Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:00] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:01] Babe, are you sure that you want to go to the grocery store now? 宝贝 你确定你想现在去杂货店吗
[00:04] Yeah, I like going when the store’s not so crowded. 对 我喜欢人少的时候去杂货店
[00:07] I know you don’t have a campaign manager. 我知道你没有竞选经理
[00:08] – I want the gig. – Happy to have you on board, Jae-won. -我想干 -欢迎您的加入 在元
[00:11] I know you want to fix things. 我知道你想要弥补很多事
[00:13] Fix me. 想帮助我
[00:14] But you and your family… 但你和你的家人
[00:19] It’s just too painful. 对我来说太痛苦了
[00:45] 有什么需要就打给我 凯文
[00:48] 老兵活动3月计划 每周一 每周二
[01:01] Hi, Nicky. 尼奇你好
[01:02] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[01:05] I’m Dr. Ruiz. 我是鲁伊斯医生
[01:06] I’ve been working with the vets here for two years. 我与这里的老兵已经共事两年了
[01:09] So, what’s been going on with you? 你最近怎么了呢
[01:36] Therapy works better if you talk. 你开口说话 心理咨询才有效果
[01:43] I hate this sad, little room. 我讨厌这个悲伤的房间
[01:49] How’s that? 这句效果如何
[01:58] You know we’re only 80 miles from Canada? 你知道我们离加拿大只有80英里吗
[02:02] I’ve never been. 我从来没去过
[02:04] I almost went once, with my brother. 有一次差点就跟我哥哥去了
[02:09] But I didn’t. 但我没有
[02:11] Why haven’t you ever gone? 为什么一直没去呢
[02:16] I can’t stand maple syrup. 我受不了枫树糖浆
[02:29] There’s things that happened there 那里发生的一些事
[02:32] that you can’t come back from. 让人永远无法释怀
[02:34] You know, they… they make you less human. 它们会… 吞噬掉你一部分人性
[03:00] – Hey, Doc. – Hi, Nicky. -医生 -尼奇
[03:02] So, listen, I was thinking… 是这样 我在想…
[03:04] Before we start today, I have some bad news. 今天我们开始之前 我有个坏消息
[03:06] I’m being transferred to a vet center in Arizona. 我要被调去亚利桑那州的老兵中心了
[03:09] Our centers all over the country are understaffed. 我们全国上下的老兵中心都缺人手
[03:13] But you’ll be working with Dr. Patterson 不过帕特森医生会接管这里
[03:15] and I hear he is exceptional. 我听说他非常专业
[03:25] Nicky. 尼奇
[03:52] Watch your head. 小心头
[03:53] You watch your head, Officer Krupke. 你才小心你的头 克拉奇警官
[04:13] I didn’t need you to come. 我不需要你过来的
[04:28] Good morning. 早上好
[04:29] Hey, Randall, slow down. You’re gonna choke. 兰德尔 慢点吃 会噎到的
[04:32] It’s the first day of junior high, I want to get there early. 今天是上初中第一天 我想早点到
[04:34] Well, you’re not gonna be early if you’re in the ER 你要是吃巧克力麦片噎到了被送去急诊
[04:36] with Count Chocula lodged in your throat. Chew. 我看你还怎么早点到 好好嚼
[04:39] Why do fancy schools start earlier than normal ones? 为什么高级学校总要比普通学校开学早
[04:41] Because we have bigger brains to fill. 因为我们的脑容量更大
[04:43] Okay, nerd. Well, have fun while we’re home all day. 好吧 书呆子 我们在家里祝你过得开心
[04:47] Mom, do we have any cucumber slices? 妈 还有黄瓜切片吗
[04:48] Why do you need cucumber slices? 你要黄瓜切片干什么
[04:50] I’m taking a me day. 我要放飞自我一天
[04:53] Okay, so if I give you a cucumber and a knife, 好 如果我给你一把刀和一根黄瓜
[04:56] can I trust that you’re not gonna cut yourself? 你能不能答应我不会割伤自己
[04:58] I wouldn’t count on it. 这个不做保证
[05:04] Hey, Katie girl. Whatcha reading? 凯特宝贝 看什么呢
[05:07] Do you think Cindy Crawford’s pretty? 你觉得辛迪·克劳馥好看吗
[05:09] She’s no Kate Pearson. 绝对比不上凯特·皮尔森
[05:12] Oh, my God, Kate, look, it’s Suzanne Somers, 天哪 凯特快看 是苏珊·萨默斯
[05:15] It’s the thigh master lady. 是代言瘦腿神器的女士
[05:17] – She’s in our home. – Ha, ha. Yeah. -她来我们家了 -真好笑
[05:18] Shelly lent me some new aerobics video 雪莉借给我一些新的健美操视频
[05:21] that I’m gonna try out in a little bit. 我打算试一试
[05:23] Oh. Sounds great. 不错啊
[05:25] Hey, what’s wrong? You okay? 怎么了 你还好吗
[05:27] I’m just, I’m in a mood. 就是心情不好
[05:28] You know? Mondays are hard. 你能懂吗 周一真的很难
[05:29] I know that I’ve got, like, five days 我知道我接下来还有五天
[05:31] of the red tape factory ahead of me. 都要应对各种繁文缛节
[05:33] Mmm. Well, I will be here waiting at the end of every one. 好吧 不过每天结束我都会在的
[05:37] Oh. I like that. 这个不错
[05:38] Can you guys be gross later? 你们能不能晚点再腻歪
[05:39] Come on, Dad, seventh grade’s calling. 爸 赶紧走了 七年级在召唤我
[05:41] – Seventh grade is calling. – Seventh grade. -七年级在召唤我 -七年级
[05:43] – Okay, bye. – Bye. -好 拜 -拜拜
[05:44] Have a great first day. Thanks for the big hug. 第一天愉快 多谢大大的拥抱
[06:11] – I’m Mr. Lawrence. – I know. -我是劳伦斯老师 -我知道
[06:13] I-I mean, cool. I’m Randall. 我是说 好的 我叫兰德尔
[06:17] Nice to meet you, Randall. 很高兴认识你 兰德尔
[06:19] – Please, have a seat. – Yeah. -请坐 -好的
[06:23] All right, kids, let’s open our books to chapter one. 好了 孩子们 把书翻到第一章
[06:31] – What happened to Jae-won? – He fell a little behind -在元呢 -跑到8英里时
[06:34] at mile eight. 他有点落后了
[06:35] You say “Mile eight” so casually. 你把8英里说得那么随意
[06:37] You caught that, 你听出那个意思了
[06:40] The Clarke School of Dance grand opening flyers, 克拉克舞蹈学校盛大开业传单
[06:42] – hot off the press. – Yes. -刚印出来 -对
[06:44] Everybody, take a stack 每个人拿一些
[06:46] and give it to anyone who looks like they need 发给任何一个看起来像是
[06:47] a little rhythm in their life. 生活中需要一点韵律的人
[06:50] Hey, Tess? 苔丝
[06:51] I know you’re nervous, but, uh, it’s gonna be great. 我知道你紧张 但校园生活会很精彩的
[06:55] I know. I’m good. 我知道 我没事
[06:57] Thanks, Mom. 多谢 妈妈
[06:59] Oh, you see my article in there? 你在报上看到写我的文章了吗
[07:02] You mean “Councilman Pearson Unhinged?” 你是说《皮尔森市议员脑子坏了[双关”拆除铰链”]吗》
[07:06] “Pearson takes his open door policy “皮尔森将办公室门从铰链上拆下
[07:08] to a new level by removing his office door from its hinges 从而升级其门户开放政策
[07:10] 皮尔森市议员脑子坏了吗 第12街区市议员向所有人敞开大门
[07:10] to show that all are welcome for a sit-down. 此举表明欢迎所有人前来促膝交谈
[07:14] Pearson spends every Monday listening to constituents…” 皮尔森每周一都将倾听选民的声音…”
[07:17] Is that the article? 这是那篇文章吗
[07:19] Yeah. 是
[07:21] Hey, you think I come off as crazy? 你觉得我看着像脑子坏了吗
[07:23] No way, man. They called you bold. 绝不会 他们都夸你胆子大
[07:24] They called me different. 他们都夸我与众不同
[07:25] – It says you’re unhinged. – Well, maybe I am. -报上说你脑子坏了 -可能是坏了
[07:30] Oh, uh, sometime today, uh, I’d like to talk to you 今天找个时间 我想跟你谈一下
[07:32] about my proposal, if you’ve got time. 我的提案 如果你有空的话
[07:34] I always got time for you, J-Dubs. 对你 我一直都有时间
[07:37] – All right. – I got to hit the shower. -好的 -我得去洗澡了
[07:38] Girls, you have an amazing first day. 女儿们 第一天会非常愉快
[07:40] You are all radiant women 你们全都光芒四射
[07:42] and this town is lucky to have you. 你们驾到是这座城市的福气
[07:46] – Love you guys. – Love you, too. -爱你们 -我也爱你
[07:47] I was talking to my girls. 我跟我女儿们说呢
[07:48] Sorry. Reflex. 抱歉 条件反射
[07:50] Okay, so this is the brown velvet. 这个是棕色天鹅绒
[07:55] Do you like the soft fabric? 你喜欢柔软的面料吗
[07:57] We’re gonna have Daddy put up these curtains this weekend. 我们要让爸爸这周末装好这些窗帘
[08:00] So gurgle once if you like the velvet. 如果你喜欢天鹅绒就咯咯笑两声
[08:02] Can you do that? Can you do that? 你做得到吗 能做到吗
[08:05] Oh, wait, I thought, I was gonna get to see you all dressed up 等等 我以为会看到你打扮好
[08:07] in your new client-wooing suit. 穿上你吸引客户的新西装
[08:08] What, and risk sweat stains before I even get to the office? 冒着在到办公室之前就沾上汗渍的风险吗
[08:11] I’m not a daredevil. I know my body’s limits. 我可不是夜魔侠 我了解自己身体的极限
[08:13] But you’ll get to see it today at lunch. 但今天午饭的时候你会看到我穿的
[08:15] Thanks again for agreeing to come. 再次感谢你答应过来
[08:17] They really wanted to meet my wife. 他们真的想见见我老婆
[08:19] Of course. 当然没问题了
[08:21] Okay, bye. Can you say bye-bye? 好了 再见 你能说再见吗
[08:24] Bye. 再见
[08:31] Hi. We haven’t had a chance to introduce ourselves. 你好 我们还没来得及自我介绍
[08:33] We just, um… just moved in. 我们刚… 刚搬过来
[08:35] Could you please tell your husband to stop parking 能麻烦你告诉你丈夫
[08:37] in the middle of the sidewalk? 停车别挡人行道吗
[08:39] Yeah. Oh, I’m so sorry. It’s just that we have 好的 很抱歉 只是我们有个
[08:40] this storage pod that we’re unpacking, 储物箱还没拆
[08:42] so his car doesn’t fit, you know, 他的车开不进去
[08:44] – in the driveway. – So park on the street -自己的车道 -那就停到街上
[08:45] before I start calling to have your car towed. 不然我就打电话把你的车拖走
[08:49] Okay. 好的
[08:53] We are never going to let Audio 我们一定不能让奥迪奥
[08:55] poop in that man’s yard. 到那个人的院子里便便
[09:08] Damn it. Damn it! 妈的 妈的
[09:13] What’s going on? 怎么了
[09:14] You know the Marlin Property? 你知道马林地产吗
[09:15] We laid the new foundation last week. 上周我们打了新的地基
[09:18] 20 minutes ago, Pritchard got a call from the city. 20分钟前 普里查德接到市里的电话
[09:20] Someone on our end forgot to schedule 我们这边有人忘了安排
[09:22] the city water line inspection. 城市供水管道检查
[09:24] So now, we got to tear everything out, 现在我们得都拆掉
[09:26] have the city come take a look 让市里来检查
[09:27] and then start all over from scratch. 然后重新开始
[09:29] Whoever signed off on that permit is done for no question. 签发许可的家伙绝对完了 毫无疑问
[09:33] Oh, God. I hope it was Donovan. 天呐 真希望是多诺万
[09:35] I would love to see him go down. 我巴不得看他倒台
[09:36] You know, he microwaves fish sticks in the break room? 你知道他在休息室用微波炉热鱼排吗
[09:38] Who does that? 谁会那么干
[09:40] I signed off on the Marlin permit, Miguel. 是我给马林地产签了许可 米格尔
[09:45] – What? – That was me. -什么 -是我
[09:51] Sir, my uncle Nicky is extremely remorseful 先生 我叔叔尼奇对于
[09:54] about throwing that chair through your window. 扔椅子砸穿窗户这事特别后悔
[09:57] Isn’t that right, Uncle Nicky? 对吗 尼奇叔叔
[10:00] Yes. 是的
[10:02] See? 看吧
[10:04] It says here you have a hearing 这里说你两个月后
[10:05] in veterans’ court in two months. 要上老兵法庭接受聆讯
[10:07] Um, he’s facing, uh, up to $250,000 in fines. 他面临着高达25万美元的罚款
[10:12] Or, uh, ten years in prison. Sir, I mean… 或者十年监禁 先生 我想说
[10:16] the man threw a chair, right? 他只是扔了把椅子 对吗
[10:18] It’s not like he, uh, shredded a Banksy. 又不是毁了一幅班克西的作品
[10:20] Right? 对吗
[10:23] Um, anyway, 无论如何
[10:24] his-his court-appointed attorney, um, 他的法院指定律师说
[10:26] said that if he could show that he was committed 如果他能证明自己
[10:28] to continuing treatment here at this facility, 肯在这里潜心接受治疗
[10:32] um, that his sentence could be reduced. 就可以获得减刑
[10:33] Perhaps even pardoned. 甚至可能免罪
[10:38] I can have Dr. Patterson do an evaluation today, 我可以让帕特森医生今天做一次评估
[10:41] and we’ll assess if Nicky poses a further threat. 然后判断尼奇是否具有更大威胁
[10:44] If he doesn’t, I’ll allow him to continue his treatments here 如果没有 我就让他继续在这里治疗
[10:48] on a probationary basis. 但仍需考察
[10:53] Batman, Robin, 蝙蝠侠 助手罗宾
[10:54] how was your run today? 今天的进展如何
[10:55] – Deadly. – Invigorating. -无聊透顶 -令人振奋
[10:57] Great job getting the article out there, Shay. 那片文章发得好 谢伊
[10:59] Clearly it got us buzz. 明显提高了我们的热度
[11:00] Buzz? They called you “Unhinged.” 热度 他们说你”脑子坏了”
[11:02] What was that, Bernice? 你说什么 柏妮丝
[11:04] You have drinks with Councilmen Wilkins and Ramirez 你今晚六点半与威尔金斯和拉米雷斯议员
[11:07] at 6:30 tonight to discuss Wilkins’ housing initiative. 约了酒局讨论威尔金斯的住房提案
[11:10] Don’t let this stunt make you late. 别让这场作秀耽误了你的时间
[11:12] I wouldn’t miss it. And it’s not a stunt. 我不会迟的 而且这也不是作秀
[11:20] Wow. Good morning, everyone. 大家早上好
[11:22] Uh, thanks for coming here to talk to us. 很高兴大家前来与我们对话
[11:24] I’m looking forward to speaking with you all. 我很期待与各位的交流
[11:26] Uh, excuse me. 不好意思
[11:28] You want me to talk to Bernice about the attitude? 你希望我和柏妮丝谈谈她的态度吗
[11:30] Or find an aide with less attitude? 或者雇一个态度好点的助手
[11:32] I can deal with a little attitude. 有点脾气没关系
[11:34] Bernice has more experience than the rest of us combined. 柏妮丝比我们所有人加起来经验更丰富
[11:37] We need somebody like her around. 我们需要她这样的人才
[11:39] Don’t worry, my friend, 别担心 朋友
[11:40] she’ll learn to adore me as much as you do. 她会学着像你一样喜欢我的
[11:42] All right, who’s first? 好的 谁先来
[11:48] Hey, my man, hold up a sec. 小伙子 稍等一下
[11:51] Is this your first year here, too? 你也是今年才来吗
[11:53] Nope, my third. 不 我已经来了三年
[11:55] And I read in your teacher bio that you just 而且我从你的简历里得知你刚刚
[11:57] moved here from Chicago. 从芝加哥搬过来
[11:58] And you love the Bulls. Well, me, too. 你喜欢公牛队 我也是
[12:03] Well, if it’s your third year, 如果你已经来了三年
[12:04] then you should know the rules. 应该清楚这里的校规
[12:06] I got to write you a yellow slip 我得给你开黄色罚单了
[12:07] for being out of dress code with those shoes. 因为你的鞋不符合着装要求
[12:11] Yeah, but they’re Air Jordans. 嗯 但我穿的是乔丹气垫鞋
[12:13] Like Michael Jordan wears. 像迈克尔·乔丹穿的那种
[12:15] Yeah, but Michael Jordan 对 但迈克尔·乔丹
[12:17] doesn’t have to abide by our dress code. 不需要遵循我们的着装规定
[12:19] See, look, you want to be in a place like this, 所以 如果你想在这里读书
[12:22] you got to look the part, okay. 就要衣着得体 好吗
[12:25] That’s why I rock a suit. You know, like Arsenio Hall. 所以我穿了套西装 像阿瑟尼奥·豪尔那样
[12:32] Sorry, man. 抱歉 小伙子
[12:46] There he is. 这就是他
[12:48] – And this is Jack. – Oh, my God. -这是杰克 -天呐
[12:49] He’s just six months old. 他刚刚六个月大
[12:50] Oh, God, those eyelashes. 我的天 看他的睫毛
[12:52] Right? 好看吧
[12:53] That’s pretty amazing. 真是太棒了
[12:55] We named him after his grandpa. 我们用他外祖父的名字给他起了名
[12:59] Oh, and here she is. This is my wife Kate. 她也来了 这是我的妻子凯特
[13:02] – Kate, please meet Debbie and Arjun. – Hi, how are you? -凯特 这是黛比和阿尔琼 -你们好
[13:04] Toby was just showing us photos of your son. 托比刚才在给我们看你们儿子的照片
[13:06] He’s ridiculously cute. 他真是可爱至极
[13:08] Oh, thank you. 谢谢
[13:09] Yeah, thankfully, ’cause there’s no return policy. 幸亏很可爱 不然还没法退货呢
[13:13] No, there’s not. 对 是退不了
[13:14] But we are not here to talk about him. 不过我们可不是来聊他的
[13:16] We are here to talk about database servers 我们是要来讨论数据库服务器的
[13:18] and all of your other IT needs. So… 还有你们其他各方面的技术需求 所以
[13:20] Your table is ready, folks. 各位 你们可以就座了
[13:21] – Come with me. – Great. -跟我来 -真好
[13:22] Thank you. 谢谢
[13:25] You look great. 你这身打扮真好看
[13:26] Thanks. So do you. 谢谢 你也是
[13:31] Oh, actually, you know what. Sorry. 说实话 抱歉
[13:32] I hate to be a pain, but it looks like 我不想当个烦人精 不过
[13:33] we’re right below a vent here, 我们好像刚好坐在通风口下面了
[13:35] and a cool breeze can really ruin a hot lobster bisque. 冷风一吹 热乎乎的龙虾浓汤可就不好吃了
[13:38] They have an amazing lobster bisque. 他们家的龙虾浓汤相当美味
[13:41] Uh, do you think we could sit at a different table, 你们看我们能否换个位子呢
[13:42] like that one over there? 比如那边那桌
[13:44] Sorry, sir, those are reserved. 不好意思 先生 那几桌有人定了
[13:45] This is fine. We don’t eat bisque. 没关系 我们不怎么喝浓汤的
[13:48] I was gonna have bisque. I love bisque… 我本来打算喝的 我很喜欢那个汤
[13:51] He’s actually asking because I… 其实他这么提议是因为…
[13:52] can’t fit in the booth. 这座位我坐不下
[13:58] I should come with a label, right? 我应该自带个温馨提示的 对吧
[13:59] “May contain uncomfortable moments.” “可能会有尴尬场面哦”
[14:04] I’m so sorry. There’s a table this way. 很抱歉 这边还有张桌子没人
[14:06] Thank you. Love you. 谢谢 爱你
[14:15] Hey, boss, you, uh… you got a sec? 老板 你现在有空吗
[14:18] Pearson, yeah. What’s up? 皮尔森 有空啊 什么事
[14:22] I was the one that signed off on the Marlin Property. 马林地产是我签发的许可
[14:27] I don’t know how I missed that 我也不知道我怎么会漏掉那环节
[14:29] we didn’t have the water line inspection. 当时我们没检查供水管道
[14:32] Do you know how much your mistake is gonna cost? 你知道你这失误导致了我多少损失吗
[14:35] 20,000. That’s money straight out of my pocket. 两万块 我一下子亏掉了整整两万块
[14:37] I’m-I’m sorry. Okay, I don’t know how this happened. 我很抱歉 我也不知道怎么会这样
[14:41] I’ve never made a mistake like this before. 我之前从来没有犯过这种错
[14:44] Yeah, but now you have. 可你现在犯了
[14:46] It’s colossal. 这可是大忌啊
[14:50] I’m sorry, Jack, 对不起 杰克
[14:51] you don’t come back from this one. 犯这么大错 我留不得你了
[15:00] Walk it out, shake it down… 大跨步 甩起来
[15:03] Hey, Bug. 宝贝
[15:06] Do you want to try this with me? 你要和我一起练练吗
[15:08] – Sure. – Really? -好啊 -真的吗
[15:09] Well, sashay on in here, little cutie. 那快过来吧 小可爱
[15:11] I’ll show you how it’s done. It’s really easy. 我来教你怎么跳 很简单的
[15:14] All we’re gonna do is just follow along. 我们只要跟着电视来就好了
[15:15] And don’t worry if you mess up. Right? 跳乱了也别着急 好吗
[15:17] See? 看到了吗
[15:18] See what she’s doing? There you go. 你看到她怎么跳了吗 你试一下
[15:20] Step, touch. 迈出去 点地
[15:22] Now she’s going back here. 又回到这个动作了
[15:24] Hey, Kev, can you get that? 小凯 你能接下电话吗
[15:26] This is interrupting my me time. 你打扰到我放飞自我了
[15:37] Hello? 喂
[15:37] Hey, hey, Kev, it’s me. Um, can you get Mom? 小凯 是我 你能叫妈妈接电话吗
[15:40] What’s wrong? 发生什么事了
[15:41] I-I got in trouble, 我 我惹麻烦了
[15:42] and Mom and Dad have to sign a yellow slip. 有张黄色罚单要爸妈签名
[15:44] And I just feel like I can’t breathe. 我感觉我快呼吸不上来了
[15:46] I’m really freaking out. 我真的要吓死了
[15:47] And do you think telling Mom you got in trouble 那你觉得现在告诉妈妈你惹事了
[15:49] will make it better? 还有用吗
[15:50] Well, I don’t know what’s happening. 我也不知道是怎么回事
[15:51] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[15:57] Mom, it’s Dylan. 妈妈 迪伦打来的
[15:58] I’m going to his house. 我要去找他玩了
[16:01] I’ll meet you by the side door of your school. 去你们学校侧门等我
[16:04] Don’t call back here. 别往家里打电话了
[16:24] Come on. 拜托
[16:27] Blanket, panda, Bradshaw. 毯子 熊猫 布拉德肖
[16:33] That one’s broken. 这台机子坏掉了
[16:34] You have to use the one around the corner. 你要去拐角那一台才能买东西
[16:40] You know your way around this place, huh? 你对这里很熟嘛
[16:46] I come with my mom here. She’s seeing a therapist. 我和我妈妈一起来的 她最近在做心理咨询
[16:49] My dad said it’s good for her. 我爸爸说这样对她有好处
[16:52] Gotcha. 懂了
[16:53] Want to play something? 想一起玩吗
[16:55] I’ll crush Mario Kart. Let’s go. 我玩马里奥赛车很厉害的 来吧
[16:58] Oh, no, no, no, no, no! 不不不
[17:01] Ah, you beat it. 你赢了
[17:02] – Your turn. – Yep. Funyun? -该你了 -好 吃洋葱玉米圈吗
[17:04] – Yeah. – All right. Time for me to shine. -好 -好了 该我大展身手了
[17:06] I gave you a chance to drive. You give me a chance to drive. 你开一次 我开一次
[17:08] I can’t do very well when you’re backseat driving, 你在后座指手画脚 不停在我耳边叨叨
[17:10] chirping in my ear the whole time… 影响我发挥了
[17:11] No, I-I’m putting on your rocket booster. 不 我要用火箭加速器
[17:13] No, no, no! Oh, okay. Well, that helped. All right. 不不不 好吧 的确有所帮助
[17:16] Yeah, but you can’t block the screen, because I’m trying… 好 但你不能挡住屏幕 因为我想…
[17:18] Who are you? 你是谁
[17:19] Hey, Mom. This is my friend, Kevin. 妈 这是我的朋友 凯文
[17:22] Kevin Pearson. 凯文·皮尔森
[17:24] You are not at all what I pictured 你跟我想象的不一样
[17:25] when your son said his mom was a vet. 你儿子跟我说他妈是退伍老兵
[17:27] Well, you’re not at all what I picture 你也和我想象中
[17:29] when my son says he has a friend. 我儿子的朋友不一样
[17:31] For the record, a 40-year-old man 我声明一下 40岁的男人
[17:33] hanging out with a nine-year-old boy is… 和一个9岁的男孩一起玩有点…
[17:35] it’s creepy. 诡异
[17:36] Oh, definitely not 40. 我绝对不是40岁
[17:37] Well, definitely nine. 可我儿子绝对是9岁
[17:38] Let’s get your backpack on, bud. 把你的包收拾好 宝贝
[17:39] – Come on. – Okay. -走了 -好
[17:41] How do I know you? Oh, 我怎么看你这么眼熟
[17:42] you were on a television show. 你演过电视
[17:45] Um… Who’s the Boss? 《成长没烦恼》吗
[17:46] Who’s the Boss? 《成长没烦恼》
[17:48] I’m 39 years old, lady. 我39岁 女士
[17:50] I was on a show called The Manny. 我演的是《靓男保姆》
[17:52] You ever see that? 你看过吗
[17:53] and you’re a vet. 你是个退伍老兵
[17:54] No, no, my– Oh, my uncle, right here, he’s a vet. 不不 我的叔叔 就在这 他是
[17:58] You’re the guy who threw a chair at me. 你是那个朝我扔椅子的人
[18:00] Well, don’t flatter yourself, I wasn’t throwing it at you. 别自作多情了 我不是朝你扔的
[18:03] Mom, can they come to the arcade with us? 妈 他们能和我们一起去购物中心吗
[18:05] Absolutely not. Come on, bud, let’s go. 绝对不行 好了 宝贝 我们走
[18:07] Goodbye now. 再见
[18:10] So? 怎么样
[18:13] Well, how’d it go? 进展如何
[18:15] He thinks I’m a delight. Welcome back anytime. 他觉得我棒极了 欢迎我随时回来
[18:18] You wouldn’t be offended if I cross-checked that, would you? 你不介意我问一下吧
[18:23] Hey, Doc, hi. 医生 你好
[18:24] Uh, I was just wondering how that went with my uncle. 我想问一下我叔叔的情况
[18:27] Yes, I’m gonna recommend that we allow him 我准备建议批准他
[18:29] to resume receiving services. 接受医疗服务
[18:31] Great. 好
[18:32] But I don’t want you to get your hopes up. 但你不要抱太大希望
[18:35] None of us can help someone who doesn’t want to be helped. 没人能帮得了不想接受帮助的人
[18:38] Excuse me. 不好意思接个电话
[18:44] Oh, come on. Great. 拜托 好吧
[18:55] Robot, giraffe… diapers. 机器人 长颈鹿… 尿不湿
[19:02] I mean, I busted a ball joint on my car 在经过路面上的坑的时候
[19:05] – on one of those potholes. – I got you. -我车上的球形接合被碰坏了 -好
[19:07] I’ll bring it to the school board. 我会和教育委员会说的
[19:08] Hey, Jae-won, can we make 在元 能麻烦你
[19:09] – a note of that, please? – Yeah. -记一下吗 -好
[19:11] Councilman Pearson’s office. 皮尔森议员办公室
[19:13] Oh, one moment. 等一下
[19:14] Councilman Martell’s on the line. 马泰尔议员找您
[19:15] Uh, please keep holding my calls till 6:00. 6点前不要转接电话进来
[19:19] So, I first noticed it… 我第一次注意到…
[19:23] Have a great night, Miss Perez. 晚安 佩雷斯小姐
[19:29] And that is how we govern in District 12. 这就是我们治理12区的方式
[19:31] You need to leave for your drinks. 你得出发了
[19:33] I hear you, Bernice, and I’m one foot out the door. 我知道了 柏妮丝 马上就走
[19:35] J, you can prep me on the way? J 你在路上给我讲讲
[19:37] Yep. And maybe we can talk about my proposal, 好 如果有时间的话
[19:39] if there’s time? 也许我们可以聊聊我的建议
[19:40] Oh, Batman would love nothing more, Robin. 蝙蝠侠最喜欢这样了 罗宾
[19:42] Can I be someone other than Robin? 我能不当罗宾当别人吗
[19:43] I mean, he looks Asian, but he isn’t Asian. 他看起来像亚洲人 但他不是亚洲人
[19:45] – Amadeus Cho, maybe. – Sure, buddy. -阿玛迪斯·周 -是的
[19:47] You can be Amadeus Cho. 你可以当阿玛迪斯·周
[19:51] Councilman Pearson, can I have a word? 皮尔森议员 能和你聊聊吗
[19:53] No, we need to wrap him up by 6:00. 不 我们需要在6点前把他送出去
[19:55] Well, I would have been here at 5:15, 我本来5点15就能到这里的
[19:56] but the number two bus was late, 但2路公交晚了
[19:58] so I had to walk 20 blocks to get here, 所以我不得不走20条街才来到这
[20:00] just to complain to you about how the bus system is jacked. 就是为了和你抱怨公交系统一团乱
[20:05] – And it’s only 5:59 by my watch. – Sir, -而且我的表显示才5点59分 -先生
[20:08] why don’t you come into my office? 请进我办公室聊聊吧
[20:12] Jae-won, please extend my apologies to the other councilmen. 在元 请向其他市议员转达我的歉意
[20:16] Tell them I will be there soon. 告诉他们 我一会就到
[20:21] Yeah, I know. 我知道sta
[20:23] Yes! Those nerds loved us. 太棒了 那些书呆子们超喜欢我们
[20:26] Huh? You should help me woo clients all the time. 你以后都应该帮我一起招揽顾客
[20:28] We could star in, like, a TNT procedural, 我们可以在特纳电视网主演刑侦类节目
[20:30] where we close IT deals. 但我们就做信息技术交易
[20:32] We’d be cancelled after one season, 一季播出后我们会被取消续订
[20:34] but the fans would elevate us to cult status. 但粉丝们会抬高我们的社会地位
[20:38] – Toby. – Yeah? -托比 -怎么了
[20:40] – Take your shirt off. – Yeah, bossy. -把你衬衫脱了 -好的 老大
[20:42] Yeah, I like that for your character. 我喜欢你这专横的性格
[20:43] Toby. 托比
[20:45] Look, I’ve got, like, a half-day’s worth of sweat under this bad boy. 我穿着这件衣服出了半天的汗
[20:47] Trust me, you do not want to see my matted chest rug. 相信我 你不会想看见我乱糟糟的胸毛的
[21:03] Uh, holy crap. 我去
[21:06] Like, I knew that you lost weight, but I d– 我知道你减肥了 但我…
[21:09] I guess I just haven’t seen you fully undressed. 我猜我一直没看过你完全裸体
[21:12] I’ve just been so focused on Jack. 我最近只顾着关注杰克了
[21:14] Yeah, I mean, I mean, you’ve had a lot going on. 没错 我知道你有许多事要忙
[21:16] So have you. 你也是
[21:18] New-mom stress has me up ten pounds. 新手妈妈的压力让我胖了十镑
[21:22] New-dad stress means that you have Popeye arms? 新手爸爸的压力却让你有了大力水手的胳膊
[21:25] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[21:30] Okay, I-I’ve been going to the gym over the last few months. 过去几个月里 我一直去健身房锻炼
[21:35] On my lunch break, mostly. 大多是在我午休时去的
[21:37] Sometimes before or-or after work. 偶尔在上班前或下班后去
[21:42] I’ve been doing CrossFit. 我一直在做健身训练
[21:46] Why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我
[21:47] Because you were being this rock star mom, 因为你一直在努力做个好妈妈
[21:50] and I didn’t want to make you feel bad 我不想让你因为没有精力去健身房
[21:52] for not having the energy to go to the gym, or 或者没有精力坚持节食减肥
[21:54] stick to a diet right now, or… 或者别的原因 而感到难过…
[21:57] Look, Kate, I had a heart attack at age 38. 凯特 我38岁时就犯了心脏病
[22:02] And with Jack… 而杰克…
[22:06] He– his life is gonna be challenging enough, 他的一生已经足够具有挑战性了
[22:08] he doesn’t need to have a dad who’s gonna drop dead one day 他不需要一个在教他系鞋带的时候
[22:11] trying to teach him how to tie his shoes. 突然暴毙的爸爸来给他增加负担
[22:14] Oh, like his mom might. 而他妈妈可能会这样
[22:17] I didn’t say that. 我没那个意思
[22:21] – Kate… – I get it. -凯特 -我能理解
[22:24] This just caught me a little off guard. 我就是有点措手不及
[22:45] Jack? 杰克
[22:47] Jack, what happened? 杰克 怎么了
[22:51] He fired me. 他解雇了我
[22:54] Yeah, I’m done. 我完了
[22:59] Miguel… Hey. Hey. Where you going? 米格尔 喂 你要干什么
[23:01] Miguel? 米格尔
[23:03] Rivas, not now… 里瓦斯 现在没空
[23:04] Jack has been with this company for almost 20 years. 杰克在这家公司工作了近20年
[23:08] He’s a hard worker. 他是名勤恳的员工
[23:09] Has a great relationship with our crews, 他和我们员工关系都很好
[23:11] and he brings the best chili to the company cookouts. 在公司野外烧烤时他总带着最棒的辣椒
[23:13] – So if he goes, I go. – Miguel, look, you don’t have to… -如果他要走 我也走 -米格尔 你不用
[23:16] I am your most successful upper-level account manager. 我是你业绩最棒的上层客户经理
[23:20] Five of the eight most lucrative deals we made last year, 去年我们收益最好的生意中 有八分之五
[23:23] I brought those clients in. 是我引进的客户
[23:25] So I want you to ask yourself, Pritchard, what’s worth more: 我想让你扪心自问 普里查德 哪个更划算
[23:27] the $20,000 that we’re gonna lose today, 是今天我们即将损失的两万美元
[23:30] or the hundreds of thousands that you will lose 还是当我和杰克 还有我所有多金的客户
[23:32] when me, Jack, and all my cash-rich clients walk out of here. 一起离开这里后 你即将损失的成千上万美元
[23:34] ‘Cause I will do it. 我一定说到做到
[23:37] I will walk out of here today, and I will not look back. 我今天就会离开这里 再也不会回来
[23:49] That was so fun, right, Bug? 太好玩了 是吧 宝贝
[23:52] I would love to do another one of these tapes 我很愿意以后有机会能再跟你
[23:53] – with you sometime. – Yeah, that would be awesome. -看着录像带一起运动 -我也很愿意
[23:56] I’m gonna go get some water. Do you want some? 我要去喝点水 你要喝吗
[23:58] – Mm-hmm. – Okay. -喝 -好的
[24:22] What part of “Tell your husband not to block the sidewalk” “告诉你丈夫停车别挡人行道”这句话里
[24:25] Didn’t you understand? 你是哪个字不明白
[24:27] Really? Not now. Okay, dude? 你认真的吗 我没心情听你说这个 行吗伙计
[24:29] I just found out my husband 我刚发现我丈夫
[24:31] has been sneaking off to get ripped, 一直偷偷溜出去健身
[24:33] while I’m just here at home taking care of our son. 就在我留在家里照顾儿子的时候
[24:36] So really, I’m not in the mood for your stupid curb drama. 所以 我真的没心情听你扯挡不挡路的事
[24:43] I’m sorry you’re having a bad day. 很抱歉你今天过得不好
[24:46] I had a massive stroke two and a half years ago. 两年半前我严重中风了
[24:49] Almost punched my ticket. 差点回不来
[24:51] I had to relearn how to do everything. 我被迫重新学习做每件事
[24:52] How to walk, talk, even how to chew and swallow. 如何走路 说话 甚至如何咀嚼和吞咽
[24:56] I finally did it, though. 不过我终于做到了
[24:58] And a week later, I lost my job. 可一周后 我失业了
[25:02] Oh, I’m so sorry. It’s awful… 真抱歉 你太不容易了…
[25:04] Not done yet. 我还没说完
[25:05] My only goal right now is to be able to walk 我现在唯一的目标甚至有点可悲
[25:07] just one pathetic mile. 就是坚持走一英里
[25:09] So every morning, I walk around this block. 所以每天早上 我都会绕着这个街区走
[25:12] I’m not fast, but I do it. 虽然走不快 但我一直坚持
[25:14] Unless your husband blocks the sidewalk, 除非你丈夫停车挡住了人行道
[25:15] and I can’t get past. 我就过不去了
[25:17] If he does again tomorrow, I’m keying his car. 如果他明天还这样做 我就拿钥匙划他的车
[25:19] This hand still works fine. 这只手还可以用
[25:24] This is me storming away! 我正在愤怒暴走着离开
[25:27] Don’t blink, you’ll miss it. 别眨眼 小心看不到
[25:30] All right, little mamas… 好了 小姑娘们…
[25:33] chicken parm is in the oven, 鸡扒在烤箱里了
[25:35] we have 30 minutes on the timer, 我们有30分钟的时间
[25:38] catch me up on your days. 跟我聊聊你们的生活
[25:39] I want to know everything. 我想知道所有事
[25:42] My math teacher looks like Zendaya. 我的数学老师长得像赞达亚
[25:44] Wait, cute Spider-Man Zendaya 可爱的蜘蛛侠赞达亚
[25:46] or HBO drugged-out Zendaya? 还是HBO剧毒瘾少女赞达亚
[25:48] Wait, I’ll be right back. 等等 我马上回来
[25:53] What about you, huh? 你呢
[25:54] How was your day? 你过得怎么样
[25:56] You make any friends you want to tell me about? 交了什么想告诉我的新朋友吗
[26:00] Not really. It was pretty average. 没有 很平常
[26:03] People, classes, you know. 人们 上课 就那样
[26:11] You got my text? 你收到我的短信了
[26:13] Yeah, I’m pretty good at using the phone. 是啊 手机我还是很会用的
[26:17] Listen, um… 是这样…
[26:21] You hear anything about me in school? 你在学校听说我的事了吗
[26:23] No. Like what? 没有 什么事
[26:26] I mean, you running for student council 你在竞选学生会吗
[26:28] or something lame like that? 还是什么别的逊事
[26:32] No, no. Not quite. Um… 不 不是…
[26:38] Thing is, I-I, I have a daughter. 我… 我有一个女儿
[26:41] She’s six months old. 她六个月大了
[26:43] I knew you might hear about it at school, 我知道你可能在学校听说
[26:46] and I didn’t want to tell you over text. 而我不想通过短信告诉你
[26:50] Her-her, her mom and I were together for a while, and… 我和她妈妈交往了一段时间 然后…
[26:55] …well, she got pregnant. 她怀孕了
[26:58] See, her-her parents wanted to put Janelle– 她父母想让珍妮尔
[27:01] that’s my girl, Janelle, um… 就是我的女儿 珍妮尔…
[27:04] wanted to put her up for adoption, 送去被领养
[27:06] but me, me and my parents didn’t want that, 但我 我和我父母不想
[27:07] so… so we got her. 所以…她就跟我们生活了
[27:22] Hey, I did the session. 我参与了疗程
[27:23] You want to go to jail? 你想坐牢吗
[27:26] Is that what you want? 那就是你想要的吗
[27:26] Because that’s what your future holds 因为如果你不认真对待的话
[27:27] if you don’t start taking this seriously. 那就是你的未来
[27:29] Yeah, well, at least if I go to jail, 好啊 至少如果我进了监狱
[27:30] you won’t keep coming around to bust my balls. 你就不会一直来烦我了
[27:33] Hey! What?! 干什么
[27:35] Did you know that I was sober for over a year? 你知道我已经戒酒一年多了吗
[27:37] And then I came here and I met you, 然后我来到这里 见到你
[27:39] and then, guess what, I started drinking again. 你猜怎么着 我又开始喝酒了
[27:41] – Did you know that? – I didn’t ask you to come back. -你知道吗 -我又没叫你回来
[27:43] Well, I did. 但我回来了
[27:44] I’m your brother’s son, all right? 我是你哥哥的儿子 好吗
[27:47] And I have come here twice now for you. 我已经为你来过两次了
[27:51] And if you’re not gonna show me a little bit of gratitude, 如果你对我没有一点感激之情
[27:53] perhaps you can search deep down inside somewhere, 也许你可以在内心深处某个地方
[27:55] and find, like, an ounce of understanding. 找寻一下对我有没有一丝的理解
[28:01] Damn, I need a meeting. You know, this… 该死 我需要一个互助会 你知道…
[28:05] I’m going to a meeting, and you’re coming with me, okay? 我要去互助会 你跟我一起去 好吗
[28:07] And I don’t give a damn if you wait in the car or not, 不管你是在车里等 还是干什么
[28:09] but I’m not leaving you here, and I need a meeting, 我不会把你留在这里 而我需要一个互助会
[28:11] so let’s go. 所以走吧
[28:14] Get up. Let’s go. 站起来 我们走
[28:20] Hey. You okay? 你还好吧
[28:23] What’d you do? 你做了什么
[28:24] I was out of dress code. 我没穿对衣服
[28:26] That’s what you’re freaking out about? 就为这事你吓成这个样子
[28:28] What, was your shirt not tucked deep enough 怎么 是因为你的衬衫没有塞进
[28:30] into your old man pants? 你的老爹裤子里吗
[28:31] This is not funny! 不好笑
[28:35] Come on. Let me see your slip. 来吧 我看看你的罚单
[28:40] You want Mom in a hurry or Mom before bed? 你想要妈妈潦草的字还是认真的字
[28:44] Never mind. 当我没问
[28:45] – Wait, you can’t do that! – It’s fine. -等等 你不能这样 -没事的
[28:47] I do this all the time. 我常干这事儿
[28:49] This way Mom and Dad will never know 这样爸爸妈妈就不会知道
[28:51] you got in trouble. 你有麻烦了
[28:54] Come on, man, just calm down. 拜托 兄弟 冷静点
[28:57] It’s gonna be okay. Calm down. 不会有事的 冷静
[29:01] I don’t know how they let the quarterback 我不知道他们是怎么让
[29:03] who won them the Super Bowl become a free agent. 赢了超级碗的四分卫成了自由球员
[29:05] You sure the Eagles roster is outside your purview? 你确定你接触不到老鹰乐队的人吗
[29:08] Mr. Morris, I’m gonna take your experiences 摩里斯先生 我会把你的经历
[29:10] to the Transportation Committee. 告诉交通委员会
[29:12] – I really appreciate it, Councilman. – I appreciate you, sir. -我真的很感激 议员先生 -更谢谢你 先生
[29:15] – Take care. – 6:52. -再见 -6点52分了
[29:16] Oh, my goodness, I know, Bernice. 天哪 我知道了 柏妮丝
[29:18] I’m headed over there now. 我现在就过去
[29:21] Uh, excuse me. 不好意思
[29:22] Sir, that door’s off the hinges on purpose. 先生 那扇门是故意拆掉的
[29:24] I just got a call about putting it back. 刚有人打电话让我把它装回去
[29:27] Having the door off is a fire hazard. 门不装铰链不符合消防规定
[29:34] Uh, excuse me, everyone, 不好意思 各位
[29:35] could you, could you give us the room? 能给我们谈话的空间吗
[29:39] Please. 拜托
[29:49] I think I’ve been pretty patient with all the eye rolls 我对你所有的翻白眼 叹息和语气
[29:52] and the sighs and the attitude. 都很有耐心了
[29:56] To be clear… 我要说明一点…
[29:58] I am the councilman here. Not you. 我是这里的议员 你不是
[30:01] Then you need to start acting like it. 那你就应该表现得像个议员
[30:04] Excuse me? 你说什么
[30:05] You’re a politician, not a therapist. 你是政客 不是心理医生
[30:08] You’re new, naive, and you have no track record here. 你是新来的 很天真 你在这里没有任何记录
[30:11] You need to spend your time trying to get the 16 people 你需要花时间让和你一起执政的16个人
[30:15] you govern with on your side. 全心全意支持你
[30:17] Not gabbing with every Joe Schmoe off the street. 而不是和街上所有的乔·施莫闲聊
[30:22] But I shouldn’t be telling you this. 但不该是由我告诉你这个
[30:24] Your chief of staff should. 应该是你的首席顾问
[30:27] And what are you saying? 那你的意思是
[30:30] You really want to serve these people, hmm? 你要是真的想为这些人服务
[30:33] You need someone who understands how city council works. 你需要一个了解市议会运作方式的人
[30:37] And who’s not pulling double duty 而不是一个又当参谋长
[30:38] as your best friend. So what am I saying? 又当好朋友的人 我的意思是什么
[30:42] Let me be clear: You need to fire Jae-won. 让我说明确点 你需要解雇在元
[30:55] Our son soils an incredible amount 我们14磅重的儿子
[30:57] – of clothing for a 14-pound being. – Yeah. -居然能弄脏这么多衣服 -是啊
[31:00] His main passion in life is making things 他生活中最有激情的事情就是
[31:03] inside his body suddenly appear outside of his body, so… 突然排泄和吐奶 所以…
[31:07] Yeah. 是啊
[31:10] Hey, look, I’m, uh… 听着 我…
[31:12] I’m sorry I kept all that CrossFit stuff from you. 很抱歉 我没告诉你健身训练的事
[31:14] I shouldn’t have done that. 我不该那么做的
[31:17] It’s just hard. 我只是很难受
[31:19] You know, seeing you lose so much weight, 看到你瘦了这么多
[31:21] and I’m doing the opposite. 而我却越来越胖
[31:23] And it took me by surprise. 而且我没有心理准备
[31:26] Seeing you in all those new clothes today, 今天看到你穿着新衣服
[31:28] it really shook me. 我真的很震惊
[31:32] But that’s my problem. 但那是我的问题
[31:34] I’m so happy that you’re getting healthy, 我很高兴你越来越健康
[31:36] and you look amazing. 你看起来棒极了
[31:39] Seriously, you look like Vin Diesel’s body double. 说真的 你看起来像是文·迪塞尔的替身
[31:42] You know that The Pacifier’s my guilty pleasure. 你知道的 我特别爱看《超级奶爸》
[31:44] Yes. All too well. 对 我很清楚
[31:49] So no more secrets, okay? 所以别再有秘密了 好吗
[31:52] No more secrets. 不再有秘密
[31:56] I’m glad you decided to come. 很高兴你来了
[31:58] I’m just here for the snacks. 我只是来吃小吃的
[32:01] – Drinking gives me a salt tooth. – Got it. -喝酒使我胃口大开 -明白了
[32:09] I mean, of all the AA meetings 真巧啊 这世上那么多城镇
[32:12] in all the towns in all the world. 有那么多戒酒互助会
[32:13] – You gonna really sit next to me? – No, I’m sitting over there. -你真的要坐在我旁边吗 -不 我坐在那边
[32:33] Can I sit? 我能进来坐吗
[32:44] The boy I like has a baby. 我喜欢的男孩有个孩子
[32:49] Damn. 我靠
[32:51] I know. 是吧
[32:53] Do you still like him? 那你还喜欢他吗
[32:55] It’s… I don’t know. 这… 我不知道
[32:58] It’s complicated. 很复杂
[33:04] You know, you seemed pretty complicated, too, 你之前也让我感觉挺复杂的
[33:06] when you showed up. 你刚来的时候
[33:13] Okay. 好
[33:15] Now it’s your turn. 该你说了
[33:22] I thought the one good thing about a new school 我以为转到新学校
[33:25] would be that I didn’t have to come out. 好处就是 我不用再出柜了
[33:29] I could just be out. 我可以直接表现出来
[33:32] But a girl I was sitting with at lunch 但今天坐我旁边吃午饭的女生
[33:34] asked me if I thought this football player was hot 问我觉得某个橄榄球运动员性不性感时
[33:38] and I said yes. 我说了性感
[33:42] I don’t know why. 我不知道为什么
[33:45] And it sucks, like, 而且糟糕的是
[33:47] I used to want to talk to my mom about stuff, 以前我都会想跟妈妈谈谈
[33:53] but it’s harder now. 但现在变得难以启齿了
[33:58] Well, sometimes, 有时候
[34:01] even when you don’t say anything, 就算你什么都不说
[34:04] they’re still there, you know? 他们也会守在那里
[34:07] I mean, even when they don’t know what’s going on, 就算根本不了解情况
[34:10] Randall and Beth are just there. 兰德尔和贝丝都会陪着我们
[34:13] That’s one thing that’s really cool about this house. 这是这个家超级棒的一点
[34:22] – Man, a baby! – Oh, God. -天啊 有孩子了 -老天啊
[34:26] – Please. – Oh, stepmom? -别闹了 -给人当后妈吗
[34:39] So you good? 你还好吗
[34:41] You were really freaking out today. 你今天真的吓坏了
[34:48] Randall, for real. 兰德尔 我说真的
[34:54] It felt like my heart was gonna explode. 感觉我心脏都要炸开了
[34:58] Do you think it was, like, a heart attack? 你觉得会不会是 心脏病
[35:01] Kevin told me. 凯文告诉我了
[35:03] Maybe it was just, like, puberty. 也许只是因为青春期什么的
[35:05] They say your body does a bunch of weird stuff. 据说青春期身上会有很多奇怪的变化
[35:09] Thanks for coming today. 谢谢你今天过来
[35:11] Whatever. I was bored. 没什么 我也挺无聊的
[35:15] I kissed Stewart Alberghini at the pool. 在游泳池的时候我亲了斯图尔特·阿尔博基尼
[35:19] Stewart Alberghini? 斯图尔特·阿尔博基尼
[35:27] Would you ever like a girl who’s bigger than you? 你们会喜欢块头比你们大的女生吗
[35:30] I’m gonna marry Cindy Crawford. 我要和辛迪·克劳馥结婚
[35:32] She’s, like, 5’9″ and way bigger than me. 她将近一米八 块头比我大多了
[35:37] Hey, do you know who Arsenio Hall is? 你们知道谁是阿瑟尼奥·豪尔吗
[35:39] Randall, you really need 兰德尔 你以后
[35:41] to stop spending all your time reading. 别只知道看书行吗
[35:46] So… 话说回来
[35:49] Stewart Alberghini. 斯图尔特·阿尔博基尼啊
[35:51] Okay, guys, thank you. 好了 谢谢你们两个
[36:00] This is Miguel. 我是米格尔
[36:01] Hey, man, you busy? 在忙吗
[36:03] Uh, no, I’m-I– Well, yeah, 没 我…是在忙
[36:05] I’m-I’m just going through a-a mountain of paperwork here. 我在处理堆积如山的文书
[36:08] You doing okay? 你还好吗
[36:10] Yeah, I’m still employed, so… 还好 饭碗还在 所以…
[36:14] Hey, look, 听我说
[36:16] I know we don’t ever say 我知道我们之间
[36:18] any mushy things to each other, but 从来不说肉麻的话 不过
[36:21] I mean, if we did, 如果能说的话
[36:22] th-this would definitely be one of those times. 这次肯定就得说了
[36:24] Jack, are you– are you trying to tell me that you love me? 杰克 你是要跟我说你爱我吗
[36:28] Is that what you’re trying to do here? 你是想说这个吗
[36:29] Because I got to tell you, man, 我得告诉你 老兄
[36:29] – I’m a married man, so… – No. -我结婚了 所以… -不是
[36:33] No, what I’m trying to tell you is 我是想告诉你
[36:38] if you ever need anything, big or small, 如果你有任何需要 无论大事小事
[36:41] and I, and I hear that you went to anyone other than me, 要是让我听说你去求助除我以外的任何人
[36:44] I’m gonna kick your sorry ass. 我就揍死你
[36:48] Well, I love you, too, snookums, and I appreciate that. 我也爱你 宝贝 谢谢你这么说
[36:51] You know what, I’m-I’m hanging up now. 算了吧 我挂了
[36:53] No, wait, Jack, Jack. 别 等等 杰克 杰克
[36:56] Any time, man. 我随时都在
[37:04] Hey, Kev, what are you doing? You should be in bed. 小凯 干什么呢 该睡觉了
[37:07] There’s something we all need to do right now. 有件事我们得立刻做
[37:10] I think it’s important. 我觉得很重要
[37:14] I’m off to a good start, huh? 真是开门红啊
[37:17] What are you guys doing? 你们干什么呢
[37:21] I thought we could all watch the Arsenio Hall Show together. 我们可以一起看《阿瑟尼奥·豪尔秀》
[37:30] Just tonight. 下不为例
[37:33] Come on. 来吧
[37:37] Did I miss Wilkins and Ramirez? 我跟威尔金斯和拉米雷斯错过了吗
[37:39] Yeah, no, they left, like, ten minutes ago. 是啊 他们大概十分钟前刚刚离开
[37:48] How’d it go at the office? 办公室那边怎么样了
[37:55] J? 小在
[37:59] Now I’m gonna go tell that handyman 现在我去告诉那个师傅
[38:00] to put the door back on the hinges. 重新把门的铰链装上
[38:05] You have a lot of experience that I don’t. 你具备非常丰富的从政经验 而我没有
[38:08] I know the value of what you bring to the table, 我很清楚你在这份工作中能带来的价值
[38:12] but I can’t have someone on my staff who openly disrespects me, 但我不能接受我的属下公开不尊重我
[38:16] my policies, and my friend. 不尊重我的政策和我的朋友
[38:19] You mean your chief of staff. 你是说你的首席顾问吧
[38:23] I’m sorry, Bernice, 抱歉 柏妮丝
[38:25] today will be your last day. 今天是你最后一天上班了
[38:32] Okay. I’ll start getting résumés tomorrow. 好吧 我明天开始招新人
[38:36] She called us naive. She right? 她说我们幼稚 她说得对吗
[38:41] Yes. We are naive. 对啊 我们都很幼稚
[38:44] We’re unhinged, right? 毕竟我们脑子坏了 对吧
[38:45] That’s what Bernice and all those old-school guys think. 柏妮丝和那些老派的家伙们都这么想
[38:48] If, at the end of your term, you’ve maybe 假如在你的任期快结束的时候
[38:51] made a couple good changes, 也许你做出了一些好的改变
[38:53] and you spent most of your time just playing power games 但你却把大部分时间用在市政厅玩权谋游戏
[38:55] in city hall, is that what you want? 这就是你想要的吗
[38:58] We’re not career politicians, Randall. 我们不是职业政客 兰德尔
[39:00] And this isn’t some stepping stone to some bigger gig for us. 再说这对我们来说 也不是谋求上位的垫脚石
[39:03] This is the gig. 这就是我们的工作
[39:08] We’re gonna have to get a doorstop tomorrow. 我们明天得去弄一个门挡
[39:10] Apparently having it off its hinges is a fire hazard. 据说不装门铰链不符合消防规定
[39:12] Oh, well, in that case, we’re done for. 那我们可就完蛋了
[39:18] – Let’s talk about your proposal. – Yeah? -说说你的求婚计划吧 -真的吗
[39:23] Okay. 好的
[39:25] So, um, Hannah comes in, 到时候 汉娜走进屋
[39:28] and I’m gonna have the candles lit, 我会在屋里点上蜡烛
[39:29] a martini in hand, 手里拿着一杯马提尼酒
[39:31] and “Everlong” By the Foo Fighters playing. 同时放着喷火战机乐队的《永远》
[39:33] The Foo Fighters, really? 喷火战机乐队 认真的吗
[39:35] Dude, the acoustic version? 大哥 不插电的版本
[39:37] Come– That is, like, the most romantic song on the planet. 拜托 那简直是世界上最浪漫的歌啊
[39:40] I will take your word for it. 我相信你
[39:47] That’s my posse right here. Give ’em a couple of these. 这就是我的护卫队 让他们看到我们的热情
[39:53] Honestly, I’ve been struggling quite a bit today. 说实话 我今天其实纠结了很长时间
[39:58] I’ve been wanting to drink pretty badly. 我最近都非常想喝酒
[40:01] So, uh, I’ve been using this technique that I learned. 所以我一直在用我之前学到的一个小技巧
[40:05] They say you picture your– your reasons not to drink 他们说你可以想象你想要戒酒的原因
[40:07] and then you, um, you just sort of use them as a mantra. 然后 就可以把他们当做咒语来使用
[40:11] Like, for me, I-I picture, um, 比如对我来说 我会想着
[40:14] I picture my nephew’s room. 我会想象我外甥的房间
[40:17] I picture, uh, his-his robot poster, 我会想他的机器人海报
[40:21] panda lamp. 熊猫灯
[40:23] He’s got this, um, this handmade mini football stadium, 他还有一个手工制作的迷你橄榄球场
[40:28] complete with a tiny Terry Bradshaw. 里面还有一个迷你的特里·布莱德肖
[40:34] I wasn’t sober when my nephew was born, 我外甥出生的时候我还在醉酒
[40:37] but I have been sober every day since. 可是从那一天起我滴酒未沾
[40:43] But sometimes I wonder why. 但有的时候我也会琢磨为什么会这样
[40:49] I’m not really doing anything with my life 我并不是要做什么事情
[40:51] where I need to stay sober. 而为此我必须戒酒
[40:53] I just thought, at this point, 我只是觉得 这一次
[40:54] my life would have a little more purpose. 我希望我的人生可以稍微多一点意义
[40:58] I just broke up with this really wonderful woman. 我刚刚和一位非常好的女人分手
[41:00] I just turned down this 我刚刚拒绝了一部
[41:03] really wonderful movie. 非常好的电影邀约
[41:06] Was that a mistake? 我这是在犯错吗
[41:09] I don’t know. 我不知道
[41:11] I’m not getting any younger, that’s for sure. 我不会越来越年轻了 这是肯定的
[41:13] You know, hopefully, with age, 但我真心希望 随着年龄的增长
[41:16] just comes a little more, uh, gravitas, right? 我可以变得更沉稳一点 对吗
[41:19] But it’s not up to us. 但这事我们说了不算
[41:22] I mean, it could be, you know… 我想说的是 也许我们…
[41:25] “Welcome to Jowl City” at 50, right? And then what? 五十岁的时候还很诱惑力 对吧 然后呢
[41:28] I’m-I’m the guy in the AARP ads that’s, like, uh, 或者变成了美国退休人员协会广告里的老头子
[41:31] just thrilled to death that he can still wipe his own ass. 自己能擦个屁股就已经高兴得要死了
[41:33] I mean, if that’s why I’m staying sober, I… 如果这就是我戒酒的原因 我…
[41:38] I’m sorry, it’s just this is really stupid. 不好意思 但你这番话真的是太傻了
[41:46] I mean, right? 简直了
[41:49] Excuse me, 不好意思
[41:51] I need you two to calm yourselves. 我希望你们两位冷静一下
[42:02] If you can’t be respectful, you three need to leave. 如果你们不能尊重他人 那请你们三个离开
[42:32] I’m not fast, either. 我也走不快
[42:38] We’re gonna look like the toughest gang 我们一定是这片社区里
[42:39] in this neighborhood. 最凶悍的组合
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号