时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on This Is Us… | 《我们的生活》前情回顾 |
[00:01] | I didn’t need you to come. | 我不需要你过来的 |
[00:02] | I’m your brother’s son. | 我是你哥哥的儿子 |
[00:04] | And I have come here for you. | 我特地为了你赶过来的 |
[00:06] | You want to go to jail? Because that’s what | 你想进去吃牢饭吗 你再不认真对待的话 |
[00:07] | your future holds if you don’t start taking this seriously. | 这就是你后半辈子的下场了 |
[00:10] | How do I know you? | 我怎么看你这么眼熟 |
[00:11] | Oh, you were on a television show. | 你演过电视 |
[00:13] | Jack can’t see, but… | 杰克虽然看不见 但是 |
[00:15] | my son is gonna live a life without limits. | 我儿子这一生会过得无拘无束 |
[00:17] | Okay, look, Randall, you’re a very nice guy, | 兰德尔 你是个很好的男生 |
[00:19] | but please don’t call me again. | 但是别再给我打电话了 |
[00:21] | I’m gonna marry her. | 我将来要娶她为妻 |
[00:25] | Huh. Che out these babies. | 瞧这些宝贝们 |
[00:28] | Goodbye, stakes. Hello, flying fatality. | 木桩再见了 你好 命不久矣的飞行物们 |
[00:31] | – What can I shoot? – Oh, nothing. | -我能掷出什么呢 -什么都不行 |
[00:34] | Are you sure you don’t want to go with me | 你确定你不想和我一起 |
[00:35] | to visit Randall at college? | 去兰德尔的大学看看他吗 |
[00:37] | the basic tools of combat… | 打仗的基础装备… |
[00:38] | Mom, it’s Parents’ Weekend, | 妈 人家是父母开放周末 |
[00:39] | not Parent and Loser Sister Weekend. | 又不是老妈和衰姐开放周末 |
[00:42] | Well, what are you gonna do today? | 那你今天要做什么呢 |
[00:45] | I don’t know. Maybe sit around and listen to our one CD. | 不知道 无所事事 听听唯一的CD吧 |
[00:51] | You know what? | 你知道吗 |
[00:53] | I have an idea. | 我有个主意 |
[00:54] | Why don’t you… | 要不你 |
[00:58] | …go to the record store in the mall | 去商场的音像店逛逛 |
[00:59] | and buy some new albums? | 买几张新专辑吧 |
[01:03] | Hey, Kate? | 凯特 |
[01:05] | Promise me you’re not just gonna sit around all day, okay? | 答应我不要一整天都宅在家里 好吗 |
[01:08] | Please? | 拜托了 |
[01:09] | Okay. | 好吧 |
[01:16] | That was a good walk, wasn’t it, Jack? | 刚才散步感觉还不错 对吧 杰克 |
[01:19] | Are you excited for your music class today? | 今天要上音乐课了有没有很兴奋呢 |
[01:21] | So with everything | 这孩子经历了这么多波折 |
[01:22] | that kid’s been through, his first big outing, | 他第一次正式出游 |
[01:24] | and you’re taking him to the Valley? | 你居然要带他去圣费尔多南谷吗 |
[01:25] | Yeah. Miss Mindy’s Music Makers | 对啊 明迪老师的小小音乐创作家 |
[01:28] | is the best baby music class in L.A. | 是洛杉矶最好的婴儿音乐课了 |
[01:30] | I mean, there’s a wait list. | 一大堆人排队等着呢 |
[01:31] | How about I give the kid a pot and a pan to bang on, | 那我给这孩子整一套锅碗瓢盆来敲敲打打 |
[01:33] | and you pay me 40 bucks an hour instead, huh? Yeah? | 你一小时付我40块吧 怎么样 |
[01:36] | Hey, Gregory. | 早 格雷戈里 |
[01:37] | -Hey, man. -Hey, listen. | -早 兄弟 -听我说 |
[01:40] | You know, he’s so tiny here. | 他还这么小 |
[01:41] | You sure it’s not too early to be taking him to music class? | 你确定现在带他去上音乐课不会太早了吗 |
[01:44] | Yes, it is. | 就是太早了 |
[01:46] | Sorry. I’m slow. | 不好意思 我走得慢 |
[01:47] | – Thanks. – The website said | -多谢你的赞同 -网上说 |
[01:49] | for newborns and up. Plus, you know, | 这课是面向新生儿及以上年龄段的 而且 |
[01:51] | music is good for his development. | 音乐对他的身心发育有帮助 |
[01:52] | – That’s what everybody says. – Okay, but… | -大家都这么说 -好吧 但是 |
[01:54] | – I-I was just, you know… – Tobe, | -我只是 -小托 |
[01:56] | this is something that Jack can do like every other kid. | 这是为数不多杰克可以和普通孩子一样做的事 |
[01:59] | He’s gonna be tapping on the drum, hitting the cymbal. | 他可以打打鼓 敲敲铙钹 |
[02:02] | It’s gonna be like a little baby symphony. | 就像演奏一首婴儿交响乐 |
[02:04] | Okay, then. We shall go, and he shall jam. | 好吧 我们该出发了 他该即兴演奏了 |
[02:08] | All right. Come on, buddy. | 好 来吧 小伙子 |
[02:09] | Do we have everything? Just want to get there early | 东西都带齐了吗 我想早点到 |
[02:11] | so he’s comfortable with the space. | 这样他就能先适应下环境了 |
[02:12] | Yeah, I’ve got extra diapers and wipes, | 带齐了 我多带了尿布和湿巾 |
[02:17] | both pacifiers, two changes of clothes, | 还有两个奶嘴 两套衣服 |
[02:19] | a UV blanket, a stylish hat, a practical hat, | 再加防晒毯一件 潮人帽和普通帽子各一顶 |
[02:22] | a cooler full of backup milk. | 还有满满一冷柜的备用牛奶 |
[02:24] | – How did the cavemen do this? – Oh, did you get Monkey? | -我这粗人怎么办到的 -小猴玩偶带了吗 |
[02:26] | Monkey! Yeah. No, I didn’t. | 小猴玩偶 对哦 还没带 |
[02:29] | We never go anywhere without Monkey. | 我们可是去哪儿都会带上它的 |
[02:30] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[02:32] | Monkey?! | 小猴子 |
[02:46] | Hey, you about ready? | 你快好了吗 |
[02:47] | Ready for this AA meeting, huh? | 准备好去戒酒互助会了吗 |
[02:49] | Ready to go? It starts in 15 minutes. | 能走了吗 再过15分钟就开始了 |
[02:51] | Rather not get kicked out of this group, too. You know, | 可别再被这个组踢出去了 你懂的 |
[02:53] | they got almond milk over there, which I’m excited about. | 他们那儿有杏仁露 我很期待 |
[02:55] | Not easy to come by out here. | 在这边轻易喝不到的 |
[02:56] | Not ready. Haven’t had coffee yet. | 还不能走 咖啡还没喝呢 |
[03:00] | Your roof’s leaking again, huh? | 你的屋顶又在漏水了是吗 |
[03:02] | Yeah. | 是啊 |
[03:03] | Man, you sure you don’t want | 拜托 你确定不考虑下 |
[03:04] | to just come stay with me at the hotel? | 去酒店和我一块住吗 |
[03:07] | Very. | 非常确定 |
[03:08] | Well, I’ll tell you what. Why don’t you… | 我跟你说 要不然这样 |
[03:10] | why don’t you at least let me buy you a new trailer? | 我给你买一辆新的拖车行了吧 |
[03:11] | All right? Brand-new trailer. I got all this Hollywood | 可以吗 全新的拖车 我有好莱坞赚来的 |
[03:13] | douchebag money to throw around. | 大笔无脑财富可以挥霍呢 |
[03:15] | I could put it toward a good cause. | 我可以拿它行个善 |
[03:16] | I’m not a cause. And no. | 我不是你行善的对象 我不要 |
[03:19] | Right. | 好吧 |
[03:26] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[03:28] | Oh, my God. Uh… | 天呐… |
[03:32] | “Gee, Kevin, what is it? | 你该说 “凯文 怎么了 |
[03:33] | “I’d like to know, too. I’m concerned. | 我也想知道下情况 我关心你 |
[03:35] | Can I help you in any way?” | 有什么我能帮你的吗” |
[03:39] | They canceled The Manny. | 他们砍掉《靓男保姆》了 |
[03:42] | That show was still on? | 那部戏还活着吗 |
[03:44] | Yeah, it’s still on. They-they replaced me | 活着啊 我退出后 |
[03:45] | with Morris Chestnut after I left. | 他们让莫里斯·切斯纳特来演了 |
[03:49] | I can’t believe it’s finally over. | 我真不敢相信它真的结束了 |
[03:50] | I… shot that pilot, like, uh… | 我拍试播集那会儿 大概是… |
[03:54] | eight years ago. | 八年前了 |
[03:58] | Kev, this is really happening. | 小凯 梦想成真了 |
[04:00] | Yeah. | 对啊 |
[04:00] | You are the star of a huge network TV show. | 你现在是热门网剧的主演了 |
[04:04] | It’s just a pilot, you know? | 这只是试播集好吗 |
[04:05] | Who knows if it’ll actually be on TV. | 谁知道会不会真的在电视上播 |
[04:09] | What’s going on? Are you freaking out? | 怎么回事 你吓坏了吗 |
[04:12] | Uh, maybe, you know, a little bit, you know? | 或许吧 有一点 |
[04:13] | – It just, it just sort of feels like… – Mr. Pearson? | -只是感觉像… -皮尔森先生 |
[04:15] | – Yes. – They’re ready for you. | -在 -他们准备好见你了 |
[04:16] | Okay. | 好的 |
[04:17] | They’re ready for me. | 他们准备好见我了 |
[04:19] | Mr. Pearson. | 皮尔森先生 |
[04:25] | I never saw the show. | 我从没看过那个剧 |
[04:26] | Saw a commercial once, though. | 不过看到过一次广告 |
[04:29] | You were drinking out of a baby’s bottle, | 你在用奶瓶喝东西 |
[04:30] | and you weren’t wearing a shirt. | 光着上身 |
[04:33] | Come on, Hollywood douchebag. | 快点吧 好莱坞混蛋 |
[04:39] | I know I’m forgetting something. | 我知道我忘了点东西 |
[04:41] | – Check your list. – Okay. | -检查一下你列的单子 -好 |
[04:43] | What if I forgot to put something on the list? | 万一我忘了把事情写到单子上呢 |
[04:46] | What if nobody shows up? | 万一没人来呢 |
[04:48] | – Okay, what if when we get there… – Wife of mine, | -万一等我们到那… -我的老婆 |
[04:50] | – apple of my eye… -Get to the meat, baby. | -我的挚爱 -说重点 亲爱的 |
[04:52] | You have been prepping | 你为了你的舞蹈工作室 |
[04:53] | for the opening of your dance studio– | 你亲手创办的舞蹈工作室 |
[04:55] | your very own dance studio, | 开业都准备了 |
[04:57] | what– for three months. | 有三个月了吧 |
[05:00] | There’s gonna be delicious food. | 你准备了美食 |
[05:02] | There’s gonna be dancing. | 准备了舞蹈 |
[05:03] | You are Footloose in Philadelphia. | 你就是费城的《浑身是劲》 |
[05:07] | Okay, well done. | 好吧 说得不错 |
[05:08] | – My meat is always well done. – Don’t ruin it. | -我向来擅长说重点[双关”身材好”] -别得意忘形 |
[05:10] | Might your, um, stress level have to do | 你的压力这么大是不是 |
[05:13] | with a certain regal, | 跟某位霸气 |
[05:15] | yet intimidating individual who will be in attendance? | 而令人生畏的人要出席有关 |
[05:18] | I am happy my mom is coming. | 我很高兴我妈要来 |
[05:21] | I really am. | 我真的开心 |
[05:22] | But you know she always thought this was a crazy idea. | 但你知道她一直认为这个想法很出格 |
[05:24] | – Yeah. – And she’s just so judgy. | -是啊 -而且她就是喜欢品头论足 |
[05:28] | Oh, she is Supreme Court-level judgy. | 她是高等法院级别的品头论足 |
[05:31] | Look, you just focus on your opening. | 你就专心应付开业仪式 |
[05:32] | I’ll take care of your mom. | 我来搞定你妈 |
[05:34] | I’ll be your firewall. | 我是你的防火墙 |
[05:36] | You handle my mom? | 你搞定我妈 |
[05:38] | – I will. – Okay. | -我会的 -好吧 |
[05:40] | Yeah, historically, she’s been a scootch tough on me. | 以前她对我一直很挑剔 |
[05:43] | Hasn’t necessarily been my biggest fan since, uh… | 自从我们认识后 |
[05:46] | well, since we met, but does any of that phase me? | 她一直不是很喜欢我 但那些影响到我了吗 |
[05:48] | Not today, Carol. Not today. | 今天不行 凯洛琳 今天不行 |
[05:52] | Um, can I go to the movies tonight | 今天开业仪式结束之后 |
[05:54] | after the opening with some friends? | 晚上我能跟几个朋友去看电影吗 |
[05:56] | What friends? | 什么朋友 |
[05:58] | New friends. | 新朋友 |
[06:00] | Might one of these new friends happen to be a gentleman friend | 这些新朋友中会有一个碰巧是 |
[06:02] | that your mom saw you all… mmm? | 你妈看到和你一起的绅士朋友吗 |
[06:05] | Okay. Malik is a friend, and he’s a boy, | 马利克是我的朋友 他是男生 |
[06:08] | and he invited me, but it’s a group thing. | 他邀请了我 但是集体活动 |
[06:12] | – Okay. – We need to meet him first. | -好吧 -我们得先见见他 |
[06:13] | We have to meet him first. | 我们得先见见他 |
[06:28] | Your sister has me worried | 我担心你姐姐 |
[06:29] | because she barely leaves the house. | 因为她都不怎么出门 |
[06:31] | Kevin likes New York. He just hasn’t figured out | 凯文喜欢纽约 他就是还没弄明白 |
[06:34] | the whole subway system yet. | 整个地铁系统 |
[06:36] | And I… | 我… |
[06:38] | need to think about getting a job, too. | 也需要考虑找一份工作了 |
[06:43] | I’m thinking about becoming an astronaut. | 我正考虑成为一名宇航员 |
[06:46] | – Mm-hmm. – Yeah. | -好 -是啊 |
[06:53] | – Hi, Mama C! – Mama C! | -克拉克妈妈 -克拉克妈妈 |
[06:56] | Hi, Mama C. | 克拉克妈妈 |
[06:59] | Mama C. | 克拉克妈妈 |
[06:59] | Hello, Randall. | 兰德尔 你好 |
[07:02] | That’s a nice shirt. | 衬衫不错 |
[07:04] | Thank you. | 谢谢 |
[07:05] | – It’s a big day. – Big day. | -今天是个大日子 -大日子 |
[07:07] | We are so, so happy you are here. | 我们特别高兴你来了 |
[07:09] | Is that the space? | 是那个地方 |
[07:10] | – Yeah, this is it. – Oh, very nice. | -对 就是那儿 -很不错 |
[07:13] | Well, looks like you’ll have more than enough parking. | 看来你的停车位足够宽敞 |
[07:20] | Hold on. Hey. | 等一下 |
[07:21] | – Your hip. – My hip what? | -你的髋关节 -我的髋关节怎么了 |
[07:24] | Uh, I got it, ma’am. | 我来吧 |
[07:26] | Thank you, Deja. | 谢谢你 黛佳 |
[07:27] | All right, follow me. | 好了 跟我走 |
[07:34] | We are so happy you are here. | 我们很高兴你来了 |
[07:37] | Beth’s been working really hard, | 贝丝一直努力工作 |
[07:39] | and, uh, I think we have to remember | 我觉得我们得记住 |
[07:41] | how much pressure she’s under, you know, | 她面对着多大的压力 |
[07:42] | and to take great care not to… exacerbate said pressure. | 千万小心 别再给她施压 |
[07:46] | You’re trying to tell me how to speak to my daughter? | 你在教我怎么跟我女儿说话吗 |
[07:47] | No, ma’am. No. I-I… Mm, mm, mm. | 不 不 我… |
[07:50] | All right, so here we are. | 好了 我们到了 |
[07:52] | It’s not huge, but, uh, | 地方不大 不过 |
[07:54] | you know, we’ve been working really hard, and… | 我们一直在努力 而且… |
[07:57] | Okay. | 好吧 |
[08:03] | What? Oh, my God, that smell. | 怎么回事 我的天 这味道 |
[08:07] | What is that? | 那是什么 |
[08:09] | I can’t breathe. | 我喘不过气来了 |
[08:10] | I’m, like, tasting it. | 这味道 都跑到我嘴里了 |
[08:15] | But the website said that the AA meeting was at 10:00 a.m. | 但网站上说互助会是早上十点 |
[08:18] | I know. We haven’t updated that website since, | 我知道 自从去年冬天 |
[08:21] | gosh, at least last winter. | 我们就没更新过那个网站了 |
[08:23] | You can’t do that. You can’t | 你们不能那么做 你们不能 |
[08:23] | say that there’s a meeting, and then, there isn’t a meeting. | 说有会 然后又没有会 |
[08:25] | -That’s… deception. -What’s going on? | -那是…欺骗 -怎么回事 |
[08:28] | The meeting isn’t till 3:00 p.m., and she’s saying | 互助会要等到三点 她还说 |
[08:30] | that the website hasn’t been updated since… | 网站上次更新还是… |
[08:33] | What’s happening to her face? | 她怎么这个表情 |
[08:34] | – I know you! – Hi. | -我认识你 -你好 |
[08:36] | – You’re the Manny. – How you doing? | -你是奶爸 -你好吗 |
[08:38] | Kevin Pearson. It’s really good to meet you. | 我是凯文·皮尔森 很高兴见到您 |
[08:41] | Oh, excuse me one second. | 失陪一下 |
[08:43] | Hey. Hey, you okay? | 你还好吗 |
[08:44] | I had breakfast with my husband this morning, | 我今早和我丈夫一起吃的早餐 |
[08:46] | and he says he thinks we should proceed with the divorce. | 他说他认为我们离婚的事该继续办了 |
[08:50] | I’m sorry. What’d you say? | 抱歉 你怎么说的 |
[08:52] | I said nothing. | 我没说什么 |
[08:54] | I put down my five bucks for my eggs, | 我留了五块钱早餐费 |
[08:56] | and I left, so I need a meeting now. | 然后就走了 所以我现在急需互助会 |
[09:01] | We got, like, five hours until the meeting starts. | 我们离开会还有五个小时 |
[09:03] | What you need is to stay occupied, okay? | 你们需要找点事做 好吗 |
[09:05] | Um, you know what? Come on, both of you. | 要不这样 你们俩跟我走 |
[09:07] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[09:09] | I’m an actor, right? | 我是个演员 对吗 |
[09:10] | I’m great at filling up free time. Let’s go. | 我最擅长的就是没事找事 我们走 |
[09:12] | Come on. It’ll be fun. | 快来 会很有趣的 |
[09:14] | Come on. | 走吧 |
[09:15] | Road trip. | 就当是自驾游 |
[09:17] | *A B C D E F G* *A B C D E F G* | |
[09:23] | *H…* *H…* | |
[09:25] | Hi. Sorry we’re late. | 抱歉我们来晚了 |
[09:26] | Monkey business. | 都怪没拿小猴玩偶 |
[09:28] | Uh, I’m Kate, this is my husband Toby. | 我是凯特 这是我的丈夫托比 |
[09:30] | And this is Jack. | 这是杰克 |
[09:31] | Welcome! We haven’t even started yet. | 欢迎 我们其实还没开始 |
[09:33] | Yeah. Come on. | 好 来吧 |
[09:36] | We’re gonna sit down. | 我们要坐下了 |
[09:37] | – All right. – Gonna sit down. | -好的 -要做下了 |
[09:40] | We’re gonna sit down. | 我们要坐下了 |
[09:42] | *Hello, Jack* | *你好 杰克* |
[09:45] | *Welcome to class…* | *欢迎来到这个课堂…* |
[09:48] | – Oh, he’s just surprised, um… – Yeah. | -他只是被吓到了 -对 |
[09:50] | – It’s okay. – He’s blind, so… | -没关系 -他看不见 所以… |
[09:52] | Oh, I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[09:53] | I didn’t realize. | 我没注意到 |
[09:54] | We should have given you a heads-up. Sorry. | 我们应该提前打招呼的 抱歉 |
[09:56] | – Just grab a drum set and play along. – Okay. | -拿一套鼓跟着打节奏就行 -好的 |
[10:00] | Good morning, friends! | 早上好 朋友们 |
[10:02] | Good morning! | 早上好 |
[10:05] | We have a new musician joining us today. | 今天有一位新音乐家加入我们 |
[10:08] | Let’s everyone give a musical hello to Jack! | 大家跟杰克打个充满乐感的招呼吧 |
[10:18] | *The itsy bitsy spider went up the water spout* | *小小蜘蛛排水管上爬* |
[10:22] | *Down came the rain and washed the spider out* | *大雨倾盆冲走它* |
[10:26] | *Out came the sun and dried up all the…* | *太阳探出脑袋晒干了…* |
[10:28] | Yeah, this is a drum. | 对 这就是鼓 |
[10:47] | You guys are out of Nevermind. | 你家的《无所谓》卖完了 |
[10:51] | You don’t already own Nevermind? | 你难道没买过《无所谓》吗 |
[10:54] | Oh, come on. Who doesn’t own Nevermind? | 拜托 谁家没有《无所谓》呢 |
[10:55] | Someone whose house burned down. | 自家房子被烧毁的人 |
[11:06] | Neil Diamond? | 是尼尔·戴蒙德吗 |
[11:09] | I know. | 我知道 |
[11:10] | My dad loved him. | 我爸生前特别喜欢他 |
[11:16] | He died last winter. | 他去年冬天过世了 |
[11:20] | He had a very questionable musical taste, | 他的音乐品味很成问题 |
[11:23] | okay, but… | 但是… |
[11:24] | he was, like, my favorite person. | 他是我最喜欢的人 |
[11:27] | Him and my mom actually danced to “Sweet Caroline” | 他和我妈在婚礼上应该 |
[11:30] | at their wedding, I think. | 用了《甜美的卡罗琳》跳舞 |
[11:32] | So cheesy. | 真俗 |
[11:34] | Well, I don’t know. | 我不知道 |
[11:35] | I think, uh, | 我认为 |
[11:36] | wedding songs are the one time | 婚礼是唯一无论人们 |
[11:38] | people are just actively allowed to be cheesy, | 选择多俗的歌曲都不过分的场合 |
[11:41] | I think. | 我这么觉得 |
[11:43] | How long were they married for? | 他们结婚多久了 |
[11:46] | 22 years. | 22年 |
[11:51] | That is a long time to love somebody. | 爱一个人这么久真难得 |
[11:53] | Yeah. | 可不是 |
[12:01] | I think I like Death Cab for Cutie. | 我喜欢俏妞的死亡计程车 |
[12:05] | But I have no idea what Ben Gibbard is talking about. | 但我不理解本·吉伯德在说什么 |
[12:07] | Yeah. | 是啊 |
[12:10] | But I also think that’s why I like him? | 但这或许正是我喜欢他的原因 |
[12:12] | I don’t know. Maybe his songs are less | 我说不清 也许他的歌 |
[12:14] | about the lyrics and more about, like, | 重点不在于具体歌词 而在于 |
[12:17] | the feeling of the lyrics? | 歌词给人的感觉 |
[12:27] | Hey, you know, you’re getting a lot of stuff. | 我看你要买不少东西 |
[12:28] | And, uh… | 所以 |
[12:30] | an employee discount would really save you a lot of money. | 员工折扣确实能替你省不少钱 |
[12:34] | Are you offering me your employee discount? | 你要借我用你的员工折扣吗 |
[12:36] | No. No, no, no. | 不不不 |
[12:39] | Um, I mean, I’m offering you a job. | 我的意思是 我想给你一份工作 |
[12:47] | What do you think about this one right here, Uncle Nicky? | 你觉得这辆怎么样 尼奇叔叔 |
[12:49] | This is nice. It says a 65-inch television. | 这辆不错 据说有65英寸的电视 |
[12:51] | Right? It’s got a queen-size bed, | 对吧 还有一张大号双人床 |
[12:52] | heated bathroom floors and it sleeps up to… | 洗手间带地暖 最多能住… |
[12:54] | How many more of these do we have to look at | 我们还要再看几辆 |
[12:56] | before you give up? | 你才肯放弃 |
[12:57] | Oh, come on, man. | 拜托 别这样 |
[12:58] | We’ve got three more hours to kill. | 我们还有三小时空闲时间 |
[13:00] | At least let’s see if we can get a good deal. Right? | 至少让我试试能不能谈个好价格 好吗 |
[13:02] | Cassidy, you were a military intelligence officer, right? | 卡西迪 你曾是名军事情报官对吗 |
[13:04] | You’re probably great at negotiating. | 你应该很擅长谈判 |
[13:06] | Yeah, that’s exactly what the military teaches you, | 没错 军队确实教了我这些 |
[13:07] | how to negotiate with an RV salesman. | 如何与房车销售讨价还价 |
[13:09] | Hey, you negotiate all you want. | 你们爱怎么谈怎么谈吧 |
[13:10] | I’m gonna… get out of the sun. | 我得… 找个地方遮阳 |
[13:13] | Hi. Can I help you? | 你们需要帮忙吗 |
[13:14] | Oh, my goodness. The Manny. | 我的天呐 你是奶爸 |
[13:16] | What are you doing there? I mean, here? | 你在那做什么 我是说 这里 |
[13:19] | You’re beautiful! | 你长得真帅 |
[13:20] | Oh, thank you. We’re just… | 谢谢 我们是来… |
[13:22] | We’re checking out | 我们正在看 |
[13:23] | some of your beautiful RVs here, actually. | 你这里的豪华房车 |
[13:24] | You think you could hook us up with a discount? | 能给我们打点折扣吗 |
[13:25] | Are you kidding? | 你开玩笑吗 |
[13:28] | Of course. | 当然可以了 |
[13:29] | Come on. | 跟我来 |
[13:30] | Jesus, you’re tall. | 老天爷 你可真高 |
[13:32] | My wife and I loved you on that show. | 我和我妻子都很喜欢看你演的戏 |
[13:36] | You and the baby? | 你和那个宝宝 |
[13:37] | We cried. | 我们都哭了 |
[13:39] | That’s what everyone says. | 大家都这么说 |
[13:40] | Okay! Here we go! Final bell! | 好了 开始了 最后一幕 |
[13:42] | – Last scene. – Well, don’t you want your– | -最后一幕 -难道你不想… |
[13:44] | Come on, don’t you want your milk? It’s good. | 别哭了 难道你不想喝奶吗 很好喝的 |
[13:46] | It tastes good. I should know. | 味道很好的 我知道很好喝 |
[13:48] | I accidentally put some in my coffee this morning. | 我今早不小心把奶倒进了我的咖啡里 |
[13:55] | Cut! | 停 |
[13:55] | That’s a cut! | 这一幕结束了 |
[14:04] | Kev, | 小凯 |
[14:05] | you’re killing it out there. | 你演技太赞了 |
[14:06] | The pilot’s no good. | 试播效果并不好 |
[14:08] | – Wait, what? – No one’s laughing. | -等等 什么意思 -都没人笑 |
[14:09] | I can’t tell if it’s because they can’t hear me | 我也不知道 是因为宝宝哭个不停 |
[14:11] | because the baby won’t stop crying | 所以他们听不到我说话 |
[14:12] | or maybe the jokes aren’t funny, you know? | 还是因为笑话本身就不好笑 |
[14:14] | – Or maybe I’m not funny. – You are very funny. | -或者我这个人就不搞笑 -你很搞笑 |
[14:17] | Well, maybe. Maybe I’m funny for a hot person, | 或许吧 或许我在帅哥里算搞笑的 |
[14:19] | – not actually funny, you know? – No. You are funny. | -但其实并不搞笑 -不 你就是搞笑 |
[14:22] | I have waited ten years for this, okay? | 我为了现在这一刻等了十年 好吗 |
[14:23] | And now the pilot’s no good. | 但现在试播效果并不好 |
[14:24] | It’s probably not gonna get picked up, | 这个剧可能根本不会被播出 |
[14:25] | which really doesn’t matter because the baby | 但也无所谓了 因为那个婴儿 |
[14:27] | will probably never stop crying anyway. | 不管怎样都会哭个不停 |
[14:28] | Okay, well, that I can’t help you with, | 好吧 这方面我可帮不了你 |
[14:30] | ’cause I’m so not a baby person. | 因为我不是会养小孩的人 |
[14:38] | That was terrible, Tobe. | 刚才太糟糕了 托比 |
[14:39] | Yeah, I guess we should’ve e-mailed them ahead of time, | 是啊 我觉得我们应该提前给他们发邮件 |
[14:41] | let them know about Jack. | 让他们了解杰克的情况 |
[14:43] | Their website said babies with all abilities. | 他们网站上写适合各种情况的宝宝 |
[14:45] | But we also can’t ignore the fact that he’s blind, all right? | 但我们不能忽视他看不见这点 对吧 |
[14:48] | There was too much stimulus there. We overloaded him. | 刚刚外界刺激太多 他一时接受不了 |
[14:51] | I mean, can you imagine what it would be like | 你能想象 一个铙钹 |
[14:52] | if a cymbal crashed in your face out of nowhere? | 突然在你面前敲一下 是什么感受吗 |
[14:54] | Yeah. That’s why I wanted to get there early– | 能啊 所以我才想要提前去那里 |
[14:56] | so he could adjust to the environment. | 那样他就可以适应环境了 |
[14:57] | Instead, we’re spending 20 minutes looking for Monkey. | 但实际上 我们浪费了20分钟找小猴玩偶 |
[15:00] | Okay! I had Monkey, I went to get milk, | 好了 我拿了小猴玩偶 然后我去拿牛奶 |
[15:03] | and I left Monkey in the refrigerator. | 然后我不小心把玩偶落冰箱里了 |
[15:05] | It happens. | 这种事时有发生 |
[15:06] | – To who? – To me! | -发生在谁身上 -我身上 |
[15:07] | Why didn’t you just pack Monkey first? | 你怎么不一开始就把小猴玩偶打包好 |
[15:09] | – He needs Monkey to function. – No, no, no, no. | -他就要那只小猴玩偶才能安稳 -不不不 |
[15:11] | He would’ve– he would’ve been just fine with Other Monkey. | 他换只别的小猴也会很好的 |
[15:14] | No. No, he wouldn’t. | 不 他不会的 |
[15:15] | He turned on Other Monkey. | 他会排斥其他的小猴 |
[15:17] | That would’ve made it worse, but… | 那样会让情况更糟糕 但是… |
[15:18] | you don’t know that because you’ve been spending | 你之所以一无所知是因为 |
[15:19] | all your time at the gym, so… | 你一直泡在健身房里 |
[15:22] | Nice. | 真棒 |
[15:26] | Okay. All right, don’t go home. | 好了 别回家 |
[15:29] | When he’s all worked up like this, | 他这样大哭大闹的时候 |
[15:30] | it’s the only thing that calms him, is to be in the car. | 唯一能让他平静下来的方法就是待在车里 |
[15:33] | Okay. Well, where do you want me to drive? | 好的 那你想让我开到哪里去 |
[15:36] | Till the road ends. Follow the yellow brick road. | 直到路尽头 沿着黄砖路走 |
[15:38] | Toby, I don’t care. | 托比 我不在乎去哪 |
[15:48] | Randall, you’ve looked over there about a hundred times. | 兰德尔 你朝那边看了一百次了 |
[15:52] | I’m guessing that’s Beth, | 我猜那是贝丝 |
[15:53] | that girl you went on a date with. | 你约会的那个女孩 |
[15:55] | What? | 什么 |
[15:59] | – Yeah. – Yeah. | -是的 -是啊 |
[16:03] | Okay. All right. | 好了 |
[16:06] | We’re doing this. | 我们上 |
[16:06] | – No. – Yeah. | -别 -没问题 |
[16:07] | – Mom, Mom, no, no, no, no. – Come on, it’s okay. | -妈 别啊 -别害羞 没事的 |
[16:08] | Let’s go. Follow me. | 来吧 跟我来 |
[16:13] | Sorry. Excuse me. | 抱歉 打扰了 |
[16:14] | I’m-I’m Rebecca Pearson. | 我是丽贝卡·皮尔森 |
[16:15] | This is my son, Randall. | 这是我儿子 兰德尔 |
[16:19] | Oh. Rebecca, Randall, I’m Carol Clarke, | 丽贝卡 兰德尔 我是凯洛琳·克拉克 |
[16:21] | – and this is my daughter, Bethany. – Yeah, | -这是我女儿贝丝妮 -好的 |
[16:23] | I-I think Beth and Randall already know each other. | 我相信贝丝和兰德尔相互认识的 |
[16:26] | Do you mind if we sit, | 你介意我们坐在这里吗 |
[16:27] | – join you for a minute? – I actually have | -和你们一起坐一会儿 -其实我 |
[16:29] | to get to class. Five… | 要去上课了 五… |
[16:30] | Please sit down. | 请坐 |
[16:33] | Thank you. | 谢谢 |
[16:38] | So, | 那么 |
[16:41] | how do you two know each other? | 你们是怎么认识的 |
[16:42] | – Uh, econ class. – We went on a date. | -经济学课上认识的 -我们之前约会过 |
[16:44] | Econ class. | 经济学课认识的 |
[16:47] | And what’s your major? | 你是什么专业的 |
[16:49] | Uh, maybe econ. | 或许是经济学 |
[16:51] | Or poli-sci. | 或者是政治学 |
[16:52] | Or potentially math, | 或者可能是数学 |
[16:53] | although multivariable calculus is kicking my butt right now. | 尽管现在多变量微积分把我折磨得够惨的 |
[16:58] | The z-axis is– | z轴简直是 |
[16:59] | ooh– throwing me for a loop. | 把我搞得晕头转向 |
[17:09] | I should, uh, really get to class. | 我真的应该去上课了 |
[17:10] | Yeah, me, too. | 嗯 我也是 |
[17:12] | Yeah, we can walk together. | 是啊 我们可以一起去 |
[17:13] | I have class in the same building. | 我和你在同一栋楼上课 |
[17:17] | Um, okay. | 好的 |
[17:19] | Uh, well, Mom, | 妈 |
[17:20] | maybe you can go for a walk in the park | 你可以去公园散散步 |
[17:21] | or I could give you the keys to my dorm. | 或者我可以把宿舍的钥匙给你 |
[17:25] | Or I could just sit here and chat, if Rebecca wants to stay. | 如果丽贝卡愿意 我可以和她坐在这里聊天 |
[17:28] | – Oh, that won’t be necessary. – Oh, that would be lovely. | -那没必要 -那可真是太好了 |
[17:30] | Yeah. | 挺好 |
[17:32] | Have a good class, guys. | 好好上课 孩子们 |
[17:38] | I had to guess, it’s a dead possum. | 我猜是死负鼠 |
[17:41] | Could be a dead rat or a family of dead rats. | 可能死了一只 可能死了一窝 |
[17:46] | A family? | 一窝 |
[17:47] | Ronny, uh, I know it’s a Saturday. | 罗尼 我知道今天是周六 |
[17:49] | Thank you for coming on such short notice. | 谢谢你这么快赶来 |
[17:50] | You probably have other appointments… | 你可能还有别的事… |
[17:51] | We have 30 minutes | 在人们开始入场前 |
[17:52] | before people start showing up, | 我们只有30分钟 |
[17:53] | and we can’t have an opening with this horrible smell. | 我们不能在这么难闻的环境下开业 |
[17:57] | Can you get rid of it? | 你能处理好吗 |
[17:58] | I’ll try. | 我尽力 |
[17:59] | Be tricky if it’s a dead family. | 如果死一窝的话会很难处理 |
[18:02] | Please stop saying that. | 拜托你别说了 |
[18:04] | You got the keys to the crawl space? | 你有那里的钥匙吗 |
[18:05] | Come on. I’ll show you. | 来 我带你看 |
[18:06] | I’ll come with you. | 我和你们一起去 |
[18:07] | Oh, actually, Carol– | 实际上 凯洛琳… |
[18:08] | I mean, Mama C, maybe you should… | 克拉克妈妈 也许你应该… |
[18:13] | – What’s that smell? – Uh, air freshener | -什么味道 -空气清新剂 |
[18:15] | and dead animal thing. | 还有死动物味 |
[18:16] | Look, uh, Randall, he’s-he’s a really nice guy, | 兰德尔 他真的是个好人 |
[18:20] | – but sometimes our jokes are… – Hey, hey, hey. | -但有的时候我们的玩笑… -没事的 |
[18:23] | It’s all good. | 没事的 |
[18:25] | Okay. | 好 |
[18:28] | Mr. Pearson! | 皮尔森先生 |
[18:31] | Uh, Randall, this is Malik. | 兰德尔 这位是马利克 |
[18:33] | Malik, this is my dad, Randall. | 马利克 这是我爸 兰德尔 |
[18:34] | Randall, please don’t do anything weird. | 兰德尔 拜托你别做什么奇怪的事 |
[18:35] | The famous Malik! | 著名的马利克 |
[18:37] | My man. | 哥们 |
[18:39] | How’s, uh… | 那个… |
[18:41] | – Ni-Nice to meet you, sir. – Yeah. | -很高兴见到你 先生 -好 |
[18:42] | – Nice to meet you. – Nice to– nice to… | -很高兴见到你 -很高兴… |
[18:44] | Got you. | 懂你的意思 |
[18:46] | So, uh… | 所以… |
[18:48] | what-what grade are you in, Malik? | 你读几年级了 马利克 |
[18:50] | Oh, I-I’m a junior. I’m a junior. | 高三 我读高三了 |
[18:53] | Um, but-but Deja’s in my math class, | 但黛佳和我一起上数学课 |
[18:54] | ’cause she’s, uh… ’cause she’s kind of a genius, | 因为她… 她是天才 |
[18:56] | so… | 所以… |
[19:01] | – Yeah, we’re in agreement on that one. – Yeah. | -这话我同意 -是的 |
[19:03] | You live nearby? | 你住在附近吗 |
[19:04] | Not too far. Not too far. | 不太远 不太远 |
[19:05] | My-my dad, he owns a body shop over on 29th. | 我爸 他在第29大道上开了家车身维修厂 |
[19:08] | And, uh, Mom’s a manager down at the Marriott, so… | 我妈是万豪的经理… |
[19:10] | Ah, the Marriott! | 万豪 |
[19:11] | – Yeah. – I’m a rewards member. | -是的 -我还是会员 |
[19:12] | Yeah? | 是吗 |
[19:13] | – Yes, sir. – Okay. Okay, yeah. | -是的 -好 好 好 |
[19:15] | I’m sure my folks would love to meet you. | 我相信我父母会很乐意与你见面的 |
[19:16] | You know, after Deja told me who you were, | 黛佳告诉我你是谁后 |
[19:18] | I read up on you, and… I-I really love | 我读了你的相关报道 我真的很喜欢 |
[19:21] | the work you’re doing down at the rec center. | 你在活动中心所做的工作 |
[19:22] | Really important stuff. Really. | 真的很重要 真的 |
[19:28] | All right, listen, man. | 好了 听我说 |
[19:29] | I’m gonna level with you, Malik. | 我和你说实话 马利克 |
[19:32] | We’re new to town and Deja’s making new friends, | 我们刚来这里 黛佳交的新朋友里 |
[19:35] | including a boy who is two grades older than her, | 有一个比她高两届的男生 |
[19:38] | and it’s all a bit overwhelming for my wife and me. | 对于我的妻子和我来说 有点难以接受 |
[19:44] | But, um… | 但… |
[19:46] | but it means a lot that you came down to say hi. | 但你到这来打招呼 我很感动 |
[19:50] | And I like the firm handshake | 我喜欢这种有力的握手 |
[19:51] | and the way you looked me in the eye | 还有你看我的方式 |
[19:52] | and the fact that I feel confident | 让我很有自信 |
[19:55] | that I could physically squash you like a bug | 能像捏死一只虫子一样捏死你 |
[19:57] | if I needed to. | 如果有必要的话 |
[19:58] | Do you feel me? | 你感觉到了吗 |
[20:01] | Yeah. | 对 |
[20:02] | Yeah. No, no, no, man. No, I get it. Really. | 是 不不不哥们 不 我懂 真的 |
[20:05] | Man, when my daughter gets old enough, | 哥们 当我的女儿足够大的时候 |
[20:06] | I plan on installing a tracking device on her. | 我计划在她身上装个跟踪装置 |
[20:09] | So… | 那… |
[20:10] | – Right. Right. Yeah. – No, really. Like, my daughter, | -对 对 -不 真的 就像我女儿 |
[20:12] | she created this little flirty smile the other day. | 那天她在邮递员面前 |
[20:15] | Gave it to the mailman. | 脸上带着有点小暧昧的微笑 |
[20:16] | Yo, I was freaking out. | 我都吓坏了 |
[20:20] | I’m sorry, when you say “My daughter,” | 不好意思 你说的”我女儿” |
[20:21] | what do you mean by those words? | 是什么意思 |
[20:28] | I thought… | 我以为… |
[20:30] | I just assumed she told you. | 我以为她告诉你了 |
[20:35] | Mr. Pearson, I have a daughter. | 皮尔森先生 我有个女儿 |
[20:38] | Six months old. | 六个月大了 |
[20:38] | Janelle. Janelle. | 叫詹妮尔 詹妮尔 |
[20:41] | I have full custody, and my-my parents help out | 我是她的全权监护人 我父母有的时候 |
[20:43] | with her sometimes. | 帮我照顾她 |
[20:48] | He thinks it’s just one | 他觉得只有一只 |
[20:49] | dead possum, baby, not a dead family. | 死负鼠 不是一窝 |
[20:58] | You know the dude’s wasting your time. | 你知道那家伙是在浪费你的时间吗 |
[21:00] | He’s just in there calling everyone he knows | 他只是在打给他认识的所有人 |
[21:02] | and saying that the Manny is in his office. | 说奶爸在他办公室 |
[21:04] | It’s all right. | 好吧 |
[21:06] | My uncle’s probably not gonna let me | 我叔叔大概不会让我 |
[21:07] | buy him one of these things anyway. | 给他买这些东西 |
[21:10] | But what about you? | 但你呢 |
[21:12] | I mean, I know you really needed | 我知道你真的很需要 |
[21:13] | that meeting this morning, huh? | 今早的那次互助会 对吗 |
[21:16] | Tell you what, I feel like I needed a meeting this morning | 我跟你说 今早知道我的戏被砍之后 |
[21:17] | after finding out that my show got canceled. | 我也觉得我需要一次互助会 |
[21:18] | Don’t try to relate to me. | 别和我套近乎 |
[21:21] | Talking about a television show– a television show | 别跟我一直说你的电视剧… |
[21:23] | you’re not even on anymore getting canceled. | 一个你不再参演的剧被砍了 |
[21:24] | My marriage is getting canceled. | 我的婚姻都要被砍了 |
[21:31] | Can’t imagine why, you’re so pleasant to be around. | 真是想不通为什么 你这么好相处 |
[21:39] | No. Wait. You know what? No. | 不 等等 你知道吗 不对 |
[21:41] | Here’s the thing. Maybe I didn’t fight in a war | 问题是 或许我没有参战 |
[21:42] | but I’m allowed to have a crappy day | 但我有权利荒废一天 |
[21:44] | just like everyone else, okay? | 就想其他任何人一样 不是吗 |
[21:46] | Something that was really important to me ended. | 对我而言很重要的事情结束了 |
[21:49] | And, yeah, I know it was a little goofy, okay? | 我知道这件事有点可笑 |
[21:50] | But it was a big part of my life, | 但它是我生命中不可或缺的一部分 |
[21:51] | and when big things end, it’s hard not to imagine | 当重要事件结束时 很难不去回想 |
[21:53] | how they started, so, please, | 它的开端 所以 |
[21:54] | if you could just ease up for maybe two seconds. | 能否请你缓和一下情绪哪怕是两秒钟 |
[21:57] | Oh, my God, it is you. | 天啊 真的是你 |
[22:01] | – Hey. – I’m sorry. | -你好 -抱歉 |
[22:03] | My husband works here and he texted me at the gym, | 我丈夫在这工作 他在健身房发短信给我 |
[22:04] | and I just… you know. | 然后我就… |
[22:06] | My God, can-can I have a hug? | 天啊 我 我能拥抱你吗 |
[22:08] | Well, yes, of cour– | 好 当… |
[22:09] | Oh, you’re coming in. All right. | 你已经行动了啊 好吧 |
[22:13] | There you go. | 好了 |
[22:16] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[22:17] | – Gina. – Gina. | -吉娜 -吉娜 |
[22:18] | My husband and I, we just loved you on that show. | 我和我丈夫都特别喜欢你在那部戏的表演 |
[22:21] | – Thank you. – You were wonderful. | -谢谢 -你太棒了 |
[22:23] | Thank you. | 谢谢 |
[22:25] | Would it be okay to get a selfie? | 跟你来张自拍可以吗 |
[22:26] | Well, yes, of course. Yeah, no. | 当然可以 |
[22:27] | I was actually, I was just gonna ask you if I could get one. | 实际上我本来想问是否可以跟你合照的 |
[22:30] | This is gonna work out great. | 照片一定很棒 |
[22:32] | There you go. Oh. | 来拍吧 |
[22:33] | – My hand’s a little… – You know what? Check this out. | -我的手有点 -试试这样 |
[22:35] | Watch this. Here we go, Gina. | 看着 要拍了 吉娜 |
[22:37] | I got long arms, right? | 我手臂更长 对吧 |
[22:38] | And… | 然后… |
[22:39] | You tell me if you think that looks good. | 你说拍的好不好看 |
[22:41] | I think you look gorgeous in that. | 我觉得照片里的你美极了 |
[22:43] | – Oh, my God. – Yeah. You like it? | -天啊 -没错 喜欢吗 |
[22:45] | I love it. | 我太喜欢了 |
[22:47] | Oh, thank you so much. | 非常感谢 |
[22:48] | You’re welcome. | 不客气 |
[22:51] | Watch your back there, Gina. All right. | 注意身后 吉娜 |
[22:52] | – Thank you. – Good to meet you, Gina. | -谢谢你 -很高兴见到你 吉娜 |
[22:54] | Good to meet you. | 我也很高兴见到你 |
[22:59] | You have a weird life. | 你的生活真奇怪 |
[23:02] | Don’t we all? | 我们不都是吗 |
[23:05] | I’ve been a dick. | 我一直都是个混蛋 |
[23:09] | Yeah, well, you know, it’s… | 是啊 你知道… |
[23:13] | I-I haven’t fought in a war, | 我没有参与过战争 |
[23:14] | but I have been through a divorce. | 但我经历过一次离婚 |
[23:16] | You know? And I’m not trying to relate to you, it’s just… | 我没有在和你套近乎 只是… |
[23:20] | it’s a fact. | 只是陈述事实 |
[23:24] | It really sucks. | 的确糟糕透顶 |
[23:30] | We got engaged in Spain. | 我们当时是在西班牙订的婚 |
[23:33] | I’d just finished my first tour, | 我刚结束我的第一次巡回活动 |
[23:35] | fixing helicopters overseas, and… | 去海外修理直升机 然后… |
[23:37] | I knew-I knew he was gonna propose, | 我知道他要求婚 |
[23:39] | ’cause he insisted on meeting me there | 因为他坚持在那见我 |
[23:40] | when my ship came into port at Rota. | 明明当时我的船停在罗塔岛的港口 |
[23:43] | And I saw his phone | 我看到了他的手机 |
[23:46] | when his bonehead buddy Triconi texted him saying, | 他的白痴兄弟特里科尼发短信问他 |
[23:49] | “Did you put that ring on it yet?” | “你把戒指给她戴上了吗” |
[23:51] | And he knew. He saw that I saw it, | 他也知道 他看见我看到这条消息了 |
[23:53] | but we both pretended like I didn’t. So… | 但我们都装作我不知道 然后 |
[23:57] | I got a manicure. | 我做了美甲 |
[24:00] | And then for four days, he just messed with me. | 接下来的四天里 他就不停闹我 |
[24:02] | You know, he’d point out, like, these old couples and be like, | 他会指着那些白头到老的情侣跟我说 |
[24:05] | “Oh, God. I want to be like them someday. | “天啊 我以后好想变成他们那样 |
[24:07] | They’re so cute and in love.” | 他们又可爱又相爱” |
[24:08] | And he’d get real serious again and be like… | 然后他再次严肃起来 跟我说 |
[24:14] | “Do you want to get a beer?” | “你想喝杯啤酒吗” |
[24:15] | He did this for four days. | 他这样持续了四天 |
[24:17] | He messed with me for four days. | 他闹了我四天 |
[24:20] | – But eventually… – But he did it. | -但最终 -但他成功了 |
[24:22] | You know, on a bridge where his grandparents met, | 在他祖父母邂逅的桥上 |
[24:24] | Yada yada. Nailed it. | 巴拉巴拉 成功了 |
[24:31] | I just can’t picture you in a manicure. | 我只是无法想象你做美甲的样子 |
[24:34] | I know, right? | 难以想象 对吧 |
[24:36] | Uh, it was the first and last. | 那是我第一次也是最后一次做美甲了 |
[24:40] | So now we’re just living in this little rental condo | 现在我们住在租来的小公寓里 |
[24:44] | until I can figure out what to do. | 直到我想清楚该怎么办为止 |
[24:47] | God. You lost your husband and your home. | 天 你同时失去了丈夫和房子 |
[24:51] | I cannot imagine. | 我无法想象 |
[24:52] | And Randall was supposed to go to Howard University, | 兰德尔本该去霍华德大学 |
[24:55] | but he decided to stay closer to home. | 但他决定离家近点 |
[24:59] | He’s had a tough year. | 他那年过得很艰难 |
[25:01] | We’ve all had a tough year. | 我们那年过得都很艰难 |
[25:03] | Oh, I understand. | 我理解 |
[25:04] | I lost my husband last year. | 我去年失去了我的丈夫 |
[25:06] | What? | 什么 |
[25:09] | I had no idea. | 我都不知道 |
[25:10] | I was just blabbing on. | 我刚刚一直絮叨自己的事 |
[25:14] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[25:18] | H-How is your family coping? | 你家人怎么应对的 |
[25:22] | Well, they are a tough bunch. | 他们意志力很坚强 |
[25:26] | Although, Bethany was Daddy’s girl. | 尽管贝丝妮是她爸爸的乖乖女 |
[25:28] | They were inseparable. | 他们俩曾经形影不离 |
[25:34] | Are we supposed to take off our wedding rings? | 我们应该摘下婚戒吗 |
[25:38] | No, ma’am. | 不 |
[25:40] | I’m not taking off mine. | 我不会摘下我的婚戒 |
[25:41] | Yeah, I’m not either. I don’t want to. | 我也不会 我不想摘 |
[25:43] | No, no, no. Not unless Harry Belafonte comes knocking. | 没错 只有哈里·贝拉方特来了我才会摘掉 |
[25:50] | How do you seem so together? | 你怎么做到生活依然完整的呢 |
[25:55] | ‘Cause I just feel like at a moment’s notice | 因为我觉得我随时 |
[25:57] | I-I could completely break. | 都会彻底崩溃 |
[26:01] | Well, I’ve got a job that I love. | 我拥有自己热爱的工作 |
[26:04] | A classroom full of wonderful students | 教室里满是优秀的学生 |
[26:06] | who are counting on me showing up every day | 每天都期盼着我出现 |
[26:08] | to make them love books. | 让他们爱上读书 |
[26:12] | My husband loved books. | 我丈夫喜欢看书 |
[26:15] | You know, we used to read in bed. | 你知道么 我们以前在床上看书 |
[26:17] | Although, usually, he would only get a page in | 尽管通常他只会看一页 |
[26:19] | before he was snoring. | 就开始打鼾了 |
[26:21] | And I would lie there for hours reading, | 而我会躺在那里读上几个小时 |
[26:23] | listening to him snore. | 听着他打鼾 |
[26:26] | It was about a couple of months ago I realized | 几个月前我意识到 |
[26:28] | that I haven’t read a book before bed since he passed | 自从他去世后我就没在睡前看过书 |
[26:32] | and I wondered how he would… | 我在想他会怎样… |
[26:36] | well, what he would think. | 他会怎样想 |
[26:38] | What he would think about me if he knew I’d stopped reading. | 他对我有什么看法 如果他知道我不看书了 |
[26:41] | So I picked up a book and started a new chapter | 所以我拿起一本书 开始读新的一章 |
[26:46] | in every sense of the phrase. | 也开启了新的生活 |
[26:51] | Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no. | 不… |
[26:53] | Oh, hell no. She’s 14. | 不行 她才14岁 |
[26:55] | She is not seeing a boy who puts babies in people. | 她不能和一个已经当爸爸的人交往 |
[26:57] | We are in lockstep. | 我们的想法是一样的 |
[26:58] | Okay, so we have taped up the dryer sheets to the vent | 我们把防静电布绑在通风口上了 |
[27:02] | and that is helping with the smell. | 有助于改善气味 |
[27:04] | S-Sort of– What’s wrong? | 算是吧 怎么了 |
[27:06] | It’s nothing to be concerned about, just… | 没什么好担心的 只是… |
[27:07] | – Deja likes a boy who has a baby. – It’s that. | -黛佳喜欢上一个有孩子的男孩 -没错 |
[27:10] | But we’re gonna put an end to it tonight, | 但我们今晚就要让他们分开了 |
[27:11] | so don’t worry about it now, okay? | 所以别担心 好吗 |
[27:13] | Everything is gonna be just fine. | 一切都会好的 |
[27:16] | So there’s no way to get rid of the carcass | 如果不打开整面墙 |
[27:18] | without opening up the entire wall. | 就没办法取出尸体 |
[27:20] | You just gotta let it decompose. | 你们就只能让它腐烂 |
[27:22] | The smell will fade away in about a week or two. | 大约一两周后气味就会消失 |
[27:24] | – A week or two? – Sorry. | -一两周 -对不起 |
[27:26] | They’re actually wonderful animals. | 它们其实是很棒的动物 |
[27:28] | They’re kinda cute, too. | 也有点可爱 |
[27:31] | This is an unmitigated disaster. | 这是一场彻头彻尾的灾难 |
[27:32] | Mm, no. We-we will figure it out. | 没事 我们会解决的 |
[27:34] | Who the hell’s gonna want to sign up | 谁他妈的会想 |
[27:35] | for dance classes in a rat cemetery? | 在老鼠墓地上报名舞蹈课 |
[27:37] | – It’s a possum cemete–it’s not the time. – Oh, this some… | -是负鼠 现在不是时候 -这个… |
[27:40] | And I know what you’re probably thinking, Mom, | 我知道你在想什么 妈妈 |
[27:41] | that this is some stupid pipe dream | 这是个愚蠢的白日梦 |
[27:43] | that I’m so not equipped to handle, so… | 我根本没有能力应付 所以… |
[27:45] | What are you talking about? This isn’t anyone’s fault. | 你在说什么 这不是任何人的错 |
[27:47] | – You just have to reschedule. – Mm-mm. We’re not rescheduling. | -你只要重新安排 -我们不会重新安排的 |
[27:51] | Randall. | 兰德尔 |
[27:53] | You can’t have people coming– | 你不能让人来 |
[27:55] | Okay, this is what we’re going to do. | 好吧 我们这么做好了 |
[27:57] | You’re going to tell people you are very sorry. | 你要告诉大家你很抱歉 |
[27:59] | You’re going to ask them to come next Saturday. | 你让他们下周六过来 |
[28:01] | You will double down on promotions. | 然后加倍力度宣传 |
[28:03] | – It’s a shame. – Don’t tell me what I can and can’t do, Carol. | -真可惜 -别告诉我该怎样做 凯洛琳 |
[28:06] | This is important to my wife and I’m gonna fix it. | 这对我妻子很重要 我会解决的 |
[28:09] | So we’re not rescheduling. Am I clear? | 所以我们不会重新安排 我说清楚了吗 |
[28:16] | And I apologize for speaking to you in that tone. | 我很抱歉用这种语气跟你说话 |
[28:19] | But the content… holds. | 但我说的话…算数 |
[28:30] | I am not loving this B-minus in poli-sci, Bethany. | 我不喜欢你在政治学中得B- 贝丝妮 |
[28:38] | Was that awkward, having lunch with his mom? | 和他妈妈一起吃午饭是不是很尴尬 |
[28:41] | No. | 不 |
[28:43] | She was lovely. | 她人很好 |
[28:47] | What’s the story with him? | 你跟他发生过什么 |
[28:50] | We went on a date. | 我们约过一次会 |
[28:51] | But it’s probably not gonna work out. | 但可能不会在一起 |
[28:54] | It’s probably for the best. | 也许是最好的结果 |
[28:57] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[28:58] | He’s nice. | 他很好 |
[28:59] | Very nice. | 是很好 |
[29:01] | And grieving; his whole family is. | 但他很痛苦 他全家都是 |
[29:04] | There are only two ways to deal with a loss like that. | 面对这样的噩耗只有两种方法 |
[29:07] | You hold your head up high and move forward, | 你抬起头向前走 |
[29:09] | like we have, or you fold inwards. | 就像我们一样 或者你颓废不前 |
[29:14] | Randall and his family are still very broken. | 兰德尔和他的家人仍然很痛苦 |
[29:17] | You don’t need broken right now, Bethany. | 你现在不需要痛苦 贝丝妮 |
[29:20] | You need strength. | 你需要力量 |
[29:22] | You deserve it. | 这是你应得的 |
[29:26] | You deserve someone who sees you. | 你值得一个对你目不转睛的人 |
[29:59] | He’s still out. | 他还在外面 |
[30:01] | Yeah. | 是啊 |
[30:07] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[30:10] | I just… | 我只是… |
[30:12] | I just want him to be able to do everything | 我只是想让他能做一切 |
[30:13] | that all the other kids do. | 别的孩子能做的事 |
[30:15] | He can. | 他可以的 |
[30:19] | He will. He just– | 他会的 他只是… |
[30:20] | he has to take it one sound at a time. | 他一次只能听到一个声音 |
[30:22] | That’s all. | 就是这样 |
[30:23] | One step at a time. | 一步一步来 |
[30:25] | Baby steps. | 婴儿小小步 |
[30:36] | Let’s go to the beach. | 我们去海滩吧 |
[30:46] | Hey, everybody! | 大家好 |
[30:48] | I just wanted to thank you | 我想谢谢大家 |
[30:50] | for your patience in dealing with our little switcheroo. | 感谢你们在我们处理小意外时的耐心 |
[30:53] | – Yay! – Thank you. | -耶 -谢谢大家 |
[30:56] | I’m gonna do a short demo for you all. | 我要给你们做一个简短的演示 |
[30:58] | And then I’m gonna invite you up | 然后我会邀请你们上来 |
[31:00] | and I’m gonna teach you, right? | 我来教你们 好吗 |
[31:02] | All right. Hit it, baby. | 好了 开始吧 宝贝 |
[31:11] | Oh, it’s very nice putting this together. | 你能顺利完成这个仪式真是太棒了 |
[31:14] | Thank you. | 谢谢 |
[31:16] | And I’m sorry… | 我很抱歉… |
[31:17] | for the way I spoke to you. | 我和你说话的语气 |
[31:20] | You’ve always seemed to have a problem with me. | 你好像一直对我有意见 |
[31:24] | You haven’t liked me since the day you met me. | 从遇见我那天起 你就不喜欢我 |
[31:27] | Randall, I have always liked you. | 兰德尔 我一直都喜欢你 |
[31:30] | True, I didn’t want you to go out with Bethany | 的确 我当初不支持你和贝丝妮交往 |
[31:32] | because I didn’t think you were right for her. | 因为我当时觉得你跟她不合适 |
[31:36] | And I was wrong. | 可我错了 |
[31:39] | When I met you… | 我刚见到你时… |
[31:42] | …I didn’t see the strong partner, | 没料到你会成为一个可靠的伴侣 |
[31:44] | father and man you would become. | 父亲 和男子汉 |
[32:03] | You know, Uncle Nicky, I am so sorry | 尼奇叔叔 我很抱歉 |
[32:05] | for pushing that trailer on you. | 非要给你买新车 |
[32:07] | I mean, I thought it was pretty cool, but… | 我以为这样做挺好的 不过… |
[32:09] | different strokes. | 萝卜青菜各有所爱 |
[32:11] | Your trailer has a certain… | 你的拖车有种独特的… |
[32:16] | …rustic charm to it. | …乡村风味 |
[32:20] | It was originally for someone else. | 本来是给别人买的 |
[32:22] | The trailer. | 那辆拖车 |
[32:26] | Sally. | 是给萨莉买的 |
[32:31] | We, uh, started dating before I got drafted. | 我们是在我入伍前在一起的 |
[32:36] | I was too chicken to ask her out, | 我胆子太小 不敢约她 |
[32:37] | so Jack did it for me. | 所以杰克帮了我 |
[32:43] | We wrote letters during the war. | 战争期间我们还通过信 |
[32:47] | We were gonna drive across country when I got back, | 本来打算等我回来后一起驾车周游全国 |
[32:49] | but after a while, | 但过了一阵子 |
[32:52] | I-I just stopped writing. | 我没再写信了 |
[32:54] | And I, uh… | 我… |
[32:56] | I got back, I was in Walter Reed, and, uh… | 我返回后 待在沃尔特里德 然后… |
[33:00] | I lost Jack. | 我失去了杰克 |
[33:02] | And I lost my family, and… | 失去了整个家庭 我… |
[33:06] | I was pretty broken. | 我很痛苦 |
[33:09] | But I decided | 但我决定 |
[33:12] | I was gonna go for it. | 我要尽力一试 |
[33:15] | One shot at a life. | 此生唯一一次孤注一掷 |
[33:18] | And so I got the, uh… | 所以我买了辆… |
[33:21] | ’68 Boles Aero. | 68款博尔斯爱诺拖挂房车 |
[33:23] | Practically took up all my savings. | 花光了我所有积蓄 |
[33:26] | And I… and I hitched it to my car, | 我把它挂在了我的车后面 |
[33:28] | and I drove to Sally’s house. | 开到了萨莉家门前 |
[33:31] | I didn’t tell her I was coming. | 我没告诉她我会去找她 |
[33:32] | I just drove. | 就把车开去了 |
[33:37] | But she wasn’t home. | 但她不在家 |
[33:42] | Then what happened? | 然后呢 |
[33:44] | That was it. | 就结束了 |
[33:45] | I realized… | 我意识到 |
[33:50] | it wasn’t meant to be. | 我们之间不是命中注定 |
[33:55] | I drove off. | 我就驾车离开了 |
[33:57] | You didn’t wait? | 你没等一等吗 |
[33:58] | I mean, maybe… | 也许… |
[34:00] | maybe she comes back in 20 minutes, | 也许她20分钟内就会回来 |
[34:02] | and-and, you know, you’d have a whole nother life, man. | 然后你就过上了截然不同的生活 |
[34:09] | I just knew. | 我就是感知到了 |
[34:10] | You know? It… | 你懂吗 那是… |
[34:13] | was one of those moments. | 为数不多的顿悟时刻 |
[34:16] | Almost ready to shoot the final scene. | 就快准备好最后一场拍摄了 |
[34:18] | Just waiting on the baby to calm down. | 就等着婴儿安静下来 |
[34:20] | -Yeah. -Again. | -好的 -又是这样 |
[34:22] | I’m so not having kids. | 我才不想要小孩呢 |
[34:26] | You know, look, I mean, maybe, uh… | 你瞧 也许… |
[34:29] | maybe it’s good if this pilot doesn’t go. | 也许这集试播演出不顺利是好事 |
[34:31] | You know, maybe I don’t even want it to go. | 也许我根本不希望它顺利 |
[34:32] | Okay, don’t spiral. | 行了 别纠结了 |
[34:34] | I’m not. Hey, listen, | 我没有 听我说 |
[34:35] | I-I’ve been in L.A. For what, like, ten years now? | 我在洛杉矶待了多久 有十年了吧 |
[34:37] | I’m not even sure if I like it. | 我都不确定我到底喜不喜欢这里 |
[34:39] | Yeah, and-and you know what? I don’t even know | 而且你猜怎么着 我都不知道 |
[34:41] | if I really like doing this. | 我是不是真的喜欢做这件事 |
[34:43] | This what? | 哪件事 |
[34:45] | Acting. | 演戏 |
[34:47] | Kev, this is what you’ve always wanted. | 小凯 这是你一直以来的梦想 |
[34:50] | Is it, though? | 真的是吗 |
[34:54] | I started acting | 爸去世后 |
[34:55] | when Dad died because I needed something to do. | 我开始演戏 因为我需要找点事做 |
[34:59] | And now I’m so close to it, | 而现在我差点就要做到了 |
[35:00] | and I’m not sure if it’s actually what I want, you know? | 我却不确定我是不是真心想要演戏 你懂吗 |
[35:05] | I mean, what would you do? Where would you go? | 那你想做什么 想去哪里 |
[35:07] | Someplace simpler, you know? | 一个简单点的地方 你懂吗 |
[35:08] | I-I would… I would… | 我想… 我想… |
[35:12] | Small town somewhere. | 找个民风淳朴的小镇 |
[35:13] | I don’t know. Find a good woman. | 说不好 可能会找个好女人 |
[35:15] | Have a couple of kids. | 要几个孩子 |
[35:21] | Okay. Don’t think about it. | 行了 别多想 |
[35:24] | We’re just gonna flip a coin. | 我们来二选一 |
[35:25] | Do you want the pilot to go or not? | 你到底想不想顺利让试播顺利 |
[35:27] | – I don’t. – Mr. Pearson? | -我不想 -皮尔森先生 |
[35:30] | We’re ready for you. | 你可以上场了 |
[35:39] | You want your husband back? | 你希望和你老公和好吗 |
[35:40] | What? | 什么 |
[35:43] | You want your husband back? Just… | 你想和你老公和好吗 我只是… |
[35:44] | -I’m not sure that’s an option. -Don’t think about it. | -我觉得这件事我没得选 -别多想 |
[35:46] | Just flip a coin. Do you want him back or not? | 二选一 你想不想和你老公和好 |
[35:47] | Yes. | 想 |
[35:52] | Well, then, we should get him back. | 那我们就去把他找回来 |
[35:54] | That’s very presumptuous of you. “We”? | 你可真自以为是 什么叫 “我们” |
[35:57] | “We.” Yeah. I’m a very presumptuous person. | 没错 “我们” 我这个人非常自以为是 |
[35:59] | You know that, right? | 你也知道不是吗 |
[36:03] | I know that… | 我知道 |
[36:05] | the show was a big chapter in your life, | 那部戏是你人生中非常重要的篇章 |
[36:07] | and I’m sure that it getting canceled was… | 我相信它被砍了是一件… |
[36:11] | Yeah, sorry. No, I can’t do it. I can’t care. | 抱歉 我做不到 我没办法表现出关怀 |
[36:13] | – Well, you did a little bit. – Nah. | -你表现出了一点点 -一点都没 |
[36:15] | – I don’t. No. – Eh. Felt like it. Just a smidge. | -我没有 -像那么回事 有一点点 |
[36:20] | – Hello? – Hey. | -有人吗 -你回来了 |
[36:26] | I picked up a few things for you at Jerry’s. | 我在杰里唱片行给你买了点东西 |
[36:29] | Bug, thank you. | 谢谢你 宝贝 |
[36:35] | Carole King. | 卡罗尔·金 |
[36:37] | I didn’t even know you knew who Carole King was. | 我都不知道你认得卡洛尔·金是谁 |
[36:58] | *I feel the earth move* | *我感到大地* |
[37:00] | *Under my feet* | *在我脚下颤动* |
[37:02] | *I feel the sky tumbling down* | *我感到天空摇摇欲坠* |
[37:06] | I missed this. | 我很想念这首歌 |
[37:06] | *I feel my heart start to trembling* | *我感到我的心开始颤抖* |
[37:09] | *Whenever you’re around* | *当你在我身边的时候* |
[37:14] | *Ooh, baby* | *宝贝* |
[37:16] | *When I see your face* | *当我看到你的脸* |
[37:19] | *Mellow as the month of May* | *宛如芳醇的五月* |
[37:20] | I got a job today. | 我今天找到工作了 |
[37:22] | At the record store. | 在唱片店 |
[37:23] | I’m sorry, what? | 不好意思 什么 |
[37:25] | – You did? Bug! Congratulations. – Mm-hmm. | -真的吗 亲爱的 恭喜你 -好的 |
[37:28] | That is… that is the perfect job for you. | 这份工作…真是再适合你不过了 |
[37:32] | – Thanks. – I’m so proud of you. | -谢谢 -你真是我的骄傲 |
[37:34] | *I feel the sky tumbling down* | *我感觉天空在摇摇欲坠* |
[37:39] | – Okay, Mom. All right. – What? | -好了 妈妈 来吧 -干吗 |
[37:42] | Dance with me. | 和我跳舞 |
[37:46] | Dance with you? | 和你跳舞 |
[37:47] | – Dance with me. – Dance with you? | -和我跳舞 -和你跳舞 |
[37:49] | How do you want to dance to that? | 你怎么会想跳这首歌呢 |
[37:51] | *Ooh, darling* | *亲爱的* |
[37:52] | *When you’re near me* | *当你在我身边的时候* |
[37:54] | *And you tenderly call my name* | *你轻柔地叫出我的名字* |
[37:59] | Oh, Kate. | 凯特 |
[38:01] | I think it’s time we got out of this place, you know? | 我觉得咱们是时候从这个地方搬出去了 |
[38:05] | Get into a home. | 搬进一个新家 |
[38:07] | A place that has more light. | 找一个光线更充足的房子 |
[38:10] | Start a new chapter. | 开始新的生活 |
[38:14] | Yeah? | 好吗 |
[38:16] | Yeah. | 好的 |
[38:24] | All right, I’ll give. | 好吧 我投降 |
[38:25] | What is this final scene of The Manny | 大家都在和你聊的《靓男保姆》 |
[38:26] | everyone’s asking you about? | 最后一场戏到底是什么 |
[38:28] | Oh, well, well, well, | 好吧 好吧 |
[38:30] | look who’s all of a sudden interested in The Manny. | 看看是谁突然对《靓男保姆》感兴趣了呀 |
[38:32] | Oh, okay. Never mind. | 好吧 当我没问 |
[38:34] | Okay, if-if you must know, | 好了 如果你坚持想知道的话 |
[38:38] | it was, uh… it was the last scene | 其实…其实就是糟糕的试播集的 |
[38:41] | of this terrible pilot, right? | 最后那场戏 |
[38:43] | And the baby just… it won’t stop crying. | 当时那个孩子就是…哭个不停 |
[38:45] | So I’m bouncing the baby, I’m making faces at the baby. | 所以我一会晃晃孩子 一会做做鬼脸 |
[38:49] | Okay, c-can we get a different baby? | 够了 我们能换个孩子来吗 |
[38:50] | You know, d-don’t cut. Please, don’t cut. | 先别停 拜托先别停 |
[38:52] | Let me just, uh, let me try something here, okay? | 让我再 让我再试试看 好吗 |
[38:53] | Be my guest. | 随你的便 |
[38:59] | What is that? Huh? What is that? | 那是什么 那是什么 |
[39:01] | What is that? Huh? What is that? | 那是什么 那是什么 |
[39:03] | Huh? What is that? Huh? | 那是什么 |
[39:04] | What is that? Huh? What is that? | 那是什么 那是什么 |
[39:06] | And all of a sudden, he just calmed down. | 突然之间 他就安静了下来 |
[39:08] | So they kept the cameras rolling, right? | 所以他们就继续录了下去 对吗 |
[39:10] | And this angry baby and I just… | 这个易怒的宝宝和我就… |
[39:15] | We connected. | 有了某种联结 |
[39:17] | And suddenly, the-the stupid Manny, | 一瞬间 这个蠢货奶爸 |
[39:19] | this stupid character on this stupid show | 这个有愚蠢设定的愚蠢电视剧的 |
[39:22] | with a stupid premise, | 愚蠢角色 |
[39:24] | – became a real person. – Peekaboo! | -变成了有血有肉的人 -藏猫猫 |
[39:26] | Hey, you did it. | 你做到了 |
[39:28] | Hey, that may work. | 这种风格也许可以 |
[39:29] | – We go with sweet instead of funny. – Yeah. | -我们可以不走搞笑风走温馨风 -好的 |
[39:38] | He wasn’t a joke anymore. | 他不再是一个笑话了 |
[39:42] | Plus, they played this really awesome | 他们还配了一首超棒的 |
[39:43] | Pink ballad underneath. | 红粉佳人的情歌 |
[39:45] | – Oh, yeah. – Love Pink. | -没错 -我喜欢红粉佳人 |
[39:46] | So acrobatic. | 杂技高手 |
[39:51] | I’ve been thinking about that day all day. | 我今天一天都在想那天的事 |
[39:56] | I didn’t know what I wanted. | 我以前并不知道我想要什么 |
[39:59] | I made a baby laugh, and… | 我把一个宝宝逗乐了 然后… |
[40:03] | my life changed. | 我的人生就发生了转变 |
[40:05] | It’s overwhelming if you think about it, | 如果你仔细想想就会发现 |
[40:07] | the power of these little decisions. | 这些小决定对我们的影响有多么巨大 |
[40:18] | Why’d you give me that lemon? | 你为什么要给我那个柠檬 |
[40:21] | What? | 什么 |
[40:23] | Today at lunch, | 今天午饭的时候 |
[40:24] | you, um, passed me a lemon. | 你 给了我一个柠檬 |
[40:27] | You didn’t even say anything. | 但你什么也没说 |
[40:32] | When we were on our date, you ordered a Coke with lemon. | 我们那次约会时 你点了柠檬可乐 |
[40:35] | And at lunch, you had a Coke, so… | 午饭的时候 你有一杯可乐 所以… |
[40:42] | You noticed that? | 你注意到了这个 |
[40:44] | Beth, if you knew how much | 贝丝 你要是能知道 |
[40:45] | I’ve noticed about you… | 我有多么在意你… |
[41:11] | Do you hear that, Jack? | 你听到了吗 杰克 |
[41:15] | The world is making music for you. | 整个世界都在为你奏乐 |
[41:18] | Do you hear the waves? | 你听到海浪声了吗 |
[41:20] | The wind? | 听到风声了吗 |
[41:21] | Can you hear the seagulls? | 你能听到海鸥吗 |
[41:23] | Do you hear that? Water! | 你听到了吗 有水 |
[41:35] | Howdy, neighbor. | 你好 邻居 |
[41:37] | I told you, I don’t want a new trailer. | 我说过了 我不想要新拖车 |
[41:40] | Oh, I heard all that. It’s not for you. It’s for me. | 我都听到了 这不是给你的 是给我的 |
[41:43] | I was sick of staying at the hotel, anyway. | 反正我也住宾馆住烦了 |
[41:45] | Such an amazing view. | 这边景色真是太棒了 |
[41:50] | Did you see? | 你看到了吗 |
[41:51] | We have a message. | 我们有一条留言 |
[41:53] | Hey, Mom, it’s Kevin. | 妈 我是凯文 |
[41:54] | Uh, thanks for the brownies you sent. | 谢谢你送来的布朗尼 |
[41:56] | I’m good. It’s-it’s raining a lot. | 我挺好的 这边经常会下雨 |
[41:58] | Uh, I actually might have an audition next week | 其实我下周也许会有一场试镜 |
[42:00] | for a SunnyD commercial. | 是果味饮料的广告 |
[42:03] | Oh, and I got married. Uh, to Sophie. | 对了 我结婚了 我娶了索菲 |
[42:05] | Yeah, got married to Sophie. | 是的 我和索菲结婚了 |
[42:07] | Um, can you send me some money? | 你能寄些钱给我吗 |