Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:00] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:01] – Mom! Kevin! -What’s up, buddy? -妈妈 凯文 -你好啊 小家伙
[00:03] What do you say? Get me up high. 要不来击个掌
[00:05] There it is. 好样的
[00:06] Stay the hell away from my wife. 你离我老婆远点
[00:08] She is her daddy’s world. 她是她爸爸的全世界
[00:11] I want more for her than you can offer her. 杰克 你给不了我想给她的
[00:13] I will do everything I can to stop this. 我会尽我所能阻止这一切
[00:20] I did have a really nice time tonight. 今晚我真的很开心
[00:24] Okay. 好吧
[00:25] You can come inside for a water. 你可以进来喝杯水
[00:27] All right. 好的
[00:27] A water. 就一杯水
[00:31] Every part of my body aches like death right now. 我身体的每一处都疼死了
[00:34] Do you want to have sex? 你想上床吗
[00:35] And I’m cured. You’re a witch. 满血复活了 你就是女巫啊
[00:39] All right. 好了
[00:40] Okay, you can look. 好 你可以看了
[00:42] Schwing. 美呆了
[00:45] Stop. That’s my spot. Stop. 住手 那是我的兴奋点 住手
[00:49] Okay, what’s the safe word? 好了 安全词是什么
[00:50] Uh, spatula? 刮板
[00:58] Wait. 等等
[01:00] Promise me we’ll always be hot for each other. 向我保证我们会永远对彼此有性致
[01:02] Easiest promise I’ll ever make. 这保证太简单了
[01:23] Not even if you paid me in gold. 你就是给我金子都没用
[01:45] You are… insatiable. 你简直是 无法满足
[01:49] Only for you. 只对你这样
[01:54] I really want to. 我也很想
[01:56] But I promised my mom 但我跟我妈说好了
[01:58] I would have brunch with her. 要一起吃早午餐
[02:03] Killed the mood. 气氛没了
[02:04] – Sorry. – Killed the mood. -抱歉 -气氛没了
[02:10] Do you think 你能不能
[02:10] you could maybe drop me off at my parents’? 开车把我送到我爸妈家呀
[02:13] ‘Cause Jenny has my car. 因为我的车在珍妮家
[02:16] Please? 求你啦
[02:17] Come on. It’s 20 minutes away. 好不好 也就20分钟
[02:19] Yeah, no, it– No, it’s fine. 好 没事 没问题
[02:21] It’s not that. I just, um… 不是因为这个 只是…
[02:24] I don’t think your parents really approve of me 我觉得上次晚餐之后
[02:27] after that first dinner at the club. 你爸妈对我不是很满意
[02:30] – What? – I just… -什么 -我觉得…
[02:32] Think I was talking about myself too much. 可能我当时说了太多自己的事
[02:34] Jack, you never talk about yourself. 杰克 你从来不说自己的事
[02:37] I loved it. 我特别喜欢
[02:40] Okay. 好
[02:42] Okay, okay, fine, I’ll give you a ride. 好吧 我送你过去
[02:43] But I just want you to know, 不过我希望你知道
[02:44] there is no such thing as a free brunch. 世上没有免费的早午餐
[03:04] Dad, come on. Let’s go. 爸 快起来走吧
[03:05] Whoa! Randall, you’re-you’re like a ninja. 兰德尔 你怎么跟忍者一样走路没声音
[03:08] Get dressed. I got to go to school. 快穿衣服 我得去上学
[03:09] It’s 6:00 A.M., bud. 现在才六点 孩子
[03:11] I want to get there early to talk to Mr. Lawrence. 我想早点去跟劳伦斯老师聊聊
[03:13] – He gave me a book to read. – Mr. Lawrence again. -他给了我一本书看 -又是劳伦斯老师
[03:15] Mr. Lawrence give you the book 劳伦斯老师给你的书
[03:16] – about the tickle monster? – Stop. Dad, stop! Stop. -是说挠痒痒怪兽的吗 -别闹 爸 住手
[03:17] – Tickle monster is… – Oh, my God. -挠痒痒怪兽 -我的天哪
[03:20] Something died in your mouth. 你的嘴真的太臭了
[03:21] – Oh, did it? – Go brush your teeth. -是吗 -赶紧去刷牙
[03:23] – Come on. Let’s go. – You know what, -快点 得出发了 -这样吧
[03:25] I think, uh… 我觉得
[03:26] I think I want to meet this Mr. Lawrence. 我很想跟这位劳伦斯老师见一面
[03:28] He’s made quite an impression on you. 他给你留下了这么好的印象
[03:31] Parent-teacher conferences are next month. 下个月会开家长会
[03:32] Or today. 今天也行
[03:34] – Yeah. – Okay? -好 -好吗
[03:35] – Yeah. Yeah. – Yeah. -没问题 -好的
[03:39] Mr. Lawrence. 劳伦斯老师
[03:41] Randall. 兰德尔
[03:43] This is the latest you’ve ever been early. 这是你早到记录里最晚的一次
[03:51] Uh, Korey Lawrence, 我是科里·劳伦斯
[03:52] Randall’s English teacher. 兰德尔的英语老师
[03:53] Jack Pearson, Randall’s father. 我是杰克·皮尔森 兰德尔的父亲
[03:56] I’ve heard a lot of great things about you. 久仰大名
[03:58] Oh. Well, uh, 是啊
[04:00] your son is a very curious young man. 你的儿子是个充满好奇心的年轻人
[04:02] He asks a lot of questions, yeah. 他会问很多问题
[04:06] So, how’s Notes of a Native Son going? 《土生子的札记》读得怎么样了
[04:09] Great. When James Baldwin was ten, 挺好的 詹姆斯·鲍德温十岁的时候
[04:11] he wrote a play his teacher directed. 他写了一部由老师执导的剧本
[04:14] Hey. You got a director. 你已经有导演了
[04:16] Now you just need to write a play, right? 现在只需要写剧本出来 对吗
[04:20] – Hey, it was really nice to meet you. – Yeah. -认识你很开心 -好
[04:22] You have a very special kid here. 你家孩子非常特别
[04:24] I agree. 确实
[04:26] Randall, your mom’s gonna pick you up today. 兰德尔 今天你妈妈来接你
[04:28] Okay. 好的
[04:29] Love you. 爱你
[04:31] So… 那么…
[04:33] …how far did you get? …你读到哪儿了
[04:35] – “The Harlem Ghetto.” – Ah, yeah. -“哈莱姆黑人区” -这样啊
[04:40] Wilkins is freezing me out. 威尔金斯在排挤我
[04:42] Yeah, well, you did cancel on him twice. 你确实对他爽约了两次
[04:45] Screw it. I’m going over there. 去他的 我要到跟前去
[04:46] – To say what? – I’m gonna ask him -去说什么 -我要问他
[04:49] if I vote for his housing bill, with revisions, 如果我投票支持他的住房议案 加些修改
[04:51] whether he’ll support my grocery store in the food desert. 他是否会支持我在食物沙漠开设杂货店
[04:55] Actually, no. I’m gonna tell him. 还是算了 我要直接去告诉他
[04:56] – Yeah, you are. – Yeah. -那就去吧 -没错
[04:58] – Yeah… – Yeah. -对 -对
[05:01] Come on. 去吧
[05:03] No, no, no. I’m telling you, I’m up 不不不 我跟你说 我等到
[05:04] five after nine, right, and then the back tightens. 九点零五分上场 后背肌肉很紧张
[05:06] And I still had to swi… 可我还是得…
[05:09] Morning, gentlemen. 早上好 先生们
[05:10] Sorry to interrupt the golf banter. 抱歉打断你们的高尔夫趣谈
[05:13] Councilman, if this conversation is gonna start or end 市议员先生 如果你要说的话
[05:16] with the words “Affordable groceries” Or “Food desert,” 绕不开”平价杂货店”或”食物沙漠”这些词
[05:19] you can keep walking. 你可以走开了
[05:21] Actually, um, Councilman, no. 其实并不会 市议员先生
[05:26] I know I had to cancel on you twice, 我知道我对你爽约了两次
[05:27] and I wanted to make it up to you. 我想要弥补你
[05:29] So, um, 那么
[05:32] if you ever wanted to get onto Stillbrooke, 如果你们想去斯蒂尔布鲁克
[05:34] I have an in. 我有门路
[05:35] – Stillbrooke? – Two-month wait for a tee time. -斯蒂尔布鲁克 -开球时间就要等两个月
[05:38] And, of course, Pearson has an in. 当然了 皮尔森有门路
[05:41] Yes, ’cause I’m a carpetbagger with rich friends, 没错 因为我是个仰仗阔绰朋友的外来政客
[05:44] and you men of principle don’t want any part of that. 而各位都是有原则的人 不想跟我沾上边
[05:47] My offer stands. 我的提议随时有效
[05:49] It was nice talking to you. 很高兴跟你们聊天
[05:51] Well, what about today? 那么今天如何
[05:54] Today? 今天
[05:56] I’ll make a call. 我打个电话问问
[05:58] We could use a fourth. 再来第四个人也无妨
[06:00] Thanks, but, uh, golf’s not really my bag. 多谢 不过 高尔夫真的不是我的爱好
[06:05] Golf. Bag. 高尔夫 爱好[双关”球袋”]
[06:08] Um, do you still want me? 你们还想让我加入吗
[06:09] Oh, we do now. 听你这么说倒是想了
[06:10] Ours is a money game. 我们打高尔夫可是算钱的
[06:13] All right. 好的
[06:19] Oh, God. 天啊
[06:23] Just… 真是…
[06:28] Okay, what’s wrong? 好吧 怎么了
[06:30] Eh. Aw, I’m just… 我只是…
[06:32] I’m creeping on my ex. 我在偷窥我的前任
[06:35] What’s that even mean? 那到底是什么意思
[06:38] I’m Internet stalking her. 我在网上追踪她的动态
[06:41] God, you’re old. 天啊 你个老古董
[06:45] It’s my-my ex, Zoe. 是我的前任 佐伊
[06:47] Uh, her documentary won a prize at this Rome film festival, 她的纪录片在罗马的一个电影节上获奖了
[06:50] and she’s posted all these photos. 她发了这些照片
[06:51] And every single one, she’s with this hot guy. 每一张上 她都跟这个型男一起
[06:54] See that? 看到没
[06:55] What do you think of that? Just friends? 你觉得他们什么关系 只是朋友吗
[06:57] – Yeah. Oh, yeah, definitely. – Yeah? -是 是 绝对是 -是吗
[06:58] Yeah. 是的
[07:00] But they’re also having sex. 但他们还上床
[07:02] – What is this… – What are– -这是什么… -什么…
[07:04] – No, no, no. What are you doing? – I’m trying to make – 不不不 你在做什么 -我想把照片
[07:05] – the picture bigger. What… -Well, you didn’t make it bigger. -放大一点 怎么… -你没有放大
[07:07] You touched the heart, man. You touched the heart. 你点了这颗心 你点了心
[07:09] – Now she knows I’m stalking her. – What’s your problem? -现在她知道我在偷窥她了 -你什么毛病
[07:11] – I look like an– What’s my problem? – Yeah. -我就像个… 我什么毛病 -对
[07:13] Everything here sucks. That’s my problem. 这儿的一切都糟透了 所以我有毛病
[07:18] You don’t need to stick around here for my court hearing. 你不需要留在这儿等我的聆讯
[07:21] Yeah, no, I really do need 不 我是真的必须
[07:23] to stick around here for your court hearing. 留在这儿等你的聆讯
[07:24] I told your vet counselor that I would. 我跟你的老兵咨询师说了我会等
[07:26] Which means… 也就是说…
[07:27] a few more weeks. 还要再等几周
[07:34] Let’s do something though. You know? 我们一起做点什么吧
[07:35] You want to go in– You want to go for a hike? 你想去…你想去远足吗
[07:37] – I’ve had more than enough hikes with you, kid. – Okay. -我已经跟你走得够远了 孩子 -好吧
[07:40] Here we go. 又来了
[07:42] Go to a meeting, Kevin. 去参加个互助会 凯文
[07:43] Yeah, thanks. Just went to a meeting. 是 多谢 刚参加完一个
[07:46] Go to another one. 那就再参加一个呗
[08:03] Relax. It’s okay. 放心 没事
[08:07] Hey, Mr. Malone. 马隆先生
[08:09] You, uh… 您…
[08:11] going out to play some golf? 您要出去打高尔夫吗
[08:12] No, no. I’m just gonna go hit some balls. 不不 我就随便挥两杆
[08:14] Do you play? 你平时打吗
[08:17] Not really. 不怎么打
[08:18] I mean, 其实
[08:19] sometimes I’ll do a twilight round over at Swenson. 我有时会在斯文森公园打夜场
[08:23] You want to join me? 你想跟我一起去吗
[08:25] You know what, I got a lot of errands today. 其实我今天还有不少事
[08:27] Thank you, though, sir. 但还是谢谢您 先生
[08:29] All right. Some other time. 好吧 那改天约
[08:32] Are you sure? 你确定吗
[08:34] I think it’s really sweet 我感觉这挺好的
[08:35] that my dad wants to get to know you more. 我爸想进一步了解你
[08:41] Uh, Mr. Malone. 马隆先生
[08:43] Maybe I will join you. 我还是跟您一块去吧
[08:45] Come on! 来吧
[08:46] Thank you. 谢谢
[08:48] It’ll be fun. 会很有趣的
[08:50] – Tobe. – Yeah. -小托 -怎么了
[08:52] You left the onesies in the washer too long. 你把宝宝衫留在洗衣机里太久了
[08:54] They sat in the washer too long, 它们被扔在洗衣机里太久
[08:55] and now they’re all mildewy. 现在发霉了
[08:57] Okay, I’m-I’m sorry. 好吧 我很抱歉
[08:58] I-I’m operating on-on two hours of sleep. 我现在每天只睡两小时
[09:00] I can’t be good at laundry and also 我没法既好好洗衣服
[09:02] work enough to save money for Jack’s college tuition, 同时又努力工作为杰克挣学费
[09:05] which, accounting for inflation, 算上通货膨胀
[09:07] will be $6 million a year 到他入学前
[09:09] by the time he’s ready to go to school. 每年需要六百万美元
[09:11] Okay, well, I’m operating on two hours of sleep, too. 好吧 我现在每天也只睡两小时
[09:13] And I know I don’t have a job, but at least your nipples 我知道自己没有工作 但至少你的乳头
[09:15] don’t feel like chew toys. 没被当成咀嚼玩具
[09:17] Wait, are you getting rid of those? 等等 你不要这条裤子了吗
[09:18] They’re so nice. 它很好看
[09:21] Um, these are way too big for me now. 它现在对我来说太大了
[09:23] So I am donating them, yes. 所以我要把它捐掉 没错
[09:26] I thought they were your favorite. 我以为你最喜欢这条
[09:27] Don’t get rid of ’em. 不要扔
[09:29] Okay. 好吧
[09:31] Okay. What? 好吧 怎么了
[09:35] Uh, nothing. Never mind. I’ll keep ’em. 没事 别在意 那我留着好了
[09:40] Tobe, what is going on? 小托 发生什么事了
[09:42] We’ve been snippy with each other for the past two weeks. 我们过去两周对彼此的态度都很差
[09:45] Yeah, well, I’ll tell you what hasn’t been going on. 要不 我告诉你什么事没发生
[09:49] I’ll tell you what hasn’t been going on 我们聊聊那件已经
[09:50] for nine months and 23 days. 九个月零23天没做的事
[09:54] We’re tired. 我们都很累
[09:55] And Jack is sleeping right next to us. 况且杰克就睡在我们身边
[09:57] I know. But he can’t, like… 我知道 他又不会…
[10:00] can’t see us. 不会看到我们
[10:01] Um, he can hear us. 但他能听到我们的声音
[10:03] You. 你的声音
[10:04] So, y-you know what, we… 所以其实 我们…
[10:06] we need to get out of here. All right? 我们得离开这里 好吗
[10:08] We need to– we need to find a… 我们得找个更…
[10:10] an environment that is more conducive to… 更有利于…
[10:13] lovemaking. 做爱的环境
[10:14] Okay. And when are we gonna do that? 好吧 那我们什么时候行动
[10:16] I don’t know. Today? 不知道 今天
[10:17] How ’bout today? 今天怎么样
[10:18] I already took the day off. 我今天已经请了假
[10:20] Huh? We can get your mom 如何 我们可以叫你妈
[10:21] and Miggy Stardust to come over. 和米格尔过来
[10:23] They’ve been dying to babysit. 他们想看小孩已经想疯了
[10:24] They’ve been begging us to go out more. 他们一直在求我们多出去走走
[10:26] Tobe, I don’t know. 小托 我不知道
[10:26] No, you do know. 不 你知道的
[10:29] You know we have to do this. 你知道我们得这么做
[10:31] We need to do this. 我们需要这样
[10:34] For the sake of our sex life, 为了我们的爱爱生活
[10:36] call your mother. 给你妈打电话
[10:37] – Okay. – Please call her. -好吧 -求你快打给她
[10:39] – I’m going to. – Please start dialing. -我这就去 -求你快拨号吧
[10:41] Okay. 好
[10:46] Oh, oh, you got it, you got it, you got it. 你可以的 可以的 可以的
[10:47] Okay. Ooh. 好的
[10:52] – Thanks. I had that, by the way. – Yeah. -谢谢 其实我刚才自己也能行 -确实
[10:53] Yeah, it’s just, rep 99 and 100 are typically the hardest ones. 嗯 只不过第99和100个往往最难
[10:58] – Sure. – Yeah. -确实 -是啊
[10:59] You’re back. 你回来了
[11:01] I’m just trying to stay out of trouble, you know, 我只是不想再惹上麻烦了
[11:02] not that you could actually get into any trouble in this town. 倒不是说这个镇子本身是非多
[11:05] – Mind if I, uh…? – You’re gonna do some pull-ups? -介意我… -你要做引体向上吗
[11:06] – Yeah. – You want a boost? Wha…? -对 -需要我托你一下吗 什…
[11:08] Okay. She’s got it. 好吧 她可以的
[11:11] She has got it. Wow. That’s… 她挺厉害的 真是
[11:13] impressive. 太棒了
[11:15] Here you go, Kevin. 给你 凯文
[11:17] – The usual. – Thank you. -和平常一样 -谢谢
[11:18] That’s… You don’t have to deliver my… 真是 你不必帮我送…
[11:21] Oxi-Protein PB Energy Spike? 含氧蛋白无敌能量特饮吗
[11:23] – And did you add the…? – Chia. -然后加了… -奇亚籽
[11:25] Yes. 必须的
[11:26] You’re like my phone anticipating my… 你就像是能预测我说什么话的
[11:27] – Words. – Okay. -手机 -好的
[11:30] Technically, you’re not supposed to have drinks 严格来说 其实你不应该
[11:32] around the workout stations, but I’ll let it go this time. 在锻炼区域喝东西 但这次我放你一马
[11:35] Well, thank you for letting it go this time. 感谢你这次放我一马
[11:37] I appreciate it. 太感谢了
[11:43] The service here’s amazing. 这里的服务简直太棒了
[11:44] Yeah. She wrote her number on your cup. 是啊 她还把手机号写在你杯子上了
[11:49] Hey! Look at that. 看呐
[11:50] No. No. 不不
[11:52] You know, AA discourages romantic relationships 你明白的 互助会里反对第一年加入
[11:54] in the first year. 就发展恋情
[11:56] – And drinking. – Wow. You really sold that. -还有喝酒 -你说得我都信了
[11:59] Talk to your husband? 和你老公谈过了吗
[12:01] Not since the hockey game. 那次冰球比赛之后就没说话了
[12:02] Really? 真的吗
[12:04] Divorce is on the table, right? 离婚是早晚的事 对吧
[12:07] You don’t have all this time. 你可耗不起这么多时间
[12:08] Plus, you know what? He could just meet someone else. 而且你知道吗 他可能还会结识别的女人
[12:11] Like, take my ex, for instance– Zoe, right? 拿我前任佐伊来说
[12:13] It’s only been, like, six months, but yet, here she is, 我们分开差不多才六个月 你看她现在
[12:15] jet-setting around the planet with some 和一个三明治艺术家
[12:17] sandwich artist guy. What do you think? 奢华地旅居世界各地 你怎么看
[12:20] Huh? She into him? 她喜欢他吗
[12:21] Well, 20 bucks says they had bathroom sex 我赌二十块 他们在拍这张照片之前
[12:23] right before they took this picture. 在浴室做爱了
[12:28] She’s gorgeous. 她太美了
[12:29] – Yeah. – Why’d you guys break up? -是啊 -你们怎么分手了
[12:35] She didn’t want kids. 她不想要小孩
[12:37] And you do? 你想要
[12:39] Well, yeah, I want kid… 是的 我想要小孩
[12:39] Why do you act all skeptical and, like, surprised? 为什么你表现得很怀疑 很惊讶吗
[12:43] I don’t know. You don’t seem… motivated. 说不清 你看起来不像很上进的人
[12:46] You just moved to the middle of nowhere, 你走到哪算哪
[12:47] and you spend all your time with your grumpy uncle, and… 整天和你那个暴脾气叔叔在一起 还…
[12:49] Yeah, to help him out. 那是为了帮助他
[12:50] It’s temporary. Trust me, I’ll get back in the saddle. 是暂时的 我会回归到常态的 相信我
[12:52] I’m just saying, you’re not getting any younger. 我只是想说 你不再年轻了
[12:54] I’m not getting any younger? I’m 30, like, something. 我不再年轻了吗 我才三十…多点
[12:57] I’m sorry. I missed that. You’re 30…? 抱歉 我没听清 你三十几岁了
[12:59] – Can you enunciate a little? – I’ll enunciate, okay? -你能说清楚点吗 -我会说清楚的
[13:01] – Just enunciate. – Okay, here it goes. -吐字清楚点 -行 那你听好
[13:02] You are very annoying. 你真的很烦人
[13:04] All right? Come on. 够了吗 继续锻炼吧
[13:05] Spot me. Grab the 45s if you can lift them. 护着我点 拿得动的话 拿那个45磅的
[13:16] Hey, bud. 小家伙
[13:22] – That smile. – His name is Tiger Woods. -这个笑容 -他叫老虎伍兹
[13:24] Mr. Lawrence said he’s gonna change the game of golf. 劳伦斯老师说他会改变整个高尔夫球界
[13:27] Yeah, I’ve heard of him. 嗯 我听说过他
[13:42] Hey, how about tomorrow after school, 要不明天放学后
[13:45] you and me, we… we go play some? 我们俩去也去打打看
[13:49] Golf? 高尔夫
[13:50] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[13:52] Yeah, we’ll go hit some balls at the range first, 我们先去练习场击球
[13:54] and then we’ll go par three. 然后再去打打看三杆洞
[13:59] Sure. Sure! 好啊 好啊
[14:01] Okay. Cool. 好的 说定了
[14:07] But I thought you didn’t like golf. 但我还以为你不喜欢高尔夫球
[14:12] It wasn’t the right fit for me, 高尔夫球确实不适合我
[14:14] and my ball always seemed to find the water, but… 我的球老是自己掉到水里去 但是…
[14:18] I think you might be cut out for it. 我觉得你可能就是打高尔夫球的料
[14:27] Okay, gents, 好了 先生们
[14:29] dollar a hole, two dollar Nassau, 每洞一块 拿骚两块
[14:31] 50 cent skins. 逐洞剥皮赛50美分
[14:33] Pearson, you’re up. 皮尔森 该你上了
[14:37] Okay. 好的
[14:42] I’ll say it again, gentlemen. 我再重申一遍 先生们
[14:45] I don’t have a very good history with this game. 我之前都打的很烂
[14:48] As in, I have only played one time. 说实话 我也就打过一次
[15:03] Sorry! 抱歉
[15:14] – You’re in the wrong cart. – I sure am. -你坐错车了 -肯定是错了
[15:17] Sure as hell am. 百分百错了
[15:36] Ou est le métro, madame? [法语]
[15:39] Ooh, la, la. 我的天呐
[15:41] What did you just say? 你刚刚说的是什么
[15:42] I said, “Where can I find the subway, miss?” 我说 “地铁站往哪走 女士”
[15:46] It’s the only French I remember 这是我徒步穿越欧洲之后
[15:48] after backpacking through Europe. 唯一记得的法语
[15:54] Um, can we dim the lights just so it’s a little more romantic? 能把光线调暗一点吗 这样更浪漫
[15:57] As you wish. 听你的
[15:59] Setting the mood… 调整气氛
[16:09] My God, you are so hunky. 天呐 你真是个猛男
[16:17] Mmm. Mm-hmm, yeah, I remember. 嗯 我记得
[16:19] Like riding a bike. 就像骑自行车一样
[16:29] It’s okay. 没事的
[16:33] Oh, it’s not… I just have… 并不是… 我就是
[16:34] I just have a lot on my mind. It’s… 心里装了很多事 就是…
[16:38] Like what, babe? 什么事 宝贝
[16:40] I just need a minute to clear my brain, you know? 我需要一点时间让自己放空 你明白吧
[16:43] Just… 就是…
[16:45] empty my mind. Um… 理一下头绪…
[16:48] Okay. 好
[16:53] Want to watch Turner Classics? 想看特纳经典吗
[16:58] It’s a great idea. 好主意
[16:59] Yup, Turner Classic Movies. 好 特纳经典电影
[17:02] TCM– that’ll, uh, 特纳经典电影 看了能
[17:04] get me going. 提提神
[17:08] – Well, here we are again. – Yes. -我们又到这了 -是的
[17:13] You are gonna need to find the right clothes. 你得找合适的衣服穿
[17:17] What? I thought we were just gonna hit some balls. 什么 我以为我们就是随便挥两杆
[17:20] Well, it doesn’t matter. 不要紧
[17:21] Uh, you need to wear a collared shirt 在俱乐部你得穿有领衬衣
[17:23] here at the club and no jeans. 不能穿牛仔裤的
[17:26] Uh, you know what? 那个
[17:26] I forgot my credit card. 我忘带信用卡了
[17:28] No, no, no, it’s on me. What size shoes do you wear? 不不不 我来付 你穿多大码的鞋
[17:30] No, sir, I don’t feel comfortable you buying me… 不用了 您付钱的话我感觉很别扭…
[17:32] Hey, Dave? I’m playing with Johnson. 戴夫 我和约翰逊一起打球
[17:34] You want to join? 你要不要一起
[17:36] Uh, sure. Sure. 好啊 当然
[17:38] Yeah, no. We’ll meet you right outside. 好 外面见
[17:39] Okay. 好
[17:40] Yeah. 好
[17:43] Gonna take a lot more 除了限速55
[17:44] than lowering the speed limit to 55 来减少对汽油的依赖外
[17:45] to reduce our dependency on gas. 要做的还有很多
[17:48] Yeah, what’s your take on OPEC, Jack? 是啊 你怎么看石油输出国组织 杰克
[17:51] Well, I know the lines are long where I work. 我工作的地方队排很长
[17:58] You work at a gas station? 你在加油站工作
[18:01] Yeah. Part-time mechanic at Vine Auto 差不多 我不帮我哥们盖房子时
[18:03] when I’m not helping my buddy frame houses. 还在维恩汽车兼职做机械修理工
[18:06] Well, you hear that, Merrick? Jack frames houses. 听到了吗 梅瑞克 杰克盖房子
[18:09] Doesn’t your insurance company specialize in construction? 你的保险公司不是专做建筑行业吗
[18:11] Yeah, mostly umbrella liability. 是的 主要是伞护式责任保险
[18:13] Well, you must need smart guys. 你肯定需要机灵的员工
[18:15] Give Jack your card, Merrick. 梅瑞克 把你的名片给杰克
[18:17] Maybe he can come in next week for an informational. 也许他下周可以去咨询一下
[18:18] – Sure. – Oh, it’s-it’s not necessary. -可以 -没这个必要吧
[18:20] – No, no. – Hey. -不 不 -来
[18:22] Thank you for that. 谢谢
[18:23] There’s hope for you yet. 还是有希望的
[18:29] You didn’t win the Masters, Bill. 你又不是赢了名人赛 比尔
[18:31] I mean, come on. 拜托
[18:32] You triple-bogeyed the second hole. 第二洞你打出三柏忌了
[18:36] – Well… are you sure? – Four. -你确定吗 -其实是四柏忌
[18:38] – Yeah, I am sure. – Okay. -我确定 -好吧
[18:40] – Ask my caddy. – Yeah. -问我的球童去 -好
[18:41] – There’s a hundred in it for you. – Oh, I’m sure there is. -有给你的100元小费 -肯定得有
[18:45] – Better be sure… – Gin and tonic. -最好确保… -一杯金汤力
[18:50] – Triple. – Can you back it up? -三倍 -可以带走吗
[18:55] Wow. Look at us, huh? 瞧瞧我们
[18:56] Yeah. 是啊
[19:02] We should play for $1,000. 我们应该赌1000块
[19:03] A grand? Really? 1000块 真的吗
[19:05] That’s what Michael Jordan bets. 迈克尔·乔丹就赌了1000块
[19:06] Okay, M.J., you’re up. 好吧 迈克尔·乔丹 你来
[19:08] Okay. 好
[19:12] Mr. Lawrence says Tiger Woods is gonna break barriers in golf. 劳伦斯老师说老虎伍兹会打破高尔夫球的壁垒
[19:21] Great putt. 好球
[19:22] Mr. Lawrence says I’m breaking barriers at Hanes Academy, too. 劳伦斯老师说我也打破了海恩斯学院的壁垒
[19:25] – Is that right? – Yeah. -是吗 -是的
[19:27] ‘Cause they never had a black kid on the debate team. 因为他们的辩论队从没有过黑人小孩
[19:30] I didn’t know that. 这个我不知道
[19:33] Look at you. 瞧瞧你
[19:37] Nice! 很好
[19:39] Yeah, I’m not saying it’ll be as hard 我不是说我要打破壁垒
[19:41] for me as it was for Jackie Robinson 会像杰基·罗宾森或者穆罕默德·阿里
[19:43] and Muhammad Ali, but 当初那样难 但是
[19:45] it’ll still be hard for me, you know? 对我来说也还是很难
[19:48] Oh, you’re gonna do just fine, Randall. 你可以的 兰德尔
[19:50] You are insanely smart and charming, and you’re gonna 你聪明得出奇又有魅力 无论你想做什么
[19:54] do just fine wherever you want to go in life. 你都能做好的
[19:57] Thanks. 谢谢
[19:58] You know, when I was younger, 在我年轻的时候
[20:01] I never felt welcome at country clubs. 我觉得自己在乡村俱乐部并不受欢迎
[20:04] People thought I… 人们觉得我…
[20:06] I didn’t… make enough money or have the right job. 我… 赚钱不够多 工作不够体面
[20:11] Probably why I stopped playing. 也许那是我不再打球的原因
[20:13] I let those people get to me. 我任由那些人影响到了我
[20:17] That’s not what I’m saying, Dad. 那不是我要表达的意思 爸
[20:18] No, I… I know what you’re saying. 不 我… 我知道你要说什么
[20:21] I do, and I’m gonna do everything in my power 我知道 我会尽我的全力
[20:23] to make sure that nobody gets in your way 确保没人会挡你的前路
[20:27] or holds you back. 或是拖你的后腿
[20:31] Okay. 好
[20:34] Thanks. 谢谢
[20:46] Oh, right in the drink. 正中湖中心
[20:48] Dave, you should buy the kid a lake house. 戴夫 你应该给这孩子买个湖边小屋
[20:49] He loves the water. 他喜欢水
[20:51] You’re up, Dave. Show us the way. 该你了 戴夫 让我们瞧瞧
[20:57] – Thank you, Sam. – Sometime today. -谢谢 萨姆 -晚一点吧
[21:02] He liked it so much, right, 他就特别喜欢
[21:03] that now every time we go over to the mayor’s house, 所以现在我们每次去市长家做客
[21:05] my wife has to make him potato salad. 我太太都得给他做一份土豆沙拉
[21:09] You know, the one thing about potato salad… 你们知道吗 土豆沙拉有个特点…
[21:11] Uh, they’re off the green. You can hit. 他们走了 你可以去打了
[21:15] Oh, right on. 好的
[21:17] See what I’m saying… 你懂我意思了吧…
[21:29] I’ll walk. 我走路过去
[21:40] Slow everything down. 凡事节奏放慢点
[21:42] You’re too fast. Look. 你太心急了 你看
[21:44] It’s just back… and through. 就这样挥回来 再推出去就可以了
[21:47] Tempo. 注意节奏
[21:59] Okay. 这下还可以
[22:01] Slowing down really helps. 放慢节奏真的有用
[22:03] Thanks for the tip. 多谢你的提醒
[22:12] I also ran track. 我也经常跑步
[22:14] Now I think I’m gonna go back to grad school 最近我打算回去读个研究生
[22:15] and maybe get a degree in kinesiology or nutrition. 考个运动学或营养学学位什么的
[22:19] Yeah. I am very much into nutrition. 营养学这东西我很感兴趣
[22:23] – Really? – Yeah, really. -真的吗 -真的
[22:24] Like, uh, take now for instance. 就比如现在吧
[22:26] I’m starving, you know? 我快饿死了
[22:28] And we’ve been sitting here for 20 minutes 而且我们已经坐了20分钟了
[22:29] and I’ve yet to see a menu. 我却连个菜单都还没见着
[22:31] I’m starting to realize that, uh, 我现在开始明白了
[22:33] people from small towns are never in a hurry. 小城镇的人做事总是不紧不慢的
[22:36] Small towns aren’t for everyone. 小城镇并不适合所有人
[22:39] But I remind myself of something Richard Russo once said. 不过我常想起理查德·拉索的那句话
[22:42] – Yeah. – “People in small towns, -什么 -“比起大城市
[22:45] “More than in big cities, 小镇的人们
[22:46] share a destiny.” 更有使命感”
[22:51] Well, I like that. 这话我喜欢
[22:53] Share a destiny. 更有使命感
[22:56] I feel like, uh, 我觉得
[22:57] destiny sort of brought me here, actually. 某种意义上 就是命运召唤我来这的
[23:01] Yeah. 是啊
[23:01] But do-do you see yourself settling down 但你以后研究生毕业了
[23:03] in a town like Bradford after grad school? 会选择在布拉德福德这样的小镇安顿下来吗
[23:06] I suppose if I met the right person 如果我遇上了命中注定的那个人
[23:10] and he wanted to live here, I would. 而他想在此安家 那我会的
[23:13] It’s a perfect town to raise kids. 这里很适合养孩子
[23:17] I love kids. 我喜欢小孩
[23:18] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[23:20] See? There, we have something in common. 看吧 我们找到了一个共同点
[23:21] – Yeah. – Yeah. -还真是 -是啊
[23:27] Charlie, I’ve changed my mind. I’ll go with the ribeye. 查理 我改变主意了 我要肋眼牛排
[23:30] – How would you like that, sir? – Rare. -要几份熟呢 先生 -三分熟
[23:32] Just knock off the horns and wipe its ass. 牛角一拔屁股一擦就行了
[23:45] Hey, seriously, Jack, 说真的 杰克
[23:46] call me if you want to come in for an interview. 如果你想来面试的话 给我打个电话
[23:48] Yeah, you two should set up a time for next week. 你们俩可以下周约个时间
[23:51] Well, that, uh, won’t be necessary, 这个 暂时不需要了
[23:52] but thank you, Merrick. 不过谢谢你的好意 梅瑞克
[24:00] Okay. 好吧
[24:06] You okay, bud? 你还好吧 儿子
[24:10] Yeah. 没事
[24:12] You sure? 真没事吗
[24:13] I mean, you barely said a word in the last couple of holes. 刚才这几个球打下来你几乎没说话
[24:20] I don’t think I want to play anymore. 我不想打了
[24:21] Randall, c-come on. 兰德尔 别这样
[24:22] We got four more holes to go. 我们还有四个洞要拿下呢
[24:24] You know we don’t quit what we started. 任何事一旦开始 我们不能轻易放弃
[24:27] We quit the dojo. 道场我们就放弃了
[24:29] Do you remember that dojo we went to a few years ago 你还记得几年前我们去的道场吗
[24:31] with all the other black families? 里面都是黑人家庭的那家
[24:33] Yeah. 记得
[24:35] We went a few times, but then we stopped. 我们去了几次 后来就没再去了
[24:37] W– You said you didn’t want to learn karate anymore. 是你自己说不想学空手道了
[24:41] Yeah, but you won’t let me quit soccer or baseball. 对 但是足球和篮球你却坚持要我学
[24:43] You don’t want me to quit golf. 高尔夫你也不希望我放弃
[24:45] I ju– I-I don’t quite follow you here, Randall. 我只是… 我不明白你的意思 兰德尔
[24:50] Forget it. Can we please just go home? 算了不说了 我们可以回家了吗
[24:51] H-Hold on a second. 等一下
[24:52] Where is this coming from? 你怎么突然想到这些
[24:56] Is this Mr. Lawrence again? 又是因为那个劳伦斯老师吗
[24:57] N-No. 不是
[24:59] No. You just, y… 不是 你就是…
[25:01] You just don’t get it. 你就是不懂
[25:02] What don’t I get? 我不懂什么
[25:03] What you said before… 你之前说过…
[25:05] about feeling weird at some country club golf course. 你在乡村俱乐部的高尔夫球场上感觉很不自在
[25:09] Okay? 对吗
[25:10] You felt uncomfortable at a golf course 你在高尔夫球场觉得不自在
[25:12] and I probably wouldn’t have even been allowed on it. 可我很可能根本进不了高尔夫球场
[25:22] Kiddo, I am sorry, okay? 孩子 我很抱歉 好吗
[25:23] That was a stupid thing to say. 我不该那样说的
[25:25] I just– I-I don’t… 但是我 我…
[25:26] I don’t look at you and see color. 我看着你的时候 看到的不是肤色
[25:29] I see my son. 我只看到我的儿子
[25:33] Then you don’t see me, Dad. 那你就没看到全部的我 爸爸
[25:43] Now, remember, 记住
[25:44] you pull it back in one piece, slowly… and let it go. 握着球杆 慢慢地提起来… 然后放手
[25:59] Oh, that was a good one. 这球不错
[26:01] And you were right about the grip, too. 关于握杆的方法 你说得也很对
[26:03] – Thank you very much. Thank you. – All right. -非常感谢 谢谢 -不客气
[26:05] – Book them the honeymoon suite. – Yeah, no doubt about that. -都能直接送他们去度蜜月了 -可不是吗
[26:07] Carl, why don’t you grab your clubs, 卡尔 要不你拿上你的球杆
[26:08] go look for your ball with Lester. 去和莱斯特一起打吧
[26:10] Randall, hop on in. 兰德尔 上车
[26:21] Thank you so much for the meal. 谢谢你的款待
[26:23] You are more than welcome. 你太客气了
[26:24] So, um… 那么…
[26:26] what else is there to do in this town? 这个镇上有什么好玩的呢
[26:28] And, um, 还有
[26:29] please don’t say the Zippo factory. 请不要说芝宝打火机工厂
[26:31] To be honest, there’s nothing really to do here, 老实说 这里除了嗑药和做爱之外
[26:33] except get high and have sex. 没什么事可做
[26:36] And I don’t do drugs. 而我不吸毒
[26:45] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[26:47] Even the tunnel’s getting laid. 连隧道都有性生活
[26:53] Is it me? 是因为我吗
[26:58] Are you still attracted to me? 我对你还有吸引力吗
[27:00] Are you kidding? 开什么玩笑
[27:02] I don’t know. 我不知道
[27:04] You have a whole new body. 你现在身材这么好
[27:06] – And… – Kate, really. -还有… -凯特 听我说
[27:07] I swear, I just have a lot on my mind. 我发誓 我只是心里装了很多事
[27:10] Okay? 好吗
[27:15] Okay. 好吧
[27:20] It is the pants. 是因为裤子
[27:21] – What? – What you said to me -什么 -你跟我说
[27:24] about keeping my old pants 要留下我的旧裤子
[27:25] in case I put the weight back on. 以防我体重反弹
[27:28] Along with the pressure of knowing 还有我知道要是我表现不好
[27:30] that if I didn’t perform, 你就会觉得
[27:32] you would think it was because I wasn’t attracted to you. 是你对我没吸引力 所以我就很有压力
[27:35] Add stress and exhaustion and… 再加上生活压力和疲惫…
[27:39] – Toby… – Look, why-why-why did you say it? -托比… -你当时为什么要那样说
[27:42] You know, is it because you-you doubt 是因为你怀疑我
[27:43] that I can keep the weight off, or because you’re hoping 不能保持身材吗 还是说你希望
[27:46] that I put the weight back on? 我重新胖回去
[27:49] Okay, Tobe. 好吧 小托
[27:53] Let’s just go home. 我们回家吧
[28:00] Well, I’m glad I’m driving. 还好是我来开车
[28:02] You really put back those G and Ts. 你喝了不少金汤力
[28:04] Oh, no. I’m… I’m fine. 我没事
[28:07] Thank you, though, for the, uh… 不过 还是谢谢你
[28:10] drinks and the round. 带我喝酒 打球
[28:13] Jack, you really should have taken that interview. 杰克 你真该接受面试的
[28:20] I appreciate the gesture, 我很感激你的好意
[28:22] but I don’t need any help, sir. 但我不需要任何帮助 先生
[28:26] Look, my father… 听着 我父亲…
[28:29] was a pipe-fitter. 是个管道装配工
[28:31] He worked hard to put me through college. 他努力工作 才供我读完大学
[28:34] And after I graduated, 我毕业后
[28:35] I wasn’t too proud to take a job as a runner 我没有太在意自己的自尊
[28:39] at a brokerage house. 接受了在经纪公司跑腿的工作
[28:41] I rose up the ranks, met the woman I’d marry. 后来我晋升了 遇到了我想娶的女人
[28:44] I bought a house, raised a family. 还买了房子 养了一家人
[28:46] Yeah, I… 而且我…
[28:47] I joined a nice country club. 我加入了一个不错的乡村俱乐部
[28:50] And-And this club is where 而这个俱乐部
[28:52] we are gonna celebrate Rebecca’s wedding. 就是我们要庆祝丽贝卡婚礼的地方
[28:57] I see myself 我看到我自己
[28:59] walking her down the aisle at St. Michael’s, 送她走过圣迈克尔教堂的红毯
[29:02] and afterwards, coming over here, 然后 我来到这里
[29:05] and raising a toast to her 在婚宴上
[29:06] and her husband at the reception. 向她和她的丈夫举杯祝福
[29:09] I see it all so clearly. 我看得很清楚
[29:13] Question. 问题是
[29:15] Do you see yourself here? 你能看到自己在这里吗
[29:26] Randall said all that? 兰德尔真这么说
[29:29] Yeah. 是的
[29:32] Well… he’s getting older 他长大了
[29:36] and figuring out his place in the world. 正在世界上寻找自己的位置
[29:40] Hey, did we let him quit the dojo too easily? 我们当时让他放弃道场是不是太草率了
[29:44] I mean… 会不会是…
[29:47] were we threatened by it? 我们觉得那里很有威胁
[29:50] No. 不
[29:51] It was a long drive. 去那里要开很久车
[29:53] And he wasn’t excited about it. 而且他也没有很期待去
[29:55] It just… 于是就…
[29:57] – It fizzled out. – Yeah. -慢慢淡了 -好
[30:02] Yeah. 是啊
[30:06] Oh, not a minute too soon. 来得真是时候
[30:07] Thank you, Lisa. 谢谢你 丽萨
[30:10] – Okay. – There you go. -好的 -这就对了
[30:13] Could have been a lot worse 要是没有市议员的指点
[30:14] without the councilman’s lessons. 可能要差劲得多
[30:15] How’d you grow up with a white father 从小被白人父亲抚养长大
[30:17] and not know how to golf? 你怎么可能不会打高尔夫
[30:20] Tell me about it. 可不是吗
[30:21] Hey, how did you guys find the game? 你们入门高尔夫的契机是什么
[30:23] Well, when I-I said I wanted to learn, 我说我想学
[30:25] my father painted a golf pro’s house for free 我爸就给一个高尔夫职业选手免费粉刷房子
[30:28] in exchange for lessons. 好让我去学
[30:29] Really? All right. 真的吗 这样啊
[30:31] Tiger winning at Augusta in ’97. 老虎伍兹97年在奥古斯塔封王影响了我
[30:35] Hey, my Aunt Lizzie. 我莉齐姑妈
[30:36] She taught me to putt like Lee Elder 教我推杆入洞要像李·埃尔德一样准
[30:38] and cuss like Red Foxx. 骂人要像莱德·福克斯一样狠
[30:41] Well, thank you, gentlemen, 总之感谢各位
[30:42] for dragging my sorry ass around the course today. 今天带着我这个菜鸟满场跑
[30:45] Here is to fathers, to Tiger, 这杯酒敬父辈 敬老虎伍兹
[30:48] and to Lester’s foul-mouthed Aunt Lizzie. 也敬莱斯特那嘴不饶人的莉齐姑妈
[30:51] – Yeah. – Hear, hear. -没错 -说得好
[30:52] If they could see us now. 要是他们都能看见这一幕就好了
[30:56] Listen… Why don’t you find some time 听我说 你要是哪天有空
[30:59] to stop by the office, we’ll talk about your grocery store. 可以来我办公室 我们谈谈杂货店的事
[31:03] After we talk about my housing bill. 不过得先把我的住房议案谈妥
[31:04] Yes, sir. 遵命
[31:06] That’s a sure shot. 那球绝对命中
[31:08] That wasn’t my shot. I told you… 那球不是我打的 我都说了…
[31:11] – You parked so far away. – I’m sorry. -你把车停得好远 -抱歉
[31:13] My uncle lives right here so we got to kind of be quiet. 我叔叔住这里 所以我们得安静点
[31:16] – I’ll try. – Okay. -我尽量 -好的
[31:17] – But I make no promises. – You are trouble. -但我可不保证 -真是个妖精
[31:28] Sorry. 抱歉
[31:30] Thought you’d be alone. 我以为你会一个人回来
[31:35] You didn’t have to send her away. 你没必要让她走
[31:38] Sorry I interrupted. 抱歉打搅你们了
[31:39] That’s all right. 没事
[31:42] You interviewing mothers to bear your children? 你这是在面试未来孩子的妈吗
[31:45] Really? ‘Cause I can catch up with Donna. 有必要这么损吗 要不我叫唐娜回来吧
[31:49] I saw Ryan. 我去见瑞安了
[31:52] And? 然后呢
[31:54] Total fubar. 惨不忍睹
[31:57] It started out okay, and then… 开始还可以 接着就…
[32:00] he got critical, and I got defensive, 他开始指责我 我就开始反驳他
[32:02] and then we started arguing, 后来就吵了起来
[32:05] and I lost my temper. 我没控制住脾气
[32:10] I’m sorry. 我很遗憾
[32:12] I told you it was a bad idea. 我就说我不该去见他
[32:15] I don’t blame Ryan. 我不怪瑞安
[32:18] I wouldn’t want to be 我也不想和一个
[32:19] with someone as screwed up as me. 像我这样心乱如麻的人在一起
[32:20] Hey, come on. 别这样
[32:24] You’ve seen things. 你经历了很多
[32:26] You-you have seen things that 99% of us, 你经历过99%的人
[32:28] we can’t even imagine. 想都没想过的场面
[32:31] And yeah, you made some mistakes 的确 在这个过程中
[32:33] along the way, but you’re trying. 你犯过一些错 但你也在努力
[32:37] That doesn’t make you unlovable. 这并不代表你不值得被爱
[32:38] It makes you human. 只证明你是个活生生的人
[32:55] I’m sorry. 对不起
[33:01] – Hello? Anybody home? – Oh, no. -我们回来了 有人吗 -没人
[33:05] They’re, um, heading back from The Grove now with Jack. 他们正带着杰克从格罗夫购物中心回来
[33:12] I’m gonna unpack. 我去把行李拿出来
[33:14] Okay. 好
[33:16] Kate? 凯特
[33:34] Okay. 好了
[33:36] Do you forgive me? 你能原谅我吗
[33:41] For what you said 是原谅你说的话
[33:43] or for cutting up the wrong pair of pants? 还是原谅你剪错裤子了
[33:49] Both? 都原谅吧
[33:53] Baby, 亲爱的
[33:55] I believe in you. 我对你有信心
[33:56] I always have. I always will. 以前一直有 以后也都会有
[33:58] Oh, yeah? 是吗
[34:00] Yes. 当然
[34:02] Do you believe me when I say 如果我告诉你
[34:04] that you still fuel the furnace that is my loins? 你依然能点燃我的熊熊欲火 你信吗
[34:08] Well, I could use some convincing. 那你得证明给我看看
[34:11] My attraction to you… 你对我的吸引力
[34:13] – Mm-hmm. – is purely primal, Kate Pearson. -怎样 -纯属肉欲 凯特·皮尔森
[34:15] You are nothing more to me than a vessel for my feral lust. 你不过是我泄欲的对象罢了
[34:19] And the rest of it, the emotional stuff, 剩下来的 感情什么的
[34:21] I cast aside with contempt. 我全都无情蔑视
[34:23] Now, 现在
[34:24] do you want to take Toby 2.0 for a spin? 想不想来体验一下猛男托比第二代
[34:29] I will drive you down to the rims. 我会让你爽翻的
[34:32] – Safe word? – Mom and Miguel. -安全词是什么 -老妈和米格尔
[34:34] – Weird, but I like it. – No, they’re gonna be back -膈应 但我喜欢 -不是 我是说
[34:36] – in, like, five minutes. – Good. -他们再过5分钟就回来了 -很好
[34:37] That gives us four minutes to put ourselves back together. 说明我们还能有4分钟整理仪容
[34:40] – Oh? Yeah? – Yeah. -认真的吗 -当然
[35:03] I’m gonna marry your daughter, Dave. 我要娶你的女儿 戴夫
[35:06] I’m… I’m gonna marry her. 我…我一定会娶她
[35:08] I’m gonna get a good job. 我会找一份好工作
[35:11] Buy a real nice house. 买一栋漂亮的房子
[35:13] A happy one. 充满了欢乐的房子
[35:17] With kids 还会有孩子们
[35:19] running around the yard. 在院子里跑来跑去
[35:21] So… 所以…
[35:24] let me ask you. 我来问问你
[35:28] Do you see yourself there? 你能看到自己在那里吗
[35:40] You’re never gonna be good enough for her, Jack. 你永远都配不上她 杰克
[35:44] Say again? 你再说一遍
[35:49] – Why don’t you say that again? – Oh, there he is. -你有种再说一遍 -这才是真面目
[35:52] There’s the guy I’ve been waiting for, huh? 这才是我一直在等待的真正的你
[35:55] Say it again. 再说一遍
[35:58] Jack? 杰克
[36:01] Hey, Bec. 小贝
[36:04] – You okay? – Yeah, no. I’m fine. -你还好吗 -我没事
[36:06] It was hot out there, 之前外面特别热
[36:07] and he just had a few too many. 所以他喝了不少酒
[36:09] I’m fine. You good? You okay? 我很好 你好吗 你还好吗
[36:12] – You, uh, you good? – Hey. -你呢 你好吗 -好了
[36:14] Why don’t we get you home? 我还是带你回家吧
[36:16] – Yeah, okay. – Yeah, I’ll take you home. -好的 -好吧 我送你回家
[36:31] Jesus, Nick. 天哪 尼克
[36:35] You scared the hell out of me. 你真是吓死我了
[36:36] Why can’t you just stay at your own place? 你为什么不能乖乖待在自己的拖车里
[36:39] You have fresh cold cuts. 你这有新鲜的冷盘肉
[36:42] Yeah. Well, okay. 那倒是 好吧
[36:43] Well, you know, help yourself. 随意吃吧 不用客气
[36:45] Of course. 慢用
[36:48] I’m sorry. 对不起
[36:52] We should’ve taken that hike today. 我们今天应该去远足的
[37:00] – Night. – Good night, Uncle Nicky. -晚安 -晚安 尼奇叔叔
[37:15] Wait. 等等
[37:50] – Mr. Lawrence. – Randall, my man. -劳伦斯老师 -兰德尔 你好啊
[37:57] Mr. Lawrence, can I, uh, talk to you a sec? 劳伦斯老师 我能跟你聊两句吗
[38:00] Sure. 当然
[38:01] Go on. I’ll be right in. 去吧 我马上来
[38:03] Okay. 好的
[38:05] Thank you for taking a special interest in my son. 谢谢你对我儿子这么费心照顾
[38:08] He really looks up to you. 他真的特别崇拜你
[38:11] Still, he’s a… 但是他…
[38:13] 12-year-old kid, 还只是个十二岁的孩子
[38:15] and if my son is asking complicated, heavy questions 所以如果我儿子问了些关于如何在世上自处的
[38:18] about his place in this world, 沉重而复杂的问题
[38:20] a simple heads-up to his parents couldn’t hurt. 预先通知一下我们 并不会费您多少工夫
[38:23] Don’t you think? 您不这么觉得吗
[38:26] – A heads-up. – Mm. -预先通知 -是的
[38:28] Okay. Anything else? 好的 还有其他事吗
[38:31] No. 没了
[38:35] Actually, would, uh… 其实 如果可以的话…
[38:39] you and your wife 你们夫妇二人
[38:40] like to come to the house this weekend for dinner? 是否愿意这周末来家里吃顿晚餐呢
[38:45] We’d love to. 我们很乐意
[38:47] Great. Saturday at 7:00? 太棒了 那这周六七点见
[38:57] – Hey, nice job, Randall. – Thanks. -打得好 兰德尔 -谢了
[38:59] I’ll do better next time, I promise. 我保证 我下次会打得更好
[39:06] Randall, hold on a second. 兰德尔 等一下
[39:07] Stop. 站住
[39:14] I’m sorry. 我很抱歉
[39:17] All right? I will… 真的 我以后会…
[39:20] listen better and lecture less. 多倾听 少说教
[39:24] Okay? 好吗
[39:33] You are gonna be a very important man, Randall. 你会成为举足轻重的大人物 兰德尔
[39:39] And a lot of important relationships 而许多大人物的社交
[39:40] happen on a golf course. 是在高尔夫球场上完成的
[39:42] Me, I… I hit a ceiling. 我 我的上升碰到了房顶
[39:46] But for you, 但对你来说
[39:47] there is only sky. 你头上只有蓝天
[39:51] So don’t get caught on the outside looking in. 所以不要在门外畏首畏尾地向里面张望
[39:54] Sometimes you’ll have to play up to the competition, 有时候你必须全力以赴
[39:56] sometimes you’ll have to play down to it. 有时候你需要低调放水
[39:58] But play the game. 但是你需要参与
[40:25] Like father, like son. 真是有其父必有其子
[40:28] What you want… 你应该做的是…
[40:30] is to have a routine. 建立固定的动作路径
[40:33] First, you got to line your shot up. 首先 你要瞄准你的目标
[40:39] And then you line your feet up 然后对准目标 双脚分开
[40:42] to the target. 调整站姿
[40:45] – Okay? – Okay. -明白了吗 -明白了
[41:04] Good. 非常好
[41:06] Again. 再来
[41:12] Again. 再来
[41:26] Again. 再来
[41:47] This one is for you, pop. 这一球是送给你的 老爸
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号