Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:00] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:01] You know, 其实
[00:02] you don’t need to stick around here for my court hearing. 你不需要留在这儿等我的聆讯
[00:05] Yeah, no, I really do need to stick around here 不 我是真的必须留在这儿
[00:07] for your court hearing. I told your vet counselor that I would. 等你的聆讯 我跟你的老兵咨询师说了我会等
[00:13] Mr. And Mrs. Hodges, 霍奇斯先生 霍奇斯太太
[00:14] I’m sorry for skipping school with Malik, 对于和马利克一起逃学我很抱歉
[00:17] but I am not sorry for yesterday 但昨天的事我不后悔
[00:19] because that was the best day of my life. 因为那是我此生中最美好的一天
[00:24] Okay. Pick a letter. 好了 选个字母
[00:26] Any letter. Oh. Um… 任何字母都行
[00:29] Z “Z.”
[00:30] – “Z.” I got it. Uh… – Yeah, thanks. -Z 好的 我来 -谢谢
[00:34] Zachary. 扎克利
[00:35] Okay. 可以
[00:37] Zeke. 扎克
[00:39] Zeppelin. 扎柏林
[00:40] Ooh. But what if they’re all girls? 不错 如果她们都是女孩呢
[00:43] Zoe? 佐伊
[00:46] Zophie. 佐菲
[00:47] – Zusan. – No, you can’t just put Zs on “S” names. -祖珊 -你别把Z强加在S开头的名字上
[00:52] I’m telling you, Jack, 我跟你说 杰克
[00:54] we can never go back there. 我们绝对不能再回图书馆了
[00:55] Kevin bit the librarian. 凯文直接上嘴咬了人家馆长
[00:58] I’m sure it wasn’t that bad. 应该没那么严重吧
[00:59] He bit her on her face with intent. 他故意往人家脸上咬
[01:02] Okay, so, the kids are never gonna learn how to read. 好吧 孩子们永远学不了阅读了
[01:04] It’s no big deal. 多大点事
[01:05] – Parachute! Parachute! – What? -降落伞 降落伞 -什么
[01:07] – Parachute! – Okay, okay. -降落伞 -好吧
[01:10] Parachute it is. There you go. And… 那就降落伞 来吧
[01:15] Parachute. 降落伞
[01:17] I dropped Kevin at Sophie’s, 我把凯文送去了索菲家
[01:20] Randall at the library, 兰德尔送到了图书馆
[01:22] Kate at the mall, and I fixed that annoying rattle 凯特在商场 还有车上烦人的咔嗒声
[01:26] in the Wagoneer, and all before lunch. 我也修好了 都是一上午完成的
[01:28] I mean, it’s a bird. It’s a plane. It’s Super Dad. 天上飞的不是鸟 不是飞机 而是超级爹地
[01:31] Well, look at you, man of the year. 可以啊 年度好男人
[01:34] Couldn’t do it without you. 没有你我也做不到
[01:35] Well, you’ll never have to. 我会一直在的
[01:37] Oh. Yeah. 好
[02:00] I think the spray arm is broken. 我觉得是喷臂坏了
[02:02] Oh. So I don’t need a whole new dishwasher? 所以我不需要重新买一台洗碗机吗
[02:05] Thank God. That is the last thing 谢天谢地 我现在的状态
[02:07] I need right now. 可买不起新的
[02:09] I got it! Don’t get it. I’ll get it. 我来 不用过来 我去开门
[02:17] I missed you, babe. 我好想你 宝贝
[02:18] Oh, yeah? Prove it. 是吗 怎么证明
[02:24] – What’s up, Randy? – What’s up? -你好啊 兰德 -你好
[02:25] How you doing, man? Hey, Rebecca. 过得好吗 你好啊 丽贝卡
[02:27] – Hi, Marc. – How’s it going? -马克 -你好
[02:28] Damn, college boy. 可以啊 大学生
[02:29] What, back for more laundry? 怎么 又回来洗衣服
[02:30] You’re here, like, every weekend. 你简直每周末都回来
[02:34] – Hey, Bug, that’s not lunch. – I know. -宝贝 那个不能当午餐 -我知道
[02:36] I’ll get something at the movies. 看电影的时候我再买吧
[02:37] Oh, Beth and I just saw Practical Magic. 我和贝丝刚看完《巫法闯情关》
[02:39] Oh, the one with Sandra Bullock and Nicole Kidman together. 桑德拉·布洛克和妮可·基德曼演的那部吗
[02:42] Oh, I’ve been dying to see that. 我一直特别想看
[02:43] But we’re not 12-year-old girls. 但我们不是12岁女孩了
[02:45] – You ready? Good to go? All right. – Mm-hmm. Yeah. -你准备好可以出发了吗 -好
[02:47] – All right. Rebecca, good to see you. – Bye, guys. -好了 丽贝卡 回见 -拜拜
[02:50] – Have fun. – Randy, good to see you. -玩得开心 -兰德 回见
[02:55] What does Kate see in that guy? 凯特到底喜欢那家伙什么
[02:57] Honestly, I’m just happy that she’s happy. 说实话 她开心我就开心
[03:02] And you, Mom? How you doing? 你呢 妈妈 你最近怎么样
[03:04] These mortgage payments are eating away 房贷就快要把
[03:06] at what’s left of the insurance money, 保险赔付剩下的钱掏空了
[03:08] and I really need to get a job, but I’m not… 我真得赶紧找份工作 但是我…
[03:12] I’m sorry. 抱歉
[03:12] I’m sorry. I-I… 抱歉 我…
[03:14] I don’t want you to worry. 我不希望你担心
[03:18] Since I’m already here, 既然我回来了
[03:19] you know, we could look at your résumé. 我们可以一起看看你的简历
[03:21] That is a very sweet but unnecessary offer. 你很贴心 但是真的不需要这样
[03:24] And I’m sure you have 而且你肯定
[03:25] a ton of schoolwork you have to work on. 还有很多作业要做吧
[03:26] I already knocked out next week’s reading, 我已经把下周该读的书都读完了
[03:28] Mom, I’m a huge nerd. 妈 我就是个书呆子
[03:30] Résumés are my jam. Like, I live for them. 简历我太擅长了 我就是为此而生的
[04:01] Look, um, Cassidy… 听我说 卡西迪…
[04:04] We’re both adults. 大家都是成年人
[04:05] You’re single. I’m separated. 你单身 我跟丈夫分居
[04:07] Nobody did anything wrong. 我们都没犯什么错
[04:10] You’re okay, though? 不过你没事吧
[04:12] Because the last thing I want to do 因为我最不希望的就是
[04:13] is make your life more complicated. 把你的生活搅得更复杂
[04:16] I’m fine. 我没事
[04:20] – I’ll… – You’ll what? -我会… -你会怎么样
[04:23] You’ll call me? 会打给我吗
[04:27] Probably not. 不太可能
[04:44] You slept with her, didn’t you? 你跟她睡了 是不是
[04:46] That’s why Cassidy hasn’t been at AA all week? 所以卡西迪才一周没去互助会
[04:51] Not gonna talk about that with you. 不跟你谈这个
[04:52] Let me ask you something. 我问你点事
[04:54] Just out of curiosity here. 只是好奇
[04:58] What’s wrong with you? 你怎么回事
[05:03] I mean, I thought you were trying to 我是说 我以为你在努力
[05:06] help the poor kid fix her marriage, not destroy it. 帮那个可怜孩子挽救她的婚姻 而不是破坏
[05:09] You’re like a human wrecking ball. 你就像个人形破坏球
[05:16] Yeah. 是
[05:19] Yeah, thanks for the pep talk. 多谢鼓励
[05:20] No, I’m serious. Explain it to me. 不 我是认真的 跟我解释一下
[05:23] What kind of person does that, huh? 什么样的人会那么做
[05:27] Huh? 是不是
[05:32] Shame on you. 你真丢脸
[05:38] Shame on you. 你真丢脸
[05:52] I’m so glad 我真高兴
[05:52] I could make it out early for Thanksgiving. 我能为了感恩节早点过来
[05:55] The house is gorgeous. 这个房子很气派
[05:58] Miguel is gonna love all these period details. 米格尔会喜欢这里面所有仿古的细节的
[06:01] How’s his visit with his kids going? 他去他孩子们那边还好吗
[06:03] Oh, it’s good. 挺好的
[06:05] He is gonna take the train down 不过他得从纽约
[06:06] from New York in time for dinner, though. 坐火车才能赶得上晚餐
[06:08] Okay. 好了
[06:08] Mom and I are off for our tour of Philly. 妈妈跟我准备开始我们的费城之旅了
[06:11] Tess, Annie, let’s go, girls. 苔丝 安妮 我们走吧
[06:13] The playdate express is leaving the station. 玩伴号列车要发车了
[06:15] Can’t wait for some quality “R” and “R” time. 我对”兰丽时光”已经迫不及待了
[06:19] That’s, uh, that’s Randall and Rebecca. 我是指兰德尔和丽贝卡共度的时光
[06:21] – I know, baby. I know. – See what I’m saying? -我知道 亲爱的 -明白我说什么了吧
[06:23] – Hey, uh-uh. – What? -不行 -怎么了
[06:24] That is for Deja and Malik’s movie date. 那是为黛佳和马利克的电影约会准备的
[06:27] It’s not a date. 这不叫约会
[06:28] A date is when you go out somewhere alone. 约会得特地去一个地方 无闲杂人等
[06:30] Well, them’s the rules. 规矩就是这样
[06:32] Chaperoned dates only. 无监护人在场不得约会
[06:33] We all agreed. 我们都达成一致了
[06:35] Besides, you won’t even know I’m here. 而且 你们都不会感觉到我在这儿的
[06:36] You’ll be in the living room. I’ll stay in the kitchen. 你们待在客厅 我待在厨房
[06:39] The kitchen and the living room are the same room. 可厨房和客厅是同一个房间
[06:46] I just want him to take one bite of the banana. 我就想让他咬一口香蕉
[06:50] He should’ve tried solid food at least two weeks ago. 他至少两周前就该开始吃固体食物了
[06:53] Here’s a theory. 我有个解释
[06:54] Maybe baby doesn’t like banana. 或许宝宝不喜欢香蕉
[06:56] Everybody likes banana. It’s the healthy snack 每个人都喜欢香蕉 它是健康零食
[06:58] that comes in its own wrapper. 还自带包装
[07:00] – Maybe we could try something else. – Well, no. -不妨试试别的吧 -不
[07:02] We can’t, because you can only introduce one food at a time 不行 因为你每次得给他试同一种食物
[07:04] in case there’s an allergic reaction. 以防有过敏反应
[07:05] That’s why I made the baby food chart 这就是为什么我制作了宝宝食物图
[07:07] to match the daddy food chart. 来跟爸爸食物图匹配
[07:09] Right. 也对
[07:11] Well, then, Jack, 那好吧 杰克
[07:12] it’s boob juice until dinner. 到晚饭前只能喝母乳了
[07:14] I got to squeeze in a gym sesh before my staff meeting, 我得在员工会议之前挤时间去健身房
[07:16] so maybe we’ll try again later. 或许我们可以晚点再试
[07:17] You know what? I really want to keep trying now. 你知道吗 我真的很想趁现在一直试下去
[07:19] No, babe, babe, babe. 不 亲爱的 亲爱的
[07:20] Please wait for me, all right? 拜托等我 好吗
[07:22] I already missed first rollover and first sit up. 我已经错过了第一次翻身和第一次坐立
[07:25] I don’t want to miss first solid food. 我不想错过他第一次吃固体食物
[07:28] But I’ll try to leave work early, okay? 不过我尽量早点下班 好吗
[07:30] – I love you, Kate. – Love you. -我爱你 凯特 -爱你
[07:32] Jack. 杰克
[07:33] Mwah. Okay, bye. 好了 再见
[07:34] Did you feel Daddy’s kiss? 你感受到爸爸的亲亲了吗
[07:42] Wakey, wakey, eggs and bakey. 醒醒 醒醒 鸡蛋加培根等着你
[07:45] I don’t have bacon. 我没有培根
[07:47] I don’t have eggs. 也没有鸡蛋
[07:49] But I got coffee. 但我有咖啡
[07:52] Hey. 喂
[07:53] Kevin, look, uh, you know, my, uh… 凯文 你听好 你知道 我的…
[07:56] my court hearing’s this afternoon. 我的聆讯就在今天下午
[08:02] I’m sorry if I was rough on you the other day, 如果我那天对你过于严厉了 我道歉
[08:04] but you’ve beaten yourself up enough. I’m coming in. 但你已经够自责了 我进来了
[08:26] Yeah? 喂
[08:27] Oh, uh, hey, it’s Nicky. 你好 我是尼奇
[08:28] Um, is the kid with you? 那孩子跟你在一起吗
[08:30] No, we haven’t spoken all week. 没有 我们一周都没说过话了
[08:32] Well, he’s just… He’s locked himself 自从你们两个笨蛋睡了之后
[08:34] in the trailer since you morons slept together. 他就把自己锁在房车里
[08:37] But now he’s gone, and he left his phone here. 但现在他不见了 还把手机留在这儿了
[08:40] It’s not like him to just take off. 他不像是就这么走了
[08:43] Nicky, I’ve got my own crap going on over here. 尼奇 我这里有自己的烂摊子要收拾
[08:45] I mean, I just… I just signed the divorce papers. 我是说 我刚…签了离婚手续
[08:47] Cassidy, how many times 卡西迪 我一共
[08:49] have I ever picked up the phone and called you? 才动手给你打过几次电话
[08:53] Yeah. Right, okay. 是 对 好吧
[08:55] I’m on my way. 我这就过来
[09:03] I think I overdressed for this interview. 我觉得我为这次面试穿得太正式了
[09:05] Kaufmann’s would be lucky to have you. 考夫曼能招到你才是走运了
[09:09] Thank you for all your help, sweetheart. 谢谢你帮忙 亲爱的
[09:11] I really appreciate it. 我真的很感激
[09:14] But you don’t have to worry about me, okay? 但你不必担心我 好吗
[09:18] Ever. 永远不必
[09:23] So, if you could, uh, picture me grocery shopping 如果你能想象出我带着三个小孩
[09:26] with three toddlers, you’ll understand 去杂货店买东西的画面 你就会懂
[09:28] I know all about multitasking. 我绝对是同时处理多项任务的专家
[09:30] I’m sure you do. 我相信你没问题
[09:31] – Yeah. – Oh, triplets. Wow. -嗯 -三胞胎 真行
[09:35] Oh, uh, you’re familiar with our 您对我们的
[09:36] purchasing and scheduling software? 采购及调度软件熟悉吗
[09:39] Uh, if I’m honest, I-I’m not. 说实话 不太熟
[09:42] But I am computer proficient, 但我能熟练操作电脑
[09:44] and I type 85 words a minute, so… 而且每分钟能打85个词 所以…
[09:46] I’m sure I can handle whatever software you use. 我有信心掌握你们用的任何软件
[10:01] Mr. Simons, 西蒙斯先生
[10:01] – thank you so much for your time. – Sure. -十分感谢您抽时间面试我 -不客气
[10:07] – How’d it go? – Okay. -刚才怎么样 -还好
[10:09] I think I sweat out all the liquid in my body. 我感觉自己几乎把汗流干了
[10:11] I’m gonna go freshen up for a second. 我得去清醒一下了
[10:13] – Do you want to grab the car? – Okay. -你想先去叫车吗 -好
[10:15] Okay, thanks. 好的 谢谢
[10:18] I’ll need to see some more applicants. 我需要多面试几个应聘者
[10:26] Huh? No, I didn’t, so we… 什么 不 我没 所以…
[10:28] Rebecca Pearson is here! 丽贝卡·皮尔森驾到
[10:29] Mrs. Pearson, so good to see you again. 皮尔森夫人 很高兴再次见到您
[10:32] – Hi. Oh, a hug. – Hi. Welcome. -拥抱一下 -欢迎
[10:33] You know, Randall tells a lot of stories 兰德尔平时讲了很多
[10:36] about his family, like, a lot a lot. 家里的故事 真的很多
[10:39] Like, more than anyone, ever, in human history. 简直创造了人类历史之最
[10:41] Okay, let’s give her some space, please. 好了 拜托大家给她点空间
[10:43] You guys are very sweet. 你们太热情了
[10:45] I am just… I’m very proud of Randall. 我真的…非常为兰德尔感到骄傲
[10:48] My son, the congressman. 我儿子 堂堂国会议员
[10:51] It’s, uh, councilman, Mom. 应该是市议员 妈
[10:52] – I’m a councilman. – Congressman, no. -我是名市议员 -不是国会议员
[10:54] – Councilman. – Hey, I… I like the sound of that. -市议员 -听起来挺适合你
[10:56] Hey, one job at a time, Jae-Dubs. 我没法一心二用 老兄
[10:58] – Now, is it okay if I take pictures? – Oh, of course. -我可以拍几张照片吗 -当然
[11:01] Yeah? You don’t mind? 可以吗 你们不介意吗
[11:02] All right. Maybe, uh… 好的 那么…
[11:04] You want to see the rest of the office? 你想看看办公室其他地方吗
[11:05] The two of you. Ready? 你们俩 准备好了吗
[11:06] One, two, three. 一 二 三
[11:08] – Nice. Oh. – Jae-won. Nice. -好的 -在元 好的
[11:10] – Randall Pearson. – Yeah. -我是兰德尔·皮尔森 -挺像
[11:12] – There’s more to it, Mom. – No, I know. -还有很多地方没逛呢 妈 -我知道
[11:14] I just want to take pictures along the way. All right. 我只是想一边逛一边拍照 好的
[11:18] – I like these maps, too. – Wanna see the… -我喜欢这几张地图 -你想去看看…
[11:19] This carpet is really… 这块地毯真是…
[11:21] I just want to make sure 我只是想确保
[11:22] I get every angle here. 照到了各个角度
[11:25] Let me see. This is your office? 让我看看 这是你的办公室吗
[11:27] Yes, ma’am. Right here. 没错 就这里
[11:28] Oh, wow, look at the desk. 看那张桌子
[11:39] Uh, hi. Are you okay? 你还好吗
[11:42] It’s time for our walk. 我们该去散步了
[11:43] I’m having a bad morning. 我今早过得很糟
[11:45] Join the club. 彼此彼此
[11:46] No. Seriously. 不了 说真的
[11:48] Bad mornings are worse for 糟糕的早晨
[11:49] people who had massive strokes. 对曾经严重中风的人打击更大
[11:50] I’ve got muscle spasms. 我的肌肉痉挛犯了
[11:52] Maybe tomorrow. 还是明天吧
[11:53] Do you need help? 你需要帮助吗
[11:59] All right, well, don’t just stand there. 好了 别站在那了
[12:00] You’re letting the bugs in. 虫子都要被你放进来了
[12:10] Hey, uh, Mrs…. Mrs. Pearson. 您好 皮尔森夫人
[12:13] Um, thank you so much for having me over. 很高兴您邀请我过来
[12:15] What’s that, popcorn? 那是什么 爆米花吗
[12:16] Okay, you two, 好了 你们俩
[12:17] just pretend I’m not here. 假装我不在这就好
[12:21] But also remember, I will be here the whole time. 但同时要记住 我会一直待在这里
[12:26] Neh! 不行
[12:29] You gonna take it? 你要接吗
[12:29] Neh! You got to be fast. 不行 你得再快点
[12:31] All right, just take it. 好了 拿着吧
[12:32] Have fun, y’all. 祝你们玩得愉快
[12:35] So, I told you what happened when I took my wife 我跟你们说过上周我带我老婆
[12:37] out to Pittsburgh to do some shopping last week? 去匹兹堡购物时发生什么了没
[12:40] Okay, so, we found this… 当时 我们发现了…
[12:44] So, as he comes by us, 当克罗斯比从我们身边经过时
[12:46] Crosby bumps our table, 他撞到了我们的桌子
[12:48] knocks over her glass, 撞翻了她的酒杯
[12:50] gets red wine all down her dress. 把红酒都洒到了她的裙子上
[12:53] So I sucker-punch him. 于是我给了他一拳
[12:55] You sucker-punched Sidney Crosby? 你居然揍了希尼·克罗斯比
[12:56] It was a new dress. 那可是条新裙子
[12:59] Another club soda? 再来一杯苏打水吗
[13:00] Yeah. 好
[13:06] Just so we’re clear, uh, 我想弄清楚一点
[13:08] you’re telling a story about how you sucker-punched 你刚才讲的故事 是说自己打了
[13:11] Pittsburgh Penguins captain Sidney Crosby 匹兹堡企鹅队队长希尼·克罗斯比
[13:13] for accidentally spilling wine 因为他不小心把酒
[13:15] on your wife’s dress? 洒到了你妻子的裙子上吗
[13:16] Yeah. 没错
[13:18] Okay. 好吧
[13:20] I mean, there’s no way that happened. 要我说根本没有这事
[13:21] But… but okay. 但…无所谓
[13:24] Buddy… 伙计…
[13:25] you looking for trouble? 你在找麻烦吗
[13:28] No, no, I don’t have to look for trouble. 不不 我根本不需要找麻烦
[13:30] Trouble always finds me. 麻烦总是找上我
[13:32] Like a human wrecking ball, actually. 我就像个人形破坏球
[13:35] Aren’t you that actor that’s been hanging around town? 你不是那个最近来镇里的演员吗
[13:37] Let me ask you a question. Uh, do you love your wife? 我问你个问题 你爱你的妻子吗
[13:41] – Yeah. – Yeah. -爱啊 -好
[13:43] She love you? 那她爱你吗
[13:45] Of course. 当然了
[13:46] I bet you a hundred bucks I can get her to take her clothes off 我跟你赌一百块 我能在见到她二十分钟内
[13:48] within 20 minutes of meeting her. 让她脱掉衣服
[13:51] What did you say? 你刚刚说什么
[13:52] Actually, you know what, I might have overshot. 说实话 我可能把话说得太满了
[13:54] I’ll tell you what I’ll do. Here, I’ll bet you ten dollars 我让你看看我的本事 我跟你赌十块钱
[13:57] that I can get your wife out of that wine-stained dress 我能让你老婆在见到我的五分钟内
[13:59] within five minutes of meeting her. 脱掉那条沾了酒渍的裙子
[14:02] What do you think? Huh? 你觉得怎么样
[14:08] Can I help you? 有何贵干
[14:10] I’m Rebecca Pearson’s son. 我是丽贝卡·皮尔森的儿子
[14:12] Uh, sh-she was just in here. 她刚刚在这里面试
[14:14] She and my father adopted me 我被抛弃在消防局的时候
[14:16] when I was left at a fire station 她和我父亲一起领养了我
[14:17] and raised me as their own. 把我当成他们自己的孩子一样养大
[14:20] That’s the kind of person she is. 她就是那样的人
[14:22] Did she tell you that? 她告诉过你这些吗
[14:24] Uh, no. 没有
[14:25] That’s also the kind of person she is. 这也是她一贯的作风
[14:27] Did she tell you my father died last year, 她告没告诉你 去年家里着火
[14:29] saving our lives in a house fire? 我爸爸为了救我们而去世的事
[14:33] Jesus. 老天爷
[14:35] – No. – Of course not. -没有 -她当然没有
[14:38] Because… she’s not the type of person 因为 她不是那种
[14:40] to tell you a sob story to try to get a job. 靠卖惨去换取一份工作的人
[14:43] But you are? 但你是的
[14:44] Oh, absolutely. 当然了
[14:48] Your mom’s lucky to have you. 你妈妈有你这个孩子真是幸运
[14:50] I can barely get my son to return my calls. 我儿子基本都不回我电话
[14:54] She seems like a great person. 感觉她是个很好的人
[14:56] She certainly raised a great kid. 她也养育了一个很棒的孩子
[14:59] But she doesn’t know how to use the software, 但她不知道怎么用软件
[15:01] and I don’t have the time to train her. 而且我没时间给她培训
[15:05] Sir, I graduated top of my class. 先生 我是作为尖子生毕业的
[15:08] I have a full scholarship with Carnegie Mellon. 还拿到了卡内基梅隆的全奖
[15:10] I’ll teach her any software you need 周一早上之前我可以教会她
[15:11] by Monday morning. 任何你需要她用到的软件
[15:13] Please. 拜托了
[15:15] Sh-She just needs a chance. 她只需要一次机会
[15:23] I was just grabbing my bag. 我刚去拿我的包了
[15:27] – You ready? – Yeah. -准备好走了吗 -嗯
[15:36] Mm! Everybody’s all about the Philly cheesesteak… 每个人都喜欢费城芝士肉排
[15:38] …but my money’s on the roast pork from DiNic’s 但我花钱买了迪尼克的烤肉
[15:40] as the best sandwich in Philadelphia. 他们家的三明治是全费城最好吃的
[15:42] I ordered these in special. 我特意点了这些
[15:44] – It’s delicious. – Right? -很好吃 -是吧
[15:46] All right, so… Hmm? 那么
[15:47] …tell me about life in L.A. 跟我聊聊在洛杉矶过得怎么样
[15:53] it’s-it’s lovely. 很…很好啊
[15:56] That’s it? 就这样吗
[15:59] – Any celebrity sightings? – No. -没见到什么名人吗 -没有
[16:01] Don’t you want to complain about the traffic 难道你不想吐槽下交通
[16:03] – or how there’s no weather? – Mm. No. -和天气吗 -不
[16:05] I want to show you pictures of the baby. 我想给你看看宝宝的照片
[16:07] Okay. 好吧
[16:12] Where is my phone? 我手机在哪
[16:15] I just had it. 我刚刚还拿着的
[16:17] – Mom, it’s okay. – Come on. No, -妈 没事的 -不会丢了吧
[16:18] it was really expensive. 真的很贵
[16:21] And Miguel splurged when I told him not to. 米格尔太浪费了 我都说了不要买
[16:24] I’m sure it’s in here. Hey. 手机肯定就在这里
[16:26] Where could it be? 手机能在哪呢
[16:27] I just had it. 我刚刚还拿在手里的
[16:29] – Are you kidding me? – Mom, it’s okay. I’ll just call it. -开玩笑吗 -妈 没事 我打过去看看
[16:32] I really need to find my phone, though, Randall. 我真的需要找到我的手机 兰德尔
[16:35] – Okay. Yeah. – Okay? Can you help me, please? -好的 -能麻烦你帮帮我吗
[16:36] Yes, ma’am. Hey, guys. 好的 女士 伙计们
[16:39] Has anybody seen my mom’s phone? 有人看到我妈的手机了吗
[16:41] Oh. No, I hear it. 没有 我听到了
[16:44] Oh. Is it this? 是这个吗
[16:46] Oh! Okay. 可算找到了
[16:48] – Crisis averted, Mrs. Pearson. There it is. – Thank you. -危机解除 皮尔森太太 给 -谢谢
[16:50] I’m so sorry. 抱歉
[16:53] Um, okay, now I’m gonna show you pictures of your nephew. 好了 我现在可以给你看你外甥的照片了
[17:00] – Come on, sweetheart. – Yes. -来啊 亲爱的 -好的
[17:01] Look at this picture. 快看这张照片
[17:05] Look at that one. 看这张
[17:06] Look at his little face. 看看他的小脸蛋
[17:11] I’m not talking about this anymore. 我再也不想说这件事了
[17:13] I thought you said you wanted to. 我还以为你想聊这件事的
[17:16] I told you… it’s just the way it is. 我告诉过你…事情就是这样的
[17:19] Okay, so you can’t even talk to them about it? 好吧 所以你都不能和他们说这件事吗
[17:21] I mean, I don’t get why you won’t just have the conversation. 我不懂为什么你们聊都不能聊
[17:23] And I don’t get why you can’t take no for an answer. 我就纳闷 我都说了不想谈你还不懂吗
[17:30] Deja. 黛佳
[17:43] – Anything you want to talk about? – Just… -你想跟我聊聊吗 -就…
[17:45] please tell him to leave. 拜托让他走吧
[17:52] Hey, Malik? 马利克
[17:55] I think it’s best if you go home. 我觉得你还是回家比较好
[17:59] Yeah. Yeah, no, it was… completely my fault. 好 好 这都是…我的错
[18:03] I pushed her too hard, so… 我把她逼得太紧了
[18:05] Yeah. 嗯
[18:06] You pushed her too hard. 你把她逼得太紧了
[18:08] And what… what was it, exactly? 所以 到底是怎么回事
[18:11] It’s not my place. 不该由我说
[18:13] I’m sorry. 很抱歉
[18:15] Malik, 马利克
[18:16] if you push my daughter 如果你在逼我女儿
[18:17] on something that makes her uncomfortable, 做一些让她不舒服的事情
[18:20] I have the right to know what’s up. 我有权利知道是什么事
[18:27] Deja wants to see her mom. 黛佳想见她妈妈
[18:30] Her birth mom. 她的生母
[18:33] That’s what’s up. 就是这件事
[18:39] – Okay. – Now, this is service. -好了 -你这服务很棒
[18:42] – Thank you. – Sure. -谢谢你 -没事
[18:44] I’m happy you came by. Really. 我真的很高兴你来看我
[18:47] Are you? ‘Cause you don’t act like it. 是吗 你看上去可不是这么想的
[18:49] Yeah, I know. Ever since the stroke, 我知道 自从中风后
[18:51] I have trouble making my voice and face 我就很难用我的声音和表情
[18:53] express empathy and gratitude. 表达同情或者感激
[18:55] Doesn’t mean I don’t have any. 但这不代表我没有这些情绪
[19:09] We’ve been looking for you. 我们一直在找你
[19:15] Hey, come on. 等等
[19:21] Wha…? 怎么
[19:24] It’s a funny story. 说来可笑
[19:26] Did you win? 你赢了吗
[19:31] Did you drink? 你喝酒了吗
[19:34] No. 没有
[19:36] I thought about it, but no. 我犹豫过 但没喝
[19:40] Come on. 走吧
[19:41] Let’s go. 我们回去
[19:58] I better go get changed. 我得去换身衣服
[20:00] Why, you got a hot date? 怎么 你有约会吗
[20:03] It’s Wednesday. 今天周三了
[20:11] You actually forgot. 你果然忘了
[20:16] Oh. No, your hearing. 没有 你的听证会
[20:17] Of course. Yes. 我当然记得
[20:18] I… 我
[20:20] I’m sorry. 我很抱歉
[20:24] You’re sorry. 你很抱歉
[20:28] You’re sorry. 你很抱歉
[20:34] Well, I’m sure that’ll be a big help with the judge, 法官肯定会很满意这个情况
[20:36] that my character witness looks like he went 12 rounds 毕竟我的品德见证人看起来像和拳王泰森
[20:39] with Mike Tyson. 打了12回合拳击
[20:41] But you know what? Just forget it. 不过呢 无所谓
[20:43] I mean, I’m the idiot who threw the chair through the window. 毕竟我才是那个用椅子砸窗户的蠢货
[20:59] “I’m sorry” is like a… “我很抱歉”
[21:02] It’s like a magic word when you’re a kid. 小时候就像有魔力一样
[21:06] Doesn’t matter what you did. 不管做了什么都没关系
[21:07] Say you’re sorry and it all goes away. 只要说一句很抱歉就没事了
[21:11] Then you grow up, and it just… 可是长大后 这句话
[21:15] doesn’t work anymore, does it? 就失效了 对吧
[21:18] No, it doesn’t. 没错 失效了
[21:22] I’m sorry. 我很抱歉
[21:25] Me, too. 我也是
[21:29] See what I mean? 明白我什么意思了吗
[21:31] Yeah. 是的
[21:40] Okay, a little makeup will cover this right up. 化点妆就可以遮住淤青
[21:44] I will say, for a Marine, 说实话 对于一名海军来说
[21:46] you’ve got a pretty gentle touch. 你这手法还挺温柔
[21:47] Well, whoever busted up your face was an amateur. 打你脸的人肯定是个业余选手
[21:49] You wouldn’t want to see what a professional can do to you. 你不会想知道专业人士能把你打成什么样的
[21:55] Growing up, uh, 我小时候
[21:57] my dad, 我爸爸
[21:58] he-he flew a Cessna 150. 他开塞斯纳150号飞机
[22:01] He called it The Screaming Eagle. 他称之为啸鹰
[22:04] Named it after the 101st Airborne Division. 是以美军一零一空降师命名的
[22:06] He was so proud to be in the 101st. 他很骄傲能成为一零一的一员
[22:09] I didn’t know your dad served. 我不知道你爸爸也服过役
[22:10] You never mentioned that. 你从未提过
[22:13] Well, not all of us have to talk 不是所有人都像你
[22:15] about our dead dads all the time. 句句不离自己死去的爸爸
[22:18] Okay. 好吧
[22:22] I never found what my dad did in the military, though. 不过我一直不知道我爸在军队做了什么
[22:25] Bravery. Heroism. 无畏精神 英雄气概
[22:27] I kept chasing it. 我一直都在寻找
[22:29] I enlisted again and again, thinking… 我一次次申请入伍 想着
[22:33] “This time I’ll feel it.” “这次我肯定能找到”
[22:36] I tried and I tried until… 我一直努力找 直到…
[22:39] I just ended up destroying everything I had back home. 我毁了家里的一切
[22:47] It wasn’t you who destroyed my marriage, Kevin. 并不是你毁了我的婚姻 凯文
[22:52] I did that all by myself, 都是我自己毁掉的
[22:55] way before I met you. 早在我遇见你之前就毁了
[23:02] All right. 好了
[23:03] I did my best. 我尽全力了
[23:05] There’s only so much I can do to fix a face like yours. 你这张脸长成这样 我能补救的也有限
[23:15] You know, Cassidy, it’s not too late 其实 卡西迪 现在还不晚
[23:16] to put your family back together. 如果你想挽回家人的话
[23:19] I signed the divorce papers yesterday. 我昨天签了离婚协议
[23:23] Today is Wednesday. 今天周三
[23:26] Matty has swimming lessons every Wednesday. 马蒂每周三都会去上游泳课
[23:30] And, afterwards, 然后
[23:31] Ryan takes him to the diner on Hawthorne for dinner. 瑞安会带他去霍桑市的餐馆吃晚饭
[23:35] Every Wednesday night, I park across the street and I watch 每周三晚上 我会把车停在马路对面看他们
[23:39] and I try to work up the courage to walk in and join them. 我很想鼓起勇气走进去和他们一起吃
[23:45] And I can’t do it anymore. 可我做不到了
[23:49] I’m gonna call it a day. 我今天打算放弃了
[23:54] Okay, kids. 好了 孩子们
[23:59] Time to face the music. 该去迎接挑战了
[24:02] Could you cut an avocado in half for me? 你能帮我把牛油果切成两半吗
[24:04] – Yeah. – If I try it myself, -好 -要是我自己切的话
[24:06] it’s fifty-fifty I lose a finger. 估计会直接少一根手指
[24:08] And I’ve only got five left that work. 况且我只剩下五根手指能动了
[24:14] Thank you. 谢谢
[24:17] Jack, what do you think? 杰克 你喜欢这个吗
[24:18] – You want to try some? – Oh, you can try, -想尝一点吗 -你可以喂喂看
[24:19] but this kid does not eat anything. 但是这孩子什么东西都不吃
[24:21] Ah, open up. Here it comes. 张开小嘴 好吃的来了
[24:24] It’s like guacamole. 很像墨西哥鳄梨酱哦
[24:27] There you go. 吃进去了
[24:28] Wait, what? 等下 什么
[24:30] Buddy, you did it! 儿子 你做到了
[24:32] Look at you. 你真棒
[24:34] Oh, my– This is… 天呐 这真的…
[24:36] Well, this is terrible timing. 可这一口吃得不是时候啊
[24:42] Sh-She wants to see her birth mom. 她想见她的亲生母亲
[24:44] But she doesn’t feel like she can talk to you guys about it. 但是她觉得跟你们提这要求不合适
[24:48] She really did not like it when I pushed her on it, 每次我催她问你们 她就很不开心
[24:50] which… again, I did, 而我今天又干这傻事了
[24:52] like an idiot. 简直傻透了
[24:54] Oh, God. What if I blew it? 天呐 要是我搞砸了怎么办
[24:56] What if she’s over me? I mean, the-the best girl 要是她不喜欢我了呢 她可是…
[24:58] – in the world and… – Hey, Malik, -这世上最好的女孩… -马利克
[24:59] – I need you to focus, okay? – Yeah. -我们先回正题 好吗 -好
[25:01] Deja knows that she can talk to us about anything. 任何事黛佳都可以和我们说 这点她知道的
[25:06] Okay. 好吧
[25:08] “Okay”? “好吧”
[25:09] What’s-what’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[25:14] Well, she did… talk to you guys about it. 她的确跟你们说过这事
[25:18] A while ago. 就在不久前
[25:19] I guess you just kind of let it slide. 你们可能听完过去了
[25:21] No, we didn’t. 不 我们没有
[25:23] Did you take her to see her mom? 那你们带她去见她妈妈了吗
[25:25] No, but that’s because everything just got so busy. 没有 但那是因为实在有太多事要忙了
[25:29] Okay. 好吧
[25:30] Malik, you “Okay” Me one more time… 马利克 你又来这种语气…
[25:33] Off the record. 这里就我们俩
[25:35] Yeah? 好吗
[25:36] Just say it. 你就直说吧
[25:39] Well, Randall ran for city council. 兰德尔参加了议员选举
[25:43] You guys moved to Philly. 你们一家搬来了费城
[25:44] You opened a dance studio. 你还开了家舞蹈工作室
[25:47] I mean, you weren’t too busy for any of that stuff. 这些事你们怎么不说太忙做不了呢
[26:12] Dude. 哥们
[26:13] – What? – Well, your tie is a disaster. -什么 -你这领带系得太烂了
[26:15] – What-what is this? – What? I… -这系的什么玩意 -什么 我…
[26:18] I haven’t worn one of these since the prom. 我从毕业舞会后就没戴过领带了
[26:20] Okay, I got you. 来吧 我帮你
[26:21] Look at that. 看我整理的
[26:23] That’s sharp. 帅呆了
[26:28] Uncle Nicky. 尼奇叔叔
[26:35] You got this. 你能行的
[26:38] We got this. 我们能行
[26:40] All rise. 全体起立
[26:45] Uncle Nicky. 尼奇叔叔
[27:05] Oh, Miguel’s train is on time. 米格尔的火车准点出发了
[27:14] There’s a very persistent young man downstairs 楼下有个执着的男生
[27:16] who won’t leave until you come talk to him. 一定要等你和他聊聊才肯走
[27:19] Then he’ll be waiting a long time. 那他可能要等很久了
[27:25] Deja, I’m sorry we haven’t taken you to see Shauna. 黛佳 很抱歉我们一直没带你去看肖娜
[27:30] What, he told you? 什么 他告诉你了
[27:31] No, Beth, he shouldn’t have said that. 不 贝丝 他不该跟你说这些的
[27:33] – It’s no big deal. – Hey. Yes, it is. -这不是什么大事 -不是的
[27:35] It’s a very big deal. 这事很重要
[27:42] I don’t want you to think that… 我不希望你们觉得…
[27:45] I’m ungrateful 我不懂感恩
[27:47] for everything you and Randall do for me. 不感激你和兰德尔对我的付出
[27:49] That-That’s why I didn’t want to say anything. 所以我才没提起这事
[27:51] That’s why I got so mad at Malik. 这也是为什么我生马利克的气
[27:55] We’re gonna look at a calendar 我们会看下最近的行程安排
[27:57] and find a good time to visit. 定个时间带你去看她的
[27:59] I promise. 我保证
[28:07] Uh, Beth. 贝丝
[28:11] I’d actually like to invite her here. 其实我想邀请她来家里
[28:15] For Thanksgiving. 一起过感恩节
[28:18] If that’s okay. 如果可以的话
[28:20] Okay. 没问题
[28:23] Yeah. 可以的
[28:33] Okay. 好了
[28:34] I got a bunch of mushy, nutritious stuff. 我买了一堆糊状的营养食品
[28:38] All right, we ready? Huh? 好了 准备好了吗
[28:40] I’m sorry I ran out this morning, 不好意思我早上赶着出门
[28:41] but now I’m here, I’m all in, 不过我现在来了 我全力以赴
[28:44] and I brought a smorgasbord of solid food options. 而且我买了好多固体食物
[28:47] Wait, what are those? 等下 这是什么
[28:51] Are these perfectly ripe avocados? 这不是完美熟透的鳄梨吗
[28:57] Yeah, they’re from Gregory’s tree next door. 对 是隔壁格雷戈里家的果树上摘的
[28:59] All of the avos at Trader Joe’s were hard and green, 超市里的鳄梨全都又青又硬的
[29:02] like the Hulk’s calf muscles. 就跟绿巨人的小腿肌似的
[29:03] These are quintessentially California 这些才是加州精英级别的
[29:06] first solid food. 固体食品之冠啊
[29:08] Oh, this is gonna be great. 这个肯定很好吃
[29:10] Thank you, Gregory. 多谢了 格雷戈里
[29:12] All right. 好了
[29:14] Oh, let me get my phone. Hold on, let me get my phone. Okay. 我拿个手机 等我去拿下手机 可以了
[29:16] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[29:19] Baby Jack Damon. 这是杰克·达蒙宝宝
[29:20] First solid food. 第一次吃固体食物
[29:22] Can you hear the spoon? You hear it? 你能听到勺子的声音吗 听到了吗
[29:24] Here comes a spoonful of ripe avocado. 这是满满一勺熟鳄梨
[29:31] He did it. 他做到了
[29:32] Kate, he did it, he’s eating it. 凯特 他做到了 他吃了
[29:34] First solid food, buddy. 第一次吃固体食物 伙计
[29:37] Today was the day! 今天值得庆祝
[29:41] You want a little more, buddy? 你还想再吃一点吗 伙计
[29:42] Here you go. 来 给你
[29:45] Mr. Pearson, I’ve reviewed your case, 皮尔森先生 我看过你的案子了
[29:47] and I’m willing to consider the pretrial diversion 我愿意考虑检方所主张的
[29:49] advocated by the prosecution. 审前分流
[29:51] But I have one question. 但我有一个问题
[29:53] Do you feel remorse for what you did? 你后悔自己的所作所为吗
[30:02] Not really. 不后悔
[30:08] I mean, throwing that chair… 说真的 扔那张椅子
[30:11] …was the best thing that ever happened to me. …是我遇到的最好的事情
[30:15] If I didn’t throw that chair through the window, 如果我当初没把椅子扔进窗户
[30:18] uh, I wouldn’t have stopped drinking, 我就不会戒酒
[30:21] wouldn’t have joined AA 不会加入戒酒互助会
[30:24] or stuck with therapy. 或者坚持治疗
[30:27] When I threw that chair, 我扔完椅子之后
[30:28] my-my nephew came back into my life. 我侄子回到了我的生活中
[30:31] No matter how much I told him to scram, 不管我怎么赶他走
[30:34] he just stuck around. 他就是留了下来
[30:37] For 40 years, 40年来
[30:40] I have pushed people away. 我总是赶走别人
[30:42] Not because I-I thought they would hurt me 不是因为我觉得他们会伤害我
[30:45] but because I thought I would hurt them. 而是因为我觉得我会伤害他们
[30:50] I told myself I was doing it for their own good, 我告诉自己 我这样做是为了他们好
[30:54] yeah, ’cause I’m broken. 因为我坏掉了
[30:56] But… 但是…
[30:59] but I was wrong. 但我错了
[31:02] I wasn’t broken. 我没有坏
[31:06] I was sick. 我只是病了
[31:11] And when you’re sick, 当你生病的时候
[31:13] you, uh… 你…
[31:17] you got to let the people 你得让在乎你的人
[31:19] who care about you help. 帮助你
[31:36] No matter what that judge says, he did it. 不管法官怎么说 他都成功了
[31:42] He turned his life around, forgave himself. 他挽回了自己的生活 原谅了自己
[31:45] Puts things in perspective, doesn’t it? 选择做正确的事 不是吗
[31:55] Mr. Pearson. 皮尔森先生
[31:58] I will sign off on the diversion. 我决定同意审前分流
[32:00] As long as you remain in treatment 只要你坚持继续治疗
[32:02] and don’t re-offend for two years, 两年内不要再次犯罪
[32:04] all charges will be expunged from your record. 所有的指控都将从你的记录中删除
[32:11] Look, I’m sorry about before. 之前的事我很抱歉
[32:13] Nah, no matter how sorry you think you are, 不 不管你有多抱歉
[32:15] – I’m definitely more sorry. – No. -我绝对比你更抱歉 -不
[32:17] I’m, like, the sorriest dude in the history of sorry dudes. 我绝对是抱歉史上最抱歉的人
[32:22] I’m going to the pantry. 我要去食品储藏室了
[32:24] You’ll be unsupervised for the next 30 seconds. 在接下来的30秒内你们将无人监护
[32:39] Okay, that’s enough! 好了 够了
[32:40] You get on out of here, Malik. 你给我出去 马利克
[32:53] Hey, guys. 我们回来了
[32:57] Well, how was R & R time? 兰丽时间过得如何
[32:59] Oh, it was lovely. 太美好了
[33:01] Randall was the perfect tour guide, of course. 兰德尔绝对是完美的导游
[33:04] And I took about a million pictures on my phone. 我用手机拍了足有一百万张照片
[33:06] She was glued to that phone all day, 她要是没弄丢手机的话
[33:08] except when she lost it. 她会一整天都盯着看的
[33:10] What? Again? 什么 又丢了吗
[33:12] Oh, I had to buy her that new phone 我已经给她买了一部新手机了
[33:13] ’cause she lost the last one. 因为上一部被她弄丢了
[33:15] Now, the two of you just leave me be. 好了 你们两个别说我了
[33:17] I did not lose it, Randall. 我没有丢手机 兰德尔
[33:21] Can I talk to you about Thanksgiving? 我能和你谈谈感恩节的事吗
[33:27] What’s wrong? 怎么了
[33:30] Nothing. 没什么
[33:46] Here we are. 我们到了
[33:49] What are you gonna say? 你会去说什么
[33:51] If he won’t even let me sit down and join them, 如果他不让我坐下来一起吃
[33:53] I’ll just… 我只能
[33:55] give him the divorce papers and walk out. 把离婚文件给他 然后离开
[33:59] If he does…? 如果他让你加入呢…
[34:01] I’ll think of something. 那我就想想该说什么
[34:04] Well, don’t be me, Cassidy. 别像我一样 卡西迪
[34:06] Don’t let it take 40 years to get better. 别花40年的时间才好起来
[34:11] You’re the best cautionary tale a girl could ask for. 你简直是世界上最好的警示故事
[34:21] When do you leave town? 你什么时候走
[34:24] Uh, I’m going to Philly for Thanksgiving, 我要去费城过感恩节
[34:25] and then I’m back to L.A. 然后我就回洛杉矶
[34:33] You know, the thing I did find in the Marine Corps 说句实话 我在海军陆战队找到的东西
[34:37] was the thing I wasn’t looking for. 是我原本没有期望找到的
[34:40] Friendship. 友谊
[34:41] Community. 归属感
[34:43] Over there, those guys were my family, you know? 在那边 那些人是我的家人 你明白吗
[34:46] Then I got back here and it was like I… 我回到这里之后 感觉就像是
[34:49] moved to another country without a map. 没带地图就去了外国
[34:56] Thanks for helping me find my way home. 谢谢你帮我找到回家的路
[35:09] I hope you find your happy ending, Kevin. 我希望你能找到幸福的结局 凯文
[35:14] I hope you find yours, too. 我希望你也能找到你的
[35:59] Now, of course I will. 当然 没问题
[36:01] Yes. 好的
[36:04] That is very kind of you. 你真是太好了
[36:05] Thank you so much. 实在是太感谢你了
[36:07] Okay, bye-bye. 好的 再见
[36:14] I got it. 我拿到那份工作了
[36:15] Hey, Mom. 妈妈
[36:16] That’s awesome. 太好了吧
[36:19] – I knew you nailed it. – Well. -我就知道你能搞定 -还行吧
[36:21] So, now that I actually got the job, 既然现在我已经得到了工作
[36:22] were you gonna tell me what you said to Mr. Simons? 能告诉我你跟西蒙斯先生说了什么吗
[36:27] – What? – Randall. -什么 -兰德尔
[36:31] You just seemed so down on yourself. 只是感觉你对自己太没有信心了
[36:34] I just want people to see you the way I do. 我只是希望大家能像我一样看到你的好
[36:44] You… 你…
[36:46] You’re so much like your father. 你真是太像你爸了
[36:49] You know that? 你知道吗
[36:50] It makes me… very proud. 这让我感到…非常骄傲
[36:54] Very proud. 非常骄傲
[37:02] I cannot believe I’m starting 没想到我都这把年纪了
[37:03] an entry-level position at my age. 居然要开始做这种初级职位
[37:09] I never would have seen this coming. 我从没想到会有这么一天
[37:16] Not in a million years. 绝对想不到
[37:21] – Sorry, I’m sorry… – Mom, it’s okay. -抱歉 对不起… -妈 没事的
[37:24] Shouldn’t be putting any of this on you, sweetheart. 我不应该把这些重担放到你的肩上 亲爱的
[37:26] I mean… 毕竟…
[37:28] I am the parent and you’re the kid. 我才是家长 而你只是个孩子
[37:30] You know, you should be out there having fun with Beth. 你现在应该和贝丝一起出去玩
[37:33] I don’t need you to worry about me. I promise. 真的不用担心我 我保证
[37:36] I’m just happy that you need 不过你回家来洗衣服
[37:39] to come here to do your laundry. 我真的觉得很开心
[37:41] Mom, they have laundry at the dorms. 妈 其实宿舍那边也有洗衣房
[37:44] I come back for R & R time. 我只是回来享受”兰丽”时光的
[37:47] Randall, Rebecca. 兰德尔 丽贝卡
[37:51] Oh, God, that was one of the lamest things 天哪 这句话是不是听起来特别蠢
[37:52] – I’ve ever said, wasn’t it? – It was pretty lame. Yes. -对不对 -确实挺蠢的 没错
[37:54] Yeah, it was. 确实是的
[37:55] But I loved it. 但我很喜欢
[38:33] You don’t seem like yourself today. 我感觉你今天不太对劲
[38:37] You had a few, uh, mix-ups. 出现了几次情绪波动
[38:40] Oh, yeah. 是啊
[38:42] Miguel calls them “Senior moments.” 米格尔称之为”不服老不行”
[38:46] Yeah, I get it. 对 我明白
[38:49] But this felt like, uh, a little more than that. 但今天的情况似乎 要更严重一点
[38:52] The whole thing with the phone. 丢手机找手机的时候
[38:55] I’m fine, Randall. 我没事 兰德尔
[38:57] I’m fine. I’m just… getting older. 我很好 我只是…在慢慢变老
[39:01] – I don’t recommend it. – I know. -虽然我不想变老 -我明白
[39:03] I’m sure it’s nothing. 我相信应该没事的
[39:06] I was just wondering if you’ve seen a doctor lately. 我只是有点好奇你有没有去看医生
[39:10] You know, I could call around, 如果你想的话 我可以打通电话
[39:11] set something up for you while you’re in town. 你刚好来了 安排你看个医生
[39:13] I’m only here for a few days 我只在这里待几天
[39:15] and I barely get to see my granddaughters. 几乎都没时间好好陪陪我的孙女们
[39:18] I’m not, I’m not gonna go see some doctor 我不想因为你的小题大做
[39:20] just because you’re overreacting. 还要跑去看什么医生
[39:21] I’m just worried that there could… 我只是担心有可能…
[39:23] – I said I’m fine. – Mom. -我说了我很好 -妈
[39:24] Randall, enough. 兰德尔 够了
[39:27] Okay? 好吗
[39:28] I’m still the parent here and you’re still the son, 我才是家长 而你还是我的儿子
[39:31] in case you’ve forgotten. 你不会忘了吧
[39:35] Okay. 好吧
[39:38] Okay, what? 好什么
[39:40] – Oh, forget it, it’s all good. – No, no, no, no. -当我没说 没事的 -不不不
[39:42] If you want to say something, go ahead and say it. 如果你有话要说 就直接说出来
[39:44] Mom, the only thing that I want to say is that I love you. 妈 我唯一想说的就是我爱你
[39:47] And I’m concerned. 而且我很担心你
[39:49] You’re acting extremely defensive 你现在为了一点小事
[39:52] over absolutely nothing right now, 反应这么激烈
[39:54] and that’s only making me more concerned. 而这让我更加担心了
[39:57] And for you to say that you’re the mother and I’m the son 你还说你是家长 我是儿子这种话
[40:00] after 20 years of… 二十年来…
[40:03] – Of what? – Nothing. -什么 -没什么
[40:05] I didn’t say anything. 我什么都没说
[40:08] Yeah, you did. 不 你说了
[40:11] You said something very clearly. 你表达得非常清楚
[40:14] And it was cruel. 而且非常残忍
[40:17] And it was beneath you. 你不该说出这样的话
[40:23] You know what? I’m tired. 到此为止吧 我很累了
[40:25] I think I need to lay down for a minute, 我想躺一会
[40:26] so could you… please leave? 所以可以请你…先出去吗
[40:34] Yeah. 好的
[40:59] Man. 天哪
[41:02] Hey, uh, you should come to Philly with me. 你应该和我一起去费城
[41:07] For Thanksgiving. 去过感恩节
[41:10] I know the family would love to see you. 我们全家人见到你都会很开心的
[41:16] I could do that. 这主意不错
[41:17] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[41:26] You’re a good kid. 你是个好孩子
[41:34] You’re a good kid. 你是个好孩子
[41:53] Who’s my good boy? 谁是我的好儿子
[41:55] Me. 我
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号