Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:00] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:01] Jack! 杰克
[00:02] – No, Mom, Mom, no! – Jack! -不 妈妈 不要 -杰克
[00:05] You know, when you had your first breakdown, 还记得吗 你第一次崩溃的时候
[00:07] you thought that was gonna be the only one. 你以为那会是唯一的一次
[00:08] I appreciate your concern. 很感谢你这么担心我
[00:11] But I’m fine. 但我很好
[00:11] Okay, I am worried that we’re just 好吧 我很担心
[00:13] one big emotional thing from this happening– 如果再出一件什么大事 你就会…
[00:15] Beth, I’m fine. 贝丝 我很好
[00:16] It appears you have mild cognitive impairment. 你的症状符合轻度认知障碍
[00:19] Things could begin to deteriorate. 有些功能可能会开始退化
[00:22] I’m sorry to keep asking you 一直要你为这件事保密
[00:23] – to keep this to yourself. – I get it. -我很抱歉 -我明白
[00:26] Hey, babe. 宝贝回来了
[00:27] Hey. 嗯
[00:29] How you doing? 你还好吗
[00:31] I’m hanging in there. 我挺得住
[00:33] I’m gonna grab some water, and then I’m coming to bed. 我去喝点水 然后就上床睡觉
[00:49] Okay, maybe we shouldn’t have read them Hop on Pop. 也许我们不该给他们念《老爸身上跳》
[00:52] Come on, Dr. Seuss always puts them to sleep. 不会的 苏斯博士的书总能哄他们睡着
[00:54] All right, Katie girl, come on. 凯特宝贝 来吧
[00:56] Let’s go, up and at ’em, up and at ’em! 去睡觉啦 抱起来咯 抱起来咯
[00:57] – No, no! – Yes, yes. -不要 -就要
[00:59] Come on, bug, come on, come on, come on. 宝贝乖 该去睡觉了
[00:59] – You’re going with Mom today. – Oh, let’s go to bed. -今天你要跟着妈妈去睡觉 -我们去床上
[01:02] All right, gentlemen, the last one 二位先生 最后一个上床的
[01:04] under the sheets is a dirty, stinkin’, rotten egg. 就是一颗脏脏破破的小臭蛋
[01:07] Go, go, go, go, go. 快去 快去
[01:10] Oh, first night in your big-boy beds. 这是你们睡大床的第一天
[01:15] Yep, okay, love you, too. 好了 我也爱你
[01:19] Good night. 晚安
[01:25] Sleep like kings. 要睡得像国王一样
[01:38] And time. Babe, I tell you, you shave a few minutes off that, 计时结束 宝贝 要是你能再快几分钟
[01:41] you’re gonna join me on the leader board. 你就要在积分榜上赶超我了
[01:42] Are you kidding me? You know, she made me sing Wham!, 开什么玩笑 她让我唱威猛乐队的歌
[01:45] and then Queen as an encore. 还加了一首皇后乐队的
[01:49] You know, why don’t you call it a night? 要不你直接去睡觉吧
[01:50] – What? – Yeah, take some cough medicine, -什么 -对 吃点止咳药
[01:52] and just pass out. 直接睡吧
[01:53] – What? – I’m sorry. -怎么了 -别闹
[01:55] You actually think these three are gonna stay asleep? 难道你真以为他们能睡安稳吗
[01:58] With brand-new beds 都是新床
[02:00] and Big Three separation anxiety? 而且第一次分开睡
[02:02] Whatever happens, I can handle it, all right? 不管什么情况 我都能处理 好吗
[02:04] – Okay. – I’m gonna make a pot of coffee. -好 -我会泡一壶咖啡
[02:05] I rented The Shining. I’m good. 我还租了《闪灵》 没问题
[02:07] No, I’m good, too. I’m fine. 没关系 我也没问题
[02:09] I’m not even tired. I swear. 我根本一点都不累 我发誓
[02:40] Bud, you’re not supposed to be up. 儿子 你怎么起来了
[02:41] Dad, I’m scared. 爸 我害怕
[02:45] There’s nothing to be scared about, pal. 没什么好怕的 儿子
[02:47] Yes, there is. 有的
[02:58] I don’t want any trouble. 我不想把事情闹大
[03:01] Okay? 好吗
[03:04] What do you want? 你想要什么
[03:05] Money? 要钱吗
[03:07] Uh, okay, I-I-I-I… 可以 我…
[03:08] I have money, all right? 我有钱 好吗
[03:10] You can have my… 我可以给你
[03:17] I’m a city councilman. 我是市议员
[03:18] You should know that. 你要考虑这一点
[03:19] And you’re in my home. 而且你在我家
[03:22] There are security cameras everywhere. 我家到处都是安保摄像头
[03:24] You already triggered the silent alarm. 你已经触动了无声警报
[03:27] Leave now, maybe you avoid the cops. 现在走的话 也许还能躲开警察
[03:31] If you stay, 如果你不走
[03:33] you will not get past me. 我一定不让你过我这一关
[04:11] Hey, Mom, Mom. 妈 妈
[04:13] Mom? 妈
[04:14] Hey! Hey, hey, Mom! 妈妈 妈
[04:15] Come on, get out of the lightning. 快回来 别站在闪电下
[04:17] Please, please! Come in, Mom! 求你了 快进来 妈
[04:18] Please come into the house, Mom. 求你进屋来 妈
[04:20] Please, Mom! 妈 我求你了
[04:27] Mom! 妈
[04:28] Mom, please! Can you, please?! 妈 求你了 进来好吗
[04:30] Can you not hear me, Mom?! 你听不到吗 妈
[04:31] Mom, Mom! 妈 妈
[04:36] Mom! 妈
[04:37] Mom, please! 妈 求你了
[04:58] – We need to go now! – Randall? -赶紧跟我走 -兰德尔
[04:59] Calm down, it’s just a drill. 别激动 只是演习而已
[05:01] – Let’s go, please. – Hey… -跟我走 快 -等等
[05:02] Hey, hey, hey! Stop, stop, stop for a second. 等等 你先站住
[05:04] Hey, look at me, look at me. It’s just a drill. 看着我 听我说 只是演习而已
[05:07] Okay, th-there’s, there’s no fire. 好吗 没有着火
[05:09] It’s-it’s… 这是演习
[05:10] it’s just a drill. 这只是演习
[05:15] Uh, come here. 过来
[05:21] We’re okay. 没事的
[05:28] Councilman? 议员
[05:31] Councilman Pearson? 皮尔森议员
[05:37] Sorry, Lieutenant. 抱歉 警官
[05:39] What was that? 您叫我吗
[05:40] Just saying we’ve checked out the house. 我说我们检查了房子
[05:41] Nothing seems to be missing. 好像没有物品丢失
[05:43] We’ve dusted the downstairs. 我们已经打扫完楼下了
[05:45] – And we can dust upstairs. – No need. -我们也可以搜查楼上 -不用了
[05:46] – I caught him coming in. – Okay. -他刚闯进来就被我抓到了 -好吧
[05:48] And I notice you don’t have a security system. 我注意到您家没有安保系统
[05:51] I highly recommend installing one. 我强烈建议您安装一套
[05:52] I will. Uh, I’ve been meaning to, actually. 我会的 其实我一直打算装来着
[05:55] We just got so busy with… 只是一直以来太忙了…
[05:57] – I’ll get it done. – Okay. -我会装好的 -好的
[05:59] Uh, if you’ll excuse me, my wife is upstairs 如果您不介意 我妻子还在楼上
[06:01] calming down our girls– I need to go check on them. 安抚我的女儿们 我得上去看看她们
[06:03] Of course. We’re almost finished here. 当然可以 我们基本搜查完毕了
[06:05] Uh, Councilman. 议员先生
[06:08] I don’t want to be an alarmist, but home invaders 我不想危言耸听 但入室行窃者
[06:10] often come back the same night or the next night 很可能当夜或隔夜回来
[06:13] because many families are too rattled to stay in the home. 因为很多家庭被吓得不敢留在家里
[06:16] We’ll have a squad car posted out front, but… 我们会留辆警车守在门前 但…
[06:19] just an FYI. 还是要跟您说一下
[06:21] – That’s good to know. – Okay. -谢谢告知 -没事
[06:23] – Thanks. – You bet. -谢谢 -不客气
[06:35] What did he want? 他想要什么
[06:36] Probably just looking for money. 可能只是在找钱
[06:38] You know, he wasn’t gonna hurt us. 他没想伤害我们
[06:40] That’s why he ran away when he saw Dad. 所以他一看见爸爸就逃走了
[06:43] What if he comes back? 那他回来怎么办
[06:44] Honey, that’s… 宝贝 那是…
[06:46] that’s not gonna happen. 那种事不会发生的
[06:48] How do you know? 你怎么知道
[06:54] Uh, ’cause we’re in a big city now. 因为我们现在住在一个大城市
[06:56] Cops are like 警察就像
[06:58] Avengers out here and… 复仇者一样待在外面…
[07:01] Yeah. And Dad probably scared him away for good 对 而且爸爸很可能会用冷笑话
[07:03] with his awful jokes. 把他永远吓跑
[07:06] They’re an acquired taste. 一般人确实欣赏不了
[07:09] Beth, can we talk in the hallway? 贝丝 能跟我去走廊聊聊吗
[07:11] Yeah. 好
[07:13] You okay? 你还好吗
[07:18] You okay? 你还好吗
[07:20] Yeah. You? 还好 你呢
[07:22] As good as can be expected, I guess. 还过得去吧 我感觉
[07:25] All right. 那就好
[07:26] 7:00 in the morning. 已经早晨七点了
[07:27] No one’s going back to bed. 也没人睡回笼觉了
[07:29] You should take the girls and check into a hotel tonight. 你今晚得带女儿们住酒店
[07:32] Try to get some rest. 好好休息一下
[07:34] Hotel? Why? 酒店 为什么
[07:36] Uh, it’s just to be safe. 只是想确保安全
[07:37] The-the officer mentioned that sometimes 警官说入侵者
[07:39] these guys come back two nights in a row. 有时会连续两晚过来
[07:41] – Oh, my God. No. – Just… -天呐 不行 -所以…
[07:43] Uh, you have to come with us. 你得和我们一起来
[07:44] I’m not leaving you here alone. 我不能把你独自留在这里
[07:45] – Beth. – I’m not, Randall. -贝丝 -我不干 兰德尔
[07:47] Beth, I’m staying. 贝丝 我要留下来
[07:49] I got to fix the window, 我得修理窗户
[07:50] make sure the security system gets installed. 确保安保系统正常安装
[07:53] I don’t want the girls exposed to that. 我不想让女儿们看到这些
[07:55] And I want to make sure the house is back to normal 我希望在你们回来之前
[07:57] before you come home, okay? 让房子恢复原状 好吗
[08:00] Listen to me. 听我说
[08:01] They’re leaving a squad car outside. 他们会在外面停一辆警车
[08:04] If this guy is dumb enough to come back, 如果那个家伙蠢到还会回来
[08:06] he’ll have to deal with me and Tess’s T-ball bat. 他就得对付我和苔丝的棒球棍了
[08:10] I don’t know how you can 真不懂你在这种时候
[08:11] joke around at a time like this. 怎么还能开得出来玩笑
[08:12] What? All I’m saying is that he’ll have to deal with my bat 怕什么 我只是说他得对付我的球棒
[08:17] and these guns. 和二头肌了
[08:20] – Know what I’m saying? – Mom? -懂了吗 -妈妈
[08:23] Yeah, baby. 来了 宝贝
[09:16] Almond liqueur crème pat? 杏仁甜酒蛋糕吗
[09:19] It’s okay. It’s okay. 没关系 没关系
[09:22] It’s very nice and strong. I love that. 非常好吃 味道浓郁 我很喜欢
[09:25] Marzipan’s good. Chocolate’s good. 杏仁膏很好 巧克力很好
[09:27] The jellies are nice. 果冻也不错
[09:29] The pastry not so. 点心一般
[09:32] – Thank you, Kim-Joy. -Thank you very much. -谢谢你 金娇 -十分感谢
[09:35] Let me help you. 我来帮你
[09:37] It’s okay. 没关系
[09:51] You’re up? 你还醒着吗
[09:52] Why are your texts so formal? 你的信息为什么措辞那么正式
[09:55] Whatever. 谁知道
[09:56] Did I catch you on set? 你还在片场吗
[09:57] No, uh, I finished my reshoot last night. 没有 我的镜头昨晚就补拍好了
[09:59] I’m actually not in L.A. 其实我现在不在洛杉矶
[10:02] Oh. Where are you? 那你在哪
[10:03] Home. Or, well, what used to be home anyway. 在家 或者说是曾经的家
[10:06] I’m in Pittsburgh doing something 我在匹兹堡 做一件…
[10:09] totally stupid. 很傻的事
[10:11] Right, or maybe not. Maybe it’s so… 或许不傻 或许…
[10:14] crazy that it’s actually sane. 傻到有点失去理智了
[10:17] I’m going to a funeral. 我要去参加葬礼
[10:19] Whose? 谁的
[10:22] Sophie’s mom died. 索菲的妈妈过世了
[10:24] Oh, damn. 真糟糕
[10:26] You good? 你还好吗
[10:27] Who knows? What about you? 谁知道呢 你怎么样
[10:30] Someone broke into our house last night. 昨晚有人闯进我们家了
[10:33] What? Is everyone okay? 什么 大家还好吗
[10:34] Yeah, everybody’s fine. 嗯 大家都平安无事
[10:36] Please don’t tell Mom or Kate. 求你别告诉妈妈和凯特
[10:38] I don’t want anybody to worry. 我不想让别人担心
[10:39] Okay. Yeah, no. 好的 没问题 我不说
[10:40] Geez, Randall, what happened? 我的天 兰德尔 怎么回事
[10:43] Uh, I got home from the airport around 2:00 last night, 我昨晚大约凌晨两点才从机场回到家
[10:47] checked on the fam, 看了看家里人
[10:48] came downstairs for a glass of water, 准备下楼喝杯水
[10:50] and bam– I was face-to-face 结果 我正好和
[10:53] with Christian Slater’s creepy doppelgãnger. 惊悚版的克里斯汀·史莱特四目相对
[10:58] Yeah. 是啊
[10:59] Kind of rattled me. 把我吓到了
[11:01] Where were you coming from? 你去哪了
[11:05] The airport– where were you coming from? 你说机场 你去哪里了
[11:08] Oh, it was a… 我去了…
[11:10] I was at a work thing. 是工作上的事
[11:11] It was a fundraiser in Boston. 是波士顿的一场募捐活动
[11:14] Dude, it’s… it’s boring. 老哥 那… 那太无聊了
[11:16] I should let you go. 我应该放你去睡觉了
[11:18] You sure? 你确定吗
[11:20] You want to chat for a bit? 你还想再聊聊吗
[11:22] Pass the old verbal football back and forth? 我们再一起叙叙旧 闲聊一会儿
[11:24] Hey, rain check. 改天吧
[11:26] Thanks, Kev. Uh, I don’t need a catch. 谢了 小凯 我不需要陪聊
[11:28] I need to get some sleep. 我需要睡眠
[11:30] Good luck in Pittsburgh. 祝你在匹兹堡好运
[11:32] Thanks, man. Night. 谢了老弟 晚安
[11:33] Night. 晚安
[11:44] Mom, I can’t get this thing to work. 妈妈 我修不好了
[11:46] Come on, Reeg, enough with the chitchat. 得了吧 雷格 闲聊够了吧
[11:48] Bring out Benjamin Bratt. 让本杰明·布拉特出来吧
[11:50] Mom. 妈
[11:52] – Oh. Coming. – He’s from the NBC drama… -来了 -接下来是NBC电视剧…
[11:55] It’s shot. 彻底坏了
[11:57] You have a new job. 你找到新工作了
[11:58] Mom, we need some new appliances. 妈妈 我们得买些新电器
[12:00] I know. 我知道
[12:01] You’re right. You’re right. 你说得对 你说得对
[12:03] Don’t worry. In the meantime, 别担心 你的内内
[12:05] your undies will be dry by tomorrow. 明天就会干了
[12:06] Stop calling them undies. 别再管它们叫”内内”了
[12:09] Hey, is Kev coming to your birthday dinner tomorrow? 小凯明晚会来参加你的生日晚餐吗
[12:12] ‘Cause I was thinking about inviting Beth. 我考虑邀请贝丝过来
[12:13] Yeah, he is. He’s driving in with Sophie. 嗯 他会来 他和索菲开车过来
[12:18] Is that ours? 是我们的车响了吗
[12:20] No, not ours. 不 和我们无关
[12:23] Are you getting enough sleep? 你睡觉睡够了吗
[12:24] You’re not normally this sluggish. 你通常不会这么懒洋洋的
[12:26] Yeah, I-I’m good. It’s just… 嗯 我挺好 就是…
[12:28] Are you okay? I’ve been trying to call you all night. 你还好吧 我给你打了一整晚电话
[12:30] I’ve been having the weirdest dreams. 我最近一直在做奇怪的梦
[12:31] Well, I thought we were gonna do 我还以为我们昨晚要
[12:33] a deep dive on Patti last night. 好好研究下帕蒂·史密斯
[12:36] Oh. Hey, why are you so mad? 你怎么这么生气
[12:38] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[12:42] Marc… 马克…
[12:45] That didn’t sound good. 听起来可不妙
[12:46] No. Uh… 确实
[12:48] But I-I’ve been watching a bunch of Dawson’s Creek, 但我最近一直在看《恋爱时代》
[12:51] and they all talk like that, so… 里面的人都那样说话 所以…
[12:53] Sorry, what were you saying about weird dreams? 等下 你刚刚说什么奇怪的梦
[12:56] Ugh. 是你啊
[12:56] “Ugh”? That’s a nice hello. 这个问候可真热情
[12:58] Hold on. 别挂电话
[13:00] Hey, Ma? 妈
[13:03] Hi, guys. 你们好啊
[13:04] Guys got here early. 你们提前来了
[13:06] Hi! What a surprise! 真是个惊喜
[13:09] – Hi, sweetheart. – Hi. -你好 亲爱的 -你好
[13:12] What’s Kate’s problem? 凯特怎么了
[13:14] She’s on the phone with Marc. Hey, guys. 她在和马克讲电话 你们好
[13:16] Oh, she’s still dating that greaseball? 她还在和那个老油条约会吗
[13:17] I wasn’t expecting you guys until tomorrow. 我还以为你们明天才会到
[13:19] My class got canceled, 我的课取消了
[13:21] so we just decided to come early. 所以我们决定提前过来
[13:23] – So happy birthday. – Thank you. -生日快乐 -谢谢
[13:25] What’s with the shrine to Randall’s holey underwear? 怎么把兰德尔的破洞内裤供起来了
[13:27] See? I’ve been telling him all morning 对吧 我今早一直跟他说
[13:29] – that he needs new undies. – Please stop saying “Undies.” -他得买新内内了 -求你别说”内内”了
[13:32] I got to go to class. 我得去上课了
[13:33] I’ll see you for your birthday dinner. 到你生日晚餐的时候再见
[13:34] Wait. What were you saying before 等等 你之前说的奇怪的梦
[13:36] about the weird dreams? 到底是什么
[13:39] Just midterm stress. Don’t worry about it. 只不过是期中压力太大了 别担心
[13:42] Stop touching my underwear, Kev. 别碰我内裤 小凯
[13:44] Your undies, you mean? 你是说你的”内内”吗
[13:53] It’s okay to be scared sometimes, bud. 偶尔害怕是没关系的 孩子
[13:55] Okay. 好吧
[13:57] I’m really happy that you were brave enough to tell me. 我很高兴你能鼓起勇气告诉我
[14:00] See, that way, I can help you fix it. 这样的话 我就能帮你解决掉它
[14:13] Oh, boy, I’m jealous of this bed, bud. 儿子 我真羡慕你的床
[14:17] This bed is like the Mustang of beds. 这张床就像床中的”福特野马”
[14:22] You know where the cool, powerful motor is? 你知道帅气又强大的发动机在哪吗
[14:26] Mm, right there. 就在这
[14:30] What’s scaring you, Randall? 你在害怕什么 兰德尔
[14:32] – Monsters. – Monsters? -怪物 -怪物吗
[14:34] You think this bed isn’t safe from monsters? 你觉得这张床不能保证你的安全吗
[14:37] – No. – No? -不能 -不能吗
[14:39] Randall, there’s no such thing as monsters. 兰德尔 世上没有怪物
[14:41] – Yes, there is. – No, there isn’t. -不 有怪物 – 没有
[14:44] But let’s just say there is. 但就算有怪物吧
[14:48] Do you think they can get past Dad? 你觉得他们能过爸爸这一关吗
[14:50] – Uh-uh. – Neither do I. -不能 -我也这么认为
[14:52] So how about… how about I just… 所以如果我
[14:55] I lay down right here next to you, okay? 我躺在你旁边怎么样
[14:58] – Mm-hmm. – So you can go to sleep. -好 -这样你就能入睡了
[15:01] Close your eyes. 闭上眼睛
[15:43] Hey. 早啊
[15:45] You’re in. 你来了
[15:46] I thought you’d take more than a day off. 我以为你会多休息几天
[15:48] Oh, no way. I’ve got way too much to get done. 不可能的 我还有很多事情没做
[15:51] Hey, uh, Beth and the girls okay? 贝丝和你女儿们没事吧
[15:54] Uh, they’re back home. 她们回家了
[15:56] Yeah, everything’s good. Thanks. 一切顺利 谢谢
[15:59] You know, so I was thinking, let’s move 我在想 我们把
[16:00] tomorrow’s town hall meeting to next month. 明天的市政厅会议改到下个月吧
[16:03] Why would I do that? 为什么要这么做
[16:05] Randall, this town hall might be intense. 兰德尔 市政厅的气氛会很紧张
[16:08] People, they aren’t thrilled about you 人们对你支持威尔金斯的住房议案
[16:09] supporting Wilkins’ housing bill. 这一行为不太满意
[16:11] I get to hear all their concerns tomorrow. 那我明天得听听他们都有什么顾虑
[16:17] Dude, have you slept at all? 伙计 你是不是根本没睡
[16:19] I just figured you might want to take it easy this week. 我只是觉得你这周或许想过得轻松点
[16:21] – You know? – Sorry. -不是吗 -抱歉
[16:27] Got a new security system. 我家安装了新的安保系统
[16:28] It’s got, uh, motion detection, facial recognition. 它包括位移侦测 面部识别
[16:31] It’s cutting-edge stuff. 先进得很
[16:34] I’m good, Jae. 我没事 在元
[16:34] – Randall, come on. – Asked and answered, pal. – 兰德尔 别来这套 -多说无益
[16:37] I’m not gonna let this affect my work. 我不会让这影响到我的工作
[16:38] Let’s move on. 开始工作吧
[16:41] – All right. – All right. -好吧 -好的
[16:52] Your guy said you still had an open-door policy. 你的员工说你的门户开放政策仍生效
[16:54] You have a second? 你有空吗
[16:55] Yeah. Darnell. 有空 达内尔
[16:56] Please don’t tell me 别告诉我
[16:57] Malik and Deja skipped school again. 马利克和黛佳又翘课了
[16:59] No, no, it’s nothing like that, Councilman. 不不 没那回事 市议员
[17:03] Uh-oh, he hit me with the honorific. 你对我用敬称了
[17:04] This must be bad. Sit. 一定没好事 请坐
[17:07] Honorific. I like that. 敬称 我喜欢
[17:10] But no, it’s-it’s not about the kids. Um… 但不是关于孩子们的事情
[17:15] This is kind of awkward. 有点尴尬
[17:16] I usually don’t bother myself with this stuff. 我通常不操心这些事的
[17:18] I feel a strong “But” fast approaching. 我有强烈预感你马上要说”但是”了
[17:20] But… this housing bill. 但是 关于住房议案
[17:24] It has me and some of the other business owners 它让我和我周围的店主们
[17:26] around my shop really concerned. 非常担心
[17:29] If this thing goes through 如果这项议案通过
[17:30] and they put those condos up, they’re gonna raise our rent. 公寓楼建起来了 他们就会提高我们的房租
[17:32] And that’s gonna hurt a lot of hard-working people. 这会伤害许多努力工作的人
[17:37] Sorry. 抱歉
[17:40] You know, I’m only here ’cause a few folks 我来这是因为有些人
[17:42] know our kids are close. 知道我们的孩子关系很近
[17:43] – You know? – Yeah, just one sec. -对吧 -等我一下
[17:48] Sorry, I’m just dealing with something at home. 抱歉 我在处理一些家事
[17:51] You were talking about, uh… 你刚刚是说
[17:54] No, no, no. It’s all good. 不不不 没事了
[17:56] We’ll talk at the town hall. 我们到市政厅再谈吧
[17:58] Maybe you’ll listen then. 或许那时候你就会认真听了
[17:59] Oh, no, hey, no. Sorry. 不不 抱歉
[18:01] Darnell, I… 达内尔 我
[18:18] Next time, I get to pick the music. 下次我来选歌
[18:21] Nobody’s trying to listen to Braveheart. 哪有人还听《勇敢的心》原声带
[18:23] Movie scores are stimulating yet noninvasive study aids, 电影配乐能激发学习热情 且不具侵扰性
[18:26] unlike whatever noise you’d choose. 跟你选择的那些噪音不同
[18:28] Oh, don’t pretend like you know what kind of music I’d pick. 别装作你了解我会选哪种音乐的样子
[18:30] – TLC FanMail. – Lucky guess. -TLC的《粉丝来信》 -瞎猫碰上死耗子
[18:35] All right, now I’m gonna bounce. 好了 我该走了
[18:38] Finish studying on my own and get some sleep. 独自学完习然后睡觉
[18:42] And tomorrow I’m bringing earplugs. 明天我会带耳塞来
[18:44] Hey, do you mind staying the night? 你介意留在这过夜吗
[18:47] Randall, I’ve stayed over almost every night. 兰德尔 我几乎每晚都留宿
[18:49] My roommates are starting to call me “Mrs. Pearson.” 我室友已经开始叫我”皮尔森太太”了
[18:52] Hey, there are worse things. 这有什么大不了的
[18:56] I’m just… 我只是
[18:58] I’m just not sleeping well. 我只是睡不好
[19:02] But, uh, 但是
[19:03] not a big deal. 不是什么大事
[19:06] Okay, waiting to Exhale soundtrack 好吧 但歌要换成《待到梦醒时分》原声带
[19:08] from here on out, or no movie music at all. 不然就什么电影配乐都别放了
[19:10] Capisce? 明白吗
[19:13] Okay. 明白
[19:15] I’m gonna go grab some PJs. 我回去拿下睡衣
[19:31] Hey, bud, why don’t you grab a seat. 儿子 赶紧过来坐下
[19:33] Your food’s getting cold. 你的饭菜都快凉了
[19:36] My boy. I can’t believe you guys got married. 好家伙 我都不敢相信你已经结婚了
[19:38] I’m so happy. Bec, 我太高兴了 小贝
[19:39] we can frame the Polaroids, right? 我们可以给那拍立得照片加个相框 对吧
[19:41] Yeah. We can try. 当然 可以试试
[19:42] Hey, what are you guys doing? 你们这是在干什么啊
[19:44] I’m-I’m sorry if the Cornish hens are a little tough. 真不好意思童子鸡吃起来可能有点硬
[19:46] Somehow they’re burnt and raw. 不知道为什么 烤得烧焦又没熟的
[19:49] Oh, Bec, come on, this is… this is great. 小贝 没事 挺好的
[19:51] The whole family, everyone, we’re all together. 我们一家子都聚在一起了
[19:53] – Everyone came back home. – Hello? He’s dead. -每个人都回家了 -醒醒啊 他已经死了
[19:56] Should we play Monopoly after dinner? 我们吃完饭来玩大富翁吧
[19:59] – Yes. – Yeah? Wait, what about Pictionary? -好啊 -可以吗 或者玩你画我猜怎么样
[20:01] – Oh, team captain. – What the hell is going on? -我当队长 -这到底怎么回事
[20:03] I’ll flip you for first pick. 那我第一轮就选你
[20:04] Why are you guys talking about board games? 你们怎么还在聊桌游啊
[20:05] He’s dead. 他都死了
[20:07] Damn it, he’s dead! 可恶 他已经死了
[20:09] He’s dead! He’s… 他死了 他…
[20:11] You’re dead. You’re dead. You’re dead. 你死了 你死了 你已经死了
[20:14] He’s dead! He’s dead! 他死了 他都死了
[20:16] You’re dead. You’re dead. 你死了 你死了
[20:18] Randall? 兰德尔
[20:19] You’re dead. You’re dead. 你死了 你都死了
[20:22] – Hey, Randall… – You’re dead. You’re dead. -兰德尔 -你死了 你已经死了
[20:23] Okay, you okay? 好了 你没事吧
[20:26] It’s okay. I’m here. 别怕 有我在
[20:27] I’m here for you. It’s okay. 我陪着你呢 没事的
[20:30] I’m here, Randall. 我在呢 兰德尔
[20:54] Can’t get this remote to work. 我搞不定这个遥控器
[20:56] And I forgot the security code. 那个安保密码我也忘了
[20:59] Randall, the code, babe. 兰德尔 密码是什么 亲爱的
[21:02] Uh, my parents’ anniversary– 05-16-76. 是我父母的结婚纪念日 051676
[21:05] Okay. 16, seven, six. 好 16 7 6
[21:08] Oh, God. All right. 天呐 对了
[21:10] Yeah, we’re gonna have to change that to our anniversary. 得把它改成我们自己的结婚纪念日了
[21:13] So no one’s here? 所以没人闯进来是吗
[21:14] No, babe, Annie just accidentally 没有 亲爱的 是安妮不小心
[21:16] opened the window and set it off. 开窗户时触动了警报装置
[21:18] It’s the first day with the security system. 这才第一天用这安防系统
[21:20] You know, it’s just gonna take some getting used to. 肯定还需要点时间适应下
[21:22] Yeah. 是啊
[21:25] It’s probably the security company now. 估计是安保公司打来的
[21:28] Tell ’em it’s a false alarm. 我跟他们说下是假警报
[21:30] Hello. 喂
[21:32] Yes, this is Mrs. Pearson. 我是皮尔森夫人
[22:18] Do we really need to have weapons 我们真有必要把装备放得到处都是吗
[22:20] everywhere like we’re Mr. And Mrs. Smith? 搞得像我们是史密斯夫妇似的
[22:24] You might want to rephrase that, 你这话可能要重新酝酿下
[22:26] ’cause it actually sounds pretty cool. 因为听起来还真挺酷的
[22:28] Yeah, you’re right. 说得也是
[22:30] But my point stands. 但你明白我意思
[22:32] You know, we are allowed to go back 你看 我们已经可以安心
[22:33] to our regularly-scheduled programming. 回归正常生活轨道了
[22:35] The golf club shall return to the trunk of my car. 是时候把这高尔夫球棍收进后备箱了
[22:38] – Okay then. – All right. -知道就好 -好吧
[22:41] Now the girls are gonna have dinner 今天晚上孩子们
[22:43] at their friends’ houses tonight. 要去朋友家吃饭
[22:44] So, I’ll meet you at the town hall meeting? 我们就明天市政厅会议上见了
[22:46] If you really want to go. 如果你想去的话
[22:48] – It could get heated. – Yeah. -场面可能会很激烈 -当然了
[22:51] All the more reason for me to have your back. 你这么说我更应该去给你撑腰了
[22:53] Plus, it gives me a chance to stunt on ’em 再说 这样我才有机会用我的黄玉耳环
[22:55] with my topaz earrings. 来亮瞎全场了
[22:56] Oh, I do love it when you stunt. 我最爱你亮瞎全场的样子了
[23:00] That’s odd. 奇怪了
[23:01] What’s up? 怎么了
[23:03] I usually keep my earrings right next to my dance photo. 平常我都是把耳环放在舞蹈照旁边的
[23:10] They’re not here, either. 这盒子里也找不到
[23:12] You’re sure? 你确定吗
[23:14] I’m pretty sure. 我很肯定
[23:16] None of the jewelry from here or on my nightstand is missing. 盒子里的珠宝都没丢 我床头柜上的也还在
[23:30] My cuff links were in here. 我的袖扣本来放这里的
[23:34] I haven’t touched them since the inauguration. 从上次就职典礼后我就没再碰过它们了
[23:38] And they’re missing. 现在也不见了
[23:40] What? 什么情况
[23:44] He just grabbed what was out. 他只把明面上的东西拿走了
[23:47] Beth, he stole ’em. He… 贝丝 是那个人偷走的 他…
[23:51] – He was in our room. – Okay, no, wait. -他来过我们房间 -好吧 等下
[23:54] – Just relax, because we don’t know if that’s true. – No. -先别紧张 因为我们也还不确定 -不
[23:56] I’m gonna go call the police 我去给警察打电话
[23:57] and have ’em over here right now. 让他们马上过来
[24:01] Ah, damn it. 该死
[24:03] I should’ve had ’em dust upstairs. 当时我就应该让他们把楼上也查一遍的
[24:05] Okay. All right, call the police. 好 可以 给警察打电话
[24:06] But I need you to do something for me. 不过我需要你帮我个忙
[24:08] Randall, I need you 兰德尔 我需要你承认
[24:09] to acknowledge that this week has been crazy. 这一周发生了很多疯狂的事
[24:11] – Of course it was crazy. – Randall, I want you -当然 -兰德尔 我希望你
[24:13] to acknowledge that Rebecca’s health, 我希望你承认 丽贝卡的健康问题
[24:15] your trip to L.A., and the break-in… 你去洛杉矶的事 还有这次非法闯入…
[24:17] it’s a lot… for anyone. 这些事对任何人来说 都很难承受…
[24:24] Now, I know you’re not gonna cancel the town hall. 我知道你现在不会取消市政厅会议
[24:26] – I can’t cancel it. – All right. Let… -我没办法取消 -好吧 那…
[24:29] I’m gonna clear my schedule tomorrow, 我会推掉我明天所有的行程
[24:31] and you’re gonna clear your schedule, 你也推掉你的
[24:33] and we’re going to have a real conversation 我们得好好坐下来谈一谈
[24:35] about everything that’s going on here 一起聊聊最近发生的事
[24:37] and how to manage it together. 然后商量下怎么共同应对
[24:40] If I have to body-slam Jae-won 哪怕我得和在元打一架
[24:42] to get you out of work, I will. 我明天也非得让你离开办公室
[24:48] Okay. 听你的
[25:03] You ran as a man of the people. 你是作为民众的一员参加竞选的
[25:05] Now, what makes you think 现在 你凭什么认为
[25:06] the people support Wilkins’ housing bill? 民众会支持威尔金斯的住房法案
[25:12] Uh, I-I realize that 我… 我明白
[25:13] revitalizing neighborhoods can have pluses and minuses. 振兴社区这件事有利有弊
[25:17] Uh, yes or no? 请正面回答我
[25:19] Are you gonna pay for the rent increase for my salon 如果威尔金斯在隔壁建豪华公寓
[25:21] when Wilkins builds his luxury condo next door? 导致我的沙龙租金上涨 你会买单吗
[25:25] Okay. Okay. 好 稍等
[25:28] Um, listen, uh, 听我说
[25:29] a New York study actually shows 纽约的一项研究显示
[25:31] that a lot of small businesses thrive 随着可支配收入的增加
[25:34] with the influx of disposable income. 许多小企业会蓬勃发展
[25:36] Yeah, and what about the ones that don’t? 那些没有蓬勃发展的呢
[25:38] Ma’am, if you could wait for the microphone to come around. 女士 请您等麦克风传过来再提问好吗
[25:42] Sorry. Listen, I’m happy to hear from everyone. 对不起 我很期待倾听大家每个人的意见
[25:44] If you could please just… 但是希望你们能…
[25:50] Look, uh… 是这样…
[25:53] I can assure you, uh… 我可以向你们保证…
[25:54] I said, what about the ones that don’t? 我想问 那些没有蓬勃发展的企业怎么办
[25:57] Yes. Yes. 就是 怎么办
[26:17] I can assure you that the housing bill 我可以保证
[26:20] will take all of your concerns into account. 住房法案会考虑到你们所有的顾虑
[26:24] Okay? There are caps on rent hikes 好吗 我们会对房租上涨设限
[26:27] and programs to make sure that bodegas and salons 并制定方案来确保酒店 沙龙
[26:31] and all businesses continue to succeed. 和所有企业继续取得盈利
[26:35] Listen, I wouldn’t support this bill unless I believed in it 听我说 如果我对法案没信心是不会支持它的
[26:39] and believed that it was good for our district. 我相信它对我们的地区是有益的
[26:45] I need you to trust me. 我需要你们相信我
[26:50] Trust me. 请相信我
[27:51] Still can’t believe those town hall people tried 真不敢相信昨天那些市政厅的人
[27:53] to come for you crazy yesterday. 发疯似的冲你来
[27:55] That’s what I signed up for. 这是我应该承担的
[28:00] You know you can adjust the settings on that security app, 我觉得你可以调整下监控应用的设置
[28:03] make it less sensitive and less distracting. 让它别那么敏感 别那么让人分心
[28:06] No, it’s all good. Kind of like that I get notified 不用 挺好的 我还挺喜欢这感觉
[28:09] every time a maple leaf falls by the camera. 每片枫叶从镜头前飘落我都会知道
[28:13] All right, well, I’m gonna drop the girls off at school, 好吧 我要送女儿们去学校了
[28:15] and then I’m coming right back. 送去之后我马上回来
[28:17] Your schedule’s still cleared, yeah? 你今天的日程还空着吧
[28:19] We’re gonna have this talk? 我们要谈谈的对吧
[28:21] I’m still on board for the talk. 我很愿意谈
[28:23] Should we get a red table? 我们要准备一张红桌子吗
[28:25] Invite Jada and Gammy? 邀请杰达和加米主持
[28:26] – Yeah. It’s cute. – I’ll see you after my run. -好吧 这梗很可爱 -跑完步见
[28:30] Don’t dawdle. 快去 别磨蹭了
[28:31] Girl, I ain’t scared of you. 妹子 我可不怕你
[28:39] Hey, Darnell. 你好 达内尔
[28:41] What a… what a surprise, man. What’s up? 真…是个惊喜 什么事
[28:43] Yeah, I had a-a day off. 我今天休息
[28:45] Thought I’d stop by. 就想过来看看
[28:46] Listen, about what happened in the office… 是这样 那天在办公室里发生的事…
[28:48] I-I never meant to offend… 我绝不是故意冒犯…
[28:49] I’m not here to talk about that. 我不是来说那个的
[28:51] Malik told me about the break-in. 马利克告诉我非法闯入的事了
[28:59] Yeah, I was wondering why you were so quiet at the town hall. 我还在想你在市政厅为什么这么安静
[29:02] Thought you was gonna light me up. 还以为你会直接火力全开
[29:03] I was planning to. 我本打算这么做的
[29:05] Had a whole list of questions. 准备了一堆问题
[29:06] Kelly added some heavy hitters, too. You know she don’t play. 凯利也加了一些狠话 你知道她很凶的
[29:08] Yeah. 是的
[29:12] I don’t know, man. 我不知道怎么说 伙计
[29:15] Some dude breaks into my house 如果有人闯进我家
[29:16] where my wife and kids are sleeping, 闯进我妻子和孩子们睡觉的地方
[29:18] I would’ve lost it. I’d be a mess. 我也会失控的 我会一团糟
[29:22] Yeah. 是啊
[29:24] I run. 我会跑
[29:25] -From the dude? No shame. -No. -躲开歹徒吗 不丢脸 -不是
[29:28] I mean, I go for long runs. 我是说 我会去长跑
[29:31] You know, get the blood flowing, heart pumping, 让血液流动 心脏跳动
[29:33] adrenaline rushing. 肾上腺素激增
[29:35] That’s always been how I, uh… 这就是我怎么…
[29:37] how I get over it, you know? 怎么克服恐惧
[29:39] Regain my composure. 恢复镇静的
[29:42] You, um… 你…
[29:44] you didn’t seem too composed 无论昨晚在市政厅
[29:46] last night at the town hall or in your office the other day. 还是前几天在你办公室 你似乎都不太镇静
[29:50] Do you do anything else besides running? 除了跑步 你还会做其他的事情吗
[29:53] – I was thinking of a Peloton. – No, no, no. -我还在考虑动感单车 -不
[29:55] No, I mean, like, uh… 不 我的意思是
[29:57] do you go to therapy? 你会找心理医生吗
[30:00] It’s made a big difference with me. 我曾从中受益很多
[30:02] I don’t. You go to therapy? 我不看 你看心理医生吗
[30:05] Look, clearly you’re an agitated cat. 你现在明显有些焦躁不安
[30:08] I used to be, too. You know, 我以前也是
[30:10] and there’s certain things you can’t talk to your girl about. 而且有些事你很难对妻子开口
[30:12] Oh, I can talk to Beth about anything. 我和贝丝无话不谈
[30:13] Can I finish? 能让我说完吗
[30:16] Yeah. 好
[30:21] About ten years back, 大概十年前
[30:23] there was this Easter service. 这里举办过一场复活节仪式
[30:25] Malik fell getting out the car, split his pants open, 马利克下车时摔了一跤 裤子都划破了
[30:28] so Kelly had to take him back home early, but I stayed. 凯莉只好提前带他回家 但我没回
[30:31] I noticed a bunch of hymn books on the floor. 我看到地上有堆赞美诗集
[30:34] So I helped Pastor James pick ’em up. 就帮詹姆斯牧师把它们拾起来了
[30:37] Next thing I know, I spilled my guts to him. 然后我只记得 我把心声全向他吐露了
[30:41] About Kelly, work, money, everything. 我谈到了凯莉 工作 收入 什么都谈
[30:45] And from then on, every Sunday after church let out at 1:00, 从那以后 每周日一点教堂一开放
[30:48] there I was helping Pastor James pick up hymn books, 我就在那帮詹姆斯牧师收拾赞美诗集
[30:51] looking for a talk. 想跟他说说话
[30:54] Eventually he got sick of my ass 后来他听烦了我的破事
[30:56] getting free counseling sessions. 烦我总找他做免费咨询
[30:58] One day, he hands me this manila envelope. 有一天 他递给我个卡纸信封
[31:01] I think he’s handing me divorce papers. 我觉得他是想赶紧甩了我
[31:03] But, um, Dr. Freeman’s business card was inside. 可是信封里装了张弗里曼医生的名片
[31:06] You’re not about to hand me an envelope, are you? 你不是准备给我递个信封吧
[31:08] No. 不是
[31:09] I’m sure you can find someone who doesn’t use a sliding scale. 你肯定能找个不按浮动费率收钱的医生
[31:13] That’s funny. 真有意思
[31:17] Look, bro, I get it. 兄弟 我明白
[31:20] Us men of a certain shade, 我们男人 心里装着事
[31:23] we’re not used to talking. 不习惯交谈
[31:27] But that’s therapy, right? 但心理治疗就是这样 对吧
[31:29] Talking. 靠说话
[31:31] It doesn’t always have to be that deep. 没必要总是聊得多深入
[31:35] You can just talk about everyday stuff. 聊聊日常琐事都可以
[31:43] I, uh, I appreciate the offer, Darnell. 我很感谢你的建议 达内尔
[31:46] But, uh, I’m well aware of what my issues are. 不过我很清楚我的问题是什么
[31:50] All right? 好吗
[31:51] Running suits me just fine. 跑步就很适合我
[31:54] Speaking of which, uh… 说到跑步…
[31:57] Thanks for the chat. 谢谢你和我聊天
[31:59] Don’t mention it. 不客气
[31:59] All right. 好的
[32:03] You don’t have to be embarrassed. 你不用难为情
[32:04] – I’m not. – Okay, then tell me about your dreams. -我没有 -好 那跟我说说你做的梦
[32:07] How long have they been happening? 这些梦做了多久了
[32:12] O-Off and on since my… since my dad died. 自从我爸去世就一直断断续续
[32:16] I guess the fire alarm made things worse. 上次的火灾警报好像让噩梦更频繁了
[32:21] It’s not like watching a movie or anything. 这和看电影什么的还不一样
[32:23] I can’t remember all the details. 很多细节我记不清
[32:28] I just feel so helpless. 只是感觉很无助
[32:30] Like I have no control over anything. 就好像什么事都不受我掌控
[32:36] It’s stupid. 真傻
[32:37] No, Randall. 不 兰德尔
[32:39] That’s not even close to stupid. 这样一点都不傻
[32:43] I had the worst dreams after my dad died. 我爸去世后 我也总做噩梦
[32:48] They always involved choking. 梦里总会出现窒息
[32:50] Lack of oxygen. 缺氧
[32:52] – Lung cancer? – Right. -因为你父亲是肺癌去世的 -没错
[32:54] It seems so obvious now, 现在很容易想明白
[32:57] but it didn’t to me at the time. 但我那时候想不明白
[33:00] Not until I talked to someone. 直到我开始找人倾诉
[33:02] I learned to tell myself that they’re just dreams. 于是我学会告诉自己 那些只是梦
[33:05] It gave me control. 这让我慢慢学会掌控自己
[33:07] And now… 而现在
[33:10] the dreams about my dad are good. 关于我爸爸的梦都是好梦
[33:13] They’re happy. 都是快乐的梦
[33:16] They make me feel like I’m creating 这些梦让我感觉
[33:20] new memories of him. 我在创造关于他的新记忆
[33:24] You can do that, too. 你也可以做到的
[33:25] Just talk to someone. 找个人聊聊就好
[33:27] Like a counselor or… 比如说心理咨询师 或…
[33:29] I-I don’t know if that’s my thing. 我不确定这样适不适合我
[33:32] Well, then, how about grief group? 那参加丧亲支持会怎么样
[33:35] They have one on the weekends. 每周末都举办一次
[33:36] I-I went a couple times when I first got to school. 我刚来学校时还去过几次
[33:40] Now, I could go with you tomorrow 明天你妈妈的晚餐开始前
[33:41] before your mom’s dinner. 我可以陪你去参加
[33:44] It’s better than torturing yourself. 这样比独自受折磨要好
[33:46] Trust me. 相信我
[34:11] Stop! 住手
[34:13] Stop! 住手
[34:14] Please! Stop! Stop! 求你住手 住手
[34:18] Get the hell off me, man! 你给我滚开
[34:45] Daddy. 爸爸
[34:47] Bud, i promise I scared all the monsters away. 宝贝 我保证我把怪物全吓跑了
[34:52] And because they know that you’re my son, 现在他们知道你是我儿子了
[34:54] now they’re afraid of you, too. 他们也开始害怕你了
[34:59] Look, I’m, I’m gonna be honest with you, Randall. 我跟你说实话吧 兰德尔
[35:03] Your-your brother and your sister 你的哥哥和姐姐
[35:04] are kind of high-maintenance, so… 都挺让人操心的 所以
[35:06] so I need you to just keep being you. 我希望你能一直那么让人放心
[35:09] Because if you go south, 因为如果连你也出状况
[35:12] well, Mom and Dad, we don’t stand a chance. 妈妈和爸爸 我们就肯定搞不定了
[35:14] So can you be a good boy and sleep in your bed tonight? 所以你今晚能乖乖地自己睡吗
[35:21] Okay. Way to be brave, my strong, little man. 好吧 真勇敢 我坚强的小伙子
[35:24] I love you. 我爱你
[35:36] It’s a minor break in the fifth metacarpal. 第五掌骨有一点小骨折
[35:39] Boxer’s fracture. 拳击手骨折
[35:41] Are you all right? 你还好吗
[35:43] He’ll have this cast on for a few weeks, 他需要带几周护具
[35:45] but everything else checks out just fine. 不过其他地方都没问题
[35:49] Hate to see the other guy. 估计另外一个家伙更惨
[35:50] Oh, thank you, Doctor. 谢谢 医生
[35:55] Jae-won told me what happened. 在元都跟我说了
[35:57] He said someone named Amadeus Cho 他说一个叫阿玛迪斯·周的人
[35:58] is handling the situation. 正在处理这件事情
[36:00] I-I don’t know what that means, but he sounded confident. 我不知道那是什么意思 但他听起来很有信心
[36:07] And the woman… uh, the one that you saved, 还有那个女人 你救的那个女人
[36:11] she’s calling you a hero. 她说你是英雄
[36:14] You’re a hero, baby. 你是个英雄 宝贝
[36:19] I’m really tired. 我好累
[36:21] Yeah, okay, all right. 是啊 好吧 好吧
[36:22] Let’s get you out of here. 我们走吧
[36:44] Baby… 宝贝…
[36:52] Okay. 好吧
[36:54] Get some rest. 你先休息一下
[37:36] 新消息 按键解锁
[37:54] Come on. The last thing I want to do is catch grief 快点 我可不希望因为没赶上丧亲支持会
[37:56] for being late to a grief group. 而感到沮丧万分
[37:58] Good, get all your wack jokes out of your system now. 行 把你那些蹩脚的笑话都说个痛快吧
[38:07] – Hello. – Hey, man. -你好 -你好 哥们
[38:08] Kev. Hold up. I-I’m coming home to Mom’s dinner, 小凯 稍等 我会回家参加妈妈的聚餐
[38:11] uh, but I’m heading to something right now, so… 不过我现在有别的事情 所以…
[38:13] Mom canceled her birthday dinner. 妈妈取消了她的生日聚餐
[38:14] Wait, why? 等等 为什么
[38:15] Something’s wrong with Kate. 凯特出了点事情
[38:17] Um, I’ll explain in the car. 我上车了再给你解释
[38:18] Just be ready in 20. We’re coming to pick you up. 二十分钟内准备好 我们现在去接你
[38:20] – All right? – O-Okay. -好吗 -好吧
[38:21] I-I’ll be downstairs. 我马上下楼
[38:26] Uh, is everything okay? 出什么事了吗
[38:29] I am so sorry. 我很抱歉
[38:31] Uh, family emergency. Dinner’s canceled. 家里有急事 聚餐取消了
[38:34] – I’m gonna have to skip the grief group. – Okay, Ran… -我没法去丧亲支持小组了 -好吧 兰…
[38:37] – I’m really sorry. – Oh. -很抱歉 -好
[38:41] Um, oka-okay. 没 没事的
[38:46] How’s the guy? Uh, the purse snatcher. 那家伙怎么样了 那个抢手提包的人
[38:48] Uh, he’s just got, like, a small orbital fracture. 他只是眼眶有点小骨折
[38:51] Nothing too serious. 没什么大事
[38:53] It’s been an insane week. 这周真是够折腾的
[38:56] You ready for this? 你准备好了吗
[38:59] Yeah. 好了
[39:16] Way to go, Councilman. 你真棒 市议员
[39:18] How does it feel to be a hero? 成为英雄的感觉怎么样
[40:26] Hey, Randall. 兰德尔
[40:29] Hey, Kev. 小凯
[40:33] I lied, man. 哥们 我说谎了
[40:35] I need a catch. Uh… 我需要陪聊
[40:39] I’m not okay. 我不太好
[40:45] I’m not okay, man. 哥们 我不太好
[40:46] I, uh… 我…
[40:50] He had a knife. 他当时拿着把刀
[40:52] He was in my bedroom, Kevin. 他进过我的卧室 凯文
[40:54] He could’ve done something to Beth. 他差一点就伤到贝丝了
[40:56] He could’ve done something to my girls. 差一点就伤到我的女儿们
[40:58] He could have… 就差一点…
[40:59] Okay, okay. 没事 没事的
[41:00] Hey, hey, listen, I’m here, all right? 听我说 我在这里 好吗
[41:03] I’m here. Just breathe, Randall, okay? 我在这呢 深呼吸 兰德尔 好吗
[41:06] Just breathe. 深呼吸就好
[41:08] We can just sit here on the phone together. 我们可以一起坐在这里聊一聊
[41:10] All right? Whatever you want. 好吗 都听你的
[41:11] I just– I just, um– 我只是 我只是
[41:15] I just… I just needed to talk, okay? 我只是…我只是想谈谈 好吗
[41:17] I just– Say something, anything. 我只是 你说几句话 什么都行
[41:19] I just need you to talk, yeah? 我只是需要你和我说说话 好吗
[41:21] Of course, okay. Yeah, no, I’ll-I’ll talk. 当然 好吧 不 我跟你说话
[41:23] I can talk. I’m– 我可以说话 我
[41:24] I’m good at that. 我很擅长这个
[41:28] I’m gonna be that guy, Randall, okay? 你可以倚靠我 兰德尔 好吗
[41:31] I’m the guy who’s gonna get you through this. 我会陪你渡过这次的难关
[41:48] Jesus, Kevin. 天哪 凯文
[41:50] Please don’t say redrum. 拜托你千万别说红甜酒
[41:53] I can’t sleep. 我睡不着
[41:58] Actually, you’re kind of doing me a favor listening to me right now. 其实你现在听我说话反而是帮我忙了
[42:00] You know, I’m kind of in the middle of a whole thing. 我现在也遇到了 一些状况
[42:06] It’s been a hell of a week. 这周发生了太多事
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号