时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on This Is Us… | 《我们的生活》前情回顾 |
[00:02] | I take office in the next few weeks, | 几周之后 我就要宣誓就职 |
[00:03] | and God only knows what kind of effect | 谁都不知道这会对我的家庭 |
[00:05] | that’s gonna have on my family. | 产生什么影响 |
[00:06] | We’re moving to Philadelphia. | 我们应该搬去费城 |
[00:08] | This is my friend Deja. | 这是我朋友黛佳 |
[00:11] | Hi, hi, hi, Deja. Um, Malik. | 你好啊 黛佳 我是马利克 |
[00:13] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[00:16] | I think I might like girls | 我可能喜欢女孩 |
[00:18] | We love you. | 不管怎么样 |
[00:20] | No matter what, okay? | 我们都很爱你 知道吗 |
[00:23] | Hello? | 喂 |
[00:24] | All right, um, | 好 |
[00:26] | hold on one second. | 等一下 |
[00:27] | It’s Uncle Nicky. He got in trouble in Pennsylvania. | 是尼奇叔叔 他在宾州碰到麻烦了 |
[00:29] | He’s being arrested | 他被逮捕了 |
[00:29] | and he gave them my number for the bail money. | 然后给人家留了我的电话要保释金 |
[00:32] | Nothing’s really changed since the last procedure. | 上次疗程之后 他的病情并没有什么起色 |
[00:34] | Jack’s retinopathy will not be reversed. | 杰克的视网膜病变是不可逆的 |
[00:37] | His eyesight will not return. | 他的视力无法恢复 |
[00:48] | Happy end of summer vacation, babe. | 暑假结束日快乐 宝贝 |
[00:51] | Thank you. | 谢谢 |
[00:52] | – Good morning. – Good morning. | -早上好 -早啊 |
[00:55] | Next week, | 等到下周 |
[00:56] | those irritable prepubescent monsters | 这帮前青春期的烦人小怪物们 |
[00:58] | are no longer our problem between the hours | 在早上8点到下午3点之间的时间段 |
[00:59] | – 8:00 A.M. and 3:00 P.M. – Ugh. Right? | -就不归我们管了 -真是太好了 |
[01:04] | I actually hated that high five. | 我觉得我们不该击掌的 |
[01:06] | Me, too. | 是啊 |
[01:07] | Hey, babe, can we please just do something fun today? | 宝贝 今天能不能做点有意思的 |
[01:10] | I feel like we haven’t even seen the kids all summer. | 我觉得我们一暑假都没见到孩子们 |
[01:12] | Yeah, that’s because they’re going into seventh grade. | 是啊 因为他们要升七年级了 |
[01:14] | They want nothing to do with us anymore. | 根本不想跟我们玩了 |
[01:17] | You know, they actually think we’re dorks. | 你知道吗 他们觉得我们特别土 |
[01:19] | Like, me, a dork. | 居然说我土 |
[01:21] | – I know. – Me. | -是啊 -我诶 |
[01:23] | Okay. | 好吧 |
[01:25] | Hey, kids? Get in here! | 孩子们 快过来 |
[01:28] | Hey, why don’t we go to the pool? | 不如我们去游泳池吧 |
[01:30] | We haven’t been to the pool in forever. | 我们都好久没去游泳池了 |
[01:32] | – Well, I could do, I could do a pool day. Yeah. – Right? | -我还挺想去泳池玩玩的 -是吧 |
[01:37] | – Good morning. – Hey, you two, eyes up here. | -早上好 -你们俩 抬头看我们 |
[01:39] | – Take those off for a second. – Hey! | -先把耳机摘下来 -干什么 |
[01:40] | Hey yourself. | 你说干什么 |
[01:41] | Exciting announcement: | 我要宣布好消息 |
[01:44] | we’re doing a Pearson family fun day. | 今天是皮尔森家庭玩乐日 |
[01:45] | – We’re gonna go to the Greenview pool. – Yes! | -我们去绿茵泳池 -没错 |
[01:47] | Do we have to? | 一定要去吗 |
[01:48] | There’s a 90210 marathon on. | 现在有《飞跃比弗利》马拉松 |
[01:51] | Yeah, I’m good to stay here. | 对 我也想留在家里 |
[01:52] | I want to knock out two more books to make sure that I win | 我想再多看两本书 这样才能确保 |
[01:54] | this summer’s library read-a-thon. | 在今年暑假的阅读马拉松中夺冠 |
[01:59] | Can we go to the Greenview pool? | 能不能去绿茵泳池 |
[02:01] | – Please. – You big mope, don’t hold out on us. | -求你了 -别闷闷不乐了 一起去吧 |
[02:03] | – Please. Please. – Please. | -求你了 求你了 -求你了 |
[02:05] | Okay. | 好吧 |
[02:10] | Hey, Nicky, it’s Kevin, | 尼奇 我是凯文 |
[02:11] | uh, again. | 又是我 |
[02:13] | Listen, I-I left you, like, five voice mails, man. | 我都给你留了五条语音留言了 |
[02:15] | Um, I’m just trying to make sure you’re okay. | 我只是想确保你没事 |
[02:18] | And I-I know you texted me last week saying that you were okay, | 我知道你上周给我发了短信 说你没事 |
[02:20] | which was a little surprising, actually, | 我还挺惊讶的 说实话 |
[02:22] | ’cause I didn’t realize texting was in your wheelhouse. | 因为我没想到你居然还会发短信 |
[02:24] | But, um… | 不过 |
[02:27] | Listen, man, I guess I’m looking | 是这样 我大概是想 |
[02:28] | for a little more detail, you know? | 多听到一些细节吧 |
[02:29] | Uh, seeing as I did wire you all that money for bail. | 毕竟我给你转了那么多钱交保释金 |
[02:32] | So… | 所以 |
[02:35] | Would you please call me back? | 能不能给我回个电话 |
[02:36] | Just want to make sure you’re okay. | 我只是想看看你有没有事 |
[02:40] | Bye. | 再见 |
[02:47] | So, good news: my houseplant finally grew a new branch. | 好消息是 我的盆栽终于长出了新枝条 |
[02:51] | So– which, for those of you who aren’t regulars here, | 你们可能有些人跟我不太熟 |
[02:54] | uh, my sponsor suggested that I get something simple | 我的担保人建议我找点简单的东西 |
[02:58] | to take care of. | 照顾着 |
[02:59] | Said it would keep me focused. | 说这样能够帮助我集中注意力 |
[03:01] | So I got a ficus. | 我就买了一棵小榕树 |
[03:03] | A Ficus benjamina, to be exact. | 具体来说是垂叶榕 |
[03:06] | And good on my sponsor, because that plant | 我担保人说的没错 因为那棵盆栽 |
[03:08] | is basically the only thing in my life | 基本是我目前的生活中 |
[03:09] | that I feel in control of right now. | 唯一一个我能控制的东西 |
[03:15] | Yeah? | 怎么了 |
[03:15] | – Ready for you, Kevin. – Okay. | -可以出场了 凯文 -好的 |
[03:19] | I’ve been just sort of going through the motions | 我最近就是在给我刚拍完的电影 |
[03:21] | on this new movie that I just finished. | 补拍一些动作什么的 |
[03:24] | All right, Kev. Last take. | 好了 凯文 最后一次 |
[03:25] | Mind if we try something different? | 能不能尝试一些新方法 |
[03:27] | You just tell me what to do and I’ll do it. | 你只要告诉我怎么做 我就照做 |
[03:29] | All right, don’t let this guy hide. | 好 不要让角色继续躲藏了 |
[03:30] | He’s alone. Let him not be okay for a second. | 他很孤单 表现一下他内心的伤感吧 |
[03:32] | – Sound good? – Great idea. | -你觉得呢 -好主意 |
[03:35] | Okay, all right, here we go. | 好了 我们开始吧 |
[03:36] | Everybody to one. Let’s go. | 大家都准备好 我们开始了 |
[03:39] | Set! | 好了 |
[03:40] | – And… background. – Background. | -背景 -背景 |
[03:43] | – Action! – Go, guys, go, cops. | -开始 -上 警察上 |
[03:59] | And cut. | 停 |
[03:59] | – Fantastic. – That’s a cut! | -好极了 -完工 |
[04:01] | Great. | 太好了 |
[04:05] | – Hey, man. – Hi. Thanks for the opportunity. | -老兄 -多谢给我这个机会 |
[04:07] | I really appreciate it. That was fun. | 我很感激 很有趣 |
[04:08] | And, uh, thanks for being a good sport | 谢谢你一直对我讲的 |
[04:10] | about all the “I see dead people” jokes. | “我看得见死人”笑话很捧场 |
[04:12] | Yeah, that never gets old. | 没事 这笑话从不过时 |
[04:13] | – I bet. – Yeah. | -确实 -对 |
[04:15] | All right. | 好了 |
[04:16] | – You know, when… Sit down. – Yeah. | -你知道吗… 先坐 -好 |
[04:17] | You know, when you strip away all the artifice, | 当你放下所有刻意加工的手段 |
[04:19] | all those tricks you use to make yourself seem | 那些你用来让自己看起来 |
[04:23] | appealing and charming and handsome… | 更吸引人 有魅力和帅气的花招 |
[04:26] | When you let all that crap go, | 当你把这些没用的都放下时 |
[04:28] | you’re absolutely incredible. | 你非常出色 |
[04:34] | And I am… | 我只是… |
[04:38] | way in over my head with my sister | 在我妹妹和她刚出生的儿子身上 |
[04:40] | and her new son. | 感到有心无力 |
[04:42] | He was born premature, | 他是早产儿 |
[04:44] | and we just found out that he’s blind. | 我们刚发现他眼睛看不见 |
[04:52] | So I go to all the doctor’s appointments with them, | 我一直陪他们一起去看医生 |
[04:53] | but I never know what to say. | 但我始终不知道该说什么 |
[04:56] | I never know what to do. | 不知道要做什么 |
[04:59] | So… | 所以 |
[05:00] | there’s that. | 就是那样 |
[05:11] | Just saw the new windows going in over at the community center. | 刚看到社区中心新装的窗户了 |
[05:13] | Yeah. | 是吗 |
[05:16] | Got some real nice double-paned beauties. | 装了一些很好的双层美窗 |
[05:18] | Almost as beautiful as my wife. | 几乎就快跟我老婆一样漂亮了 |
[05:21] | Did you just compare me to rec center windows? | 你刚是把我跟活动中心的窗户比吗 |
[05:24] | They’re double-paned windows. | 那可是双层窗户 |
[05:26] | It’s the sexiest kind of windows. | 最性感的那种窗户 |
[05:28] | – Okay. All right. – All right, all right. | -好吧 好吧 -好吧 好吧 |
[05:30] | So these are the paint options for my dance studio. | 这些是我舞蹈工作室的油漆选项 |
[05:33] | Right? Which one do you like? | 你喜欢哪个 |
[05:36] | Silver Whisper, of course. | 当然是银白色 |
[05:37] | But no studio today. | 但今天不谈工作室 |
[05:39] | I got big things planned | 我为暑假最后一天 |
[05:40] | for the last day of summer break. | 制定了一个大计划 |
[05:42] | Everybody’s been so busy getting settled in these past few weeks, | 这几周大家都忙着安顿下来 |
[05:45] | so I’m thinking a classic Pearson family fun day. | 所以我考虑重拾皮尔森家庭玩乐日 |
[05:49] | I’m down. | 我可以 |
[05:50] | But good luck getting these girls on board. | 不过我看孩子们可未必会买账 |
[05:53] | I don’t know if it’s the hormones | 我不知道是因为青春期 |
[05:54] | or the stress of going to new schools, | 还是去新学校的压力太大了 |
[05:56] | but they are definitely getting meaner by the day. | 但她们的态度绝对是日渐刻薄了 |
[05:58] | Stop it. They are not getting meaner by… | 别说了 她们才没有日渐刻薄 |
[06:00] | Hey! There they are. | 孩子们来啦 |
[06:02] | The flyest females in Philly. | 费城最聪明的女士们 |
[06:04] | You don’t need to give us nicknames every morning. | 你不用每天早上给我们取个外号 |
[06:06] | No, sometimes, you could just be like, | 有时候 你只需要说一句 |
[06:08] | “Good morning, Tess. Good morning, Deja.” | “早上好 苔丝 早上好 黛佳” |
[06:12] | – Meaner by the day. – Mom, | -日渐刻薄 -妈 |
[06:14] | can you take me to get my hair cut? | 你能带我去剪头发吗 |
[06:16] | Yeah, I would, | 我是没问题 |
[06:17] | but your dad has a classic | 但你爸计划了经典的 |
[06:19] | Pearson family fun day planned. | 皮尔森家庭玩乐日 |
[06:21] | It’s gonna be epic. | 绝对是史诗级的 |
[06:22] | I’m talking Liberty Bell. | 我们去看自由钟 |
[06:24] | I’m talking gorging on cheesesteaks | 大口吃牛肉芝士三明治 |
[06:26] | till you get meat sweats. | 吃到流的汗都是肉味 |
[06:28] | Mom promised that I can get my hair cut before school starts. | 妈妈答应我了我可以在开学前剪头发 |
[06:31] | That’s why I’ve been growing it out all summer. | 所以整个夏天我才一直留着长发 |
[06:32] | And you promised me | 而你答应了我 |
[06:33] | that we could ride the bus together so you could decide | 我们一起坐一次公交车 这样你就能决定 |
[06:36] | if I can take it to school by myself. | 我是不是能自己坐公交上学 |
[06:38] | Even though | 话说回来 |
[06:39] | I’ve been taking the bus by myself | 我从八岁开始 |
[06:40] | since I was eight years old. | 就一直一个人坐公交车 |
[06:43] | All right. All right, how about this? | 好了 好了 这样如何 |
[06:45] | Dej, you and I will do a trial run of the bus route to school. | 我和黛佳会试一次到学校的公交路线 |
[06:49] | Beth, you take Tess to the salon. | 贝丝 你带苔丝去理发店 |
[06:51] | And then we’ll meet up for a classic | 完事后我们再碰面 |
[06:53] | Pearson family fun afternoon. | 开始经典的皮尔森家庭玩乐午后 |
[06:56] | Unless something horrible happens on the bus. | 除非公交车上发生一些可怕的事 |
[06:58] | Would you stop? Do you hear this? | 你能别说了吗 你听见了吗 |
[07:00] | Annie, my favorite child, | 安妮 我最喜欢的孩子 |
[07:02] | is there anything that you’d like to do today? | 你今天有什么想做的事吗 |
[07:03] | I’m good with whatever. | 我什么都行 |
[07:05] | Bless your soul. | 上帝保佑你 |
[07:06] | *Baby Jack, doo, doo, doo, doo, doo, doo* | *宝贝杰克* |
[07:09] | *Baby Jack, doo, doo, doo, doo, doo, doo* | *宝贝杰克* |
[07:11] | *Just went to town, doo, doo, doo, doo* | *刚在妈妈的咪咪上* |
[07:13] | *On Mommy’s boob.* | *美美地吃了一顿* |
[07:16] | Okay, that was creepy. | 好吧 这歌词不太好 |
[07:17] | There’s my hungry dude. | 我的饿肚子宝宝 |
[07:20] | Yes. | 是的 |
[07:20] | Is he done? ‘Cause I got to squish that little face. | 他吃完奶了吗 因为我想捏他的小脸蛋了 |
[07:23] | Yes, he is. | 他吃完了 |
[07:25] | Okay, Jack, | 好了 杰克 |
[07:26] | I’m gonna hand you to your dad now, okay? | 我现在让爸爸来抱你 好吗 |
[07:29] | – Okay. Okay. – Here comes Daddy. | -好了 好了 -爸爸来抱你了 |
[07:31] | – Got him? – Yeah, I got him. | -抱稳了吗 -嗯 我抱稳了 |
[07:33] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[07:34] | There you go. You’re okay. | 好了 没事啦 |
[07:36] | You want to come up here? Hey. | 你想贴近一点吗 |
[07:39] | Hey, buddy. It’s me, your dad. | 小宝宝 是我 你的爸爸 |
[07:42] | All you have to remember is that I am the hairy one. | 你只需要记住我是个大胡子就好了 |
[07:47] | There… Yeah, see? | 看吧 摸到胡子了吧 |
[07:49] | There it is. | 这就对了 |
[07:52] | Now… how are you feeling? | 你现在感觉怎么样 |
[07:55] | – Good. – About today? | -很好 -今天感觉如何 |
[07:56] | Yeah, I’m excited. | 很好啊 我很兴奋 |
[07:58] | I mean, according to Dr. Dorsey, this woman is amazing. | 多尔西医生说 我这个女人很棒 |
[08:01] | And Yelp. | 还有点评网 |
[08:03] | There are specialists | 点评网上有专家 |
[08:04] | who teach you how to raise a blind baby on Yelp? | 教你怎么抚养失明婴儿吗 |
[08:08] | Oh, there’s everything on Yelp. | 点评网上什么都有 |
[08:10] | But I cannot wait to learn some pro tips. | 但是我等不及去学一些专业的技巧了 |
[08:12] | – I need ’em. – Yeah | -我很需要 -是的 |
[08:13] | – Right, Baby Jack? – Yeah. | -对吧 杰克宝宝 -是啊 |
[08:16] | Can you feel Mommy smiling? | 你能感觉到妈妈在笑吗 |
[08:18] | She’s so excited to learn pro tips. | 她想到要去学专业技巧就很兴奋 |
[08:20] | She’s so excited. | 她很兴奋 |
[08:24] | What? Why are you looking at me like that? | 怎么了 你怎么用这种眼神看我 |
[08:27] | A week ago, we found out | 一周前 我们发现 |
[08:28] | that there is nothing we can do about his vision, | 我们对他的视力无能为力 |
[08:31] | and you haven’t missed a beat. | 而你面不改色 |
[08:34] | Now, don’t get me wrong. That… I think that’s awesome. | 你可别误会我 我觉得这很棒 |
[08:36] | I’m just… I’m just checking in. | 我… 我只是想确认下你没事 |
[08:39] | – That’s all. – I’m so good. | -仅此而已 -我完全没事 |
[08:41] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[08:42] | And I appreciate it. Thank you. | 很感谢你关心我 谢谢 |
[08:43] | – Okay. – Thank you. How are you feeling? | -好的 -谢谢 你感觉如何 |
[08:46] | I’m hanging in there, I guess. | 我还在努力坚持 |
[08:49] | – Good. Good. – All right. | -很好 很好 -好的 |
[08:51] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[08:54] | I love you. | 我爱你 |
[08:55] | I love you. | 我也爱你 |
[09:12] | *All I wanna do is zoom-a-zoom-zoom-zoom* | *让我燥起来* |
[09:14] | *And a poom-poom, just shake ya rump* | *让我狂热起来 你快给小爷我扭起来* |
[09:19] | Oh, hey, Stewart. | 斯图尔特 |
[09:20] | – Read-a-thon? – Book number 64. | -在进行阅读马拉松吗 -第64本书 |
[09:23] | Well, good luck. | 那祝你好运 |
[09:25] | You don’t stand a chance, Stewart. | 你根本赢不了 斯图尔特 |
[09:27] | Hey, Kev? | 小凯 |
[09:29] | Kev. | 小凯 |
[09:30] | Sunscreen. Come here. | 过来给你涂防晒霜 |
[09:36] | Take that. | 拿着 |
[09:37] | Your shoulders. | 你的肩膀 |
[09:39] | Gross. | 好恶心 |
[09:40] | – What? – I can do it myself. | -什么 -我可以自己涂 |
[09:43] | *All I wanna do… * | *让我燥起来* |
[09:44] | I… | 我 |
[09:52] | Hey, Kev, don’t forget your back. | 小凯 别忘了背也要涂 |
[09:55] | *All I wanna do* | *让我* |
[09:56] | – *Is zoom-a-zoom-zoom-zoom and a poom-poom.* – Dad! | -*燥起来 让我狂热起来* -爸 |
[09:58] | – Stop. There’s people around. – Hey, I got five chairs. | -别这样 周围有人 -我搞了五把椅子 |
[10:02] | Five chairs. | 五把椅子 |
[10:02] | – That is a pool day miracle. – Nice. | -这可是游泳日里的奇迹 -真好 |
[10:05] | Keith, Renard, you guys made it. | 基思 雷纳德 你们俩来了 |
[10:07] | Come on, we’re going to get Firecracker pops. | 走吧 我们去听爆竹乐队的歌 |
[10:10] | What are you listening to? | 你在听什么 |
[10:11] | Wreckx-n-Effect. | 维克斯效应的歌 |
[10:12] | Oh, cool. We brought our boombox. | 酷 我们带了自己的音响 |
[10:14] | – You want to put it on? – Sure. | -你想放歌吗 -好啊 |
[10:17] | Hey. Hey, g… I… | 喂 伙计们 我… |
[10:18] | – I got five chairs, guys. – Hey, Bug, | -我搞到了五把椅子 -宝贝 |
[10:21] | do you want to go play a game? | 你想玩游戏吗 |
[10:22] | Mom, stop talking right now. | 妈 别说话了 |
[10:24] | Hey, Carrie. Hey, Jessica P. | 凯莉 杰西卡·P |
[10:27] | – Cool cover-up. – Oh, thanks. | -泳装不错 -谢谢 |
[10:30] | – Want to come hang out with us? – Sure. | -过来和我们一起玩吗 -好呀 |
[10:33] | Hey, Katie girl, | 凯特宝贝 |
[10:34] | I-I got five chairs. | 我搞到了五把椅子 |
[10:38] | Do you know who that is? | 你知道那是谁吗 |
[10:39] | Carrie and Jessica P.? | 凯莉和杰西卡·P |
[10:41] | Yeah, the most popular girls in school. | 嗯 学校里最受欢迎的两个女孩 |
[10:44] | I don’t think they’ve ever | 我觉得她俩从来都没有 |
[10:45] | talked to Kate a day in her life. | 和凯特说过话 |
[10:47] | Come on, you heard them, they-they like her cover-up. | 别这样 你听到她们说喜欢凯特的泳装 |
[10:49] | Yeah. I don’t trust that. | 是啊 但我根本不信 |
[10:52] | Hey, babe? | 宝贝 |
[10:54] | You know, there is an upside– | 往好的方面想… |
[10:55] | why don’t you lay back– | 你先躺下… |
[10:56] | to kids that want nothing to do with us. Ah. | 孩子们不会来打扰我们了 |
[11:06] | – Hey, Kev. – Yeah? | -小凯 -怎么了 |
[11:08] | If your uncle wants to talk, he knows how to find you. | 你叔叔想聊聊的话 他知道怎么找你 |
[11:12] | – Right. – I… I think that you should be | -对 -我觉得你目前 |
[11:14] | staying focused on your sobriety. | 专心解决好戒酒的问题 |
[11:17] | Working and keeping busy has been a really good thing for you, | 保持忙碌的工作对你来说是件好事 |
[11:20] | maybe you should try looking for your next job. | 也许你应该试着找下一份工作了 |
[11:22] | Yeah, maybe. | 也许吧 |
[11:24] | Now, we did read in The Hollywood Reporter | 我们在《好莱坞记者报》上看到 |
[11:27] | that you’re on some short list | 你在候选名单上 |
[11:28] | for that new movie with, um… What’s… | 就是那个新电影 导演叫什么… |
[11:32] | – Uh, Spike Jonze. – Spike Jonze. | -史派克·琼斯 -史派克·琼斯 |
[11:33] | Okay, hold on a second, you two are reading | 好吧 等一下 你们竟然会看 |
[11:34] | The Hollywood Reporter? | 《好莱坞记者报》 |
[11:35] | Oh, yeah, we got a subscription when we moved here. | 是的 我们刚搬到这就订了 |
[11:38] | – Wow, that’s terrifying. – Yeah. | -太恐怖了 -是啊 |
[11:40] | Anyway, um, the movie shoots in Chicago, right, | 不管怎样 那个电影在芝加哥拍摄 |
[11:42] | so I’d have to leave, then I’m thinking | 所以我得去那 之后我想 |
[11:44] | it might be best for me to just stay here and | 也许对我来说最好还是待在这里 |
[11:46] | – help Kate with the baby, you know? – Yeah, I… | -帮凯特照顾孩子 -是 我… |
[11:47] | I just think it would be good for you to stay busy, | 我只是觉得对你来说还是忙一点好 |
[11:49] | is all I’m saying. All right, | 这是我的观点 好了 |
[11:53] | – are we ready for this? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[11:53] | – Yeah. – All right. Here we come. | -好 -好 我们到了 |
[11:57] | Hello? | 有人吗 |
[11:59] | – Hi. – There’s my grandson. | -你们好 -看看我的大外孙 |
[12:04] | – There you go. – Wow. This place is really coming together. | -给 -这个地方弄得真不错 |
[12:07] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -真不错 |
[12:08] | Yeah, yeah. Hey, Toby, every time | 对 托比 我每次见你 |
[12:09] | I see you, I-I swear you’re skinnier. | 我都觉得你瘦了 |
[12:12] | Yeah. Thanks. | 是的 谢谢 |
[12:14] | You doing paleo or aikido or, | 你是试原始人饮食法还是练合气道 |
[12:16] | yeah, are you intermittent fasting? | 还是你采用断食疗法了吗 |
[12:18] | More like, uh, intermittent stressing. | 更像加压疗法 |
[12:20] | You know, what-what you do is, for 22 hours a day, | 你每天做的就是 一天22小时 |
[12:21] | you stress, uh, uh, over your baby, | 考虑孩子 |
[12:24] | and you stress about your mortgage, and then, | 考虑按揭贷款 还有… |
[12:25] | you just sleep for the other two hours. | 你只能睡两个小时 |
[12:27] | Yeah, the weight just falls off. | 自然而然就瘦了 |
[12:30] | Too bad it doesn’t work for me. | 可惜对我不管用 |
[12:32] | I keep telling you, you have to stress harder. | 我一直跟你说 你得压力更大点才行 |
[12:35] | Ooh, I think that’s Anna. | 我觉得是安娜 |
[12:37] | Come on. Let’s all go wash our hands. | 来 我们先洗手 |
[12:38] | – Yeah. – Oh, hey. | -好 -你好 |
[12:39] | Hey. | 你好 |
[12:40] | – Hey. – How are you doing? | -你好 -你怎么样 |
[12:42] | Good. Madison, please don’t do the voice. | 很好 麦迪逊 请不要那样说话 |
[12:44] | – Okay. – Listen, | -好 -听我说 |
[12:44] | I… I’m great, Jack is great. | 我很好 杰克也很好 |
[12:47] | Today, we’re just gonna keep things very light. | 今天我们要轻松点 |
[12:50] | – Right? And positive. – Okay. Okay. | -好吗 充满正能量 -好 好 |
[12:52] | – Okay. – I am… I am so your girl. | -好 -我就是… 我超正能量的 |
[12:54] | I was head cheerleader in high school, | 我在高中是拉拉队队长 |
[12:55] | and I was one of those bar mitzvah party starters in college. | 我在大学还是成年礼派对的发起者之一 |
[12:58] | If there’s anyone who can keep things peppy, | 如果有谁能保持满腔热情的话 |
[13:01] | you’re looking at her. | 那非我莫属 |
[13:03] | I know you guys have been through a lot | 我知道你们过去几个月 |
[13:04] | over the last couple months, but | 经历了很多 但是 |
[13:06] | today is about the next chapter. | 今天要开启新的篇章了 |
[13:09] | Today, we’re going to go over the basics of how to care | 今天我们要学习一下如何照顾 |
[13:12] | for your blind infant, to make sure | 一个失明的婴儿 |
[13:14] | he has everything he needs physically and developmentally. | 确保满足他身心健康发育的一切条件 |
[13:18] | Great. Great. Right? | 好 好的 |
[13:20] | We’re so eager to learn. | 我们迫不及待要学了 |
[13:23] | What? Oh, you want to take notes, Jack? | 什么 你想记笔记吗 杰克 |
[13:27] | He wants us to take the notes. He’s just gonna listen. | 他想让我们记笔记 他会听的 |
[13:30] | He’s just gonna listen, right? | 他会听的 对吗 |
[13:32] | Ha! Too funny. | 真有意思 |
[13:36] | Okay. | 好 |
[13:37] | Uh, so, first question. | 第一个问题 |
[13:39] | I know this is a new house. | 我知道这是新房子 |
[13:41] | Are you happy with the furniture | 你们对家具的摆放 |
[13:43] | and where everything is? | 还满意吗 |
[13:45] | Why? Are you an interior designer, too? | 为什么这么问 你还是个室内设计师吗 |
[13:47] | I ask because Jack is already starting | 我这么问是因为杰克 |
[13:49] | to absorb the layout of the new home. | 要开始了解新房子的布局了 |
[13:51] | So, if the furniture stays put, | 所以如果家具保持不变的话 |
[13:53] | then it makes it easier for him to learn each room. | 对他了解每个房间来说会更容易些 |
[13:56] | Different floor textures help, too. | 不同的地板纹理也会有所帮助 |
[13:58] | Uh, carpeting in one room, tile in the next. | 一个房间铺地毯 下一个贴瓷砖 |
[14:02] | That’s smart. | 很机智 |
[14:04] | Okay, so, I’d like to start with an activity. | 好 现在大家配合我进行一个环节 |
[14:07] | We will all take a notepad, choose a room, and write down | 我们都拿个记事本 选择一个房间 |
[14:10] | anything you think might be dangerous | 写下你觉得可能危险的东西 |
[14:13] | or of concern to Baby Jack once he starts to crawl. | 或者杰克宝贝开始爬以后你的担心 |
[14:21] | What are we doing for you today? | 今天准备剪什么样的发型 |
[14:24] | I was thinking something like this. | 我想要个这样的 |
[14:26] | Oh, bold! I love it! | 大胆的选择 我喜欢 |
[14:29] | Here. Let me clean up my station, and I’ll come grab you? | 我把座位清理一下 然后来叫你 |
[14:35] | Are you sure about this? | 你确定了吗 |
[14:36] | Yup. | 没错 |
[14:38] | Okay. | 好的 |
[14:40] | As long as you’re sure. | 只要你没问题就行 |
[14:42] | I mean, I-I want you to express yourself, | 我希望让你表达自己 |
[14:43] | you know, I really do, but this is… this is a big decision. | 真的 但这确实是一个重大的决定 |
[14:47] | I know, which is why you’ve made me think about this all summer. | 我知道 否则你也不会让我考虑了整个暑假 |
[14:52] | Can you just…? | 你能不能… |
[14:57] | So, this is what a bus is like. | 你看 这就是公交车 |
[15:00] | I’ve been on a bus before, Dej. | 我也坐过公交车的 黛佳 |
[15:03] | I know this is important to you. | 我知道这对你很重要 |
[15:04] | I’m just trying to wrap my head around it. | 我正努力来理解你 |
[15:05] | – So, humor me here, okay? – Okay. | -现在就先迁就一下我 行吗 -好的 |
[15:08] | Well, how about we don’t sit together | 要不然我们还是别坐一起了 |
[15:10] | so you can see what it’ll really be like for me riding it alone? | 这样你就能观察到我自己坐公交的真实情况了 |
[15:15] | It’s a good idea. | 好主意 |
[15:46] | People get buried in their phones. | 人们都沉迷于手机 |
[15:48] | When I was growing up, | 长大以后 |
[15:49] | if you weren’t home, they didn’t get ahold of you. | 就算不在家 他们不会联系你 |
[15:52] | Frankly, I think people get ahold of you too easily nowadays. | 说实话 我觉得现在别人太轻易联系到你 |
[16:00] | I’d like to disappear every now and then. | 我时不时地想消失 |
[16:02] | Excuse me. Can I sit next to my daughter? | 抱歉 我能坐我女儿旁边吗 |
[16:05] | Yeah. All right. | 可以 |
[16:14] | What was he talking to you about? | 他跟你说什么了 |
[16:16] | The Democratic primary. I don’t know. | 民主党初选吧 我也不知道 |
[16:20] | Randall, he was a weirdo. | 兰德尔 他是个怪人 |
[16:23] | The bus is full of weirdos. | 公交车上有各种怪人 |
[16:25] | But I can handle myself. | 但我自己可以处理 |
[16:31] | Why do you even care about riding the bus so much? | 你为什么如此执着于坐公交呢 |
[16:33] | It’s faster if I drive you. | 如果我开车送你会更快 |
[16:35] | You moved us here. | 你让我们搬到这里 |
[16:37] | You wanted me to live in Philadelphia, | 你想让我住在费城 |
[16:39] | so let me live in Philadelphia. | 那就让我好好住在费城 |
[16:40] | I am letting you live, Deja, but I am also your father. | 我是同意了 黛佳 可我也是你父亲 |
[16:44] | Okay, you’re right, | 你说得没错 |
[16:46] | but I also had a whole life before I met you. | 但在遇见你之前 我也有自己的生活 |
[16:50] | We grew up real different, Randall. | 我们成长环境完全不同 兰德尔 |
[16:53] | The stuff that makes you uncomfortable | 让你感到难受的东西 |
[16:55] | reminds me of where I’m from. | 会提醒我我的出身 |
[16:57] | I get it. | 明白 |
[16:59] | But it is my job to worry about you. | 但是担心你是我的职责 |
[17:02] | And you’re only in the ninth grade, and I’m just | 你现在才九年级 |
[17:04] | not comfortable with it yet, so maybe next year, okay? | 我只是感觉不合适 或许明年吧 行吗 |
[17:09] | Unbelievable. | 简直难以置信 |
[17:16] | – M.C. Hammer is mad old. – Okay, I got one. | -说唱歌手哈默太老了 -我有个问题 |
[17:19] | Which member of Kris Kross do y’all think is cooler? | 克里斯·克罗斯组合里你们觉得谁更酷 |
[17:22] | Definitely Kross. | 当然是克罗斯 |
[17:23] | Neither of them are named “Kross,” Randall. | 他们俩没人叫”克罗斯” 兰德尔 |
[17:26] | I know. I was making a joke. | 我知道 我只是在开玩笑 |
[17:29] | – Sure you were. – Hey, guys, check this out. | -没错 -伙计们 看我的 |
[17:31] | *Booties of the cuties steady shakin’ but relaxin’* | *美人的短靴不停地舞动却让人放松* |
[17:33] | *The action, is packed in a jam like a closet* | *动作连贯 舞动四方* |
[17:35] | *Beats bound to get you up, cold flowin’ like a faucet* | *音乐节拍让你嗨 冷气流动像拧开了水龙头* |
[17:38] | *Not mean to make you sit, not mean to make you jump, but* | *无意让你安坐 无意让你蹦跳 但* |
[17:40] | *Yup, make the hotties in the party shake your rump.* | *随着派对的辣妹摇摆起舞* |
[17:43] | It was nice, man. | 唱得不错 兄弟 |
[17:44] | Thanks. | 谢谢 |
[17:47] | Hey, Randall, take the next part. | 兰德尔 你唱下一段 |
[17:50] | Yeah, come on. You got this, Ray. | 来吧 你可以的 小兰 |
[17:52] | Yeah, come on, show us your stuff! | 来吧 让我们见识一下你的本事 |
[17:57] | *All I want to do is zoom-zoom-zoom* | *让我燥起来* |
[18:00] | *With a poom-poom* | *让我狂热起来* |
[18:05] | *Clothes and…* | *衣服和…* |
[18:07] | *Wear with* | *穿着* |
[18:09] | *Get with you* | *和你在一起* |
[18:11] | *All I want to do is…* | *我只想做* |
[18:12] | How is your brother blacker than you, Randall? | 你哥哥怎么比你还像黑人 兰德尔 |
[18:15] | Randall’s an Oreo! | 兰德尔是个奥利奥[讨好白人的黑人] |
[18:27] | I don’t know what that is. | 我不知道那是什么 |
[18:28] | – Hey, is that your mom? – Hi, ladies. How are you? | -那是你妈妈吗 -姑娘们 玩得开心吗 |
[18:36] | I just… I wanted to see if maybe | 我只是想看看你是否 |
[18:38] | you wanted to go swimming with Dad and I? | 想跟爸爸和我去游泳 |
[18:40] | Or play a little Marco Polo? | 或者一起玩会马克·波罗[一种泳池游戏] |
[18:42] | Um, I’m gonna stay here. | 我要留在这 |
[18:43] | Okay. Hey, Bug, um… | 好的 宝贝 |
[18:49] | Have those girls ever wanted to hang out with you before today? | 在今天之前 她们两个有约你出去玩过吗 |
[18:53] | I mean, I just want to make sure that you’re having fun, and… | 我只想确保你玩得开心 |
[18:56] | Can you just go back to Dad, please? | 能请你回爸爸那去吗 |
[19:10] | Yes. | 没错 |
[19:17] | You are looking very trim, Toby. | 你看起来确实瘦了 托比 |
[19:19] | Yeah. Breastfeeding. | 没错 母乳喂养 |
[19:21] | Burns calories. | 消耗卡路里 |
[19:22] | Yeah. | 是啊 |
[19:25] | How are you holding up? | 你身体怎么样了 |
[19:28] | Honestly? | 说实话吗 |
[19:31] | Hanging on by a thread. | 如履薄冰 |
[19:32] | Yeah. | 这样啊 |
[19:33] | I have… I’ve just… I’ve never worried | 我 我只是 我从未一下子 |
[19:35] | about so many things all at once. | 担心这么多事情 |
[19:38] | Is one of those things Kate? | 你担心的事情里包括凯特吗 |
[19:43] | You know, a few months ago… | 几个月前 |
[19:48] | ….when we found out that, uh, something was wrong, | 当时我们发现宝宝不太对劲 |
[19:52] | I remember the new eye doctor coming in | 我还记得那位新来的眼科医生 |
[19:54] | and telling us that… Jack wasn’t responding | 进来告诉我们 杰克对视觉信号 |
[19:59] | to visual cues. | 没有反应 |
[20:01] | I remember him saying the word “Retina.” | 我记得听到他说”视网膜”这个词 |
[20:05] | And then, everything just kind of went, | 后来的内容都变得很模糊 |
[20:07] | “Wah-wah, wah-wah, wah-wah.” | 只剩”哇哇哇哇”的声音 |
[20:09] | You know, Charlie Brown’s mother, just noise. | 就像《查理·布朗》里的妈妈讲话 只有噪音 |
[20:13] | And I look over, | 我转过头 |
[20:15] | and Kate is sitting up real straight. | 看到凯特坐得笔直 |
[20:19] | You know, like when she… | 就是那种… |
[20:21] | when she really locks in on something, and she is nodding. | 很专注于某件事的表情 并且还一直点头 |
[20:27] | My amazing wife just… nodding her head | 我无与伦比的老婆一直在… 点头 |
[20:31] | as if someone is giving her a bad weather report. | 仿佛只是听到天气不好的消息而已 |
[20:37] | And she’s, uh… | 她… |
[20:41] | She has been that way every single day since. | 从那之后每天都是那样的状态 |
[20:46] | You know, just steady. | 很稳定 |
[20:53] | To be honest, I’m kind of in awe of her. | 说实话 我有点佩服她 |
[20:58] | So I shouldn’t be concerned? | 所以我不需要担心吗 |
[21:02] | She’s overeating, Rebecca. | 她在暴饮暴食 丽贝卡 |
[21:06] | And I know that that is just a way of… | 我知道这只是一种… |
[21:08] | dealing with difficult emotions. | 处理负面情绪的方式 |
[21:12] | But of all of the things that I am worried about right now… | 但在我现在担心的所有事情中 |
[21:17] | she’s at the top of my list. | 她排在第一位 |
[21:20] | You know? | 你能懂吗 |
[21:36] | I know. | 我懂 |
[21:38] | Yeah, I do know. | 我真的懂 |
[21:50] | Hey, pretty lady. | 这位漂亮女士 |
[21:51] | What you sitting out here for? | 你怎么坐在外面 |
[21:53] | Hey, guys. How was the… | 两位 公交车坐得… |
[21:56] | bus? | 怎么样 |
[21:57] | I was gonna say, “How was the bus?” | 我想问”公交车坐得怎么样”的 |
[22:01] | I’m gonna go out on a limb here | 我打算大胆地猜测一下 |
[22:03] | and say the bus ride did not go well. | 公车之旅并不顺利 |
[22:06] | A man sat next to her, | 一个男人坐到了她旁边 |
[22:07] | I freaked out and forbade the bus. | 我吓坏了 就禁止她坐公交了 |
[22:09] | So… | 所以 |
[22:10] | Deja’s not too thrilled with me. | 黛佳对我不太满意 |
[22:15] | I’m gonna go out on that same limb | 我也大胆地猜测一下 |
[22:16] | and say that the haircut didn’t go so great, either. | 理发行动也不怎么顺利 |
[22:19] | It did not. | 确实 |
[22:24] | She’s just gonna look so different, you know? | 她换发型后会很不一样的 你知道吗 |
[22:28] | My little girl. | 我的宝贝女儿 |
[22:30] | I love her hair. | 我很喜欢她的头发 |
[22:32] | I love when people say that we look alike. | 也喜欢别人说我们看起来很像 |
[22:35] | But, I don’t know, first it’s the new haircut, | 但是说不好 先是新发型 |
[22:38] | and then it’s clothes, and… | 再是穿着打扮 然后… |
[22:40] | before long the little girl I knew like the back of my hand | 那个我曾经了如指掌的小女孩 |
[22:42] | is someone completely new, | 很快就会变成一个全新的人 |
[22:44] | and it just… makes me so sad. | 这件事让我很难过 |
[22:48] | They’re changing so fast. | 她们变得太快了 |
[22:52] | I remember when I was their age. | 我记得我在她们这个年纪 |
[22:59] | There was so much going on in my brain. | 脑子里有许许多多的想法 |
[23:02] | And I’m talking real, complicated adult stuff. | 我说的是很真实很复杂的成年人想法 |
[23:14] | I hope moving to Philadelphia was a good idea. | 我希望搬到费城是正确的决定 |
[23:18] | I know it’s gonna be. | 一定会的 |
[23:20] | Hey, guys. | 我好了 |
[23:26] | I-I know it’s really different. | 我知道看起来很不一样 |
[23:31] | You know, I couldn’t… really picture it before, | 其实呢 我之前想象不出来 |
[23:34] | but now that I see it… | 但现在我亲眼看到了 |
[23:36] | baby, you never looked more beautiful. | 宝贝 你比以往任何时候都美 |
[23:39] | Really? | 真的吗 |
[23:40] | I love it. | 我很喜欢 |
[23:43] | – I love it. – Me, too. | -特别喜欢 -我也是 |
[23:45] | All right, come on, we gotta get | 好了 走吧 我们得赶紧开始 |
[23:47] | our classic Pearson family fun afternoon on. | 经典的皮尔森家庭玩乐午后了 |
[23:52] | Been waiting all day for this! | 我都等了一天了 |
[23:58] | You ruined it! | 是你弄坏的 |
[23:59] | You embarrassed me in front of my friends. | 你在我朋友面前让我难堪 |
[24:00] | – That’s why! – No! You ruined it and I can’t listen to it. | -所以我才毁了它 -你弄坏我就听不了了 |
[24:03] | And you’re gonna fix it! | 你给我修好 |
[24:04] | – I’m not! – Yes, you are! | -我不修 -必须修 |
[24:06] | – No, I’m not! – Hey, hey, hey! Stop! | -不 我就不 -停停停 |
[24:07] | Both of you, stop! | 你们两个 住手 |
[24:09] | – What’s going on, huh? – Nothing. | -怎么回事 -没事 |
[24:13] | Nothing? | 没事 |
[24:15] | We were just roughhousing. | 我们只是闹着玩 |
[24:19] | – So you’re good? – Yeah. | -所以你们没事吗 -嗯 |
[24:21] | Yeah, we’re fine. | 我们没事 |
[24:23] | All right. | 好 |
[24:38] | You embarrassed me in front of my friends, | 你在我朋友面前让我难堪 |
[24:40] | and you liked doing it. | 而且你还很享受 |
[24:43] | You’re supposed to be my brother. | 你明明是我哥 |
[24:56] | 尼奇 你还好吗 回个电话 请给我回电 | |
[25:04] | What’s up? | 什么事 |
[25:08] | they want to meet with me? | 他们想见我吗 |
[25:10] | Oh, well, that’s great. That’s great. | 那好啊 很好 |
[25:12] | Tomorrow? | 明天吗 |
[25:14] | well, tomorrow, | 好吧 明天 |
[25:15] | that means I’d have to get on a flight tonight. | 也就是说我得今晚坐飞机走 |
[25:20] | just let me think about it, okay? | 让我考虑下 好吗 |
[25:23] | Thank you. | 谢谢 |
[25:35] | …53 sharp corners and four electric cords. | …53个尖角和四根电线 |
[25:39] | *And two turtledoves…* | *还有两只斑鸠…* |
[25:42] | And a partridge in… A pear tree, hmm? | 以及梨树上的一只鹧鸪 |
[25:44] | Okay. | 好的 |
[25:47] | Any hanging cords that a baby can pull down, | 任何婴儿能拉下来的电线 |
[25:50] | we also want to avoid. | 我们也要避免 |
[25:52] | Yeah, we are all over the electrical cords. | 好的 电线我们来处理 |
[25:54] | And we have someone coming to, uh, | 而且我们已经请了人 |
[25:56] | wall-mount that bad boy next week. | 下周会过来把电视挂到墙上 |
[25:58] | I know we splurged a little. | 我知道我们买得豪华了点 |
[25:59] | We just wanted a great TV. | 我们只是想要一台很棒的电视 |
[26:01] | You know, have little Jack | 带着小杰克 |
[26:03] | starting to watch the Steelers really young. | 从小就开始看钢人队的比赛 |
[26:10] | Yeah, and you’ll just explain to him | 好啊 你可以向他解释 |
[26:11] | everything that’s happening… like you did with me. | 发生的一切… 就像你给我讲一样 |
[26:14] | Absolutely. Absolutely. | 对的 就是这样 |
[26:20] | Yeah, I’ll just, uh, narrate, and then he’ll… | 是的 我会给他讲解 他会… |
[26:22] | understand. | 明白的 |
[26:28] | I’m sorry. I promised myself that I wouldn’t do this. | 抱歉 我向自己保证过我不会情绪失控 |
[26:31] | – It’s okay. – Oh, I’m really sorry. Just give me a second. | -没关系 -我真的很抱歉 让我缓一下 |
[26:33] | Please don’t follow me. | 不用跟着我 |
[26:34] | Okay. | 好的 |
[27:01] | Okay, okay, okay, okay. | 乖 乖 |
[27:04] | Okay. Look, it’s… | 听我说 |
[27:06] | Relax, man, I’m trying to have a moment with you, okay? | 放松 孩子 我只是想跟你聊聊 好吗 |
[27:17] | Am I a good person? | 我是好人吗 |
[27:22] | You know you’re 187 days old today, Jack. | 你今天已经187天大了 杰克 |
[27:25] | So, you know, it’s pretty important. | 这很重要 |
[27:27] | You know how I know that? | 你知道我是怎么知道的吗 |
[27:29] | Because I am 187 days sober today. | 因为今天是我戒酒的187天 |
[27:36] | Which… | 当我… |
[27:39] | seems like an absolute eternity when you’re trying not to drink, | 努力忍着不喝酒的时候 简直度日如年 |
[27:41] | but I look at you, and… | 但当我看着你 |
[27:43] | it doesn’t seem like any time at all. | 又觉得似乎没过多久 |
[27:45] | You’re so… | 人生对你来说… |
[27:48] | new. | 多么新奇 |
[27:50] | Not me. | 不像我 |
[27:55] | I’m a year away from 40… | 我还有一年就40岁了… |
[27:58] | 40 years old, and the most successful relationship | 将近40年 可我最成功的一段关系 |
[28:01] | I have in my life is with a frickin’ house plant. | 是和一株该死的室内盆栽 |
[28:04] | Yeah, of course I think you’re a good person, Kev. | 是 我当然认为你是个好人 小凯 |
[28:09] | Why? | 为什么 |
[28:10] | I do so many bad things. | 我经常做坏事 |
[28:25] | Look… | 听我说… |
[28:26] | you and me… | 你和我… |
[28:29] | we come from a long line of Pearson men | 我们出身于皮尔森家族 |
[28:31] | who’ve got a lot of… mixed-up stuff | 皮尔森家的男人 内心总有许多 |
[28:34] | inside of us. | 非常复杂的东西 |
[28:38] | I should just take that movie in Chicago. | 我应该去接芝加哥那部电影 |
[28:40] | Just take another movie, you know, stay busy. | 再拍一部电影 保持忙碌 |
[28:44] | Focus on being clean. That’s… | 坚持戒酒 这才是… |
[28:48] | the important thing. | 重要的事 |
[28:50] | And it’s much easier on set, anyway. | 而且在片场的日子要容易得多 |
[28:52] | I mean, the director tells me to do something, and I do it. | 导演叫我做什么 我就做什么 |
[28:54] | He says, “Smile,” and I smile. | 他说 微笑 我就微笑 |
[28:59] | He says, “Laugh,” and I laugh. | 他说 大笑 我就大笑 |
[29:00] | He says, “Cry,” and I cry. | 他说 哭 我就哭 |
[29:02] | And then he yells, “Cut!” And… | 然后他喊 停 |
[29:12] | …and it’s just me again. | …就又剩我一个人了 |
[29:18] | I think that’s the problem. | 我想这就是问题所在 |
[29:22] | Hey, you want to know what worked for me? | 你想知道什么对我有用吗 |
[29:26] | Having people you care about. | 周围有你关心的人 |
[29:30] | People you want to take care of. | 你想照顾的人 |
[29:33] | That will turn you into the man that you want to be. | 这会帮助你成为你想成为的人 |
[29:38] | But the fact that you’re already asking | 但是 你已经开始问 |
[29:40] | these kind of questions… | 这些问题了… |
[29:42] | that’s a good sign. | 这是个好兆头 |
[29:46] | Okay. | 好 |
[29:48] | Thanks. | 谢谢爸 |
[30:01] | How long were you, uh…? | 你什么时候来的 |
[30:03] | Just for a few seconds. | 就几秒钟 |
[30:05] | But I heard everything else on the baby monitor. | 但我在婴儿监视器上听到了所有的话 |
[30:09] | Aw, come on. | 不是吧 |
[30:19] | Are you okay? | 你还好吗 |
[30:22] | Everyone’s worried about you. | 大家都很担心你 |
[30:27] | I know. | 我知道 |
[30:32] | You know, so many doctors warned me. | 你知道吗 那么多医生警告过我 |
[30:36] | So many doctors told me not to have a baby. | 那么多医生都告诉我不要生孩子 |
[30:43] | Told me… | 告诉我… |
[30:44] | …about the risks, but I decided to… do it anyway. | …有风险 但是我还是执意要生 |
[30:52] | It’s hard not to feel like it’s my fault. | 这让我很难不自责 |
[30:54] | – Kate, come on… – No. | -凯特 不要这样想… -不 |
[30:55] | Let me wallow. | 你让我难受一会儿 |
[31:05] | Why does he cry every time I go to pick him up? | 为什么每次我抱他起来 他都会哭 |
[31:09] | Am I doing something wrong? | 是我做错什么了吗 |
[31:12] | No. | 没有 |
[31:13] | – No. – He, like, loses his mind | -不是的 -我每次一要抱他 |
[31:15] | every time I go to pick him up. I… | 他就一下子特别不高兴 我… |
[31:19] | I don’t think he likes me. | 我觉得他不喜欢我 |
[31:20] | No, no, no, no, no. He likes you fine. | 不不不 他很喜欢你 |
[31:22] | You just, you have to warn him first. | 只是要先跟他打个招呼 |
[31:25] | Right? Because he can’t see you, so you have to– | 懂吗 他看不见你 所以你得… |
[31:28] | you got to brace him for what’s coming. | 你得提前告诉他接下来会怎么样 |
[31:30] | Right? So then you just, | 对 所以你就要 |
[31:32] | – you narrate what’s happening. – Okay. | -描述一下你要做什么 -好 |
[31:35] | Right? So all the baby stuff | 就是平时哄孩子时 |
[31:36] | that you normally do with your face… | 用表情表达的东西 |
[31:39] | …it’s with your voice and with your touch. | 对他要用声音和触感表达 |
[31:42] | Yeah. | 好 |
[31:43] | Right? Okay. | 明白了吗 好 |
[31:45] | Hey, buddy, it’s your mama. | 小家伙 我是妈妈 |
[31:47] | Can you feel my hand? | 感觉到我的手了吗 |
[31:50] | Okay, I’m gonna pick you up now, okay? | 我现在要把你抱起来了 好吗 |
[31:52] | Okay, bud? | 好吗 宝宝 |
[31:54] | Okay. | 好嘞 |
[31:56] | Oh, my goodness. Hi. | 我的天啊 你好啊 |
[31:59] | Come here. | 过来 |
[32:00] | – Yeah? – Yeah. | -可以吗 -可以 |
[32:01] | Okay, I’m gonna give you to Uncle Kev, okay? | 我要把你交给小凯舅舅抱 好吗 |
[32:05] | You’re gonna love him. | 你会超级喜欢他的 |
[32:07] | And he always smells really expensive. | 他身上总有很昂贵的味道 |
[32:10] | I got you. | 接住你了 |
[32:12] | So I’m your Uncle Kevin. | 我是你的凯文舅舅 |
[32:16] | I’m gonna teach you how to pick up girls. | 我会教你怎么钓妹子 |
[32:18] | We’re gonna do that. Or boys. | 你说好不好 或者钓汉子 |
[32:19] | Or robots, if that’s what people are into in the future. | 钓机器人也行 如果未来人们好这口的话 |
[32:23] | Oh, this is great. | 感觉太棒了 |
[32:27] | Oh, he’s perfect. | 他简直完美 |
[32:32] | Cliff really said he wanted to kiss me? | 克里夫真说他想亲我了吗 |
[32:34] | Yes. Just go behind the snack shack | 真的 你去小吃棚后面 |
[32:36] | and he’ll meet you back there. | 他会在那里跟你碰面 |
[32:40] | Okay. | 好 |
[32:51] | Hey, Kate. | 凯特 |
[32:53] | Stewart? | 斯图尔特 |
[32:56] | Oh, Stewart. | “斯图尔特” |
[32:59] | Who did you think it was gonna be? | 你以为会是谁 |
[33:01] | Cliff Ward. | 克里夫·沃德 |
[33:04] | Who did you think I was gonna be? | 你以为会是谁 |
[33:07] | You. | 你 |
[33:12] | We can just stand here for a minute | 我们可以原地站一会 |
[33:14] | and they’ll all leave. | 然后他们就会走了 |
[33:17] | Okay. | 好 |
[33:23] | You know what? | 还是算了 |
[33:24] | No. | 别光站着 |
[33:38] | Okay, so tell me about this movie offer in Chicago. | 跟我说说芝加哥的电影试镜通知吧 |
[33:41] | Yeah, I don’t think I’m gonna take it, though, you know? | 这个啊 我应该不会接受 |
[33:43] | I think I’m gonna– I’m gonna stay here with you guys. | 我还是打算… 留在这里陪你们 |
[33:46] | ‘Cause I’m so helpful. | 因为我能帮上很多忙 |
[33:51] | I wish that you would have | 你要是能像心疼我一样 |
[33:52] | as much compassion for yourself as you do for me. | 心疼心疼你自己就好了 |
[33:57] | Go to Chicago. | 去芝加哥吧 |
[33:58] | Do this movie. Focus on your sobriety. | 把这部电影拍了 好好戒酒 |
[34:01] | You’re gonna be Jack’s uncle for your entire life. | 你这一辈子都是杰克的舅舅 |
[34:04] | And he’s gonna need you at your best. | 你状态好起来才能照顾他 |
[34:11] | He’s the luckiest kid in the world | 他是全世界最幸运的孩子 |
[34:12] | to have you as a mom, you know that? | 因为他有你这个妈妈 你知道吗 |
[34:17] | Aren’t you? Do you know that? | 对不对 你知道的吧 |
[34:19] | Let me look at you. | 让我瞧瞧你 |
[34:21] | Oh, you’re gorgeous. You’re gorgeous. | 真好看 你可真好看 |
[34:26] | Okay. | 好了 |
[34:29] | So here’s what’s up. | 我是这么想的 |
[34:31] | I know this is all new | 我知道这些事谁都没经历过 |
[34:33] | and I know that everyone is worried | 我也知道大家很担心 |
[34:35] | about us and about me. | 担心这个家 担心我 |
[34:37] | Jack can’t see, | 杰克看不见 |
[34:38] | but he can hear, he can sense, he can feel. | 但他能听见 有意识 有感觉 |
[34:43] | And I don’t want worry | 我不想让这个家 |
[34:43] | to be the prevailing feeling in this home. | 弥漫着担忧的情绪 |
[34:45] | I want it to be hope. | 我想让它充满希望 |
[34:48] | I mean, we spent the entire day being worried about | 我们一整天都在担心 |
[34:50] | what we have to limit around here in order to protect him. | 怎么设限制才能保护好他 |
[34:53] | That’s just not how we roll in this house. | 可这不是我们家的风格 |
[34:55] | No– No offense, Anna, I’m sorry. | 无意冒犯 安娜 对不起 |
[34:57] | I know that’s like a monster | 我知道那是你工作的 |
[34:59] | – part of your job. – It’s all good. | -很大一部分 -没关系 |
[34:59] | Okay. My son is gonna live a life without limits. | 好的 我儿子这一生会无拘无束 |
[35:04] | I know my family can’t give him sight, | 我们这个家无法让他拥有视力 |
[35:05] | but they can damn sure give him that. | 但我们一定能让他拥有自由 |
[35:08] | So… who’s in? | 那 还有谁赞成 |
[35:11] | Well, you had me at, “Okay, so here’s what’s up.” | 你说”我是这么想的”时 我就赞成了 |
[35:15] | Mom? | 妈 |
[35:17] | Of course I’m in. Of course. | 我当然赞成 当然 |
[35:20] | I know that w-we’re all trying to have a family moment, | 我知道现在正是家庭温馨时刻 |
[35:22] | but he– this is a– his, uh, pants are a disaster right now. | 可是他 简直 小裤裤里一塌糊涂 |
[35:25] | He’s– That’s foul. | 他刚刚… 拉屎了 |
[35:28] | Did he just laugh? Did you just laugh? | 他刚刚笑了吗 你刚刚是不是笑了 |
[35:30] | Was that a giggle? | 他刚刚咯咯笑了吗 |
[35:39] | – We really have to do this? – Yes, we have to. | -真要这么做吗 -是的 必须做 |
[35:42] | And we’re gonna do a thing first, | 首先 我们要做一件事情 |
[35:43] | so settle in. | 所以都站好 |
[35:46] | Uh, there’s no denying it. | 不可否认的是 |
[35:48] | You three are getting old. | 你们三个都在慢慢长大 |
[35:50] | Old as dirt. So I think it’s time, | 快变成大人了 所以我觉得是时候 |
[35:53] | uh, we let you girls in on a little game | 让你们几个来玩一个小游戏 |
[35:55] | your mother and I play. | 我和你妈总玩 |
[35:57] | It’s called “Worst Case Scenario.” | 游戏的名字是”最糟糕状况” |
[35:59] | – No. – Ah. | -不要 -反对无效 |
[36:00] | Now, the rules are simple. | 好的 游戏的规则很简单 |
[36:03] | We all go around and we say “Worst case scenario,” | 我们轮流发言 先说”最糟糕的情况” |
[36:05] | and then our biggest fears as to the worst possible way | 再说出接下来的生活中 |
[36:09] | our lives could go from this move. | 可能发生的最可怕的事 |
[36:11] | Now, if you don’t want to go, you don’t have to, but… | 如果没有想说的可以不说 但… |
[36:13] | Worst case scenario: | 最糟糕的情况 |
[36:14] | Randall never gets over himself | 由于兰德尔太自以为是 |
[36:16] | and I have to spend the next four years | 所以在接下来的四年里 |
[36:19] | trapped in my room like Rapunzel. | 我都要像长发公主一样被困在房间里 |
[36:22] | That was good. | 说得很好 |
[36:23] | I’m a fast learner. | 我学得很快 |
[36:25] | My turn. | 该我了 |
[36:27] | Worst case scenario: | 最糟糕的情况 |
[36:29] | Tomorrow when Deja takes the bus to school, | 明天黛佳乘巴士去学校 |
[36:31] | she forgets to text me the moment she arrives, | 她到了却忘记发信息告诉我 |
[36:33] | and then I’m forced to ground her until she turns 18. | 导致我对她进行强制禁足 直到她成年 |
[36:37] | W-W-Wait. You’re gonna let me… | 等等 你会让我… |
[36:38] | A text the moment you get to school. | 一到学校必须马上发信息给我 |
[36:40] | Every single day. | 每天都要发 |
[36:42] | Yes, sir. | 遵命 先生 |
[36:44] | All right, worst case scenario. | 好的 最糟糕的情况 |
[36:47] | that I project my own stuff on to you girls, | 我会把自己的想法投射到你们身上 |
[36:52] | making you feel anything less than | 让你们无法感受到 |
[36:53] | your wonderful, beautiful, wildly unique selves. | 你们自己有多么优秀 美丽 独一无二 |
[37:00] | Tess. | 苔丝 |
[37:02] | I don’t have one. | 我没有最担心的事 |
[37:03] | Nothing? | 一件都没有吗 |
[37:04] | Nope. Philly looks good on me. | 没有 费城很适合我 |
[37:07] | Worst case scenario: | 最糟糕的情况 |
[37:08] | All of my friends back home forget about me. | 我所有老家的朋友都忘了我 |
[37:12] | Wow, babe. Have you been worried about that? | 宝贝 你一直在担心这件事吗 |
[37:15] | Why didn’t you say anything sooner? | 为什么你之前都没提过呢 |
[37:18] | I’m just messing with you. | 我只是在逗你们玩 |
[37:20] | All right. | 好吧 |
[37:21] | So… | 那… |
[37:23] | We ready to do this? | 大家准备好了吗 |
[37:26] | – Last one up the steps is buying cheese steaks. – Wait. | -最后跑上台阶的人去买牛肉芝士三明治 -等等 |
[37:28] | – Wait! – Go! | -等等 -快跑 |
[37:51] | Nacho? | 吃玉米片吗 |
[37:52] | Yes. Thanks. | 好的 谢谢 |
[37:54] | What happened? | 怎么了 |
[37:56] | I’m just eating my worries about Kate. | 我要化对凯特的担心为食欲 |
[37:58] | Don’t judge. Okay? | 别笑话我 好吗 |
[38:01] | Kevin asked me if I think he’s a good person. | 凯文刚刚问我 他是不是好人 |
[38:06] | – What? – Yeah. | -什么 -没错 |
[38:07] | What did you tell him? | 你怎么跟他说的 |
[38:09] | Something… Something about complicated men. | 说了些 男人都很复杂之类的话 |
[38:13] | Did he feel better? | 他感觉好些了吗 |
[38:15] | I have no idea. | 我不知道 |
[38:22] | Do you remember when we used to come here | 你还记得很久很久以前 |
[38:25] | – way back when? – Mm-hmm. | -我们来这玩的时候吗 -记得 |
[38:27] | And our biggest problem | 当时我们最大的难题 |
[38:28] | was getting the kids to put their floaties on? | 还只是让孩子们戴上袖套气圈呢 |
[38:32] | Yeah. | 是啊 |
[38:46] | What airline? | 哪家航空公司 |
[38:48] | American, please. | 美国航空 谢谢 |
[39:34] | 马利克 T恤不错 你在偷窥我 明天学校见 | |
[39:51] | All right, I’ll be back in a little bit. | 我过一会儿就回来 |
[39:54] | Babe, are you sure that you want to go to the grocery store now? | 宝贝 你确定你想现在去杂货店吗 |
[39:57] | I mean, we-we have stuff for breakfast. | 我们明天早餐还有东西吃的 |
[39:59] | Yeah, I like going when the store’s not so crowded. | 知道 但我喜欢人少的时候去杂货店 |
[40:02] | – Okay. – All right. | -好吧 -好的 |
[40:03] | – Love you guys. – Love you. | -爱你们 -爱你 |
[40:27] | Hey, Bug. | 宝贝 |
[40:29] | How was it hanging with your new friends? | 和新朋友们玩得怎么样啊 |
[40:32] | Good. Thanks. | 很好 谢谢 |
[40:54] | I didn’t need you to come. | 我不需要你过来的 |
[40:57] | I know. | 我知道 |
[41:07] | You guys have a good end-of-summer pool day? | 暑假最后一天的泳池之旅你们玩得开心吗 |
[41:11] | Yeah. | 开心 |
[41:13] | – Yeah. – Mm-hmm. | -开心 -不错 |