的 谢谢
[08:03] Bro, 哥们儿
[08:04] 20 minutes is too long for homeroom. 在指导教室待20分钟也太久了
[08:06] That’s all I’m saying. It’s got no purpose. 我就说这么多 完全没意义
[08:08] – They take roll in homeroom. – Roll? -他们还要点名的 -点名
[08:10] Roll? Hey, Malik, you here? 点名啊 马利克 你听到了吗
[08:12] – Here. – That took one second. -听到了 -点名只需要一秒钟
[08:14] And we’re going into junior year 况且我们马上大三了
[08:15] still losing 20 minutes to homeroom? 还要在指导教室浪费20分钟吗
[08:17] That’s all I’m saying. 我就说这么多
[08:18] Oh, that’s all you’re saying? Promise? 你就说这么多吗 你保证
[08:21] ‘Cause you say one more word, you’re giving me a dollar. 因为你要再多说一个字 就给我一块钱
[08:26] That’s cool. 算你厉害
[08:32] Come on, man. Put the phone down. 拜托 放下那个手机
[08:34] You’re obsessed with her. 你看她都看入迷了
[08:35] If she was your girl, you’d be obsessed, too. 如果她是你女儿 你也会入迷的
[08:38] All right, guys, look, 好吧 大家 听着
[08:39] last kickback before school at my place tomorrow. 明天在我家开学前最后玩一次
[08:42] Malik, you coming? 马利克 你来吗
[08:43] My mom said we can invite girls, 我妈说我们可以邀请女生
[08:44] and I got you on grill duty. 我给你安排了烤肉的任务
[08:46] Maybe. 可能会去
[08:47] Maybe. I’ll see, I’ll see, I’ll see. 可能吧 我要再看看 再看看
[09:06] No promises on the kickback. 没答应一定会去
[09:08] But I got to get home. 我得回家了
[09:09] – All right. – Told Moms that -好吧 -答应了我妈
[09:10] I’d bring home some food, so… 会带吃的回去 所以…
[09:13] – Okay. – Catch y’all later. -好吧 -回见
[09:20] Hey, Ma. 妈
[09:21] Got you a burger. 我给你买了汉堡
[09:23] No, no. Go away. 不行 一边去
[09:35] Not as good as yours, baby, but mmm! 没有你做的好吃 宝贝 不过
[09:37] Oh, yeah. I know. 那当然 我知道
[09:39] I’m going to go head upstairs… 我要上楼去了
[09:42] Don’t wake that baby. 别叫醒宝宝
[09:43] Can’t hear you. Too much food in your mouth. 听不见 你嘴里食物太多了
[09:51] What you doing up? 你怎么还没睡
[09:55] Hey, Janelle. 你好 詹妮尔
[10:00] I was watching you on my phone today. 我今天一直在用手机看你
[10:11] See, look. Look. 看 你看
[10:13] That’s you. 这就是你
[10:16] Aw. Aw, Janelle. 詹妮尔
[10:17] Come here. 来抱抱
[10:21] Oh, you’re getting heavy. 你变重了
[10:23] Long way from that NICU, huh? 从重症监护室出来已经过了那么久 对吗
[10:26] You know, Grandma said not to wake you up, but, uh… 奶奶不让我把你吵醒 但是…
[10:30] Daddy trumps Grandma, doesn’t he? 爸爸才不听奶奶的 对吧
[10:32] Doesn’t he? Doesn’t he? 是不是 是不是
[10:56] Can I help you? 您需要帮忙吗
[11:00] Yeah. Um… 是的
[11:02] I’m looking for a suit. 我想找一套西装
[11:09] Can I get you anything else? Coffee…? 您还需要什么吗 咖啡或者…
[11:10] – No. I’m good, thanks. – Okay. -不用了 谢谢 -好
[11:12] Wait. Come. Sit. 等等 来 坐下
[11:14] – Join me. – Oh, I, um… -陪我坐一会 -其实我…
[11:16] Your shift is over, Lucy. 你的轮班结束了 露西
[11:17] I heard you say that to the other lady. 我听到你对另一个女孩说的
[11:20] Mm. Also heard her call you Lucy, 我也是听到她叫你露西的
[11:21] just so you know I’m not a stalker. 我可不是什么跟踪狂
[11:25] Come sit. 来坐一会
[11:32] This is amazing bacon here. 这的培根真好吃
[11:34] This is great for a hangover. 最适合解宿醉了
[11:36] Why are you hungover? 你为什么会宿醉
[11:38] I’m hungover, ’cause, last night, 我宿醉是因为昨晚
[11:39] I was writing a song 我正在写歌
[11:41] and… 结果
[11:43] I realized I completely suck 我发现自己一无是处
[11:45] and I’m gonna be playing cocktail lounges 而且未来只能一辈子
[11:47] and country clubs for the rest of my life. 在餐馆和乡村俱乐部表演
[11:51] You’re a musician? 你是音乐家吗
[11:53] I’m trying. 我在努力
[11:56] It’s bright in here. 这里挺亮的
[11:59] – How do you… – I can see some light. -你怎么 -我能看到点光
[12:00] Just a little. And, um… 只有一点 还有
[12:03] and really, really blurry shapes 还有非常非常模糊的轮廓
[12:06] but nothing clearly. 但看不清楚
[12:09] I’ve been here a few times, 我来过这里几次
[12:10] but never for breakfast. 但从没来吃过早餐
[12:12] Can you describe it for me? 你能把这给我描述一下吗
[12:14] The restaurant? 这餐馆吗
[12:15] Yeah. 对
[12:17] Yeah, it’s, uh… 好 这是…
[12:20] it’s one of those diners 这是一家
[12:21] that will… never change. 一成不变的小餐馆
[12:24] It’s not what I would open. 不是我会开的那种
[12:26] I’m a chef. 我是个厨师
[12:27] Or… I want to be a chef, I should say. 或者说 我想成为一名厨师
[12:31] But it’s… 但这里
[12:34] warm here, you know? It’s… 很温暖 这里
[12:37] The food is warm, the people are warm, 食物是温热的 人们也很热情
[12:39] the room is literally always warm, 房间当然也确实很暖和
[12:41] even when it’s super cold out. 尽管外面寒风刺骨
[12:43] Yeah. 可不是
[12:51] May I? 你介意吗
[12:57] Sure. 没事
[13:14] Damn. 糟糕
[13:20] I think I’ll have another cup of coffee. 我还想再来杯咖啡
[13:27] Okay. 没问题
[13:31] She sleep through the night? 她一整晚都没醒吗
[13:33] – Not really. – ‘Cause you woke her. -没有 -因为你把她弄醒了
[13:35] Told you not to, and you woke her. 跟你说了别那么做 你却不听
[13:37] – Would you leave him alone, woman? – “Woman”? -能别再烦他了吗 女人 -“女人”
[13:40] I’m sorry, you plan on kissing me 抱歉 你今天不会还
[13:42] with that mouth today? 想用这张嘴吻我吧
[13:44] That is definitely the plan, yeah. 我就是这么想的 没错
[13:48] Grandma and Grandpa are cheesy as hell. 爷爷奶奶可真肉麻
[13:50] We’ve earned our cheese, thank you kindly. 肉麻我们也乐意 谢谢夸奖
[13:54] I’m working the night shift at the hotel tonight, Malik. 我今晚在酒店上晚班 马利克
[13:56] Be home by 5:00. 五点前回家
[13:57] 5:00? 五点
[13:58] Yes, I know all about Andre’s barbecue. 对 我知道安德鲁要开烧烤聚会
[14:01] You’re watching the baby. Welcome to responsibility. 可你要照顾宝宝 欢迎来到承担责任的世界
[14:04] Don’t start. Now, go to work. 别发牢骚 赶紧去干活
[14:06] Both of you. 你俩都是
[14:09] Promise to shine that beautiful light of yours 答应我 今天你要向全世界展现出
[14:11] onto the world today? 你阳光迷人的笑容
[14:16] What about you, husband? 你呢 老公
[14:19] For you? 为了你
[14:20] I’ll give it everything I got. 我会尽我所能
[14:25] Yeah, cheesy as hell. 甜得发齁
[14:33] You don’t need a suit for a country club. 去乡村俱乐部没必要穿正装
[14:37] Navy sports coat is a much better play. 海军蓝西装夹克是个更好的选择
[14:40] It’ll get you anywhere. 那是百搭的
[14:42] – Yeah. – Mark my words, -是啊 -记住我的话
[14:44] you will be sleeping in this. 你会连睡觉都舍不得脱下来
[14:46] Looks good. Fits you perfect. 看起来不错 很适合你
[14:50] You know, I… I just got back from ‘Nam, 是这样 我刚从越南回来
[14:54] and… 而且
[14:56] haven’t quite landed a job yet, so… 还没找到稳定的工作 所以…
[14:59] Oh, uh, yeah, I get it. 嗯 我明白
[15:01] Yeah. Somehow my number didn’t get called. 嗯 不知怎么着我没被征兵
[15:04] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[15:06] Puerto Rican kid whose number doesn’t get called. 波多黎各的小孩没被征兵
[15:08] You ever hear of something so crazy? 你听过这么不可思议的事情吗
[15:13] Look, we’re not, uh… 听我说 我们不…
[15:16] we’re not tailoring this thing, right? 我们不会专门订做这种衣服
[15:20] So why don’t you take it, tuck the tag up in the sleeve 要不你先拿着 穿的时候把标签塞进袖子里
[15:23] when you wear it, and bring it back next week. 然后下周再拿回来
[15:25] Really? 可以吗
[15:27] This girl, she’s worth it? 这个女孩 值得吗
[15:31] Oh, man, she’s like no one you’ve ever seen. 老兄 你从未见过像她那样的女孩
[16:07] – Lasher. – Roger that. -拉舍 -收到
[16:09] – Waters. You’re with me. – I got it. -瓦特斯 你跟着我 -好的
[16:12] All right, guys, listen up. 各位 听好了
[16:14] Go ahead and set up a cordon around the building. 在大楼周围设置警戒线
[16:19] As-salaam alaikum. 你好
[16:20] Wa-alaikum-salaam. 你好
[16:39] Lasher. 拉舍
[16:40] What’s up? 怎么了
[16:42] – Put a guy at the door. – Ortiz! -安排一个人守在门口 -奥提斯
[16:44] Post up here. 在这里守着
[16:46] We’re losing daylight. 马上就要天黑了
[16:48] I’m not gonna have my guys in a row 我不会让我的人半夜守在
[16:50] in the middle of the night in IED country. 充满着自制爆炸装置的国家里
[16:51] You got five minutes. 你只有五分钟
[16:57] Asmaan, you promised me a photo of Mohammad Nadir. 阿斯曼 你答应给我穆罕默德·纳迪尔照片的
[17:01] I haven’t received anything. 但我什么都没收到
[17:02] I haven’t even heard from you. 我甚至都没你的音信
[17:10] She says she’s nervous. People are watching her. 她说她很紧张 大家都紧盯着她
[17:12] – She’s scared. – I know. You need to think about your child. -她很害怕 -我知道 你得想想你孩子
[17:17] Tell her to look at me, not you, when she speaks. 叫她说话的时候看着我 不是看着你
[17:23] Nadir, the bomb maker, 纳迪尔 炸弹制造者
[17:24] I need his photo. The longer we are here, 我需要他的照片 我们在这里待得越久
[17:26] the more danger we are all in. 我们就越危险
[17:35] If this dog keeps barking, I’m gonna shoot it. 如果这只狗继续叫 我就毙了它
[17:37] You’re not gonna do anything till I tell you to, Marine. 我叫你行动之前你什么都别做 马林
[17:39] We had a deal. 我们说好了的
[17:41] An immigrant visa and an expedited process. 移民签证和快速通道
[17:43] If I leave here without that photo, 如果我空手而归
[17:46] you get nothing. 你什么都拿不到
[17:49] – Sergeant. – I see ’em. -上士 -我看到他们了
[17:53] Echo Main, this is One Bravo, 总指挥部 这里是B组1队
[17:54] Be advised ISR spotted 12 military-age males 注意 安全识别范围内发现12名军龄男性
[17:57] moving towards your location, possibly enemy QRF. 正在向你移动 多半是敌军快速反应部队
[18:00] How copy? 如何应对
[18:05] She’s asking for water for the village. 她要求给村子供水
[18:07] That’s more than fair. I can get water for the village. 这要求不过分 我会为村子搞到水
[18:09] All right, Asmaan, I need you to calm down that baby. 好了 阿斯曼 我需要你去安抚那个婴儿
[18:12] Hey, Sharp! Wrap it up! 夏普 该走了
[18:18] Asmaan, there’s no more time. 阿斯曼 没时间了
[18:20] I’m a mother, too. 我也是位母亲
[18:22] I have a son– I would do anything to protect him. 我有一个儿子 我愿意做任何事去保护他
[18:25] Anything. Just like you. 任何事 和你一样
[18:27] Your patients here, they are mothers and they are children. 你的病人在这里 他们也是母亲和孩子
[18:30] Nadir is a murderer. 纳迪尔是谋杀犯
[18:31] He is hiding amongst you. 他藏在我们之中
[18:34] You give me that photo, 你把照片给我
[18:35] or the entire village pays, including your child. 不然整个村庄都会付出代价 包括你的孩子
[18:38] Look at me. Stay with me. 看着我 听我说
[18:40] Hey, look at me! 看着我
[18:42] Do you think I’m playing? 你觉得我在闹着玩吗
[18:44] Do you hear me? 你明白吗
[18:46] You have five seconds. 给你五秒钟
[18:48] Five. 五
[18:50] Four. 四
[18:52] Three. 三
[18:53] Two. 二
[19:00] Okay, give it to me. 好 给我
[19:05] We’ll be in touch about the visa. 签证的事我们再联系
[19:06] – Water? – And the water. -水呢 -还有水
[19:10] Let’s go. 走
[19:13] All right! Let’s mount up! 好了 出发
[19:43] Um, I want to, 我也想
[19:44] but there are eyes everywhere. 但这里到处都是人
[19:46] – Okay, got it. – Okay, -好 明白 -好
[19:48] so, it’s my parents and their best friends. 那里坐着的是我父母和他们最好的朋友
[19:49] My mom is… tough, 我妈…很难搞
[19:51] I’m not gonna lie, but my dad 我不准备骗你 但我爸
[19:53] saves all, and he’s gonna absolutely love you. 人超级好 他肯定会喜欢你的
[19:57] Okay. 好的
[19:57] I like your jacket, by the way. 顺便说一句 我喜欢你的外套
[19:59] Oh, this old thing? 这件旧衣服吗
[20:01] Oh, and I did tell them, under no circumstances 我还告诉他们 无论如何
[20:04] are they to bring up anything about Vietnam, so… 都不能提起越南 所以…
[20:07] Thanks. 谢谢
[20:09] Everyone… 各位…
[20:11] this is the famous Jack. 这位就是有名的杰克了
[20:13] Famous or infamous? 有名的还是声名狼藉的
[20:15] Taking my daughter across the country 认识我女儿才一周
[20:17] just a week after meeting her seems to land… 就带着她全国转悠
[20:20] squarely in the infamous territory. 到声名狼藉的地方
[20:23] Well, now, honey, he took her for two weeks, 好了 亲爱的 他带着她出去半个月
[20:25] but he brought her back in one piece, 但他把她完完整整带回来了
[20:27] so he can’t be all bad. 所以他没那么糟糕
[20:29] Very nice to meet you, Jack. Sit, sit, please. 很高兴认识你 杰克 坐 请坐
[20:31] – Make yourself at home. – Thank you. -跟在自己家一样 -谢谢
[20:36] So… 对了
[20:38] I heard you just returned from Vietnam. 我听说你刚从越南回来
[20:47] It was just a little fender bender. 就是个小交通事故
[20:49] I can’t… I don’t know 我不能… 我不知道
[20:50] – how I’m going to pay. – Let me see what I can do. -我怎样才能付得起维修的钱 -我看看
[20:52] You pay what you can when you can. 你什么时候有钱了 能拿多少拿多少
[20:54] Thank you. 谢谢
[21:00] Haven’t you seen by the spot in a minute. 有阵子没见到你了
[21:03] Yeah, I been busy. 我一直都很忙
[21:05] Man, you’re a Boy Scout now. 兄弟 你现在是童子军了
[21:07] It’s all good. 挺好的
[21:08] The kid has your car in the back. 你的车在后面那孩子那里
[21:10] Custom work’s his department. 定制工作由他负责
[21:12] – All right. Good seeing you. – You, too. -好 很高兴见到你 -我也是
[21:25] Yeah? 进来
[21:26] Sharp? 夏普
[21:29] Nadir came back to the village a few hours ago. 纳迪尔几个小时前回到村子里
[21:32] – Predator drone took him out. – What? -掠夺者无人机把他带走了 -什么
[21:34] I-I… thought the point was ID him, take him quietly. 我… 我以为任务是确认他的身份 悄悄带走他
[21:38] He’s just gonna be replaced in a week. 他一周内就会被替代
[21:39] Yeah. Well, headquarters seems to like to play Whac-A-Mole. 是的 总部似乎喜欢做无用功
[21:43] How many civilian deaths? 有多少平民死亡
[21:45] Eight dead, 12 or more so wounded. 8人死亡 超过12人受重伤
[21:47] Strike caught the back side of a building. 导弹击中了楼的背面
[21:49] We think bags of fertilizer were inside, 我们怀疑楼里有很多肥料
[21:51] because the blast radius wasn’t supposed to be so big. 因为爆炸范围比预想的要大
[21:53] Your asset survived. 你的线人还活着
[21:55] We’re working on a visa for her and her kid. 我们在给她和她的孩子弄签证
[21:59] Gunny. 甘尼
[22:02] I promised her water for the village. 我答应过她会解决村子的用水
[22:05] There’s no more village, Sharp. 没有村子了 夏普
[22:20] Hey, buddy. 你好啊 哥们儿
[23:18] *Could a stranger* *有一个陌生人*
[23:20] *Ever end up* *能够*
[23:22] *Being you* *和你一样*
[23:28] *In the quiet way* *以一种安静的方式*
[23:31] *You caught my eye* *你吸引了我*
[23:37] *Caught enough to get you* *吸引力大到让你*
[23:40] *Memorized* *铭记*
[23:45] *Can one wrong turn* *转错一个弯*
[23:48] *Give me new direction?* *能让我转向一个新的方向吗*
[24:00] *Could a stranger* *有一个陌生人*
[24:04] *Ever end up being you?* *能够和你一样*
[24:12] *In the quiet way* *以安静的方式*
[24:15] *You caught my eye* *你吸引了我*
[24:21] *Caught enough to get you memorized* *吸引力大到让你铭记*
[24:28] *I found my way, I found my way* *我找到了 我找到了*
[24:31] *To you* *奔向你的路*
[24:36] *I told the story* *我讲了故事*
[24:40] *Before I knew the ending* *结局揭晓之前*
[24:44] *I got an answer* *我得到了答案*
[24:47] *Before I heard the question* *听到问题之前*
[24:53] *How could a stranger* *一个陌生人怎能*
[24:55] *Ever end up being you?* *终将成为你*
[25:00] *And oh* *然后*
[25:02] *In the quiet way…* *以安静的方式*
[25:05] Sam wants to ask you something. 小萨想问你点事
[25:07] Oh, wait. Sorry. No. 等等 抱歉 错了
[25:10] I want to ask you something. 是我想问你点事
[25:11] *Enough to get you memorized* *足以让你铭记*
[25:16] *I found my way, I found my way* *我探寻到了方向 找到了人生的出口*
[25:20] *To you* *那就是你*
[25:24] *Found my way* *探寻我的方向*
[25:25] *I found my way* *我找到了人生的出口*
[25:28] *To you.* *就是你*
[25:33] Well, I will bet you anything that South Vietnam, 我敢打包票 南越
[25:36] Laos and Cambodia will all fall 老挝和柬埔寨将全部
[25:38] to the communists just like Ike said they would. 变成共产主义 就跟艾克说得一样
[25:40] I don’t recall hearing any congressional declaration. 我可不记得听说过任何国会宣告
[25:43] Wasn’t even a real war. 甚至不算一场真正的战争
[25:45] Honey? Stop. 亲爱的 别说了
[25:47] Enough. Enough war. 够了 别说战争的事情了
[25:49] Yuck. 讨厌
[25:50] Happier topics. 换个更欢快的话题
[25:53] So, Jack, it must be nice for you 杰克 你能突发奇想
[25:55] to just take off cross-country at a moment’s notice. 来一场说走就走的全国旅行挺厉害啊
[25:57] You must come from a wealthy family 你们家一定挺富有吧
[26:00] to fund all that wanderlust. 才能资助起你的旅行癖吧
[26:03] What do your parents do? 你父母是做什么的
[26:10] I’m sorry. Was that inappropriate? 抱歉 我说错话了吗
[26:12] Jack, looks like you took a little fire there. 杰克 你似乎在领口弄上脏东西了
[26:20] I should probably go clean this up. 我可能需要去清理一下
[26:22] The restroom is to the left. 洗手间在左手边
[26:23] – Do you need me to come show…? – No, no, no, no. I’m-I’m okay. -需要我带你去吗 -不 不用 我可以
[26:26] Excuse me. 失陪
[26:32] Dad? What the hell? 爸爸 你在搞什么鬼
[26:37] It’s good work, kid. 干得漂亮 小子
[26:41] Damn good. 非常好
[26:43] Thank you. 谢谢
[26:51] M-Mr. Castillo, look, I-I know you, um… 卡斯提罗先生 我 我知道你
[26:53] I know you have a business of your own, right, and, uh, 我知道你有自己的生意 对吧
[26:56] look, if you ever need anything… 如果你有任何需要
[26:59] You’re Darnell’s kid. 你是达内尔的孩子
[27:02] And Darnell’s kid and my business are not a fit. 达内尔的孩子不适合做我的生意
[27:08] Hey, look. 听着
[27:10] Yeah, yeah, I’m… I’m Darnell’s kid, but, uh… 没错 我是达内尔的孩子 但是
[27:15] man, um… 大哥
[27:17] I’m-I’m also raising a kid of my own, and, um… 我还在养活自己的孩子
[27:22] she’s special. 她情况特殊
[27:24] I-I’ve been looking up the best schools. 我在给她找最好的学校
[27:27] And it’s like ten K, 学费要一万
[27:29] ten K for pre-K. 学前班要一万
[27:31] I mean, my-my parents do fine, but, come on. 我是说 我父母做得很好 但是 得了吧
[27:34] Even you know they don’t do that fine. 就连你也知道他们没那么好
[27:38] I need to earn real money 我需要赚一大笔钱
[27:41] for her. 为了养活她
[27:47] I got your number. 我有你电话号码
[27:49] I’ll call you when you can grow a mustache. 当你能留胡子时我会给你打电话
[28:13] Breathe. 深呼吸
[28:16] Breathe, Jack. 深呼吸 杰克
[28:20] – Oh, so many… – Didn’t you work here once? -有许多 -你不是在这工作过吗
[28:22] I did. 确实
[28:23] Sorry. Sorry about that. 抱歉 很抱歉中途离开
[28:25] – Okay? – Yeah. -没事了吗 -是的
[28:27] To be honest, I’ve never had lobster. 实话说 我从未吃过龙虾
[28:30] Kind of got the best of me. 让我有点难以应付
[28:35] My parents don’t do much, ma’am, 我父母的工作不伟大 女士
[28:37] in answer to your question. 作为你问题的回答
[28:41] I mean, my dad– 我是说 我父亲
[28:42] he-he’s in door-to-door sales, 他是做上门销售的
[28:44] but mostly what my folks do is fight. 但大多数时候我的父母只会吵架
[28:50] He hits, she cries. 父亲打母亲 母亲哭
[28:51] That’s… that’s what they do. 这就是他们每天的日常
[28:55] I had, uh… 我曾有…
[28:57] a little brother. 一个弟弟
[29:02] Basically raised him myself. 可以算是我带大的
[29:05] When he was l-little, 在他很小的时候
[29:07] he had this two-year phase 他曾经有两年里
[29:10] where he was convinced 始终坚信着
[29:12] there was a monster living in his closet. 他的壁橱里住着一只怪物
[29:17] I couldn’t convince him that there was no monster, 我无法说服他 那里没有怪物
[29:19] so instead, I would sit in front of his closet door, 所以 我就坐在他的壁橱前
[29:22] and I’d tell the monster stories. 我会给怪物讲故事
[29:26] I’d tell it bedtime stories 给它讲睡前故事
[29:29] until Nicky was convinced 直到尼奇认为
[29:31] that the monster had gone to sleep, 怪物已经睡着了
[29:34] and it wasn’t gonna bother him anymore. 不会再来找他了
[29:37] Yeah. 对
[29:40] Of course, the monster wasn’t real, 当然 怪物不是真的
[29:42] but my brother’s fear– 但我弟弟的恐惧…
[29:46] that was real. 很真实
[29:50] The sweat on his forehead was real. 他额头上的汗很真实
[29:55] My brother’s experience was real. 他的感受也很真实
[30:00] I lost my brother in Vietnam. 我在越南失去了我弟弟
[30:08] People died. 死了许多人
[30:09] People that I loved. 我爱的人
[30:12] So, due respect, 所以 恕我直言
[30:14] it may not seem like a real war back here, 也许从这里看起来 那不像真正的战争
[30:18] but I promise you, that war was very real 但我向你们保证 那场战争非常真实
[30:21] for those of us who were there. 对于我们这些在场的人来说
[30:31] I know… 我知道…
[30:34] a stranger taking your daughter cross-country 一个陌生人带着你们的女儿远行
[30:36] might not have been your favorite thing. 你们肯定不太乐意
[30:40] And I’m sorry that was your first impression of me, but… 很抱歉这是你们对我的第一印象 但是…
[30:43] don’t worry. 别担心
[30:45] You’ll get to know me. 你们会慢慢了解我的
[30:47] I’m not going anywhere. 我就在这里 哪儿都不会去
[30:55] I got to say, 我得承认
[30:57] I think I might be a lobster guy, Bec. 我可能很爱吃龙虾 小贝
[31:40] Been drinking? 喝酒了
[31:43] I needed a few after another day of looking for jobs. 我需要喝几杯 又找了一天工作
[31:46] Needed more than a few, actually. 说实话 可能几杯都不够
[31:52] At least you’re finally out, huh? 至少你成功出门了
[31:53] Yay for me. 好棒哦
[32:00] Did you drive home drunk? 你是醉驾回来的吗
[32:03] I don’t need a lecture. 我不需要你给我说教
[32:06] Well, hey, don’t have one prepared. 好吧 我也没准备说教
[32:11] Somehow I missed the last credit card statement. 我不小心错过了上个月的信用卡还款日
[32:13] We’re gonna have to pay a late fee. 我们得付滞纳金了
[32:15] Well, that’s because you keep piling the mail on the counter 那是因为你一直把邮件堆在柜子上
[32:17] even though I keep telling you not to. 即使我一直告诉你不要这么做
[32:23] I’m doing the best I can here, Cass. 我在尽最大努力 卡西
[32:25] I’m-I’m… I’m taking care of everything, 我… 所有事情都是我在照顾
[32:28] I’m practically raising Matty alone. 我几乎是一个人在抚养马蒂
[32:31] Must be nice to have it so easy. 你轻轻松松一定很舒服吧
[32:33] – Do you have any idea…? – No, no. I don’t. -你知不知道… -不 我不知道
[32:35] I don’t because you won’t talk to me. 我不知道 因为你不肯跟我说
[32:36] Mom? Mom, come here! I made a car out of Legos! 妈妈 过来 我用乐高玩具做了一辆车
[32:39] Matty, give me a second. Mommy just got home. 马蒂 等一下 妈妈刚到家
[32:41] Oh, and the, uh… the hot water heater broke again. 还有… 热水器又坏了
[32:44] – Again? – Mom, come on! -又坏了 -妈妈 快点
[32:46] – Come on, Mom! – Matty, please, come on. -快点 妈妈 -马蒂 拜托 等一下
[32:47] I asked about getting it replaced, but it’s expensive. 我打听过怎么换新的 但是很贵
[32:50] It’s 12 hundred bucks. 1200美元
[32:52] Can you believe that? 你能相信吗
[32:53] $1,200 for a water heater? 一个热水器要1200美元
[33:00] Mom? Mom?! 妈妈 妈妈
[33:04] Mommy? Mommy? Mom! Mom. 妈妈 妈妈 妈妈 妈妈
[33:12] – Mom? – Stop! -妈妈 -别吵了
[33:17] Sor… 对不起…
[33:19] Matty. 马蒂
[33:22] – Matty, I’m so sorry. I… – Um… no, no. -马蒂 我很抱歉 我.… -别过来
[33:25] Get out. 出去
[33:27] – I didn’t… I didn’t… – Just get out of this house. -我不是… -你从这个家出去吧
[33:31] Okay. 好
[33:43] I’m gonna go to the restroom, I’ll be right back. 我去趟洗手间 马上回来
[33:45] – I’ll get the coats. – Ok. -我去拿外套 -好的
[33:47] Young man, 年轻人
[33:49] you know, you walked in here tonight a bit of an underdog, 你知道吗 你今晚出场时非常弱势
[33:53] to put it mildly. 委婉地说
[33:54] But you had yourself quite an evening. 但你表现得很好
[33:56] You made a bunch of fans. 争取到了不少粉丝
[33:59] Thank you, sir. Just need the one. 谢谢你 先生 我只需要那一位粉丝
[34:04] You know, first year of her life, 你知道吗 她出生的第一年
[34:07] she only stopped crying if I held her. 只有我抱着她 她才会不哭
[34:10] Not her mother, not her sister. 她妈妈抱不行 她姐姐抱也不行
[34:13] Just me. 只有我
[34:14] And everyone would say “Oh, she’s a Daddy’s girl.” 于是每个人都会说 “她真是爸爸的女儿”
[34:18] And I said “No. 我说 “不”
[34:20] She is her daddy’s world.” 她是她爸爸的全世界
[34:23] Oh, and she still is. 她现在还是
[34:27] You’re a good man, Jack. 你是个好人 杰克
[34:28] I can see that. 我看得出来
[34:31] I can also see a man who is carrying things with him. 我也能看出来一个负重前行的人
[34:35] And I can see a man 我看到了一个
[34:36] who is far more haunted than he wants to let on. 不愿表露出来 但内心很有负担的人
[34:42] I don’t follow. 我不明白
[34:43] I want more for her than you can offer, Jack. 杰克 你给不了我想给她的
[34:47] I will do everything I can to stop this. 我会尽我所能阻止这一切
[34:50] And make no mistake about this, son. 而且你听好了 孩子
[34:53] I’m a lot harder to beat than an imaginary monster in a closet. 我比壁橱里的假想怪物更难打败
[34:59] Oh, goodness, I barely ate, I was so nervous. 天哪 我几乎没吃东西 我太紧张了
[35:02] – Daddy, thank you. – Oh, you’re welcome. -爸爸 谢谢你 -不客气
[35:04] Oh, thank you for dinner. I love you to death, 谢谢你的晚餐 我爱死你了
[35:06] but Jack, can you take me to go get a burger, please? 但是杰克 你能带我去买个汉堡吗
[35:08] – Absolutely. – Okay. Good night, Dad. -当然可以 -晚安 爸爸
[35:10] Good night. 晚安
[35:27] Thanks for coming tonight. 感谢你今晚能来
[35:30] I-I know how boring this is for you, but… 我知道这对你来说有多无聊 但是…
[35:33] No, of course. 我应该做的
[35:39] Sorry. I’m just… tired. 对不起 我只是…累了
[35:43] Well, yeah. I mean… 好 我是说…
[35:46] we knew getting the restaurant off the ground 我们很早就知道 让餐馆起步是最难的
[35:47] would be the hardest part, but now that it’s up and running… 但是现在它已经开业了…
[35:50] I’m pregnant. 我怀孕了
[35:54] I’m-I’m sorry. My brain just short-circuited. Did…? 抱歉 我的大脑刚短路了 你说…
[35:56] I’m six weeks pregnant. 我怀孕六周了
[36:01] Oh, my God. 我的天哪
[36:05] Lucy. 露西
[36:07] Lucy, oh, my God. 露西 天哪
[36:11] I wanted to get my career sorted before… 我想先让我的事业稳定下来…
[36:15] How the hell is this gonna work? 我们该怎么办才好
[36:19] Look at me. 看着我
[36:22] Are you looking at me? I’m blind. 你在看我吗 我瞎了看不到
[36:25] I’m looking at you. 我在看着你
[37:29] What, you feeling your age, old man? 怎么 觉得自己老了吧 老爹
[37:32] Watch it. 说话注意点
[37:37] I see you roll your eyes 每次你妈妈跟你提责任
[37:39] every time your moms gets on you about responsibility. 我都能看见你翻白眼
[37:42] I get it. 我理解你
[37:44] Responsibility. 责任
[37:48] For me, it was always a pain in the ass word. 我一直觉得这是个很讨厌的词
[37:52] When I was young, it meant doing chores. 我小时候 这个词意味着做家务
[37:53] As I got older, it meant not getting to do 随着年龄的增长 这个词意味着
[37:55] the stuff I really wanted to do. 我不能做我真正想做的事
[37:58] I was going down a wrong path in my 20s. 我20多岁的时候过得浑浑噩噩
[38:05] Then your mom got pregnant. 后来你妈妈怀孕了
[38:09] And being responsible, setting the right example for you, 负起责任 为你树立正确的榜样
[38:14] it saved me. 最终拯救了我
[38:16] That’s when I realized 那时我才意识到
[38:17] “Responsibility” didn’t have to be a pain in the ass word. “责任” 不一定是个令人讨厌的词
[38:23] Son. 儿子
[38:29] Don’t even think about it. 你不必想太多
[38:33] A’ight? 好吗
[38:38] Yeah. 好
[38:40] A’ight. 好的
[38:43] I’ll watch the baby. I’ll talk to your mother. 我来照看孩子 我来和你妈妈谈
[38:47] But you’re going to Andre’s barbecue. 但你要去参加安德鲁的烧烤会
[38:48] No, no, no, I-I… 不 不 我…
[38:50] Son, your life is not over. 儿子 你的人生还没有结束
[38:53] You’re still a young man, 你还是个年轻人
[38:54] you still have friends that have barbecues, 你还有朋友举办烧烤聚会
[38:56] and, on occasion, your wonderful father… 而且偶尔 你的好父亲…
[39:01] I’m down to babysit. 原意去当保姆
[39:03] Get some QT with my granddaughter. 我可以和我孙女享受天伦之乐
[39:06] W-Wait, are you sure? 等等 你确定吗
[39:08] You’re making breakfast tomorrow. 但是你明天要做早餐
[39:10] And you better not half-ass it, either. 而且绝对不能糊弄
[39:12] I want the full deal. 我要丰盛的早餐
[39:13] Western omelets and hash browns. 西式煎蛋和土豆煎饼
[39:15] – Yeah? All right. – Yeah, okay. Okay. -知道吗 -好的 没问题
[39:22] I used to sing here all the time, 我以前一直在这里唱歌
[39:24] and they basically paid me in burgers. 他们经常用汉堡给我结账
[39:31] – Rebecca? – Hi, Gerry. -丽贝卡 -格里
[39:33] Oh, we’ve missed you, kid. 我们很想念你 孩子
[39:35] You know, it’s open mic tonight. 对了 今晚是开放麦之夜
[39:37] Place is pretty dead, so… 现在气氛挺闷的
[39:40] You want to dust off an old one for us? 你想不想帮我们热个场
[39:41] No, no, no, I’m okay. 不了吧 还是算了
[39:42] – We’re actually just gonna… – Yes. -我们其实正准备… -可以
[39:44] It’s-it’s been a day. 今天挺累的
[39:46] I could use a song from my favorite singer. 很想听我最喜欢的歌手唱首歌
[39:50] So… the drinking’s become a thing. 于是 我开始酗酒了
[39:53] It started a few years ago. 几年前开始的
[39:55] It’s only gotten worse since I’ve been out of the Corps. 自从我退伍后 愈发严重
[40:00] My husband and I are… 我和我老公
[40:03] separated, I guess. 分居了 可以这么说吧
[40:05] My life’s at a standstill. 我的生活处于停滞状态
[40:08] Actually, that’s a lie. It’s… 其实停滞都称不上 我的生活
[40:11] moving in reverse. 在倒退
[40:13] I went from working in classified settings 我从在机密战场工作
[40:16] to driving around college students 沦落到星期六晚上在优步上
[40:17] on a Saturday night for Uber. 开车送大学生
[40:19] No offense to Uber drivers. 无意冒犯优步司机
[40:25] I… 我
[40:26] I can’t… feel anything. 我什么都感觉不到
[40:30] I can’t feel sadness. 我感觉不到难过
[40:33] I certainly can’t feel joy. 当然也感觉不到快乐
[40:35] And I hate throwing around the term PTSD, 我讨厌把创伤后精神压力症这个术语挂嘴边
[40:38] and I know you guys will probably tell me 我知道你们八成会告诉我
[40:39] that that’s what this is, but… 你这就叫创伤后精神压力症 但是
[40:42] But when I hit him… 但当我打了他时
[40:50] When I hit my son, 当我打了我儿子时
[40:53] I can’t blame PTSD or alcohol or Uber. 我不能怪创伤后精神压力症 酒精或者优步
[41:01] It was the cost of a water heater. 当时说到了热水器花多少钱
[41:06] Just brought me right back. 让我一下子回到了那里
[41:07] On behalf of the U.S. Government, 我们代表美国政府
[41:08] we’d like to present to you these condolence payments 来向各位发放慰问金
[41:10] for every civilian that was killed yesterday. 昨天丧生的每个平民都有
[41:13] $1,200 U.S. per person. 每人1200美元
[41:27] You guys know we do that, right? 大家都知道这种做法吧
[41:29] Dead civilian. 丧生的平民
[41:31] Dead kids. 丧生的孩童
[41:33] $1,200 per person. 每人1200美元
[41:35] That’s the price of a life over there. That’s… 人命在那里就值这么多钱 就值…
[41:38] a price of a water heater. 一台热水器的钱
[41:41] So when I think about that… 所以我一想起这个…
[41:58] Don’t know where Toby and Kate put their dishes. 不知道托比和凯特把盘子都放哪了
[42:01] They’ve barely even unpacked. 他们行李都没怎么拆封
[42:03] – Guess whose birthday it is, huh? – Hi. -猜猜今天谁过生日啊 -你来啦
[42:07] – Birthday cake. – No, no, no, no. -生日蛋糕 -别别别
[42:08] Don’t touch the cake. 别碰蛋糕
[42:09] We’re waiting for your sister and Toby. 我们在等你妹妹和托比
[42:11] – Happy birthday. – Thank you, Mom. -生日快乐 -谢谢 妈
[42:13] You know, I came out first. 既然我第一个出生
[42:14] I feel like I should be able to eat the cake first. 我觉得我应该第一个吃到蛋糕
[42:15] No one’s eating any cake yet. 现在谁也不许吃蛋糕
[42:17] We’re waiting for your sister. 我们得等你妹妹回来
[42:18] Hello? 喂
[42:21] Yeah. 是的
[42:22] Uh, no. Yeah. 不会 是的
[42:24] Okay. Uh, no. No, of course. Yeah. 好 不会 当然 好的
[42:28] I… 我
[42:30] H-Hold on one second. 等一下
[42:32] It’s Uncle Nicky. He got in trouble in Pennsylvania. 是尼奇叔叔 他在宾州碰到麻烦了
[42:34] He’s being arrested. 他被逮捕了
[42:35] and he gave them my number for the bail money. 然后给人家留了我的电话要保释金
[42:41] What’s up, what’s up? 你们好吗
[42:43] Hey, man. 老兄
[42:46] Eh, yo, Malik. 马利克
[42:54] Hey, Malik. 马利克
[42:55] Hey, Sky. What’s up? 斯凯 你好吗
[42:57] Yo, I heard you got into honors bio. 我听说你去读进阶生物学了
[42:58] That’s what’s up. 可真不简单
[43:01] Hey, I want to introduce you to someone. 我想给你介绍个人
[43:03] This is my friend Deja. 这是我朋友黛佳
[43:05] She just moved here. 她刚搬到这边
[43:07] She’s starting school tomorrow. 明天就来上学了
[43:10] Hi, hi, hi, Deja. 你好啊 黛佳
[43:12] Malik. Nice to meet you. 我是马利克 很高兴见到你
[43:15] Sky says you make a good burger. 斯凯说你汉堡做得很好
[43:17] Yeah, yeah, yeah. Uh, I-I make a… 没错没错 我做的
[43:19] I make a decent, decent burger. 我做的汉堡还行 还行
[43:23] But-but for you, I’ll give it everything I got. 但是为了你 我会尽我所能
[43:44] Sorry I’m late. 抱歉我回来晚了
[43:47] Hey, Dej. 小黛
[43:52] What’s happening with your face? 你这表情是怎么回事
[43:54] What? Um, nothing. 什么 没什么啊
[44:06] All right, here’s the plan. 我的计划是这样的
[44:08] I’ll take a break and stay home with him. 我休息一段时间 在家陪儿子
[44:09] – Or her. – Okay. -或女儿 -好的
[44:13] Tobe, no matter what he says, 小托 不管医生怎么说
[44:16] he’s gonna have an amazing, incredible life. 他这一生都会超棒 超赞
[44:19] Yes, he will, because he has 肯定的 因为他拥有
[44:21] an amazing, incredible mother who’s going to give him 一位无与伦比 超级棒的好母亲
[44:23] all of her amazing, incredible traits. 她会把所有无与伦比的好品质都遗传给他
[44:25] His dad’s not so bad. 他的父亲也不错
[44:28] – Is he? Huh? – Yeah. -对不对 -当然了
[44:29] Well, maybe his dad will give him his sense of humor. 也许他父亲会把幽默感遗传给他
[44:32] But please, God, please, please, please, God, 但是恳求上帝呀 拜托拜托 上帝
[44:34] not his hairline. 千万不要遗传到他的发际线
[44:36] Grow some hair, please. 拜托 一定要多长些头发
[44:38] You crush it at the restaurant, and if you can make it home 你照样在餐馆工作 但如果你能时不时地
[44:41] every once in a while to see him… 抽空回家看看他…
[44:42] – Or her. – Okay. -或者她 -好的
[44:44] Well, that’s great, but it’s not required. 那就太棒了 但不必强求
[44:46] Okay, guys. 好了 两位
[44:55] So… 那么…
[44:58] Nothing’s really changed since the last procedure. 上次疗程之后 他的病情并没有什么起色
[45:02] Jack is still not following cues or responding to tests. 杰克仍然不能看到信号或对测试做出反应
[45:06] I know it’s been a long three months, 我知道这三个月的时间很难熬
[45:08] but now it’s time to move forward. 但现在是时候朝前看了
[45:10] Jack’s retinopathy will not be reversed. 杰克的视网膜病变是不可逆的
[45:13] His eyesight will not return. 他的视力无法恢复
[45:16] Okay, we’re here. 好了 我们到了
[45:19] The good news is it’s not total stage V. 但好消息是病变还没有到晚期
[45:22] He will be able to see some light, 他以后可以看到一些光亮
[45:24] maybe some shapes. 也许还能看到某些轮廓
[45:26] Am I lined up? 这个方向正吗
[45:29] You’re perfect. 非常完美
[45:30] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[45:31] Jack Damon. 有请杰克·达蒙
[45:58] Good evening. Hello. Sorry to interrupt. 晚上好 大家好 抱歉打扰了
[46:03] I would like to dedicate this song 我想给一个人献唱这首歌
[46:05] to a man who was a total stranger 这个人在几周之前
[46:08] just a few weeks ago. 还只是一个陌生人
[46:10] I may be only Pittsburgh good, 我可能只在匹兹堡市算好的
[46:13] but, my God, 但 我的上帝
[46:16] he makes me feel like one day, 他让我觉得总有一天
[46:19] I will stand on the biggest stage in the world. 我可以站上这世上最大的舞台
[46:26] *Can one wrong turn* *转错一次弯*
[46:30] *Give me new direction?* *能否给我带来新的方向*
[46:34] *Can one false move* *做错一件事*
[46:37] *Bring me one true friend?* *能否为我找到新的朋友*
[46:42] *Could a stranger* *一位陌生人*
[46:44] *Ever end up being you?* *究竟能否变成你*
[46:49] *We took it back* *我们千方百计*
[46:53] *In all directions* *想要找回自己*
[46:57] *Reaching out* *四处探索*
[47:00] *Towards the door* *去找寻新的大门*
[47:04] *Is there a message* *是否有人能告诉我*
[47:07] *A pathway to something more* *指给我通往新世界的方向*
[47:14] *In the quiet way you caught my eye* *无需多言 你已令我着迷*
[47:21] *I got enough to get you* *我有足够的回忆*
[47:24] *Memorized* *将你铭记*
[47:28] *I found my way* *我找到了我的方向*
[47:30] *I found my way to you* *我找到了通往你的方向*
[47:35] *I found my way* *我找到了我的方向*
[47:37] *I found my way to you* *我找到了通往你的方向*
[47:43] *I found my way* *我找到了我的方向*
[47:45] *I found my way to you* *我找到了通往你的方向*
[47:51] *I found my way* *我找到了我的方向*
[47:52] *I found my way to you* *我找到了通往你的方向*
[47:57] *I told a story* *我讲过一个故事*
[48:01] *Before I knew* *那时我并不知晓*
[48:02] *The ending* *故事的结局*
[48:05] *I got an answer* *我得到了一个答案*
[48:08] *Before I heard the question* *甚至在我听到问题之前*
[48:13] *How did a stranger* *一个陌生人*
[48:15] *Ever end up being you?* *究竟是怎样变成了你*
[48:23] *In the quiet way you caught my eye* *无需多言 你已令我着迷*
[48:30] *Got enough to get you* *我有足够的回忆*
[48:33] *Memorized* *将你铭记*
[48:38] *I found my way* *我找到了我的方向*
[48:40] *I found my way to you* *我找到了通往你的方向*
[48:46] *I found my way* *我找到了我的方向*
[48:48] *I found my way to you* *我找到了通往你的方向*
[48:53] *I found my way* *我找到了我的方向*
[48:55] *I found my way to you* *我找到了通往你的方向*
[49:01] *I found my way…* *我找到了我的方向*
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号