Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:00] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:01] I didn’t need you to come. 我不需要你过来的
[00:02] I’m your brother’s son. 我是你哥哥的儿子
[00:04] And I have come here for you. 我特地为了你赶过来的
[00:06] You want to go to jail? Because that’s what 你想进去吃牢饭吗 你再不认真对待的话
[00:07] your future holds if you don’t start taking this seriously. 这就是你后半辈子的下场了
[00:10] How do I know you? 我怎么看你这么眼熟
[00:11] Oh, you were on a television show. 你演过电视
[00:13] Jack can’t see, but… 杰克虽然看不见 但是
[00:15] my son is gonna live a life without limits. 我儿子这一生会过得无拘无束
[00:17] Okay, look, Randall, you’re a very nice guy, 兰德尔 你是个很好的男生
[00:19] but please don’t call me again. 但是别再给我打电话了
[00:21] I’m gonna marry her. 我将来要娶她为妻
[00:25] Huh. Che out these babies. 瞧这些宝贝们
[00:28] Goodbye, stakes. Hello, flying fatality. 木桩再见了 你好 命不久矣的飞行物们
[00:31] – What can I shoot? – Oh, nothing. -我能掷出什么呢 -什么都不行
[00:34] Are you sure you don’t want to go with me 你确定你不想和我一起
[00:35] to visit Randall at college? 去兰德尔的大学看看他吗
[00:37] the basic tools of combat… 打仗的基础装备…
[00:38] Mom, it’s Parents’ Weekend, 妈 人家是父母开放周末
[00:39] not Parent and Loser Sister Weekend. 又不是老妈和衰姐开放周末
[00:42] Well, what are you gonna do today? 那你今天要做什么呢
[00:45] I don’t know. Maybe sit around and listen to our one CD. 不知道 无所事事 听听唯一的CD吧
[00:51] You know what? 你知道吗
[00:53] I have an idea. 我有个主意
[00:54] Why don’t you… 要不你
[00:58] …go to the record store in the mall 去商场的音像店逛逛
[00:59] and buy some new albums? 买几张新专辑吧
[01:03] Hey, Kate? 凯特
[01:05] Promise me you’re not just gonna sit around all day, okay? 答应我不要一整天都宅在家里 好吗
[01:08] Please? 拜托了
[01:09] Okay. 好吧
[01:16] That was a good walk, wasn’t it, Jack? 刚才散步感觉还不错 对吧 杰克
[01:19] Are you excited for your music class today? 今天要上音乐课了有没有很兴奋呢
[01:21] So with everything 这孩子经历了这么多波折
[01:22] that kid’s been through, his first big outing, 他第一次正式出游
[01:24] and you’re taking him to the Valley? 你居然要带他去圣费尔多南谷吗
[01:25] Yeah. Miss Mindy’s Music Makers 对啊 明迪老师的小小音乐创作家
[01:28] is the best baby music class in L.A. 是洛杉矶最好的婴儿音乐课了
[01:30] I mean, there’s a wait list. 一大堆人排队等着呢
[01:31] How about I give the kid a pot and a pan to bang on, 那我给这孩子整一套锅碗瓢盆来敲敲打打
[01:33] and you pay me 40 bucks an hour instead, huh? Yeah? 你一小时付我40块吧 怎么样
[01:36] Hey, Gregory. 早 格雷戈里
[01:37] -Hey, man. -Hey, listen. -早 兄弟 -听我说
[01:40] You know, he’s so tiny here. 他还这么小
[01:41] You sure it’s not too early to be taking him to music class? 你确定现在带他去上音乐课不会太早了吗
[01:44] Yes, it is. 就是太早了
[01:46] Sorry. I’m slow. 不好意思 我走得慢
[01:47] – Thanks. – The website said -多谢你的赞同 -网上说
[01:49] for newborns and up. Plus, you know, 这课是面向新生儿及以上年龄段的 而且
[01:51] music is good for his development. 音乐对他的身心发育有帮助
[01:52] – That’s what everybody says. – Okay, but… -大家都这么说 -好吧 但是
[01:54] – I-I was just, you know… – Tobe, -我只是 -小托
[01:56] this is something that Jack can do like every other kid. 这是为数不多杰克可以和普通孩子一样做的事
[01:59] He’s gonna be tapping on the drum, hitting the cymbal. 他可以打打鼓 敲敲铙钹
[02:02] It’s gonna be like a little baby symphony. 就像演奏一首婴儿交响乐
[02:04] Okay, then. We shall go, and he shall jam. 好吧 我们该出发了 他该即兴演奏了
[02:08] All right. Come on, buddy. 好 来吧 小伙子
[02:09] Do we have everything? Just want to get there early 东西都带齐了吗 我想早点到
[02:11] so he’s comfortable with the space. 这样他就能先适应下环境了
[02:12] Yeah, I’ve got extra diapers and wipes, 带齐了 我多带了尿布和湿巾
[02:17] both pacifiers, two changes of clothes, 还有两个奶嘴 两套衣服
[02:19] a UV blanket, a stylish hat, a practical hat, 再加防晒毯一件 潮人帽和普通帽子各一顶
[02:22] a cooler full of backup milk. 还有满满一冷柜的备用牛奶
[02:24] – How did the cavemen do this? – Oh, did you get Monkey? -我这粗人怎么办到的 -小猴玩偶带了吗
[02:26] Monkey! Yeah. No, I didn’t. 小猴玩偶 对哦 还没带
[02:29] We never go anywhere without Monkey. 我们可是去哪儿都会带上它的
[02:30] I’ll be right back. 我马上回来
[02:32] Monkey?! 小猴子
[02:46] Hey, you about ready? 你快好了吗
[02:47] Ready for this AA meeting, huh? 准备好去戒酒互助会了吗
[02:49] Ready to go? It starts in 15 minutes. 能走了吗 再过15分钟就开始了
[02:51] Rather not get kicked out of this group, too. You know, 可别再被这个组踢出去了 你懂的
[02:53] they got almond milk over there, which I’m excited about. 他们那儿有杏仁露 我很期待
[02:55] Not easy to come by out here. 在这边轻易喝不到的
[02:56] Not ready. Haven’t had coffee yet. 还不能走 咖啡还没喝呢
[03:00] Your roof’s leaking again, huh? 你的屋顶又在漏水了是吗
[03:02] Yeah. 是啊
[03:03] Man, you sure you don’t want 拜托 你确定不考虑下
[03:04] to just come stay with me at the hotel? 去酒店和我一块住吗
[03:07] Very. 非常确定
[03:08] Well, I’ll tell you what. Why don’t you… 我跟你说 要不然这样
[03:10] why don’t you at least let me buy you a new trailer? 我给你买一辆新的拖车行了吧
[03:11] All right? Brand-new trailer. I got all this Hollywood 可以吗 全新的拖车 我有好莱坞赚来的
[03:13] douchebag money to throw around. 大笔无脑财富可以挥霍呢
[03:15] I could put it toward a good cause. 我可以拿它行个善
[03:16] I’m not a cause. And no. 我不是你行善的对象 我不要
[03:19] Right. 好吧
[03:26] Oh, my God. 我的天呐
[03:28] Oh, my God. Uh… 天呐…
[03:32] “Gee, Kevin, what is it? 你该说 “凯文 怎么了
[03:33] “I’d like to know, too. I’m concerned. 我也想知道下情况 我关心你
[03:35] Can I help you in any way?” 有什么我能帮你的吗”
[03:39] They canceled The Manny. 他们砍掉《靓男保姆》了
[03:42] That show was still on? 那部戏还活着吗
[03:44] Yeah, it’s still on. They-they replaced me 活着啊 我退出后
[03:45] with Morris Chestnut after I left. 他们让莫里斯·切斯纳特来演了
[03:49] I can’t believe it’s finally over. 我真不敢相信它真的结束了
[03:50] I… shot that pilot, like, uh… 我拍试播集那会儿 大概是…
[03:54] eight years ago. 八年前了
[03:58] Kev, this is really happening. 小凯 梦想成真了
[04:00] Yeah. 对啊
[04:00] You are the star of a huge network TV show. 你现在是热门网剧的主演了
[04:04] It’s just a pilot, you know? 这只是试播集好吗
[04:05] Who knows if it’ll actually be on TV. 谁知道会不会真的在电视上播
[04:09] What’s going on? Are you freaking out? 怎么回事 你吓坏了吗
[04:12] Uh, maybe, you know, a little bit, you know? 或许吧 有一点
[04:13] – It just, it just sort of feels like… – Mr. Pearson? -只是感觉像… -皮尔森先生
[04:15] – Yes. – They’re ready for you. -在 -他们准备好见你了
[04:16] Okay. 好的
[04:17] They’re ready for me. 他们准备好见我了
[04:19] Mr. Pearson. 皮尔森先生
[04:25] I never saw the show. 我从没看过那个剧
[04:26] Saw a commercial once, though. 不过看到过一次广告
[04:29] You were drinking out of a baby’s bottle, 你在用奶瓶喝东西
[04:30] and you weren’t wearing a shirt. 光着上身
[04:33] Come on, Hollywood douchebag. 快点吧 好莱坞混蛋
[04:39] I know I’m forgetting something. 我知道我忘了点东西
[04:41] – Check your list. – Okay. -检查一下你列的单子 -好
[04:43] What if I forgot to put something on the list? 万一我忘了把事情写到单子上呢
[04:46] What if nobody shows up? 万一没人来呢
[04:48] – Okay, what if when we get there… – Wife of mine, -万一等我们到那… -我的老婆
[04:50] – apple of my eye… -Get to the meat, baby. -我的挚爱 -说重点 亲爱的
[04:52] You have been prepping 你为了你的舞蹈工作室
[04:53] for the opening of your dance studio– 你亲手创办的舞蹈工作室
[04:55] your very own dance studio, 开业都准备了
[04:57] what– for three months. 有三个月了吧
[05:00] There’s gonna be delicious food. 你准备了美食
[05:02] There’s gonna be dancing. 准备了舞蹈
[05:03] You are Footloose in Philadelphia. 你就是费城的《浑身是劲》
[05:07] Okay, well done. 好吧 说得不错
[05:08] – My meat is always well done. – Don’t ruin it. -我向来擅长说重点[双关”身材好”] -别得意忘形
[05:10] Might your, um, stress level have to do 你的压力这么大是不是
[05:13] with a certain regal, 跟某位霸气
[05:15] yet intimidating individual who will be in attendance? 而令人生畏的人要出席有关
[05:18] I am happy my mom is coming. 我很高兴我妈要来
[05:21] I really am. 我真的开心
[05:22] But you know she always thought this was a crazy idea. 但你知道她一直认为这个想法很出格
[05:24] – Yeah. – And she’s just so judgy. -是啊 -而且她就是喜欢品头论足
[05:28] Oh, she is Supreme Court-level judgy. 她是高等法院级别的品头论足
[05:31] Look, you just focus on your opening. 你就专心应付开业仪式
[05:32] I’ll take care of your mom. 我来搞定你妈
[05:34] I’ll be your firewall. 我是你的防火墙
[05:36] You handle my mom? 你搞定我妈
[05:38] – I will. – Okay. -我会的 -好吧
[05:40] Yeah, historically, she’s been a scootch tough on me. 以前她对我一直很挑剔
[05:43] Hasn’t necessarily been my biggest fan since, uh… 自从我们认识后
[05:46] well, since we met, but does any of that phase me? 她一直不是很喜欢我 但那些影响到我了吗
[05:48] Not today, Carol. Not today. 今天不行 凯洛琳 今天不行
[05:52] Um, can I go to the movies tonight 今天开业仪式结束之后
[05:54] after the opening with some friends? 晚上我能跟几个朋友去看电影吗
[05:56] What friends? 什么朋友
[05:58] New friends. 新朋友
[06:00] Might one of these new friends happen to be a gentleman friend 这些新朋友中会有一个碰巧是
[06:02] that your mom saw you all… mmm? 你妈看到和你一起的绅士朋友吗
[06:05] Okay. Malik is a friend, and he’s a boy, 马利克是我的朋友 他是男生
[06:08] and he invited me, but it’s a group thing. 他邀请了我 但是集体活动
[06:12] – Okay. – We need to meet him first. -好吧 -我们得先见见他
[06:13] We have to meet him first. 我们得先见见他
[06:28] Your sister has me worried 我担心你姐姐
[06:29] because she barely leaves the house. 因为她都不怎么出门
[06:31] Kevin likes New York. He just hasn’t figured out 凯文喜欢纽约 他就是还没弄明白
[06:34] the whole subway system yet. 整个地铁系统
[06:36] And I… 我…
[06:38] need to think about getting a job, too. 也需要考虑找一份工作了
[06:43] I’m thinking about becoming an astronaut. 我正考虑成为一名宇航员
[06:46] – Mm-hmm. – Yeah. -好 -是啊
[06:53] – Hi, Mama C! – Mama C! -克拉克妈妈 -克拉克妈妈
[06:56] Hi, Mama C. 克拉克妈妈
[06:59] Mama C. 克拉克妈妈
[06:59] Hello, Randall. 兰德尔 你好
[07:02] That’s a nice shirt. 衬衫不错
[07:04] Thank you. 谢谢
[07:05] – It’s a big day. – Big day. -今天是个大日子 -大日子
[07:07] We are so, so happy you are here. 我们特别高兴你来了
[07:09] Is that the space? 是那个地方
[07:10] – Yeah, this is it. – Oh, very nice. -对 就是那儿 -很不错
[07:13] Well, looks like you’ll have more than enough parking. 看来你的停车位足够宽敞
[07:20] Hold on. Hey. 等一下
[07:21] – Your hip. – My hip what? -你的髋关节 -我的髋关节怎么了
[07:24] Uh, I got it, ma’am. 我来吧
[07:26] Thank you, Deja. 谢谢你 黛佳
[07:27] All right, follow me. 好了 跟我走
[07:34] We are so happy you are here. 我们很高兴你来了
[07:37] Beth’s been working really hard, 贝丝一直努力工作
[07:39] and, uh, I think we have to remember 我觉得我们得记住
[07:41] how much pressure she’s under, you know, 她面对着多大的压力
[07:42] and to take great care not to… exacerbate said pressure. 千万小心 别再给她施压
[07:46] You’re trying to tell me how to speak to my daughter? 你在教我怎么跟我女儿说话吗
[07:47] No, ma’am. No. I-I… Mm, mm, mm. 不 不 我…
[07:50] All right, so here we are. 好了 我们到了
[07:52] It’s not huge, but, uh, 地方不大 不过
[07:54] you know, we’ve been working really hard, and… 我们一直在努力 而且…
[07:57] Okay. 好吧
[08:03] What? Oh, my God, that smell. 怎么回事 我的天 这味道
[08:07] What is that? 那是什么
[08:09] I can’t breathe. 我喘不过气来了
[08:10] I’m, like, tasting it. 这味道 都跑到我嘴里了
[08:15] But the website said that the AA meeting was at 10:00 a.m. 但网站上说互助会是早上十点
[08:18] I know. We haven’t updated that website since, 我知道 自从去年冬天
[08:21] gosh, at least last winter. 我们就没更新过那个网站了
[08:23] You can’t do that. You can’t 你们不能那么做 你们不能
[08:23] say that there’s a meeting, and then, there isn’t a meeting. 说有会 然后又没有会
[08:25] -That’s… deception. -What’s going on? -那是…欺骗 -怎么回事
[08:28] The meeting isn’t till 3:00 p.m., and she’s saying 互助会要等到三点 她还说
[08:30] that the website hasn’t been updated since… 网站上次更新还是…
[08:33] What’s happening to her face? 她怎么这个表情
[08:34] – I know you! – Hi. -我认识你 -你好
[08:36] – You’re the Manny. – How you doing? -你是奶爸 -你好吗
[08:38] Kevin Pearson. It’s really good to meet you. 我是凯文·皮尔森 很高兴见到您
[08:41] Oh, excuse me one second. 失陪一下
[08:43] Hey. Hey, you okay? 你还好吗
[08:44] I had breakfast with my husband this morning, 我今早和我丈夫一起吃的早餐
[08:46] and he says he thinks we should proceed with the divorce. 他说他认为我们离婚的事该继续办了
[08:50] I’m sorry. What’d you say? 抱歉 你怎么说的
[08:52] I said nothing. 我没说什么
[08:54] I put down my five bucks for my eggs, 我留了五块钱早餐费
[08:56] and I left, so I need a meeting now. 然后就走了 所以我现在急需互助会
[09:01] We got, like, five hours until the meeting starts. 我们离开会还有五个小时
[09:03] What you need is to stay occupied, okay? 你们需要找点事做 好吗
[09:05] Um, you know what? Come on, both of you. 要不这样 你们俩跟我走
[09:07] Where are we going? 我们要去哪
[09:09] I’m an actor, right? 我是个演员 对吗
[09:10] I’m great at filling up free time. Let’s go. 我最擅长的就是没事找事 我们走
[09:12] Come on. It’ll be fun. 快来 会很有趣的
[09:14] Come on. 走吧
[09:15] Road trip. 就当是自驾游
[09:17] *A B C D E F G* *A B C D E F G*
[09:23] *H…* *H…*
[09:25] Hi. Sorry we’re late. 抱歉我们来晚了
[09:26] Monkey business. 都怪没拿小猴玩偶
[09:28] Uh, I’m Kate, this is my husband Toby. 我是凯特 这是我的丈夫托比
[09:30] And this is Jack. 这是杰克
[09:31] Welcome! We haven’t even started yet. 欢迎 我们其实还没开始
[09:33] Yeah. Come on. 好 来吧
[09:36] We’re gonna sit down. 我们要坐下了
[09:37] – All right. – Gonna sit down. -好的 -要做下了
[09:40] We’re gonna sit down. 我们要坐下了
[09:42] *Hello, Jack* *你好 杰克*
[09:45] *Welcome to class…* *欢迎来到这个课堂…*
[09:48] – Oh, he’s just surprised, um… – Yeah. -他只是被吓到了 -对
[09:50] – It’s okay. – He’s blind, so… -没关系 -他看不见 所以…
[09:52] Oh, I’m so sorry. 我很抱歉
[09:53] I didn’t realize. 我没注意到
[09:54] We should have given you a heads-up. Sorry. 我们应该提前打招呼的 抱歉
[09:56] – Just grab a drum set and play along. – Okay. -拿一套鼓跟着打节奏就行 -好的
[10:00] Good morning, friends! 早上好 朋友们
[10:02] Good morning! 早上好
[10:05] We have a new musician joining us today. 今天有一位新音乐家加入我们
[10:08] Let’s everyone give a musical hello to Jack! 大家跟杰克打个充满乐感的招呼吧
[10:18] *The itsy bitsy spider went up the water spout* *小小蜘蛛排水管上爬*
[10:22] *Down came the rain and washed the spider out* *大雨倾盆冲走它*
[10:26] *Out came the sun and dried up all the…* *太阳探出脑袋晒干了…*
[10:28] Yeah, this is a drum. 对 这就是鼓
[10:47] You guys are out of Nevermind. 你家的《无所谓》卖完了
[10:51] You don’t already own Nevermind? 你难道没买过《无所谓》吗
[10:54] Oh, come on. Who doesn’t own Nevermind? 拜托 谁家没有《无所谓》呢
[10:55] Someone whose house burned down. 自家房子被烧毁的人
[11:06] Neil Diamond? 是尼尔·戴蒙德吗
[11:09] I know. 我知道
[11:10] My dad loved him. 我爸生前特别喜欢他
[11:16] He died last winter. 他去年冬天过世了
[11:20] He had a very questionable musical taste, 他的音乐品味很成问题
[11:23] okay, but… 但是…
[11:24] he was, like, my favorite person. 他是我最喜欢的人
[11:27] Him and my mom actually danced to “Sweet Caroline” 他和我妈在婚礼上应该
[11:30] at their wedding, I think. 用了《甜美的卡罗琳》跳舞
[11:32] So cheesy. 真俗
[11:34] Well, I don’t know. 我不知道
[11:35] I think, uh, 我认为
[11:36] wedding songs are the one time 婚礼是唯一无论人们
[11:38] people are just actively allowed to be cheesy, 选择多俗的歌曲都不过分的场合
[11:41] I think. 我这么觉得
[11:43] How long were they married for? 他们结婚多久了
[11:46] 22 years. 22年
[11:51] That is a long time to love somebody. 爱一个人这么久真难得
[11:53] Yeah. 可不是
[12:01] I think I like Death Cab for Cutie. 我喜欢俏妞的死亡计程车
[12:05] But I have no idea what Ben Gibbard is talking about. 但我不理解本·吉伯德在说什么
[12:07] Yeah. 是啊
[12:10] But I also think that’s why I like him? 但这或许正是我喜欢他的原因
[12:12] I don’t know. Maybe his songs are less 我说不清 也许他的歌
[12:14] about the lyrics and more about, like, 重点不在于具体歌词 而在于
[12:17] the feeling of the lyrics? 歌词给人的感觉
[12:27] Hey, you know, you’re getting a lot of stuff. 我看你要买不少东西
[12:28] And, uh… 所以
[12:30] an employee discount would really save you a lot of money. 员工折扣确实能替你省不少钱
[12:34] Are you offering me your employee discount? 你要借我用你的员工折扣吗
[12:36] No. No, no, no. 不不不
[12:39] Um, I mean, I’m offering you a job. 我的意思是 我想给你一份工作
[12:47] What do you think about this one right here, Uncle Nicky? 你觉得这辆怎么样 尼奇叔叔
[12:49] This is nice. It says a 65-inch television. 这辆不错 据说有65英寸的电视
[12:51] Right? It’s got a queen-size bed, 对吧 还有一张大号双人床
[12:52] heated bathroom floors and it sleeps up to… 洗手间带地暖 最多能住…
[12:54] How many more of these do we have to look at 我们还要再看几辆
[12:56] before you give up? 你才肯放弃
[12:57] Oh, come on, man. 拜托 别这样
[12:58] We’ve got three more hours to kill. 我们还有三小时空闲时间
[13:00] At least let’s see if we can get a good deal. Right? 至少让我试试能不能谈个好价格 好吗
[13:02] Cassidy, you were a military intelligence officer, right? 卡西迪 你曾是名军事情报官对吗
[13:04] You’re probably great at negotiating. 你应该很擅长谈判
[13:06] Yeah, that’s exactly what the military teaches you, 没错 军队确实教了我这些
[13:07] how to negotiate with an RV salesman. 如何与房车销售讨价还价
[13:09] Hey, you negotiate all you want. 你们爱怎么谈怎么谈吧
[13:10] I’m gonna… get out of the sun. 我得… 找个地方遮阳
[13:13] Hi. Can I help you? 你们需要帮忙吗
[13:14] Oh, my goodness. The Manny. 我的天呐 你是奶爸
[13:16] What are you doing there? I mean, here? 你在那做什么 我是说 这里
[13:19] You’re beautiful! 你长得真帅
[13:20] Oh, thank you. We’re just… 谢谢 我们是来…
[13:22] We’re checking out 我们正在看
[13:23] some of your beautiful RVs here, actually. 你这里的豪华房车
[13:24] You think you could hook us up with a discount? 能给我们打点折扣吗
[13:25] Are you kidding? 你开玩笑吗
[13:28] Of course. 当然可以了
[13:29] Come on. 跟我来
[13:30] Jesus, you’re tall. 老天爷 你可真高
[13:32] My wife and I loved you on that show. 我和我妻子都很喜欢看你演的戏
[13:36] You and the baby? 你和那个宝宝
[13:37] We cried. 我们都哭了
[13:39] That’s what everyone says. 大家都这么说
[13:40] Okay! Here we go! Final bell! 好了 开始了 最后一幕
[13:42] – Last scene. – Well, don’t you want your– -最后一幕 -难道你不想…
[13:44] Come on, don’t you want your milk? It’s good. 别哭了 难道你不想喝奶吗 很好喝的
[13:46] It tastes good. I should know. 味道很好的 我知道很好喝
[13:48] I accidentally put some in my coffee this morning. 我今早不小心把奶倒进了我的咖啡里
[13:55] Cut! 停
[13:55] That’s a cut! 这一幕结束了
[14:04] Kev, 小凯
[14:05] you’re killing it out there. 你演技太赞了
[14:06] The pilot’s no good. 试播效果并不好
[14:08] – Wait, what? – No one’s laughing. -等等 什么意思 -都没人笑
[14:09] I can’t tell if it’s because they can’t hear me 我也不知道 是因为宝宝哭个不停
[14:11] because the baby won’t stop crying 所以他们听不到我说话
[14:12] or maybe the jokes aren’t funny, you know? 还是因为笑话本身就不好笑
[14:14] – Or maybe I’m not funny. – You are very funny. -或者我这个人就不搞笑 -你很搞笑
[14:17] Well, maybe. Maybe I’m funny for a hot person, 或许吧 或许我在帅哥里算搞笑的
[14:19] – not actually funny, you know? – No. You are funny. -但其实并不搞笑 -不 你就是搞笑
[14:22] I have waited ten years for this, okay? 我为了现在这一刻等了十年 好吗
[14:23] And now the pilot’s no good. 但现在试播效果并不好
[14:24] It’s probably not gonna get picked up, 这个剧可能根本不会被播出
[14:25] which really doesn’t matter because the baby 但也无所谓了 因为那个婴儿
[14:27] will probably never stop crying anyway. 不管怎样都会哭个不停
[14:28] Okay, well, that I can’t help you with, 好吧 这方面我可帮不了你
[14:30] ’cause I’m so not a baby person. 因为我不是会养小孩的人
[14:38] That was terrible, Tobe. 刚才太糟糕了 托比
[14:39] Yeah, I guess we should’ve e-mailed them ahead of time, 是啊 我觉得我们应该提前给他们发邮件
[14:41] let them know about Jack. 让他们了解杰克的情况
[14:43] Their website said babies with all abilities. 他们网站上写适合各种情况的宝宝
[14:45] But we also can’t ignore the fact that he’s blind, all right? 但我们不能忽视他看不见这点 对吧
[14:48] There was too much stimulus there. We overloaded him. 刚刚外界刺激太多 他一时接受不了
[14:51] I mean, can you imagine what it would be like 你能想象 一个铙钹
[14:52] if a cymbal crashed in your face out of nowhere? 突然在你面前敲一下 是什么感受吗
[14:54] Yeah. That’s why I wanted to get there early– 能啊 所以我才想要提前去那里
[14:56] so he could adjust to the environment. 那样他就可以适应环境了
[14:57] Instead, we’re spending 20 minutes looking for Monkey. 但实际上 我们浪费了20分钟找小猴玩偶
[15:00] Okay! I had Monkey, I went to get milk, 好了 我拿了小猴玩偶 然后我去拿牛奶
[15:03] and I left Monkey in the refrigerator. 然后我不小心把玩偶落冰箱里了
[15:05] It happens. 这种事时有发生
[15:06] – To who? – To me! -发生在谁身上 -我身上
[15:07] Why didn’t you just pack Monkey first? 你怎么不一开始就把小猴玩偶打包好
[15:09] – He needs Monkey to function. – No, no, no, no. -他就要那只小猴玩偶才能安稳 -不不不
[15:11] He would’ve– he would’ve been just fine with Other Monkey. 他换只别的小猴也会很好的
[15:14] No. No, he wouldn’t. 不 他不会的
[15:15] He turned on Other Monkey. 他会排斥其他的小猴
[15:17] That would’ve made it worse, but… 那样会让情况更糟糕 但是…
[15:18] you don’t know that because you’ve been spending 你之所以一无所知是因为
[15:19] all your time at the gym, so… 你一直泡在健身房里
[15:22] Nice. 真棒
[15:26] Okay. All right, don’t go home. 好了 别回家
[15:29] When he’s all worked up like this, 他这样大哭大闹的时候
[15:30] it’s the only thing that calms him, is to be in the car. 唯一能让他平静下来的方法就是待在车里
[15:33] Okay. Well, where do you want me to drive? 好的 那你想让我开到哪里去
[15:36] Till the road ends. Follow the yellow brick road. 直到路尽头 沿着黄砖路走
[15:38] Toby, I don’t care. 托比 我不在乎去哪
[15:48] Randall, you’ve looked over there about a hundred times. 兰德尔 你朝那边看了一百次了
[15:52] I’m guessing that’s Beth, 我猜那是贝丝
[15:53] that girl you went on a date with. 你约会的那个女孩
[15:55] What? 什么
[15:59] – Yeah. – Yeah. -是的 -是啊
[16:03] Okay. All right. 好了
[16:06] We’re doing this. 我们上
[16:06] – No. – Yeah. -别 -没问题
[16:07] – Mom, Mom, no, no, no, no. – Come on, it’s okay. -妈 别啊 -别害羞 没事的
[16:08] Let’s go. Follow me. 来吧 跟我来
[16:13] Sorry. Excuse me. 抱歉 打扰了
[16:14] I’m-I’m Rebecca Pearson. 我是丽贝卡·皮尔森
[16:15] This is my son, Randall. 这是我儿子 兰德尔
[16:19] Oh. Rebecca, Randall, I’m Carol Clarke, 丽贝卡 兰德尔 我是凯洛琳·克拉克
[16:21] – and this is my daughter, Bethany. – Yeah, -这是我女儿贝丝妮 -好的
[16:23] I-I think Beth and Randall already know each other. 我相信贝丝和兰德尔相互认识的
[16:26] Do you mind if we sit, 你介意我们坐在这里吗
[16:27] – join you for a minute? – I actually have -和你们一起坐一会儿 -其实我
[16:29] to get to class. Five… 要去上课了 五…
[16:30] Please sit down. 请坐
[16:33] Thank you. 谢谢
[16:38] So, 那么
[16:41] how do you two know each other? 你们是怎么认识的
[16:42] – Uh, econ class. – We went on a date. -经济学课上认识的 -我们之前约会过
[16:44] Econ class. 经济学课认识的
[16:47] And what’s your major? 你是什么专业的
[16:49] Uh, maybe econ. 或许是经济学
[16:51] Or poli-sci. 或者是政治学
[16:52] Or potentially math, 或者可能是数学
[16:53] although multivariable calculus is kicking my butt right now. 尽管现在多变量微积分把我折磨得够惨的
[16:58] The z-axis is– z轴简直是
[16:59] ooh– throwing me for a loop. 把我搞得晕头转向
[17:09] I should, uh, really get to class. 我真的应该去上课了
[17:10] Yeah, me, too. 嗯 我也是
[17:12] Yeah, we can walk together. 是啊 我们可以一起去
[17:13] I have class in the same building. 我和你在同一栋楼上课
[17:17] Um, okay. 好的
[17:19] Uh, well, Mom, 妈
[17:20] maybe you can go for a walk in the park 你可以去公园散散步
[17:21] or I could give you the keys to my dorm. 或者我可以把宿舍的钥匙给你
[17:25] Or I could just sit here and chat, if Rebecca wants to stay. 如果丽贝卡愿意 我可以和她坐在这里聊天
[17:28] – Oh, that won’t be necessary. – Oh, that would be lovely. -那没必要 -那可真是太好了
[17:30] Yeah. 挺好
[17:32] Have a good class, guys. 好好上课 孩子们
[17:38] I had to guess, it’s a dead possum. 我猜是死负鼠
[17:41] Could be a dead rat or a family of dead rats. 可能死了一只 可能死了一窝
[17:46] A family? 一窝
[17:47] Ronny, uh, I know it’s a Saturday. 罗尼 我知道今天是周六
[17:49] Thank you for coming on such short notice. 谢谢你这么快赶来
[17:50] You probably have other appointments… 你可能还有别的事…
[17:51] We have 30 minutes 在人们开始入场前
[17:52] before people start showing up, 我们只有30分钟
[17:53] and we can’t have an opening with this horrible smell. 我们不能在这么难闻的环境下开业
[17:57] Can you get rid of it? 你能处理好吗
[17:58] I’ll try. 我尽力
[17:59] Be tricky if it’s a dead family. 如果死一窝的话会很难处理
[18:02] Please stop saying that. 拜托你别说了
[18:04] You got the keys to the crawl space? 你有那里的钥匙吗
[18:05] Come on. I’ll show you. 来 我带你看
[18:06] I’ll come with you. 我和你们一起去
[18:07] Oh, actually, Carol– 实际上 凯洛琳…
[18:08] I mean, Mama C, maybe you should… 克拉克妈妈 也许你应该…
[18:13] – What’s that smell? – Uh, air freshener -什么味道 -空气清新剂
[18:15] and dead animal thing. 还有死动物味
[18:16] Look, uh, Randall, he’s-he’s a really nice guy, 兰德尔 他真的是个好人
[18:20] – but sometimes our jokes are… – Hey, hey, hey. -但有的时候我们的玩笑… -没事的
[18:23] It’s all good. 没事的
[18:25] Okay. 好
[18:28] Mr. Pearson! 皮尔森先生
[18:31] Uh, Randall, this is Malik. 兰德尔 这位是马利克
[18:33] Malik, this is my dad, Randall. 马利克 这是我爸 兰德尔
[18:34] Randall, please don’t do anything weird. 兰德尔 拜托你别做什么奇怪的事
[18:35] The famous Malik! 著名的马利克
[18:37] My man. 哥们
[18:39] How’s, uh… 那个…
[18:41] – Ni-Nice to meet you, sir. – Yeah. -很高兴见到你 先生 -好
[18:42] – Nice to meet you. – Nice to– nice to… -很高兴见到你 -很高兴…
[18:44] Got you. 懂你的意思
[18:46] So, uh… 所以…
[18:48] what-what grade are you in, Malik? 你读几年级了 马利克
[18:50] Oh, I-I’m a junior. I’m a junior. 高三 我读高三了
[18:53] Um, but-but Deja’s in my math class, 但黛佳和我一起上数学课
[18:54] ’cause she’s, uh… ’cause she’s kind of a genius, 因为她… 她是天才
[18:56] so… 所以…
[19:01] – Yeah, we’re in agreement on that one. – Yeah. -这话我同意 -是的
[19:03] You live nearby? 你住在附近吗
[19:04] Not too far. Not too far. 不太远 不太远
[19:05] My-my dad, he owns a body shop over on 29th. 我爸 他在第29大道上开了家车身维修厂
[19:08] And, uh, Mom’s a manager down at the Marriott, so… 我妈是万豪的经理…
[19:10] Ah, the Marriott! 万豪
[19:11] – Yeah. – I’m a rewards member. -是的 -我还是会员
[19:12] Yeah? 是吗
[19:13] – Yes, sir. – Okay. Okay, yeah. -是的 -好 好 好
[19:15] I’m sure my folks would love to meet you. 我相信我父母会很乐意与你见面的
[19:16] You know, after Deja told me who you were, 黛佳告诉我你是谁后
[19:18] I read up on you, and… I-I really love 我读了你的相关报道 我真的很喜欢
[19:21] the work you’re doing down at the rec center. 你在活动中心所做的工作
[19:22] Really important stuff. Really. 真的很重要 真的
[19:28] All right, listen, man. 好了 听我说
[19:29] I’m gonna level with you, Malik. 我和你说实话 马利克
[19:32] We’re new to town and Deja’s making new friends, 我们刚来这里 黛佳交的新朋友里
[19:35] including a boy who is two grades older than her, 有一个比她高两届的男生
[19:38] and it’s all a bit overwhelming for my wife and me. 对于我的妻子和我来说 有点难以接受
[19:44] But, um… 但…
[19:46] but it means a lot that you came down to say hi. 但你到这来打招呼 我很感动
[19:50] And I like the firm handshake 我喜欢这种有力的握手
[19:51] and the way you looked me in the eye 还有你看我的方式
[19:52] and the fact that I feel confident 让我很有自信
[19:55] that I could physically squash you like a bug 能像捏死一只虫子一样捏死你
[19:57] if I needed to. 如果有必要的话
[19:58] Do you feel me? 你感觉到了吗
[20:01] Yeah. 对
[20:02] Yeah. No, no, no, man. No, I get it. Really. 是 不不不哥们 不 我懂 真的
[20:05] Man, when my daughter gets old enough, 哥们 当我的女儿足够大的时候
[20:06] I plan on installing a tracking device on her. 我计划在她身上装个跟踪装置
[20:09] So… 那…
[20:10] – Right. Right. Yeah. – No, really. Like, my daughter, -对 对 -不 真的 就像我女儿
[20:12] she created this little flirty smile the other day. 那天她在邮递员面前
[20:15] Gave it to the mailman. 脸上带着有点小暧昧的微笑
[20:16] Yo, I was freaking out. 我都吓坏了
[20:20] I’m sorry, when you say “My daughter,” 不好意思 你说的”我女儿”
[20:21] what do you mean by those words? 是什么意思
[20:28] I thought… 我以为…
[20:30] I just assumed she told you. 我以为她告诉你了
[20:35] Mr. Pearson, I have a daughter. 皮尔森先生 我有个女儿
[20:38] Six months old. 六个月大了
[20:38] Janelle. Janelle. 叫詹妮尔 詹妮尔
[20:41] I have full custody, and my-my parents help out 我是她的全权监护人 我父母有的时候
[20:43] with her sometimes. 帮我照顾她
[20:48] He thinks it’s just one 他觉得只有一只
[20:49] dead possum, baby, not a dead family. 死负鼠 不是一窝
[20:58] You know the dude’s wasting your time. 你知道那家伙是在浪费你的时间吗
[21:00] He’s just in there calling everyone he knows 他只是在打给他认识的所有人
[21:02] and saying that the Manny is in his office. 说奶爸在他办公室
[21:04] It’s all right. 好吧
[21:06] My uncle’s probably not gonna let me 我叔叔大概不会让我
[21:07] buy him one of these things anyway. 给他买这些东西
[21:10] But what about you? 但你呢
[21:12] I mean, I know you really needed 我知道你真的很需要
[21:13] that meeting this morning, huh? 今早的那次互助会 对吗
[21:16] Tell you what, I feel like I needed a meeting this morning 我跟你说 今早知道我的戏被砍之后
[21:17] after finding out that my show got canceled. 我也觉得我需要一次互助会
[21:18] Don’t try to relate to me. 别和我套近乎
[21:21] Talking about a television show– a television show 别跟我一直说你的电视剧…
[21:23] you’re not even on anymore getting canceled. 一个你不再参演的剧被砍了
[21:24] My marriage is getting canceled. 我的婚姻都要被砍了
[21:31] Can’t imagine why, you’re so pleasant to be around. 真是想不通为什么 你这么好相处
[21:39] No. Wait. You know what? No. 不 等等 你知道吗 不对
[21:41] Here’s the thing. Maybe I didn’t fight in a war 问题是 或许我没有参战
[21:42] but I’m allowed to have a crappy day 但我有权利荒废一天
[21:44] just like everyone else, okay? 就想其他任何人一样 不是吗
[21:46] Something that was really important to me ended. 对我而言很重要的事情结束了
[21:49] And, yeah, I know it was a little goofy, okay? 我知道这件事有点可笑
[21:50] But it was a big part of my life, 但它是我生命中不可或缺的一部分
[21:51] and when big things end, it’s hard not to imagine 当重要事件结束时 很难不去回想
[21:53] how they started, so, please, 它的开端 所以
[21:54] if you could just ease up for maybe two seconds. 能否请你缓和一下情绪哪怕是两秒钟
[21:57] Oh, my God, it is you. 天啊 真的是你
[22:01] – Hey. – I’m sorry. -你好 -抱歉
[22:03] My husband works here and he texted me at the gym, 我丈夫在这工作 他在健身房发短信给我
[22:04] and I just… you know. 然后我就…
[22:06] My God, can-can I have a hug? 天啊 我 我能拥抱你吗
[22:08] Well, yes, of cour– 好 当…
[22:09] Oh, you’re coming in. All right. 你已经行动了啊 好吧
[22:13] There you go. 好了
[22:16] What’s your name? 你叫什么名字
[22:17] – Gina. – Gina. -吉娜 -吉娜
[22:18] My husband and I, we just loved you on that show. 我和我丈夫都特别喜欢你在那部戏的表演
[22:21] – Thank you. – You were wonderful. -谢谢 -你太棒了
[22:23] Thank you. 谢谢
[22:25] Would it be okay to get a selfie? 跟你来张自拍可以吗
[22:26] Well, yes, of course. Yeah, no. 当然可以
[22:27] I was actually, I was just gonna ask you if I could get one. 实际上我本来想问是否可以跟你合照的
[22:30] This is gonna work out great. 照片一定很棒
[22:32] There you go. Oh. 来拍吧
[22:33] – My hand’s a little… – You know what? Check this out. -我的手有点 -试试这样
[22:35] Watch this. Here we go, Gina. 看着 要拍了 吉娜
[22:37] I got long arms, right? 我手臂更长 对吧
[22:38] And… 然后…
[22:39] You tell me if you think that looks good. 你说拍的好不好看
[22:41] I think you look gorgeous in that. 我觉得照片里的你美极了
[22:43] – Oh, my God. – Yeah. You like it? -天啊 -没错 喜欢吗
[22:45] I love it. 我太喜欢了
[22:47] Oh, thank you so much. 非常感谢
[22:48] You’re welcome. 不客气
[22:51] Watch your back there, Gina. All right. 注意身后 吉娜
[22:52] – Thank you. – Good to meet you, Gina. -谢谢你 -很高兴见到你 吉娜
[22:54] Good to meet you. 我也很高兴见到你
[22:59] You have a weird life. 你的生活真奇怪
[23:02] Don’t we all? 我们不都是吗
[23:05] I’ve been a dick. 我一直都是个混蛋
[23:09] Yeah, well, you know, it’s… 是啊 你知道…
[23:13] I-I haven’t fought in a war, 我没有参与过战争
[23:14] but I have been through a divorce. 但我经历过一次离婚
[23:16] You know? And I’m not trying to relate to you, it’s just… 我没有在和你套近乎 只是…
[23:20] it’s a fact. 只是陈述事实
[23:24] It really sucks. 的确糟糕透顶
[23:30] We got engaged in Spain. 我们当时是在西班牙订的婚
[23:33] I’d just finished my first tour, 我刚结束我的第一次巡回活动
[23:35] fixing helicopters overseas, and… 去海外修理直升机 然后…
[23:37] I knew-I knew he was gonna propose, 我知道他要求婚
[23:39] ’cause he insisted on meeting me there 因为他坚持在那见我
[23:40] when my ship came into port at Rota. 明明当时我的船停在罗塔岛的港口
[23:43] And I saw his phone 我看到了他的手机
[23:46] when his bonehead buddy Triconi texted him saying, 他的白痴兄弟特里科尼发短信问他
[23:49] “Did you put that ring on it yet?” “你把戒指给她戴上了吗”
[23:51] And he knew. He saw that I saw it, 他也知道 他看见我看到这条消息了
[23:53] but we both pretended like I didn’t. So… 但我们都装作我不知道 然后
[23:57] I got a manicure. 我做了美甲
[24:00] And then for four days, he just messed with me. 接下来的四天里 他就不停闹我
[24:02] You know, he’d point out, like, these old couples and be like, 他会指着那些白头到老的情侣跟我说
[24:05] “Oh, God. I want to be like them someday. “天啊 我以后好想变成他们那样
[24:07] They’re so cute and in love.” 他们又可爱又相爱”
[24:08] And he’d get real serious again and be like… 然后他再次严肃起来 跟我说
[24:14] “Do you want to get a beer?” “你想喝杯啤酒吗”
[24:15] He did this for four days. 他这样持续了四天
[24:17] He messed with me for four days. 他闹了我四天
[24:20] – But eventually… – But he did it. -但最终 -但他成功了
[24:22] You know, on a bridge where his grandparents met, 在他祖父母邂逅的桥上
[24:24] Yada yada. Nailed it. 巴拉巴拉 成功了
[24:31] I just can’t picture you in a manicure. 我只是无法想象你做美甲的样子
[24:34] I know, right? 难以想象 对吧
[24:36] Uh, it was the first and last. 那是我第一次也是最后一次做美甲了
[24:40] So now we’re just living in this little rental condo 现在我们住在租来的小公寓里
[24:44] until I can figure out what to do. 直到我想清楚该怎么办为止
[24:47] God. You lost your husband and your home. 天 你同时失去了丈夫和房子
[24:51] I cannot imagine. 我无法想象
[24:52] And Randall was supposed to go to Howard University, 兰德尔本该去霍华德大学
[24:55] but he decided to stay closer to home. 但他决定离家近点
[24:59] He’s had a tough year. 他那年过得很艰难
[25:01] We’ve all had a tough year. 我们那年过得都很艰难
[25:03] Oh, I understand. 我理解
[25:04] I lost my husband last year. 我去年失去了我的丈夫
[25:06] What? 什么
[25:09] I had no idea. 我都不知道
[25:10] I was just blabbing on. 我刚刚一直絮叨自己的事
[25:14] I am so sorry. 我很抱歉
[25:18] H-How is your family coping? 你家人怎么应对的
[25:22] Well, they are a tough bunch. 他们意志力很坚强
[25:26] Although, Bethany was Daddy’s girl. 尽管贝丝妮是她爸爸的乖乖女
[25:28] They were inseparable. 他们俩曾经形影不离
[25:34] Are we supposed to take off our wedding rings? 我们应该摘下婚戒吗
[25:38] No, ma’am. 不
[25:40] I’m not taking off mine. 我不会摘下我的婚戒
[25:41] Yeah, I’m not either. I don’t want to. 我也不会 我不想摘
[25:43] No, no, no. Not unless Harry Belafonte comes knocking. 没错 只有哈里·贝拉方特来了我才会摘掉
[25:50] How do you seem so together? 你怎么做到生活依然完整的呢
[25:55] ‘Cause I just feel like at a moment’s notice 因为我觉得我随时
[25:57] I-I could completely break. 都会彻底崩溃
[26:01] Well, I’ve got a job that I love. 我拥有自己热爱的工作
[26:04] A classroom full of wonderful students 教室里满是优秀的学生
[26:06] who are counting on me showing up every day 每天都期盼着我出现
[26:08] to make them love books. 让他们爱上读书
[26:12] My husband loved books. 我丈夫喜欢看书
[26:15] You know, we used to read in bed. 你知道么 我们以前在床上看书
[26:17] Although, usually, he would only get a page in 尽管通常他只会看一页
[26:19] before he was snoring. 就开始打鼾了
[26:21] And I would lie there for hours reading, 而我会躺在那里读上几个小时
[26:23] listening to him snore. 听着他打鼾
[26:26] It was about a couple of months ago I realized 几个月前我意识到
[26:28] that I haven’t read a book before bed since he passed 自从他去世后我就没在睡前看过书
[26:32] and I wondered how he would… 我在想他会怎样…
[26:36] well, what he would think. 他会怎样想
[26:38] What he would think about me if he knew I’d stopped reading. 他对我有什么看法 如果他知道我不看书了
[26:41] So I picked up a book and started a new chapter 所以我拿起一本书 开始读新的一章
[26:46] in every sense of the phrase. 也开启了新的生活
[26:51] Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不…
[26:53] Oh, hell no. She’s 14. 不行 她才14岁
[26:55] She is not seeing a boy who puts babies in people. 她不能和一个已经当爸爸的人交往
[26:57] We are in lockstep. 我们的想法是一样的
[26:58] Okay, so we have taped up the dryer sheets to the vent 我们把防静电布绑在通风口上了
[27:02] and that is helping with the smell. 有助于改善气味
[27:04] S-Sort of– What’s wrong? 算是吧 怎么了
[27:06] It’s nothing to be concerned about, just… 没什么好担心的 只是…
[27:07] – Deja likes a boy who has a baby. – It’s that. -黛佳喜欢上一个有孩子的男孩 -没错
[27:10] But we’re gonna put an end to it tonight, 但我们今晚就要让他们分开了
[27:11] so don’t worry about it now, okay? 所以别担心 好吗
[27:13] Everything is gonna be just fine. 一切都会好的
[27:16] So there’s no way to get rid of the carcass 如果不打开整面墙
[27:18] without opening up the entire wall. 就没办法取出尸体
[27:20] You just gotta let it decompose. 你们就只能让它腐烂
[27:22] The smell will fade away in about a week or two. 大约一两周后气味就会消失
[27:24] – A week or two? – Sorry. -一两周 -对不起
[27:26] They’re actually wonderful animals. 它们其实是很棒的动物
[27:28] They’re kinda cute, too. 也有点可爱
[27:31] This is an unmitigated disaster. 这是一场彻头彻尾的灾难
[27:32] Mm, no. We-we will figure it out. 没事 我们会解决的
[27:34] Who the hell’s gonna want to sign up 谁他妈的会想
[27:35] for dance classes in a rat cemetery? 在老鼠墓地上报名舞蹈课
[27:37] – It’s a possum cemete–it’s not the time. – Oh, this some… -是负鼠 现在不是时候 -这个…
[27:40] And I know what you’re probably thinking, Mom, 我知道你在想什么 妈妈
[27:41] that this is some stupid pipe dream 这是个愚蠢的白日梦
[27:43] that I’m so not equipped to handle, so… 我根本没有能力应付 所以…
[27:45] What are you talking about? This isn’t anyone’s fault. 你在说什么 这不是任何人的错
[27:47] – You just have to reschedule. – Mm-mm. We’re not rescheduling. -你只要重新安排 -我们不会重新安排的
[27:51] Randall. 兰德尔
[27:53] You can’t have people coming– 你不能让人来
[27:55] Okay, this is what we’re going to do. 好吧 我们这么做好了
[27:57] You’re going to tell people you are very sorry. 你要告诉大家你很抱歉
[27:59] You’re going to ask them to come next Saturday. 你让他们下周六过来
[28:01] You will double down on promotions. 然后加倍力度宣传
[28:03] – It’s a shame. – Don’t tell me what I can and can’t do, Carol. -真可惜 -别告诉我该怎样做 凯洛琳
[28:06] This is important to my wife and I’m gonna fix it. 这对我妻子很重要 我会解决的
[28:09] So we’re not rescheduling. Am I clear? 所以我们不会重新安排 我说清楚了吗
[28:16] And I apologize for speaking to you in that tone. 我很抱歉用这种语气跟你说话
[28:19] But the content… holds. 但我说的话…算数
[28:30] I am not loving this B-minus in poli-sci, Bethany. 我不喜欢你在政治学中得B- 贝丝妮
[28:38] Was that awkward, having lunch with his mom? 和他妈妈一起吃午饭是不是很尴尬
[28:41] No. 不
[28:43] She was lovely. 她人很好
[28:47] What’s the story with him? 你跟他发生过什么
[28:50] We went on a date. 我们约过一次会
[28:51] But it’s probably not gonna work out. 但可能不会在一起
[28:54] It’s probably for the best. 也许是最好的结果
[28:57] What does that mean? 这是什么意思
[28:58] He’s nice. 他很好
[28:59] Very nice. 是很好
[29:01] And grieving; his whole family is. 但他很痛苦 他全家都是
[29:04] There are only two ways to deal with a loss like that. 面对这样的噩耗只有两种方法
[29:07] You hold your head up high and move forward, 你抬起头向前走
[29:09] like we have, or you fold inwards. 就像我们一样 或者你颓废不前
[29:14] Randall and his family are still very broken. 兰德尔和他的家人仍然很痛苦
[29:17] You don’t need broken right now, Bethany. 你现在不需要痛苦 贝丝妮
[29:20] You need strength. 你需要力量
[29:22] You deserve it. 这是你应得的
[29:26] You deserve someone who sees you. 你值得一个对你目不转睛的人
[29:59] He’s still out. 他还在外面
[30:01] Yeah. 是啊
[30:07] I’m sorry. 我很抱歉
[30:10] I just… 我只是…
[30:12] I just want him to be able to do everything 我只是想让他能做一切
[30:13] that all the other kids do. 别的孩子能做的事
[30:15] He can. 他可以的
[30:19] He will. He just– 他会的 他只是…
[30:20] he has to take it one sound at a time. 他一次只能听到一个声音
[30:22] That’s all. 就是这样
[30:23] One step at a time. 一步一步来
[30:25] Baby steps. 婴儿小小步
[30:36] Let’s go to the beach. 我们去海滩吧
[30:46] Hey, everybody! 大家好
[30:48] I just wanted to thank you 我想谢谢大家
[30:50] for your patience in dealing with our little switcheroo. 感谢你们在我们处理小意外时的耐心
[30:53] – Yay! – Thank you. -耶 -谢谢大家
[30:56] I’m gonna do a short demo for you all. 我要给你们做一个简短的演示
[30:58] And then I’m gonna invite you up 然后我会邀请你们上来
[31:00] and I’m gonna teach you, right? 我来教你们 好吗
[31:02] All right. Hit it, baby. 好了 开始吧 宝贝
[31:11] Oh, it’s very nice putting this together. 你能顺利完成这个仪式真是太棒了
[31:14] Thank you. 谢谢
[31:16] And I’m sorry… 我很抱歉…
[31:17] for the way I spoke to you. 我和你说话的语气
[31:20] You’ve always seemed to have a problem with me. 你好像一直对我有意见
[31:24] You haven’t liked me since the day you met me. 从遇见我那天起 你就不喜欢我
[31:27] Randall, I have always liked you. 兰德尔 我一直都喜欢你
[31:30] True, I didn’t want you to go out with Bethany 的确 我当初不支持你和贝丝妮交往
[31:32] because I didn’t think you were right for her. 因为我当时觉得你跟她不合适
[31:36] And I was wrong. 可我错了
[31:39] When I met you… 我刚见到你时…
[31:42] …I didn’t see the strong partner, 没料到你会成为一个可靠的伴侣
[31:44] father and man you would become. 父亲 和男子汉
[32:03] You know, Uncle Nicky, I am so sorry 尼奇叔叔 我很抱歉
[32:05] for pushing that trailer on you. 非要给你买新车
[32:07] I mean, I thought it was pretty cool, but… 我以为这样做挺好的 不过…
[32:09] different strokes. 萝卜青菜各有所爱
[32:11] Your trailer has a certain… 你的拖车有种独特的…
[32:16] …rustic charm to it. …乡村风味
[32:20] It was originally for someone else. 本来是给别人买的
[32:22] The trailer. 那辆拖车
[32:26] Sally. 是给萨莉买的
[32:31] We, uh, started dating before I got drafted. 我们是在我入伍前在一起的
[32:36] I was too chicken to ask her out, 我胆子太小 不敢约她
[32:37] so Jack did it for me. 所以杰克帮了我
[32:43] We wrote letters during the war. 战争期间我们还通过信
[32:47] We were gonna drive across country when I got back, 本来打算等我回来后一起驾车周游全国
[32:49] but after a while, 但过了一阵子
[32:52] I-I just stopped writing. 我没再写信了
[32:54] And I, uh… 我…
[32:56] I got back, I was in Walter Reed, and, uh… 我返回后 待在沃尔特里德 然后…
[33:00] I lost Jack. 我失去了杰克
[33:02] And I lost my family, and… 失去了整个家庭 我…
[33:06] I was pretty broken. 我很痛苦
[33:09] But I decided 但我决定
[33:12] I was gonna go for it. 我要尽力一试
[33:15] One shot at a life. 此生唯一一次孤注一掷
[33:18] And so I got the, uh… 所以我买了辆…
[33:21] ’68 Boles Aero. 68款博尔斯爱诺拖挂房车
[33:23] Practically took up all my savings. 花光了我所有积蓄
[33:26] And I… and I hitched it to my car, 我把它挂在了我的车后面
[33:28] and I drove to Sally’s house. 开到了萨莉家门前
[33:31] I didn’t tell her I was coming. 我没告诉她我会去找她
[33:32] I just drove. 就把车开去了
[33:37] But she wasn’t home. 但她不在家
[33:42] Then what happened? 然后呢
[33:44] That was it. 就结束了
[33:45] I realized… 我意识到
[33:50] it wasn’t meant to be. 我们之间不是命中注定
[33:55] I drove off. 我就驾车离开了
[33:57] You didn’t wait? 你没等一等吗
[33:58] I mean, maybe… 也许…
[34:00] maybe she comes back in 20 minutes, 也许她20分钟内就会回来
[34:02] and-and, you know, you’d have a whole nother life, man. 然后你就过上了截然不同的生活
[34:09] I just knew. 我就是感知到了
[34:10] You know? It… 你懂吗 那是…
[34:13] was one of those moments. 为数不多的顿悟时刻
[34:16] Almost ready to shoot the final scene. 就快准备好最后一场拍摄了
[34:18] Just waiting on the baby to calm down. 就等着婴儿安静下来
[34:20] -Yeah. -Again. -好的 -又是这样
[34:22] I’m so not having kids. 我才不想要小孩呢
[34:26] You know, look, I mean, maybe, uh… 你瞧 也许…
[34:29] maybe it’s good if this pilot doesn’t go. 也许这集试播演出不顺利是好事
[34:31] You know, maybe I don’t even want it to go. 也许我根本不希望它顺利
[34:32] Okay, don’t spiral. 行了 别纠结了
[34:34] I’m not. Hey, listen, 我没有 听我说
[34:35] I-I’ve been in L.A. For what, like, ten years now? 我在洛杉矶待了多久 有十年了吧
[34:37] I’m not even sure if I like it. 我都不确定我到底喜不喜欢这里
[34:39] Yeah, and-and you know what? I don’t even know 而且你猜怎么着 我都不知道
[34:41] if I really like doing this. 我是不是真的喜欢做这件事
[34:43] This what? 哪件事
[34:45] Acting. 演戏
[34:47] Kev, this is what you’ve always wanted. 小凯 这是你一直以来的梦想
[34:50] Is it, though? 真的是吗
[34:54] I started acting 爸去世后
[34:55] when Dad died because I needed something to do. 我开始演戏 因为我需要找点事做
[34:59] And now I’m so close to it, 而现在我差点就要做到了
[35:00] and I’m not sure if it’s actually what I want, you know? 我却不确定我是不是真心想要演戏 你懂吗
[35:05] I mean, what would you do? Where would you go? 那你想做什么 想去哪里
[35:07] Someplace simpler, you know? 一个简单点的地方 你懂吗
[35:08] I-I would… I would… 我想… 我想…
[35:12] Small town somewhere. 找个民风淳朴的小镇
[35:13] I don’t know. Find a good woman. 说不好 可能会找个好女人
[35:15] Have a couple of kids. 要几个孩子
[35:21] Okay. Don’t think about it. 行了 别多想
[35:24] We’re just gonna flip a coin. 我们来二选一
[35:25] Do you want the pilot to go or not? 你到底想不想顺利让试播顺利
[35:27] – I don’t. – Mr. Pearson? -我不想 -皮尔森先生
[35:30] We’re ready for you. 你可以上场了
[35:39] You want your husband back? 你希望和你老公和好吗
[35:40] What? 什么
[35:43] You want your husband back? Just… 你想和你老公和好吗 我只是…
[35:44] -I’m not sure that’s an option. -Don’t think about it. -我觉得这件事我没得选 -别多想
[35:46] Just flip a coin. Do you want him back or not? 二选一 你想不想和你老公和好
[35:47] Yes. 想
[35:52] Well, then, we should get him back. 那我们就去把他找回来
[35:54] That’s very presumptuous of you. “We”? 你可真自以为是 什么叫 “我们”
[35:57] “We.” Yeah. I’m a very presumptuous person. 没错 “我们” 我这个人非常自以为是
[35:59] You know that, right? 你也知道不是吗
[36:03] I know that… 我知道
[36:05] the show was a big chapter in your life, 那部戏是你人生中非常重要的篇章
[36:07] and I’m sure that it getting canceled was… 我相信它被砍了是一件…
[36:11] Yeah, sorry. No, I can’t do it. I can’t care. 抱歉 我做不到 我没办法表现出关怀
[36:13] – Well, you did a little bit. – Nah. -你表现出了一点点 -一点都没
[36:15] – I don’t. No. – Eh. Felt like it. Just a smidge. -我没有 -像那么回事 有一点点
[36:20] – Hello? – Hey. -有人吗 -你回来了
[36:26] I picked up a few things for you at Jerry’s. 我在杰里唱片行给你买了点东西
[36:29] Bug, thank you. 谢谢你 宝贝
[36:35] Carole King. 卡罗尔·金
[36:37] I didn’t even know you knew who Carole King was. 我都不知道你认得卡洛尔·金是谁
[36:58] *I feel the earth move* *我感到大地*
[37:00] *Under my feet* *在我脚下颤动*
[37:02] *I feel the sky tumbling down* *我感到天空摇摇欲坠*
[37:06] I missed this. 我很想念这首歌
[37:06] *I feel my heart start to trembling* *我感到我的心开始颤抖*
[37:09] *Whenever you’re around* *当你在我身边的时候*
[37:14] *Ooh, baby* *宝贝*
[37:16] *When I see your face* *当我看到你的脸*
[37:19] *Mellow as the month of May* *宛如芳醇的五月*
[37:20] I got a job today. 我今天找到工作了
[37:22] At the record store. 在唱片店
[37:23] I’m sorry, what? 不好意思 什么
[37:25] – You did? Bug! Congratulations. – Mm-hmm. -真的吗 亲爱的 恭喜你 -好的
[37:28] That is… that is the perfect job for you. 这份工作…真是再适合你不过了
[37:32] – Thanks. – I’m so proud of you. -谢谢 -你真是我的骄傲
[37:34] *I feel the sky tumbling down* *我感觉天空在摇摇欲坠*
[37:39] – Okay, Mom. All right. – What? -好了 妈妈 来吧 -干吗
[37:42] Dance with me. 和我跳舞
[37:46] Dance with you? 和你跳舞
[37:47] – Dance with me. – Dance with you? -和我跳舞 -和你跳舞
[37:49] How do you want to dance to that? 你怎么会想跳这首歌呢
[37:51] *Ooh, darling* *亲爱的*
[37:52] *When you’re near me* *当你在我身边的时候*
[37:54] *And you tenderly call my name* *你轻柔地叫出我的名字*
[37:59] Oh, Kate. 凯特
[38:01] I think it’s time we got out of this place, you know? 我觉得咱们是时候从这个地方搬出去了
[38:05] Get into a home. 搬进一个新家
[38:07] A place that has more light. 找一个光线更充足的房子
[38:10] Start a new chapter. 开始新的生活
[38:14] Yeah? 好吗
[38:16] Yeah. 好的
[38:24] All right, I’ll give. 好吧 我投降
[38:25] What is this final scene of The Manny 大家都在和你聊的《靓男保姆》
[38:26] everyone’s asking you about? 最后一场戏到底是什么
[38:28] Oh, well, well, well, 好吧 好吧
[38:30] look who’s all of a sudden interested in The Manny. 看看是谁突然对《靓男保姆》感兴趣了呀
[38:32] Oh, okay. Never mind. 好吧 当我没问
[38:34] Okay, if-if you must know, 好了 如果你坚持想知道的话
[38:38] it was, uh… it was the last scene 其实…其实就是糟糕的试播集的
[38:41] of this terrible pilot, right? 最后那场戏
[38:43] And the baby just… it won’t stop crying. 当时那个孩子就是…哭个不停
[38:45] So I’m bouncing the baby, I’m making faces at the baby. 所以我一会晃晃孩子 一会做做鬼脸
[38:49] Okay, c-can we get a different baby? 够了 我们能换个孩子来吗
[38:50] You know, d-don’t cut. Please, don’t cut. 先别停 拜托先别停
[38:52] Let me just, uh, let me try something here, okay? 让我再 让我再试试看 好吗
[38:53] Be my guest. 随你的便
[38:59] What is that? Huh? What is that? 那是什么 那是什么
[39:01] What is that? Huh? What is that? 那是什么 那是什么
[39:03] Huh? What is that? Huh? 那是什么
[39:04] What is that? Huh? What is that? 那是什么 那是什么
[39:06] And all of a sudden, he just calmed down. 突然之间 他就安静了下来
[39:08] So they kept the cameras rolling, right? 所以他们就继续录了下去 对吗
[39:10] And this angry baby and I just… 这个易怒的宝宝和我就…
[39:15] We connected. 有了某种联结
[39:17] And suddenly, the-the stupid Manny, 一瞬间 这个蠢货奶爸
[39:19] this stupid character on this stupid show 这个有愚蠢设定的愚蠢电视剧的
[39:22] with a stupid premise, 愚蠢角色
[39:24] – became a real person. – Peekaboo! -变成了有血有肉的人 -藏猫猫
[39:26] Hey, you did it. 你做到了
[39:28] Hey, that may work. 这种风格也许可以
[39:29] – We go with sweet instead of funny. – Yeah. -我们可以不走搞笑风走温馨风 -好的
[39:38] He wasn’t a joke anymore. 他不再是一个笑话了
[39:42] Plus, they played this really awesome 他们还配了一首超棒的
[39:43] Pink ballad underneath. 红粉佳人的情歌
[39:45] – Oh, yeah. – Love Pink. -没错 -我喜欢红粉佳人
[39:46] So acrobatic. 杂技高手
[39:51] I’ve been thinking about that day all day. 我今天一天都在想那天的事
[39:56] I didn’t know what I wanted. 我以前并不知道我想要什么
[39:59] I made a baby laugh, and… 我把一个宝宝逗乐了 然后…
[40:03] my life changed. 我的人生就发生了转变
[40:05] It’s overwhelming if you think about it, 如果你仔细想想就会发现
[40:07] the power of these little decisions. 这些小决定对我们的影响有多么巨大
[40:18] Why’d you give me that lemon? 你为什么要给我那个柠檬
[40:21] What? 什么
[40:23] Today at lunch, 今天午饭的时候
[40:24] you, um, passed me a lemon. 你 给了我一个柠檬
[40:27] You didn’t even say anything. 但你什么也没说
[40:32] When we were on our date, you ordered a Coke with lemon. 我们那次约会时 你点了柠檬可乐
[40:35] And at lunch, you had a Coke, so… 午饭的时候 你有一杯可乐 所以…
[40:42] You noticed that? 你注意到了这个
[40:44] Beth, if you knew how much 贝丝 你要是能知道
[40:45] I’ve noticed about you… 我有多么在意你…
[41:11] Do you hear that, Jack? 你听到了吗 杰克
[41:15] The world is making music for you. 整个世界都在为你奏乐
[41:18] Do you hear the waves? 你听到海浪声了吗
[41:20] The wind? 听到风声了吗
[41:21] Can you hear the seagulls? 你能听到海鸥吗
[41:23] Do you hear that? Water! 你听到了吗 有水
[41:35] Howdy, neighbor. 你好 邻居
[41:37] I told you, I don’t want a new trailer. 我说过了 我不想要新拖车
[41:40] Oh, I heard all that. It’s not for you. It’s for me. 我都听到了 这不是给你的 是给我的
[41:43] I was sick of staying at the hotel, anyway. 反正我也住宾馆住烦了
[41:45] Such an amazing view. 这边景色真是太棒了
[41:50] Did you see? 你看到了吗
[41:51] We have a message. 我们有一条留言
[41:53] Hey, Mom, it’s Kevin. 妈 我是凯文
[41:54] Uh, thanks for the brownies you sent. 谢谢你送来的布朗尼
[41:56] I’m good. It’s-it’s raining a lot. 我挺好的 这边经常会下雨
[41:58] Uh, I actually might have an audition next week 其实我下周也许会有一场试镜
[42:00] for a SunnyD commercial. 是果味饮料的广告
[42:03] Oh, and I got married. Uh, to Sophie. 对了 我结婚了 我娶了索菲
[42:05] Yeah, got married to Sophie. 是的 我和索菲结婚了
[42:07] Um, can you send me some money? 你能寄些钱给我吗
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号