Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:03] I see it all so clearly. 我看得很清楚
[00:05] I see myself walking her down the aisle, 我看到我自己送她走过红毯
[00:08] and afterwards coming over here and raising a toast to her 然后 我来到这里 在婚宴上
[00:11] and her husband at the reception. 向她和她的丈夫举杯祝福
[00:13] You’re never gonna be good enough for her, Jack. 你永远都配不上她 杰克
[00:16] – Say again? – Jack? -你再说一遍 -杰克
[00:18] Hey, Bec. I… 小贝 我
[00:20] It was hot out there, and he just had a few too many. 之前外面特别热 所以他喝了不少酒
[00:24] Hey, why don’t we get you home. 我还是带你回家吧
[00:27] I think it’s time for you to get back to L.A. 我觉得你是时候回洛杉矶了
[00:29] live your own life. 过你自己的生活
[00:32] I think that’s what’s next for me 我想这就是我下一步想要的
[00:33] by the time I’m 40, 等到我四十岁的时候
[00:34] I’m gonna have a wife, I’m gonna have a kid… 我一定要有老婆有孩子
[00:36] the whole shebang. 有完整的家庭生活
[00:37] You should probably date somebody first. 你得先找个女朋友
[00:40] You don’t seem like yourself today. 我感觉你今天不太对劲
[00:42] You had a few, uh… 出现了几次
[00:44] mix-ups? 情绪波动
[00:46] I think I need to see a doctor. 我想我需要去看医生了
[00:49] Ooh, I hate CrossFit Toby. 我讨厌健身的托比
[00:51] 杰克加油 牛油果是超有力量的食物 他看起来很像你 真可爱
[00:51] My CrossFit group text is going crazy. 我的健身群聊开了
[00:54] Kate, will you grab my phone? 凯特 把我手机拿来好吗
[00:56] 托比:我努力不去耿耿于怀 但是太难了 克星女士:别被她击垮 我陪着你
[01:05] Thanksgiving may be over, 感恩节可能过去了
[01:06] but one more thing that I’m thankful for is 但我还有一件感恩的事
[01:08] what a great traveler Jack is. 那就是旅途中杰克太乖了
[01:10] Unlike…the screamer in row eight. 不像第八排那个尖叫的人
[01:13] Hey, can you, uh, put Jack in his crib? 你能把杰克放到他的婴儿床上去吗
[01:15] I am… beat. 我累了
[01:21] Yeah. 行
[01:23] Hey, are, uh… 对了
[01:27] Are we okay? 我们没事吧
[01:28] I thought we got past Avocado-gate. 我以为牛油果门已经过去了
[01:30] We did. I’m just tired. 是过去了 我就是累了
[01:33] Well, the daggers shooting 你犀利的眼神
[01:34] out of your eyes tell a different story, so… 看起来不像是过去了
[01:36] Why don’t you just text Lady Kryptonite 你怎么不给克星女士发短信
[01:38] and ask her what her opinion is? 问问她的意见呢
[01:46] You… you were looking through my phone? 你看我的手机了
[01:48] No. I was… 没有 我就是
[01:51] taking a cute picture of you and Jack, 准备给你和杰克拍可爱的照片
[01:53] when I saw you trash-talking me on your CrossFit text chain. 结果看见你在健身群聊里说我的坏话
[01:56] Oh, man. 天啊
[01:59] Kate… 凯特
[02:00] you and I were just in a… 你和我只是…
[02:03] we were in a weird place, 我们当时有点尴尬
[02:04] and I… had to vent, 我得找人倾诉
[02:07] and I made a mistake and I’m sorry. 我错了 对不起
[02:09] Okay, I mean, you guys are obviously close, 你们两个看起来走得很近
[02:11] because she has an opinion about me and our marriage. 因为她对我和我们的婚姻有些看法
[02:13] Her name is Kara, all right? And no, we are not close. 她叫凯拉 我们也没有走得很近
[02:16] I mean, I’m not closer to her 我跟健身房的其他人
[02:17] than I am anyone else at the gym. 比跟她关系要好
[02:19] All right? There’s, like, eight people on this text chain. 群聊里有八个人
[02:21] Men and women. You can read the whole thing. 男女都有 你可以从头到尾看看
[02:23] It’s mostly just us talking about glycemic index. 我们主要就是聊聊血糖指数
[02:28] Kate… 凯特
[02:30] we are just friends. 我们只是朋友
[02:32] I promise you have nothing to worry about. 我保证 你什么都不用担心
[02:34] I would not look you in the eye and lie to you, okay? 我不会看着你的眼睛对你撒谎 好吗
[02:51] Okay. 好吧
[03:01] When you tell me something, I believe you. 你说什么 我就相信什么
[03:05] ‘Cause that’s how we roll. 因为我们一贯如此
[03:09] Thank you. 谢谢
[03:12] Let’s just get past this. 这事翻篇吧
[03:15] ‘Cause we have a beautiful son, 因为我们有个漂亮儿子
[03:16] – and it’s almost Christmas. – That’s right. -而且圣诞节就快到了 -对
[03:24] Oh, God. 天啊
[03:26] Kev hired a matchmaker. 小凯雇了一个婚介顾问
[03:28] Yeah, so, it’s the altitude, you know? 对 海拔很重要 你懂吗
[03:31] The oxygen in Ethiopia does something to the beans. 埃塞俄比亚的氧气会影响咖啡豆
[03:34] Wow, that’s so cool. 真厉害啊
[03:35] Yeah. I know. So, what do you do for a living? 厉害吧 你是做什么工作的呢
[03:39] I just got my PhD in molecular biology. 我刚拿到分子生物学博士学位
[03:44] You’re way too smart for me and my little bean fact, 你智商太高了 我的咖啡豆小常识招架不住
[03:46] – aren’t you? – Yeah, I-I think so. -不是吗 -我觉得是
[03:49] Well… 好吧
[03:51] Merry Christmas. 圣诞快乐
[03:58] Man. 天啊
[04:00] All the best neurologists are booked 所有最好的神经科医生
[04:01] through the holidays. 在假期都约满了
[04:07] Okay, I’m off. 好了 我走了
[04:09] I made you a protein shake for the road. 我给你做了蛋白质奶昔 路上喝
[04:12] Oh. Thanks. 多谢
[04:12] Found it on the CrossFit blog. 在健身博客上找到的
[04:14] You’re the sweetest. Thanks. 你最好了 谢谢
[04:17] Uh, I should go. I.T. Solutions wait for no man. 我该走了 信息技术解决方案不等人
[04:25] There’s nothing like coffee from Ethiopia. 埃塞俄比亚的咖啡无可匹敌
[04:28] Yes. See? This is what I keep telling everyone. 是 看看 我就是一直这么跟大家说的
[04:31] At least Ethiopians are good for something, right? 埃塞俄比亚总算有点好东西 对吧
[04:37] I really got to get a new matchmaker. 我必须换个婚介顾问了
[04:40] Happy New Year. 新年快乐
[04:47] Okay, and trust me, 好 相信我
[04:47] she’s the best neurologist in L.A. 她是洛杉矶最好的神经科专家
[04:50] All right. Well, I’ll call her first thing after New Year’s. 好的 我新年一到就打给她
[04:52] I’m way ahead of you. 我早替你办好了
[04:54] I’ve been wearing the doctor down 我一直在磨那个医生
[04:55] and made us an appointment. 还替我们做了预约
[04:57] Us? 我们
[04:59] You coming out for this? 你要为这事赶过来吗
[05:00] This family flies across country at the drop of a hat, 我们家人随时飞来飞去
[05:03] and this is actually important, Miguel, 而且这事很重要 米格尔
[05:04] so of course I’m coming. 所以我当然要去
[05:06] – Got it. Okay. – Will you do me a favor, please? -明白了 好的 -能求你帮我个忙吗
[05:08] – Four. Three. Two. One. – Don’t tell Kate or Kevin. -四三二一 -别告诉凯特和凯文
[05:11] Happy New Year! 新年快乐
[05:13] Shut up and lay one on me. 别说了 亲我一下
[05:38] I’m sorry. 抱歉
[05:39] I got a little carried away with the fr-free gin and tonics 我被高尔夫球场提供的免费金汤力酒
[05:43] at the golf course. 搞得有点失态
[05:45] Probably should have had more than just toast for breakfast. 也许我早餐不该只吃了点烤面包
[05:52] My dad seemed kind of upset. 我爸看着不太高兴
[05:55] Did something happen between the two of you? 你们之间发生什么了吗
[05:58] No. 没有
[06:00] – No. – I know he can come across a little… -没什么 -我知道他偶尔有点…
[06:03] old-fashioned, but… 传统 不过…
[06:05] once you get to know him, he really is the best. 一旦你了解他 就会知道他最好了
[06:07] Yeah, no, he… yeah, he’s great. Mm-hmm. 当然 不 他… 对 他很好
[06:10] Maybe just… 要不…
[06:12] take it easy on the G and Ts on Saturday night? 你星期六晚别喝那么多金汤力了
[06:19] Saturday night? 星期六晚
[06:20] That’s… it’s my dad’s big birthday party, remember? 那天我爸要开大型生日派对 记得吗
[06:23] Yeah. 当然
[06:24] I wouldn’t miss it. 我会去的
[06:38] Are you sure you don’t want to come stay at my place? 你确定不想住在我家吗
[06:40] I know you don’t love it here. 我知道你不喜欢住在这里
[06:42] No, this place, this place is like the Ritz. 不 这地方 这地方就像丽思酒店
[06:45] Oh, yeah, my butler, he’s on vacation, 对了 我的管家还在休假
[06:47] but, you know, when he gets back, it’s… 但在他回来之后 就…
[06:52] It’s fine. 没关系的
[06:54] Just temporary. 只是暂时的
[06:55] Okay. 好吧
[07:06] You’re two weeks late on rent, Pearson. 你已经拖欠两周房租了 皮尔森
[07:09] You know, they-they didn’t have a whole lot of shifts 其实 加油站这周
[07:11] at the gas station this week. 没轮那么多次班
[07:13] I take cash or check. No excuses. 我收现金或支票 别找借口
[07:17] You have till the end of the week. 限你这周末之前付清
[07:20] Got it. 明白了
[07:45] It’s gonna be okay. 会没事的
[07:47] And remember, we’ve got an episode 而且记得吧 我们回家后
[07:49] of World of Dance waiting for us 录像机里还有一集
[07:50] on that DVR when we get home. 《世界舞蹈大赛》在等我们
[07:52] It’s the duels night. 今晚是对决斗之夜
[07:54] Your favorite round. 你最喜欢的一轮
[07:56] So… 所以…
[08:00] So, Randall, the councilman office 兰德尔 这几天
[08:02] has you busy with work these days? 议员办公室的工作忙吗
[08:04] Every time I knock out one thing, 每当我解决掉一件事时
[08:06] six more pop up in its place. 都会在原地冒出来六件
[08:08] Well, you really didn’t need to fly 那你真没必要为这个
[08:10] all the way across the country for a preliminary memory test. 初步记忆测验大老远飞来
[08:13] Which your mom is gonna ace, by the way. 而且你妈会完胜的
[08:18] I’m sure she will. 我相信她会的
[08:20] But I pulled a lot of strings to get this appointment, 但我为了这次检查颇费周章
[08:22] and I am happy to be here. 而且我很乐意过来
[08:25] I’m sorry to keep asking you to keep this to yourself, 我很抱歉一直要你为这件事保密
[08:28] but you know, Kate has a lot on her plate with Jack, and 但你知道 凯特为杰克忙得不可开交
[08:31] Kevin is focused on his sobriety… 而凯文在专心戒酒
[08:33] I get it. 我明白
[08:36] Rebecca Pearson? 丽贝卡·皮尔森
[08:37] Yeah. I’m her son, Randall Pearson. 在 我是她儿子 兰德尔·皮尔森
[08:40] Nice to finally meet the man behind the 47 emails. 很高兴终于见到了给我发47封电邮的人
[08:42] Thank you so much for squeezing us in like this. 十分感谢您为我们挤出时间
[08:45] Hi, I’m Rebecca. 您好 我是丽贝卡
[08:46] And this is my husband Miguel. 这位是我的丈夫 米格尔
[08:48] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴见到您 -很高兴见到您
[08:49] I’m Dr. Whitaker. 我是惠特克医生
[08:51] I’ll be administering the test, which will assess your memory 测验将由我来进行 测试您的记忆
[08:53] and language skills. 和语言能力
[08:54] Any chance we can get the answers today? 今天就能出结果吗
[08:56] I’m in from out of town, so… 我是从外地过来的 所以…
[08:57] If you don’t mind hanging out for a bit, 如果你不介意多停留一阵
[08:59] I can go over the results this afternoon. 我今天下午就可以给你看结果
[09:01] It’s mac and cheese day at the cafeteria. 今天餐厅主打芝士通心粉
[09:03] Great. 好极了
[09:05] – Right this way, Rebecca. – Okay. -这边请 丽贝卡 -好的
[09:10] Um… I’m gonna be fine, guys. 我不会有事的
[09:19] – What do you think? – Gross. -这件如何 -差评
[09:22] I wouldn’t even wear that thing if I was dead. 我到死都不会穿那件衣服
[09:23] Kev, I’m throwing Toby 小凯 我要给托比办一场
[09:25] a Jimmy Buffett-themed surprise party. 吉米·巴菲特主题的惊喜派对
[09:27] – He has to have a Hawaiian shirt. – Sure. -他得穿一件夏威夷风格的衬衫 -当然
[09:28] Oh, and I bought Jack this cute little Hawaiian outfit. 我还给杰克买了一套可爱的夏威夷服装
[09:31] Look at you going all out for Toby’s birthday, huh? 你真是在为托比的生日拼尽全力 对吗
[09:33] I don’t know. I just think that if I show him that 不知道 我只是想如果我把他那些
[09:34] I’m accepting his CrossFit buddies 鸡血生猛得意洋洋的
[09:36] in all of their tire-flipping glory 健身训练伙伴邀请过来
[09:37] by inviting them over… 证明自己接受了他们…
[09:39] Even trash-talking Lady Dynamite? 也包括胡说八道的火星女士吗
[09:41] It’s Kryptonite. 是克星
[09:43] I hate her even more. 我更讨厌她了
[09:44] I found these really cute 我找到了这些很可爱的
[09:48] pineapple string lights. 菠萝灯串
[09:50] Ha! They are super on theme, 它们超级符合派对的主题
[09:52] and you can use them to strangle that monster 而且你可以用来勒死那个
[09:53] who’s been talking smack about you behind your back. 一直在你背后说你坏话的怪物
[09:55] Madison,I am not murdering Lady Kryptonite. 麦迪逊 我才不会谋杀克星女士
[09:59] I didn’t say murder. 我没有说谋杀
[10:00] Just choke her a little. Give her a good scare. 就是让她窒息一下 给她点颜色看看
[10:02] Yeah, that’s good. 对 那样挺好的
[10:03] This is why you’re not invited 这就是我为什么
[10:05] – to the party. Yeah. – Yeah. -不请你们去派对 -行吧
[10:06] I’m gonna go get a coffee, ’cause I have my reshoots 我要喝点咖啡 因为我今晚要
[10:08] with the M. Night Shyamalan movie tonight, 补拍M·奈特·沙马兰的电影
[10:10] which means the caffeine drip starts right now. 所以我现在就要补充咖啡因了
[10:12] Do you want to– Do you want to join? 你想 你也想来点吗
[10:13] – Yeah, coffee sounds good. – Cool. -好啊 咖啡挺好的 -好啊
[10:16] Listen, I’m-I’m quitting this whole matchmaking service. 我跟你说 我要放弃婚介服务了
[10:18] You know, I just– I’m sick of trying so hard. 我真的是 受够了这么卖力找对象了
[10:21] Universe, it’s up to you, man. 老天 全靠你了
[10:31] Kev. 小凯
[10:32] The universe does not work that fast. 老天爷可不会这么快就显灵
[10:34] Well… 这个嘛
[10:37] Oh, Lord. 天呐
[10:38] I don’t know. 我也说不清
[10:39] You know what, I’m gon– 反正 我要
[10:41] – I’m gonna…go talk to her. – Yeah, okay. -我要 我要跟她搭讪 -好的 去吧
[10:42] And I’m gonna go turn my living room into Margaritaville. 我要去把我的客厅装扮成玛格丽塔酒镇了
[10:45] – Have… – Good-good luck. -祝你… -祝你好运
[10:46] Love you. 爱你
[10:52] Oh, you should try cinnamon in that. 你应该在里面加点肉桂
[10:53] – What? – Oh, shoot. -什么 -该死
[10:55] I’m sorry. That’s my bad. Let me help you with that. 对不起 是我不好 让我来帮你
[10:56] – That’s okay. – Oh, is that your dog? -没事 -那是你的狗
[10:59] Uh, yeah. 是的
[10:59] That’s Adrian. 她是艾黛丽安
[11:01] Like Adrian Balboa from 就像《洛奇》里的
[11:03] – Rocky. – Rocky. Yeah, of course. -艾黛丽安·巴尔博 -对 《洛奇》
[11:05] – Yeah, I know it. – Yeah. -我知道 -是的
[11:05] That’s great. 太棒了
[11:09] Uh, Kevin. 我是凯文
[11:10] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[11:11] Nice to meet you, Devin. 很高兴遇到你 戴文
[11:13] Oh, no, I’m sorry, it’s, um… it’s Kevin. 我不意思 我 我是凯文
[11:15] I know who you are. I’m just messing with you. 我知道你是谁 我只是跟你开玩笑
[11:18] You’re cute when you’re flustered. 你紧张的时候好可爱
[11:20] – Well, thank you. – Sure. -谢谢你 -不客气
[11:23] I’m Lizzy. 我是莉齐
[11:25] Good to meet you. 很高兴见到你
[11:43] Ugh, my mom is driving me crazy 因为我爸这周末的生日派对
[11:45] about my dad’s birthday party this weekend. 我妈要把我逼疯了
[11:48] She says everything has to be perfect 她说一切都要非常完美
[11:51] or the neighbors will talk. 否则邻居要说闲话了
[11:56] Jack, what’s wrong? 杰克 怎么了
[12:02] Rebecca, I think we should take a break. 丽贝卡 我觉得我们应该分开
[12:07] What? What do you mean? 什么 你什么意思
[12:09] We’re just… too different. 我们真的不是一个世界的人
[12:13] I mean, you-you dine at country clubs, 你看 你能在乡村俱乐部吃晚餐
[12:17] and I-I can’t even afford the pepperoni on this pizza. 而我连披萨上的香肠都付不起
[12:22] But I don’t care about that. 但我不在乎那些
[12:23] – I never have. – Yeah, but I do. -我从来不在乎 -嗯 但我在乎
[12:28] I’m a part-time mechanic 我只是个在汽车修理店
[12:31] at an auto shop scraping to make ends meet. 能勉强维持生计的兼职机修工
[12:34] That’s who I am, 这就是我
[12:36] a part-time mechanic. 一个兼职机修工
[12:37] You… 你
[12:38] That’s not who you belong with. 你不该和我这样的人在一起
[12:41] Where is this coming from? 你怎么说起这些话了
[12:43] Jack. 杰克
[12:44] I’m sorry. 对不起
[12:51] I can’t even afford the tip. 我甚至付不起小费
[12:52] So, if you could, uh… 所以 如果能麻烦你的话…
[12:57] I’m sorry. 对不起
[13:11] Okay, so this is your first task. 好了 这是你的第一项任务
[13:14] Please draw lines connecting the circles, 请用直线将标有字母和数字的圆圈
[13:17] alternating between letters and numbers. Please redraw 交替连接起来 请在下面
[13:19] this cube to the best of your ability beneath there. 尽你所能还原出这个立方体
[13:22] Please draw a clock from memory, 请根据记忆画出一个钟
[13:25] put in all the numbers 标上所有数字
[13:26] and set the clock’s hands at ten past 11:00. 钟的指针定在11:10
[13:36] I’m gonna read you some phrases, 我会给你读一些短句
[13:37] and I want you to remember them 我需要你记住它们
[13:39] and then repeat them back to me. 然后向我复述
[13:41] “I only know that Michael is the one to help today.” “我只知道今天应该是迈克尔来帮忙”
[13:44] I only know that Michael is the one to help today. 我只知道今天应该是迈克尔来帮忙
[13:57] Randall. 兰德尔
[14:03] Just for the record, 我提醒你一下
[14:06] I am perfectly capable of taking my wife to the doctor. 我完全有能力带我妻子去看医生
[14:10] Rebecca and I, 我和丽贝卡
[14:11] we’re getting older. 已经老了
[14:13] So we forget things sometimes. 所以我们有时候就会忘事
[14:15] Hey, Miguel, I would love it if I came out here 米格尔 如果我来这里发现根本没什么事
[14:17] for absolutely nothing. 我会很高兴
[14:19] But I know my mother. 但我很了解我妈妈
[14:21] I spent one day with her at Thanksgiving, 我只跟她待了感恩节那一天
[14:23] and I could tell that something was off. 就能感觉到她不对劲
[14:27] How could you not see it? 你怎么会发现不了呢
[14:30] Like I said, Randall, 我说过 兰德尔
[14:32] Rebecca and I are getting older. 丽贝卡和我老了
[14:34] It is normal. 发生这种事很正常
[14:36] I went grocery shopping yesterday, 我昨天去杂货店
[14:39] and I forgot to pick up milk. 还忘了买牛奶
[14:41] Do you want to go up there 你要去前台
[14:41] and make an appointment for me next? 为我也预约一次治疗吗
[14:43] – Okay. – And to top it all off, -算了吧 -更糟的是
[14:44] you had to fly out here like some kind of hero. 你还要像个英雄一样飞到这里
[14:47] Due respect, Miguel, 恕我直言 米格尔
[14:48] I’m not being a hero– I’m being supportive. 我没想逞英雄 我只是过来帮忙
[14:50] Due respect, Randall, you’re just being Randall. 恕我直言 兰德尔 这就是你的典型做派
[14:52] Yeah. Okay. 行吧
[14:58] Okay. My turn. 好了 轮到我了
[14:59] – Okay. – Uh, movie theater popcorn -好的 -电影院的爆米花
[15:02] with peanut butter M&M’s sprinkled all over it. 洒满花生黄油姆姆巧克力的那种
[15:04] That is not a guilty pleasure. That’s just a delicious snack. 那才不是恶趣味 它只是一款美味的零食
[15:06] Well, no, no, I agree, but you didn’t let me finish. 是的 我同意 但你先让我讲完
[15:08] – Okay. – Okay, sometimes I don’t even stay for the movie. -好吧 -有时候我甚至不等电影开始
[15:10] – No. – I will snatch that up, go home -不会吧 -我拿起零食就回家
[15:12] and just binge old episodes of Ice Loves Coco. 一边看老片《恩爱一家》一边大吃大喝
[15:16] Should I know what that is? 我应该知道那是什么吗
[15:18] No, it’s — Actually, it’s probably better that you don’t. 实际上 你不知道也许更好
[15:19] Okay. 好吧
[15:20] Okay, favorite musician. Go. 最喜欢的音乐家 说吧
[15:21] Easy. John Legend all the way. 太简单了 永远都是约翰·传奇
[15:23] Ooh, that’s a good one. 他确实很棒
[15:24] When I was a little kid, I actually played 我小时候其实弹了
[15:25] a little classical piano. 一段时间的古典钢琴
[15:27] Not anywhere near as good as him, but… 肯定不像他弹得那么好 但是
[15:29] That’s cool. 真厉害
[15:33] Do you need to get that? 你需要接一下吗
[15:34] – No. – It’s okay. -不用 -没事的
[15:35] – No, no, it’s-it’s just my mom. – Okay. -不 是我妈妈发来的 -好吧
[15:38] She would flip if she knew that I was here with you. 如果她知道我正和你在一起 她会乐疯的
[15:41] She is a big Manny fan. 她是《靓男保姆》的超级粉丝
[15:43] You can get it, though. It’s okay. 不过你可以接 没关系的
[15:44] I mean, I’ll-I’ll do the whole thing. 我会搞定的
[15:47] – What? – You know, you put her on speaker -搞定什么 -你打开免提
[15:49] and I say hi to her and I say, “Manny say what?” 我会和她打招呼然后说”奶爸说什么”
[15:51] I’ve done it, like, a million times at this point. 我这样做过无数次了
[15:53] I mean, that’s very nice of you to offer, 你这个提议真的很贴心
[15:54] but you don’t have to do that. 但你没有必要这样做
[15:57] I’d kind of rather just keep you all to myself, if that’s okay. 如果可以的话 我想独占你的全部
[16:02] That’s… 实际上
[16:03] even better, actually. 那更好
[16:04] That’s great. 那好极了
[16:08] Besides, I can tell her all about it 再说 我可以明天坐飞机回家后
[16:10] when I fly home tomorrow. 再和她好好说说你
[16:12] You fly home tomorrow? 你明天要飞走
[16:14] You don’t– you don’t live here? 你不生活在这里吗
[16:17] I’m just here for a conference, and I had my last day free. 我只是来这里开会 最后一天自由支配
[16:20] I’m still a Chicago girl. 我还是得回芝加哥
[16:22] Oh, man, that’s– Chicago. 天呐 芝加哥
[16:25] – I know. – Well, I’ll tell you what. -是的 -我跟你说
[16:27] I got to work tonight. I got these reshoots to do. 今晚我有一些补拍的工作
[16:28] But until then, I’m pretty free. 但在那之前 我都有时间
[16:30] So, um, tell me your L.A. hopes and dreams. 所以跟我讲讲你对洛杉矶的哪些地方感兴趣
[16:33] I will take you where you want to go. 我会带你去任何你想去的地方
[16:35] What do you want to do? 你想做什么呢
[16:37] I was gonna go to Hollywood Boulevard 我一直想去好莱坞大道
[16:38] and put my hands in Paul Newman’s handprints. 把我的手放在保罗·纽曼的手印上
[16:40] Yeah, no, listen, I got a better idea, okay? 你听我说 我有一个更好的想法
[16:42] – Okay. – I’m gonna make a couple of phone calls. -好的 -我要打几个电话
[16:45] Just… trust me. 相信我就好
[16:54] Hi. 你好
[16:55] Hey! I’m Kurt. 你好 我是科特
[16:56] It’s so good to finally meet all you guys. 很高兴终于见到了大家
[16:58] Well, we’re glad to be here. 我们也很高兴来到这里
[16:59] Your husband’s the best. 你丈夫棒极了
[17:01] He really is. 他确实是
[17:04] Um, is Kara here? 凯拉来了吗
[17:05] I’ve heard so much about her. 我听说了很多她的事
[17:07] Mm, nope. I don’t see her. 不 我没看到她
[17:10] Hey, uh, guys, he’s, like, seconds away. 伙计们 他马上就到了
[17:12] Time for the surprise. 惊喜时间到了
[17:13] I’m going to immortalize the look on his face 我要把他的表情永久保存
[17:15] and then torture him with it. 并用来折磨他
[17:17] You don’t think he suspects anything, do you? 你觉得他没怀疑吧
[17:20] Heck if I know. He hasn’t been to the gym in two weeks. 天知道 他有两周没来健身房了
[17:22] What do you mean? He goes every day. 什么意思 他每天都去
[17:24] Oh, he switched to a different gym a couple weeks ago. 他几周前换了一家别的健身房
[17:28] Oh, look. 快看
[17:29] Surprise! 惊喜时刻
[17:41] – Here we go. – Okay, this isn’t the part of the adventure -到了 -可别告诉我接下来我会发现
[17:44] where I find out Kevin Pearson is a serial killer, is it? 凯文·皮尔森是一个连环杀手
[17:47] What? No, of course not. 什么 当然不是
[17:49] – Okay. – When that happens, you’ll know. -好吧 -时候到了 你就知道了
[17:51] – Hmm? – I’m just kidding. -什么 -只是开玩笑
[17:53] Here we go. 那就开始吧
[17:57] Where are we? 我们在哪里
[17:59] This is the Hollywood Bowl. 这是好莱坞露天剧场
[18:02] How did you do this? 你是怎么做到的
[18:03] The-the manager is a fan, so… 这里的管理员是我的粉丝 所以
[18:06] Yeah, I do have to make an appearance 作为回报 我必须出席
[18:07] at his daughter’s bat mitzvah, 他女儿的成年礼
[18:08] but, uh… 不过
[18:09] That’s very generous of you. 你这样也太大方了
[18:11] Hang on. 稍等下
[18:12] Sorry, my… mom is just dying 不好意思 我妈迫不及待让我
[18:15] – for a play-by-play. – It’s okay. Yeah, yeah, yeah. -给她直播进度呢 -没关系
[18:16] No, it’s okay. 真的没事
[18:23] So… 所以…
[18:25] what’d you tell your mom about me? 你跟你妈怎么说我的
[18:29] that I’m beginning to feel like Cinderella, 说我觉得自己变成了灰姑娘
[18:32] without the fancy shoes. 只差没穿上水晶鞋
[18:33] Kevin Pearson, hopeless romantic. 凯文·皮尔森 浪漫得不可救药
[18:36] Yeah, well, I get it from my parents. 是啊 我遗传我爸妈的
[18:38] I don’t know. They had this sort of, uh, 我说不上来 他们俩
[18:39] effortlessly magical love story. 毫不费力就拥有梦幻爱情故事
[18:42] You know? My dad actually used 你知道吗 我爸还经常说
[18:43] to talk about it in terms of fate. 他们俩是命中注定的
[18:46] Yeah, he said he knew my mom was the one 他说他在见到我妈的第一眼
[18:47] the moment that he saw her. 就认定她了
[18:49] He said he locked eyes with her, 他说当他们俩四目相对
[18:52] felt it in his bones. 那感觉就深入骨髓了
[19:00] Well, to your disgustingly romantic parents. 敬你浪漫得肉麻的父母
[19:04] For making you who you are. 感谢他们塑造了现在的你
[19:06] Oh, I’m nowhere as near as good as my dad. 跟我爸比起来 我可什么都算不上
[19:09] Um, I did, however, do that. 不过 我准备了这个
[19:12] Hey, Kev! 小凯
[19:13] – What’s up, man? – What’s up? -最近怎样 兄弟 -最近还好吗
[19:14] I hear you got a special lady in the audience. 我听说今天你邀请到了一位很特别的女士
[19:17] Uh, I do. Yeah, this is Lizzy. 对啊 她叫莉齐
[19:19] Hi, Lizzy. 你好 莉齐
[19:21] This one’s dedicated to you. 这首歌献给你
[19:23] Hell, nobody else is here, 糟糕 这里也没别人了
[19:25] so all of them are dedicated to you. 那接下来所有的歌都献给你吧
[19:35] Sweetheart, 宝贝
[19:37] you’re five hours early. 你早到了5个小时
[19:39] Where’s Jack? 杰克怎么没来
[20:03] So, 对了
[20:05] how’d the test go? 检查做得还顺利吗
[20:06] Well, I think. 还不错 我觉得
[20:08] Yeah. 好
[20:10] She asked me what day it was and what city I lived in. 她问我今天几号 还有我住哪儿
[20:14] And I told her 然后我告诉她
[20:15] that only L.A. Would be this warm on January the 11th. 也就洛杉矶能在1月11号还有这么温暖的天
[20:18] – Well, sounds like you did great, honey. – Yeah. -听起来你完成得很好 亲爱的 -是啊
[20:24] Look at that little guy. 瞧那个小家伙
[20:26] Look at him. 瞧瞧他
[20:32] I have been thinking a lot about when you were that age. 我最近常常想起你这么大的时候的事
[20:36] Really? 真的吗
[20:38] Yep. 是啊
[20:42] Kevin and Kate might have been the only babies in the world 凯文和凯特估计是世上
[20:45] that liked to sleep in. 仅有的两个爱赖床的婴儿了
[20:47] But you, 可你呢
[20:49] you were always an early riser. 你总是早早地就醒了
[20:52] And I used to tiptoe into your nursery 我常常一听到你哭声
[20:54] as soon as I heard you crying. 就要蹑手蹑脚地走进婴儿房
[21:07] And I would listen to Joni Mitchell 然后我就拿起你爸送的随身听
[21:11] on my little Walkman that was a gift from your father. 开始听琼尼·米歇尔的歌
[21:14] And I would sit in my rocking chair by the window, 我会坐在窗边的摇椅上
[21:18] and I would rock you on my lap. 抱着你在我腿上摇
[21:22] You’d stay pretty quiet as long as I kept rocking you. 我不停地摇啊摇 你就一直安静地坐着
[21:26] And then we would watch the sunrise together. 然后我们一起看着太阳升起来
[21:32] Except we couldn’t actually watch the sun come up 只不过我们看不到真正的日出
[21:35] because your siblings were asleep, 因为你哥哥姐姐们还在睡觉
[21:38] and I didn’t want it to get too bright in there. 我不想太亮 影响他们睡觉
[21:40] But we would watch the light change through the curtain. 但透过窗帘 我们看着外面一点点亮了起来
[21:49] And I would hold your warm little body against mine. 然后我就紧紧地抱着你温暖的小身体
[21:54] And I’d listen to my music 听着耳边的音乐
[21:56] and your breathing. 还有你的呼吸声
[21:59] And I would just wish 那时候我真希望
[22:01] that I could make time stand still. 我能够让时间静止
[22:06] Babies change so fast at that age. 那个年纪的小孩长得太快了
[22:10] I knew that any morning might be the last time 我深知也许下一个清晨
[22:13] you ever let me rock you like that. 就是最后一次能够那样摇着你
[22:15] So I made sure to remember 所以我叮嘱自己
[22:19] every little detail of those mornings. 要记下那些清晨里的每个点滴
[22:37] Hello? 喂
[22:40] Okay. 好的
[22:42] All right, well, I-I’ll be right up. 好吧 我马上过来
[22:44] Thank you. 谢谢
[22:48] Um, that was Dr. Whitaker, and she has my results. 惠特克医生打来的 检查结果出来了
[22:51] But she wants the two of you in the room with me 不过她希望我知道结果时
[22:54] when I hear them. 有你们俩能陪在身边
[23:02] *Talk* *开口吧*
[23:04] *Let’s have conversations in the dark* *在黑夜里对话*
[23:07] *World is sleeping, I’m awake with you* *世界正无声休眠 只有我和你还醒着*
[23:13] *With you* *陪你左右*
[23:17] *Watch movies that we’ve both already seen* *看着我们看过的电影*
[23:23] *I ain’t even looking at the screen* *我根本无心注视屏幕*
[23:25] *It’s true* *真的*
[23:28] *I’ve got my eyes on you* *我的眼里只有你*
[23:31] *And you say that you’re not worthy* *你说你不值得如此*
[23:35] *And get hung up on your flaws* *你纠结于你的瑕疵*
[23:39] *But in my eyes you are perfect* *可在我眼中你完美得无懈可击*
[23:43] *As you are, as you are* *你是如此 正是如此*
[23:48] *I would never try to change you, change you* *我永远不会改变你 不会改变你*
[23:51] *I would always want the same you, same you* *我会一直想要同一个你 同一个你*
[23:55] *Swear on everything I pray to* *对我祈祷的一切发誓*
[23:58] *That I won’t break your heart* *我不会伤你的心*
[24:03] *I’ll be there when you get lonely, lonely* *当你孤独的时候 我会一直都在那里*
[24:07] *Keep the secrets that you told me, told me* *保守你告诉我的秘密*
[24:10] *And your love is all you owe me* *只需用你的爱回馈我*
[24:13] *And I won’t break your heart.* *我不会伤你的心*
[24:19] Listen, I understand how you feel. 我理解你的感受
[24:20] I had a few heartbreaks, too, before I met your father. 在遇到你父亲之前 我的心也碎了好几次
[24:24] Thanks, Mom 谢谢 妈妈
[24:27] You like him very much, don’t you? 你很喜欢他 是吗
[24:29] – Jack? – No. -杰克 -不
[24:33] I love him. 我爱他
[24:36] Come on. 算了吧
[24:37] You haven’t been together long enough 你们在一起的时间还没长到
[24:39] – for all of that. – I love him. -足够产生爱吧 -我爱他
[24:42] It doesn’t matter how long we’ve been together. 这跟我们在一起多久没有关系
[24:45] You wouldn’t understand. 你不会理解的
[24:50] Because your father and I aren’t in love? 你是觉得你爸爸和我并不相爱吗
[24:53] No, that’s not what I meant. 不 我不是这个意思
[24:55] – Yes, it is. – It’s just Jack… -你就是这个意思 -只是杰克…
[24:58] And you’re wrong. 而且你错了
[25:00] I love your father very much. 我非常爱你的爸爸
[25:03] I know it’s not a flashy kind of love. 我知道我的爱并不惊世骇俗
[25:07] No spontaneous cross-country road trips, 我可没自愿和你爸爸长途自驾过
[25:10] that’s for sure. 这点我不否认
[25:11] But that isn’t all that love is. 但那并不代表爱的所有形式
[25:14] Not a love that endures, anyway. 无论如何 那种爱不会长久
[25:17] When you’re with someone day after day, night after night, 当你日复一日 夜复一夜地和一个人在一起
[25:20] it becomes about… 它就变得…
[25:23] you know, the small, ordinary moments. 和那些平凡琐碎的瞬间息息相关
[25:26] Like when you’re reading the paper together, 比如一起看报纸的时候
[25:29] and he hands me an article he knows I’m gonna like 他递给我一篇他知道我会喜欢的文章
[25:31] without saying a word. 一言不发
[25:33] Or he makes me a Tom Collins to drink 或者 当我们在看玛丽·泰勒·摩尔的剧时
[25:37] while we’re watching Mary Tyler Moore. 他会给我调杯汤姆·柯林斯鸡尾酒
[25:43] Your father is dependable. 你父亲很可靠
[25:46] He provided a life for us. 我们的生活是靠他一手支撑的
[25:48] And I know that you think that that’s old-fashioned, 我知道你认为这样过时了
[25:51] but it means something. 但它确实是有意义的
[25:52] Someone you can rely on. 意味着你有一个可以依靠的人
[25:56] So you can imagine how scary it was 所以你可以想象看到你和杰克这样的人在一起时
[25:58] for us to see you with someone like Jack. 我们有多害怕
[26:01] No job, no prospects… 没有工作 没有前途…
[26:03] – Mom… – Let me finish. Let me finish. -妈妈… -听我说完 听我说完
[26:08] It was scary for us. 这对我们来说很可怕
[26:13] But this is your life, 但这是你的生活
[26:18] and you have to do… 你做的也必须是
[26:21] what you want. 你想要做的事
[26:25] Which is why I think I should tell you that… 那么 我想我应该告诉你…
[26:30] I think your father… 我想你父亲…
[26:32] got into Jack’s head. 成功地困扰了杰克
[26:37] What do you mean? 什么意思
[26:39] Well, evidently, when they were playing golf, 很明显 当他们打高尔夫的时候
[26:41] your father made it very clear to Jack 你父亲对杰克说得很清楚
[26:45] that he’s not good enough for you. 他配不上你
[26:53] And your father can be very convincing. 你父亲能让杰克深信不疑
[27:06] I have to go. 我得走了
[27:09] – What should I tell your father? – Whatever you want to tell him. -我该怎么跟你父亲说 -想说什么说什么
[27:12] Rebecca, if-if he is really your choice, 丽贝卡 如果你真的要选择他
[27:15] this dark, complicated man… 选择这个历经黑暗 内心复杂的人
[27:21] …make sure he gives you a great love story. 一定要让他给你一段刻骨铭心的爱情故事
[27:26] One for the ages. 给你绝无仅有的爱情
[27:38] Rebecca, I know this might be difficult to hear, 丽贝卡 我知道听起来可能很难接受
[27:41] but it appears you have what we doctors call 但看起来 你的症状在医学上称为
[27:44] “Mild cognitive impairment.” 轻度认知障碍
[27:48] – Mild cognitive impairment? – What does that mean? -轻度认知障碍 -那是什么意思
[27:52] It means that the test revealed some changes 意味着测试结果反映了
[27:54] in your understanding of things. 你对事物的理解发生了一些变化
[27:56] And that concerns me. For example, 这令我担忧 比如说
[27:59] there are some inconsistencies 时钟上的间隔 数字
[28:01] between the spacing and the numbers 以及钟的形状
[28:03] and the shape of the clock. 与实际有些不一致
[28:06] Okay. I mean, I’m no Michelangelo, 好吧 我又不是米开朗基罗
[28:10] but the numbers are correct 但数字是正确的
[28:13] and in order, and that is very clearly a clock. 顺序也是对的 这显然是个钟没错
[28:16] Yes, it’s clearly a clock. 是的 很明显是个钟
[28:19] But it shows the beginnings of spatial dysfunction. 但它显示了你的空间功能开始紊乱
[28:23] So I struggled with one question. 我在一个小问题上犯了难
[28:25] That hardly feels like a failing grade to me. 可能并不代表整个测试不合格
[28:27] You also had trouble remembering several phrases 你在听到几个短句不久后
[28:30] shortly after hearing them. 也很难记住它们
[28:33] Um, so what are you saying? 所以你到底是什么意思
[28:35] Could-could you please just tell us what she has? 你能告诉我们她得了什么病吗
[28:39] Before we put a name to it, 在我们确诊之前
[28:41] I’d like to do more blood tests and an MRI 我建议还要做血液检查和核磁共振检查
[28:44] to rule some things out. 来进行一下排除
[28:45] But right now, there’s nothing to do 但现在 除了等待丽贝卡一段时间后的表现
[28:48] but wait and see how Rebecca does over time. 我们别无他法
[28:50] What, exactly, are we looking out for? 现在到底在往什么方向进行检查
[28:53] On one end of the spectrum, we could just be looking at 一方面 我们可能只会观察到
[28:56] continued minor incidents of memory loss. 持续的轻微失忆事件
[28:58] Or things could begin to deteriorate. 另一方面 有些功能可能会开始退化
[29:04] There is a chance that over time you’ll experience 有可能随着时间的推移 你会感觉
[29:06] more difficulty with memory. 记忆力更差
[29:08] But for now, we need to run some additional tests 但现在 我们需要额外再做一些测试
[29:11] to understand what it is we’re seeing here today. 才能知道今天最后的结果如何
[29:14] I’m so sorry to sound like a broken record… 很抱歉一直重复这些话…
[29:19] Good night. 晚安
[29:24] All right. Everyone’s gone. 好了 人都走了
[29:26] Let’s just do this. 我们开始吧
[29:28] Okay, Tobe. 好 小托
[29:31] Do you want to tell me why you’ve been going to a new gym 是不是该告诉我你为什么这几周
[29:34] for weeks without telling me? 换新健身房了还瞒着我
[29:37] You were right about Kara. 你对凯拉的猜测没错
[29:39] Lady Kryptonite. 那位克星女士
[29:42] When we got back from our Thanksgiving trip, 我们感恩节回来后
[29:44] she tried to kiss me. 她试图吻我
[29:46] What? 什么
[29:47] And I stopped it. Okay? It never even happened. 我阻止了行吗 根本没亲上
[29:51] I dodged her head like Neo in The Matrix. 我像《黑客帝国》的主角一样闪开了
[29:53] But I also realized that I probably shouldn’t be 我也意识到我不应该
[29:55] spending any more time around her, so I switched gyms. 再跟她相处下去 所以我换健身房了
[29:58] Okay, well, then why didn’t you just tell me? 好 那你为什么不干脆告诉我
[30:00] B-Because… 因为
[30:02] Kate, I promised you that there was nothing to worry about. 凯特 我当时保证你什么都不用担心
[30:05] And I was wrong. 我没说实话
[30:07] And I didn’t want to give us yet another reason to fight. 可我也不想再找件事来争吵
[30:10] Well, Toby, did you ever consider she got the wrong idea 托比 你有没有想过她之所以会错意
[30:13] because you avoid being home with me? 是因为你老不回家陪我
[30:17] What? I don’t– I don’t do that. 什么 我没有那样
[30:19] Yeah, you do. 不 的确是那样
[30:21] Yeah, and I’ve been dreading this conversation 整场派对我都为了跟你谈这件事
[30:25] the whole party, ’cause I was for sure 而感到害怕 因为我当时肯定
[30:27] that you were gonna tell me that you had feelings for Kara– 你会告诉我你对凯拉有好感…
[30:30] Kah-ra– 是念卡拉吗…
[30:31] and that would have been 而这些话
[30:34] the worst thing that I could hear. 正是我最不想听到的
[30:36] But then I would understand what’s happening between us, 不过这样我就能明白我们出了什么问题
[30:39] and I would understand why you want to be anywhere 我就能明白你为什么
[30:43] – but here with me and Jack. – Kate… -总是想躲着我和杰克 -凯特
[30:45] I feel you pulling away. 我感觉你越走越远
[30:51] Am I crazy? 我疯了吗
[30:53] N-No. 没有
[30:56] No, you’re not crazy. 你没疯
[31:02] This isn’t about you, Kate. 这不怪你 凯特
[31:07] All right, I love you to death. 我爱你爱得要死
[31:09] And I love Jack more than anything. 杰克是我的最爱
[31:13] That tension that you’re feeling 我在家的时候你觉得
[31:16] when I’m home that… 气氛紧张 是因为…
[31:20] Kate, when you look at our son, I see 凯特 当你看着儿子时
[31:23] pure, unbridled joy in your eyes. 我在你眼里看见纯粹 放肆的喜悦
[31:27] But when I look at our son… 但当我看着儿子时
[31:30] …it just makes me sad. 我只有难过
[31:38] Sad that he’ll never see the ocean. 因为他看不了海难过
[31:42] Sad that he’ll never know what we look like. 因为他无法知道我们的长相难过
[31:45] Sad that he’ll, that he’ll never watch Star Wars with me. 因为他不能陪我看《星球大战》难过
[31:48] Okay? So, yeah, I kill myself at the gym, 你明白吗 所以我才一心扎在健身房里
[31:52] and I vent to people other than my wife 我瞒着自己老婆跟别人倾诉
[31:56] because I don’t want to see that look 因为我不想看到
[31:58] that is on your face right now. 你现在这副表情
[32:14] Hi. It’s Mommy. 宝宝 是妈妈
[32:27] Do you want to know what I got you for your birthday? 你想知道我为你的生日准备了什么吗
[32:35] I booked us a few days away with Jack 我在一家盲童家庭休养所
[32:37] at a retreat for families with blind children. 为我们一家人订了几天的出游
[32:43] I thought it sounded like 我还以为我为我们家
[32:45] a great thing to do for our family. 做了一件大好事
[32:54] Kate. 凯特
[33:06] You were right. 你说的没错
[33:10] I didn’t want to be. 我倒希望错了
[33:13] And of course, I did notice things. 其实 我是注意到问题了
[33:19] Little things. 小问题
[33:22] She couldn’t come up with the word spatula the other day. 她有一天怎么都想不起来”铲子”怎么说
[33:27] Called it a, uh… 她叫它
[33:30] …”food flipper.” “翻食物的东西”
[33:33] And I just really needed to believe that it was just 我当时真的很需要让自己相信
[33:38] plain getting older stuff. 这只是她衰老的表现
[33:47] Because the idea… 因为一想到
[33:52] Because the idea of anything actually being wrong with her… 因为一想到她真的出什么问题了…
[33:54] I know. 我明白
[33:58] I’m gonna take care of her. I promise. 我会照顾她的 我保证
[34:01] – Okay? – Yeah. -好吗 -好
[34:02] And I’m gonna track all of her doctor’s appointments, 我会跟进给她预约的每个医生
[34:05] the medication that they put her on. 记住他们让她吃什么药
[34:05] – I promise. – I know. -我保证 -我相信你
[34:08] We’re gonna get through this thing one step at a time. 这件事我们一点一点处理
[34:11] – Okay? – Mm-hmm. -好吗 -嗯
[34:14] Let’s get out of here. 我们快走吧
[34:17] Think I was promised an episode of World of Dance. 我记得有人答应我看一集《世界舞蹈大赛》
[34:19] Yes, you were. Yes. 我是答应了 没错
[34:28] Okay, everybody, I’m gonna take a five-minute break 各位 我休息五分钟
[34:31] and I’ll be right back out. 很快就回来
[34:33] Really beautiful, man. 太好听了
[34:36] Really used to playing to more people. 还是习惯观众更多的表演啊
[34:38] – So… – I mean… -所以 -我的天
[34:40] Tell me, on a, on a scale, one to ten, 告诉我 如果让你列出你的十佳约会对象
[34:41] how am I ranking on your best dates ever list? 我在这里面能排第几名
[34:43] You’re definitely ranking higher than the guy 你肯定比打保龄球时
[34:45] who broke up with me while we were bowling. 跟我分手的一个男的 排名要靠前
[34:48] We were mid-game. Five frames left. He couldn’t wait. 我们打到一半 还剩五局 他等不下去了
[34:50] But you’re not ranking quite as high as my junior prom date. 但你得排在我初中毕业舞会的男伴后面
[34:55] What can I say? 怎么说呢
[34:55] Brad was my first love. 布莱德可是我的初恋
[34:57] I’ll have to figure out a way to beat good old Brad, won’t I? 看来我得想法子打败白月光布莱德了 对吧
[35:12] I, um… 我…
[35:13] – You okay? – I-I can’t… -你还好吗 -我不能…
[35:15] – Okay. – I can’t do this. -没事 -我不能这么做
[35:17] I’m sorry. I d– what, uh– I didn’t… 对不起 我做不到
[35:18] I’m-I’m sorry. 我 我非常抱歉
[35:19] I did not expect t-this to get this far. 我之前没想过会发展得这么快
[35:24] I mean, who gets to even, like, meet their hall pass, 我是说 哪有人那么容易遇到偷情许可对象
[35:27] let alone have them be interested in you? 对方还真的对自己有意思
[35:28] – And I didn’t know… – I’m sorry, what? -我也不知道… -不好意思 你说什么
[35:35] You know, the one celebrity that you could sleep with 就是 预先规定一个允许滚床单的名人
[35:38] and it wouldn’t count as cheating? 真遇到了还不能算出轨
[35:43] So I’m your, I’m your hall pass? 所以我是你的偷情许可对象
[35:45] I saw you earlier and I texted my husband 我之前看到你就发短信给我丈夫了
[35:47] and he said to go for it. 然后他说 你上啊
[35:49] But he’s been calling all day, 但是他一直在给我打电话
[35:50] and I think that he’s freaking out. 所以我想他应该是抓狂了
[35:51] – It’s been him, not my mom. – You’re married. -一直都是他 不是我妈 -你结婚了
[35:53] And I just can’t… 我做不到…
[35:58] Yeah. 好吧
[36:00] I’m your hall pass. 我是你的偷情许可对象
[36:03] – You are amazing. – Am I? -你实在是太好了 -真的吗
[36:05] I mean, really. 真的超级好
[36:06] – Just so you know. – Thank you. Thank you. -这点我必须告诉你 -谢谢 谢谢
[36:10] I’m sorry. I should go. 抱歉 我应该走了
[36:15] I’m sorry. 抱歉
[36:21] I’m sorry. 抱歉
[36:22] – Thank you. – I’ll tell him. -谢谢 -我会告诉他的
[36:23] – Okay. – Yeah. -好的 -走吧
[36:33] Buddy, you, you are perfect. 宝贝 你好完美
[36:37] Have I told you that yet today? 我今天对你说过没
[36:46] – Toby? – Yeah? -托比 -什么事
[36:48] Toby, come here. 托比 过来
[36:50] What? What’s going on? 什么事 怎么了
[36:50] He’s reaching for the light. 他在伸手摸灯
[36:53] He is reaching for the lights. 他在伸手摸灯
[36:55] The doctor said that he-he might do that. 医生说过他可能会这么做
[36:57] He might start to see light and shadows. 他可能会开始看出明暗
[37:39] Hey, Kevin, we’re ready for you. 凯文 我们都准备好拍你了
[37:41] – All right. – I’ll walk you over. -好的 -我带你过去
[37:42] Okay. 好的
[37:46] Kevin’s on his way. 凯文马上就到
[37:48] Nothing like starting the work day off at 11:00 P.M., right? 晚上十一点开工真是最好不过了 对吧
[37:51] Man, it has been a day, I’m telling you. 哥们 跟你说 今天真是难熬啊
[37:54] Did you know that celebrity hall passes are actually a thing? 你知不知道真的有偷情许可明星这回事
[37:58] Yeah, I-I thought they were just, like, urban legend. 知道 但我以为这只存在于都市传说
[38:00] You know, like, uh, key parties 比如钥匙配对
[38:02] or Richard Gere and the gerbil. 理查·基尔的沙鼠性丑闻什么的
[38:03] But no, people do this stuff. 但其实不然 大家真的会这么做
[38:06] Probably my fault, though. 不过也许是我自己的错
[38:07] You know, I mean, I keep putting myself 其实我一直把自己置于
[38:08] in these obviously terrible situations 这些错到离谱的处境中
[38:10] because I’m so desperate to have this crazy love story 因为我实在太渴望像我父母一样
[38:13] like what my parents had. 拥有那么热烈的爱情
[38:14] But maybe it’s just not in the cards for me, Noah. 但也许我注定命中缺真爱 诺亚
[38:16] You know what I mean? 你能明白我的意思吗
[38:18] Maybe it is just not in the cards. 也许这是我命中注定的
[38:20] Here. 给你
[38:22] Can you take that? I got to concentrate. 你能帮我拿着吗 我必须专心拍摄
[38:47] Hey, Miss, we’re actually about to close. 小姐 我们已经准备要打烊了
[38:50] Sorry, yeah, I’m just, I’m looking for someone. 抱歉 我只是来找人的
[38:55] Rebecca? 丽贝卡
[39:01] No. I-I talk, you listen. 别说话 我说 你听
[39:04] I don’t care about what you can give me. 我不在乎你能给我什么
[39:07] I don’t care if you have a good job 我不在乎你是否有份好工作
[39:09] or you come from good stock, 家境是否殷实
[39:11] or you’re on a good track. 前途是否光明
[39:13] I don’t care about any of that stuff. 那些东西我一点都不在乎
[39:15] And whatever my dad told you about not being good enough 不管我爸如何说你不够优秀
[39:18] for his precious little daughter, 如何说你配不上他最宝贵的小女儿
[39:20] I want you to forget about all that. 我希望你能把那些话都忘掉
[39:23] Because… 因为…
[39:26] …I am in love with you, Jack. 我已经爱上你了 杰克
[39:30] You are? 真的吗
[39:31] Yeah. 是的
[39:35] I am. 是真的
[39:38] And you and I? 所以你和我
[39:42] We’re gonna have it all together. 我们在一起 会无所不有
[39:43] We’re gonna have the big moments 会有轰轰烈烈
[39:44] and the small moments and… 也会有琐琐碎碎…
[39:47] it’s gonna be one for the ages. 我们的爱情将是世间绝无仅有
[39:56] I can’t believe you beat me to saying “I love you.” 我真不敢相信你会比我先说”我爱你”
[40:01] Well, you better believe it. 那你最好还是信了吧
[40:06] Rebecca Malone, I love you. 丽贝卡·马隆 我爱你
[40:10] Don’t you ever forget it. 你永远都不许忘记
[41:39] – Hey, babe. – Hey. -嘿 宝贝 -你好
[41:43] How you doing? 你还好吗
[41:44] I’m hanging in there. 我挺得住
[41:49] I’m gonna grab some water and then I’m coming to bed. 我去喝点水 然后就上床睡觉
[41:52] Okay. 好的
[41:54] Okay. 好的
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号