时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on This Is Us… | 《我们的生活》前情回顾 |
[00:01] | Could-could you please just tell us what she has? | 你能告诉我们她得了什么病吗 |
[00:04] | It appears you have what we doctors call | 你的症状在医学上称为 |
[00:06] | mild cognitive impairment. | 轻度认知障碍 |
[00:07] | I’m sorry to keep asking you to keep this to yourself. | 我很抱歉一直要你为这件事保密 |
[00:10] | I get it. | 我明白 |
[00:13] | I missed you, babe. | 我好想你 宝贝 |
[00:15] | Oh, Beth and I just saw Practical Magic. | 我和贝丝刚看完《巫法闯情关》 |
[00:17] | Oh, I’ve been dying to see that. | 我一直特别想看 |
[00:18] | But we’re not 12-year-old girls. | 但我们不是12岁女孩了 |
[00:20] | – You ready? – Mm-hmm. | -你准备好了吗 -好 |
[00:22] | When I look at our son, | 但当我看着儿子时 |
[00:24] | it just makes me sad. | 我只有难过 |
[00:26] | I booked us a few days away | 我在一家盲童家庭休养所 |
[00:27] | with Jack at a retreat for families with… | 为我们一家人 |
[00:31] | blind children. | 订了几天的出游 |
[00:32] | I thought it sounded like a great thing | 我还以为我为我们家 |
[00:35] | to do for our family. | 做了一件大好事 |
[00:38] | He is reaching for the light. The doctor said | 他在伸手摸灯 医生说过 |
[00:40] | that he-he might do that. | 他可能会这么做 |
[00:41] | He might start to see light and shadows. | 他可能会开始看出明暗 |
[00:46] | Dad? | 爸 |
[00:47] | We have a problem. | 出问题了 |
[00:53] | Oh, coming in for a landing on her first big girl bed. | 我家闺女即将着陆在第一张自己睡的床上 |
[00:57] | Okay, now… | 好了 告诉爸爸 |
[01:00] | what is the problem? | 出什么问题了 |
[01:01] | I want a Mommy story. | 我想听妈妈讲故事 |
[01:03] | Well, Mommy’s asleep, baby. | 可是妈妈在睡觉 宝贝 |
[01:04] | How ’bout– how ’bout if Daddy tells you a story? | 要不 爸爸给你讲个故事吧 |
[01:06] | No. | 不要 |
[01:07] | Okay. Um… | 好吧 那… |
[01:10] | How ’bout you tell me a story? | 要不你给爸爸讲个故事吧 |
[01:12] | I don’t know how. | 我不会讲呀 |
[01:14] | That’s okay. I can help. | 没关系 我可以帮你 |
[01:17] | Yeah. Yeah, scoot over. | 来吧 你往那边挪挪 |
[01:19] | – Okay. – There you go. | -好 -好了 |
[01:21] | Now, | 是这样 |
[01:23] | every good story has a hero who wants something. | 每个好故事都有个英雄 想要一样东西 |
[01:29] | And… he | 而他 |
[01:32] | or she… | 或者她 |
[01:33] | – She. – She. | -是她 -好的 |
[01:35] | She has to go on an adventure to get it. | 她需要经历冒险才能得到这样东西 |
[01:39] | So, I want you to close your eyes, okay? | 你现在闭上眼睛 |
[01:41] | Close your eyes, and I want you to picture a hero. | 闭上眼睛 想象一个英雄 |
[01:43] | Someone you can really root for. | 一个你非常喜欢的英雄 |
[01:48] | Who do you see? | 你看到了什么 |
[01:50] | A girl. | 一个女孩 |
[01:50] | A girl. Great. | 一个女孩 好的 |
[01:52] | And where is this girl? | 这个女孩在哪里 |
[01:55] | In a forest. | 在森林里 |
[01:56] | She’s in a forest? Maybe it’s, like, a magical forest? | 她在森林里吗 是魔法森林吗 |
[02:00] | Yeah. | 对 |
[02:01] | Okay. | 好的 |
[02:03] | Does she meet a prince? | 她会遇到一个王子吗 |
[02:05] | – Yeah. – Okay. | -会 -好的 |
[02:06] | She meets a prince. | 她遇到了一位王子 |
[02:08] | But it’s not one of those fancy princes | 但不是那种花里胡哨 |
[02:10] | with the poofy sleeves. | 还穿着蓬蓬袖的王子吧 |
[02:11] | Right? He’s-he’s, like, a… | 对不对 应该是那种 |
[02:12] | regular-type prince, right? | 比较正常的王子吧 |
[02:14] | Yeah. | 对 |
[02:20] | Okay. | 好的 |
[02:21] | So, Little Girl | 于是小女孩 |
[02:23] | asks the prince if he can help her find | 问这位王子 是否可以帮助她 |
[02:26] | this thing that she really, really wants. | 找到她非常想要的东西 |
[02:31] | Do you know what it is she really wants, Katie girl? | 你知不知道她真正想要的东西 凯特宝贝 |
[02:33] | It’s a surprise. | 这是个惊喜 |
[02:35] | It’s a surprise. Okay. | 是个惊喜 好的 |
[02:38] | Guess I’ll just have to wait till the end, huh? | 看来我只能等到故事结局了 |
[03:05] | Hey, babe, want to call it soon? | 宝贝 差不多准备睡了吧 |
[03:08] | I really want to wake up early for the retreat. | 我明天想早点起来出发去参加出游 |
[03:11] | Also, there’s a speaker talking about braille children’s books | 而且还会有一个关于盲文儿童读物的演讲 |
[03:14] | – I don’t want to miss. – Yeah. I’m-I’m– | -我不想错过 -好 我在… |
[03:16] | Yeah. I’m just– I’m reading about this-this girl | 我在看一个文章 说一个明尼苏达州女孩 |
[03:19] | in Minnesota who has ROP like Jack. | 跟杰克一样有早产儿视网膜病变 |
[03:21] | And they tried this-this gene therapy on her, | 医生在她身上用了基因疗法 |
[03:24] | and she got some of her sight back. | 恢复了她的一部分视力 |
[03:25] | Like, 30%. | 大概30% |
[03:27] | If my son could see 30% of me, | 要是我儿子能看到30%的我 |
[03:29] | I would be ecstatic. | 我能高兴到飞起来 |
[03:31] | The-the right 30%. | 要看到我想让他看的30% |
[03:32] | Like-like, from-from here to here. | 比如从这里到这里 |
[03:38] | Babe, um… | 宝贝 |
[03:40] | I’m really glad that you’re so excited. | 你这么兴奋我很开心 |
[03:42] | But before you go down this rabbit hole, | 但是我不希望你把期望放太高 |
[03:47] | I just– | 因为 |
[03:48] | This kind of therapy is not gonna work for Jack. | 这样的疗法对杰克没有用 |
[03:50] | With this little girl, | 这个女孩 |
[03:53] | I mean, she has an inherited disease. | 她的病是遗传的 |
[03:55] | She doesn’t have a detached or… | 她没有像杰克一样 |
[03:57] | …damaged retina like Jack does. | 视网膜受损或者脱落 |
[03:58] | – Okay. Yeah. – Y… | -好吧 -好… |
[04:07] | So, earlier tonight, | 对了 你之前说 |
[04:09] | when you said that his blindness makes you sad… | 杰克失明会让你觉得难过 |
[04:12] | Kate, I am fully aware of the awfulness of what I said. | 凯特 我很清楚我说的话有多糟糕 |
[04:16] | All right? I’m doing my best. | 好吗 我已经尽力了 |
[04:19] | Right now, I would just like to have one night | 我现在就希望有一天晚上 |
[04:20] | filled with hope, all right? | 我能够充满希望 好吗 |
[04:22] | I want to research this girl in Minnesota | 我想好好研究一下这个明尼苏达州女孩 |
[04:25] | who got a little bit of her sight back, | 是怎么恢复部分视力的 |
[04:26] | and then I want to dream about watching Star Wars | 然后我希望能够梦想着跟我的儿子 |
[04:29] | and Rick and Morty with my son, okay? | 一起看《星球大战》和《瑞克和莫蒂》 好吗 |
[04:33] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[04:36] | I’m sorry. I’m just– I’m-I’m… excited, | 对不起 我只是 我很兴奋 |
[04:38] | and I am not ready to let go of that feeling just yet. | 我还没准备好走出这个感觉 |
[04:42] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[05:17] | Come here. | 过来 |
[05:30] | It’s Patti Smith’s Babel. | 是帕蒂·史密斯的《空想》 |
[05:33] | I just saw it in the window of a used bookstore last week, | 我上周在二手书店的橱窗里看到的 |
[05:35] | and I immediately thought of you. | 瞬间就想到了你 |
[05:39] | Marc. | 马克 |
[05:41] | God, this is so nice. | 天哪 你真好 |
[05:42] | You-you really didn’t have to do that. | 你真的不必这样的 |
[05:44] | Yeah, I did. | 当然需要 |
[05:45] | You make me smile every day, | 你每天都让我微笑 |
[05:46] | so I wanted to make you smile. | 所以我也想让你微笑 |
[05:51] | ‘Cause I’m in love with you. | 因为我爱你 |
[05:57] | I’m in love with you, too. | 我也爱你 |
[06:07] | My brothers are coming in | 周六我妈过生日 |
[06:08] | for my mom’s birthday dinner on Saturday. | 我两个哥哥都会来参加生日晚会 |
[06:10] | And I know that Kevin’s wedding dinner | 我知道凯文的婚礼晚宴上 |
[06:12] | was kind of weird. But I was really hoping you would join. | 气氛有点奇怪 但是我真的很希望你来 |
[06:14] | I don’t know. Your brothers stress me out. | 我说不好 你的哥哥们让我很有压力 |
[06:16] | I feel like I picked up on some vibes. | 我感觉他们对我比较有敌意 |
[06:18] | No. They like you, okay? | 不会的 他们很喜欢你 |
[06:20] | They’re just being overprotective ’cause you’re older. | 只是因为你年记比较大 他们保护欲很强 |
[06:22] | That’s all. | 仅此而已 |
[06:27] | All right, you want me to go? | 好 你希望我去吗 |
[06:28] | I will go. | 那我就去 |
[06:29] | – Thank you. – Okay? | -谢谢你 -好吗 |
[06:33] | Okay. | 好 |
[06:38] | You sure you want that? | 你确定你想吃吗 |
[06:40] | No, well, I just know how hard you’ve been working | 我知道你一直很努力想节食 |
[06:42] | on your diet, so I’m just trying to be supportive. That’s all. | 所以我只是想支持你 仅此而已 |
[06:44] | ‘Cause you know I think you look amazing. | 你知道我觉得你很美 |
[06:47] | Maybe. | 要不给我吧 |
[06:50] | You guys know who sings that one song from Pulp Fiction? | 你们知不知道《低俗小说》里那首歌是什么 |
[06:54] | I mean, there’s a lot of songs in Pulp Fiction. | 《低俗小说》里有好多首歌 |
[06:56] | Uh, the one Uma Thurman’s dancing to. | 就是乌玛·瑟曼跳舞时的背景音乐 |
[06:59] | Mm. “Girl, You’ll Be a Woman Soon.” | 应该是《女孩你很快会成为女人》 |
[07:00] | Yeah, man. That’s, uh– that’s Urge Overkill. | 对 是杀伤欲望乐队的歌 |
[07:02] | They’re a, uh, Chicago alt-rock band, | 他们是芝加哥另类摇滚乐队 |
[07:04] | and Tarantino just randomly found their album in Holland. | 塔伦蒂诺在荷兰偶然找到了他们的专辑 |
[07:07] | It wasn’t even, like, written by them though. | 不过那首歌不是他们写的 |
[07:09] | It’s actually a Neil Diamond cover. | 是他们翻唱的尼尔·戴蒙 |
[07:12] | My dad loved Diamond, so, uh, | 我爸特别喜欢戴蒙 所以 |
[07:14] | it’s embedded in my brain. | 刻在了我脑海里 |
[07:18] | Yeah, man. If you just come on, | 好 你跟我来 |
[07:19] | I’ll, uh, show you where to find it. | 我告诉你去哪里找 |
[07:35] | Oh, hey. Um, don’t forget your bathing suit, | 别忘了带泳衣 |
[07:37] | because, uh, this place has, like, three pools. | 因为那里有三个泳池 |
[07:39] | Great. | 好 |
[07:43] | You know, I-I know it seems like a lot. | 我知道你觉得很有负担 |
[07:46] | But I’ve been chatting with all the parents | 但是我跟其他家长在脸书群里聊了 |
[07:47] | on the Facebook group, and they seem really cool. | 感觉他们人都挺好的 |
[07:50] | And I think it’s gonna be good, | 我觉得会很有帮助的 |
[07:51] | you know, for us to be around other families | 我们跟其他家里有失明孩子的家庭 |
[07:54] | with kids with blindness. | 多接触一下会有好处的 |
[07:57] | Yeah, of course. Of course. | 好 当然 当然 |
[07:58] | Sorry, there’s just a lot going on at work this week. | 抱歉 这周公司事情比较多 |
[08:01] | It’s gonna be hard to miss a couple of days. | 错过几天的话不太好 |
[08:03] | And… | 而且 |
[08:04] | …are you sure this isn’t too much | 你觉不觉得现在太早了 |
[08:06] | this early, you know? | 会不会给他负担 |
[08:07] | He seems… | 毕竟… |
[08:09] | I don’t know. He’s only ten months old. | 我也说不好 他才十个月大 |
[08:12] | Toby, do you not want to go? | 托比 你是不想去吗 |
[08:23] | Hi, Mom. | 妈 |
[08:24] | Hi, Bug. | 宝贝 |
[08:25] | You guys on your way to the retreat? | 你们在去参加活动的路上了吗 |
[08:27] | Are you excited? | 有没有很激动 |
[08:28] | Was Toby surprised? | 托比惊讶吗 |
[08:30] | Yeah, he was really surprised. | 是啊 他特别惊讶 |
[08:36] | But, uh, he has a really big project at work right now, | 不过 他在公司有个很大的项目 |
[08:39] | so, um, he’s not gonna be able to go. | 所以他去不了了 |
[08:41] | – Kate… – Oh, no. | -凯特… -不是吧 |
[08:43] | That’s too bad. | 那太遗憾了 |
[08:45] | I-I sprung it on him last-minute, so… | 我最后一刻才告诉他 所以… |
[08:50] | Why don’t I join you? | 要不我跟你们一起去吧 |
[08:53] | Really? | 真的吗 |
[08:54] | You want to come? | 你想来吗 |
[08:55] | I’m there. | 必须的 |
[08:56] | I’ve actually been wanting a… | 其实我一直想… |
[08:58] | a good catch-up session, just the two of us. | 跟你好好聊聊来着 就我们俩 |
[09:01] | Okay, um, let me go pack. | 好的 等我收拾一下东西 |
[09:03] | I’m already making a mental checklist | 我已经在脑中想好 |
[09:05] | of everything that I need. | 所有要带的东西了 |
[09:06] | This is gonna be so fun. Okay, | 一定会很有趣的 好了 |
[09:08] | I’ll see you in a second, sweetheart. | 我们待会见 宝贝 |
[09:09] | Okay. Bye. | 好 再见 |
[09:19] | She’s gonna go? | 她要去吗 |
[09:20] | Yeah, she’s gonna go. | 嗯 她会去 |
[09:24] | So, Miguel loaded all of the | 于是 米格尔把我的手机 |
[09:26] | VH1 Divas on my phone. | 下满了天后演唱会的演出 |
[09:27] | I had to listen to him sing Mariah Carey all morning, | 我不得不听他唱了一上午玛丽亚·凯莉的歌 |
[09:29] | but it was worth it. | 但一切都是值得的 |
[09:33] | Aw, Toby must be so upset that he can’t go. | 托比没法去 一定沮丧极了 |
[09:35] | Hey, neighbor. | 你好 邻居 |
[09:37] | You know, my mother always said, | 我妈以前常说 |
[09:39] | “Never show up to a blind retreat empty-handed.” | “千万不要空手去盲童休养所” |
[09:42] | It’s that beeper ball I was telling you about. | 这是我跟你说过的哔哔球 |
[09:44] | – It’s pretty cool. – It’s very cool. | -挺酷的 -简直太酷了 |
[09:46] | Thank you. | 谢谢 |
[09:48] | Um, it beeps so Jack can find it. | 它会哔哔响 杰克就能找到它了 |
[09:50] | It’s a beeper ball. | 就叫它哔哔球 |
[09:51] | It’s fun to say. | 名字挺好玩的 |
[09:53] | It is. | 确实 |
[09:54] | Oh, Gregory, this is my mom. | 格雷戈里 这是我妈 |
[09:56] | Mom, this is Gregory. | 妈 这是格雷戈里 |
[09:57] | Very nice to meet you, Gregory. | 很高兴见到您 格雷戈里 |
[09:59] | Nice to meet you. | 我也很高兴见到您 |
[09:59] | I basically forced myself onto his walks, | 我当初超不情愿陪他散步 |
[10:01] | so now he can’t get enough of me. | 结果他现在离不开我了 |
[10:04] | I’ll keep the sidewalk warm for you. | 我会在人行道上占好位置等你来的 |
[10:05] | – You kids have fun. – Thank you. | -祝你们玩得愉快 -谢谢 |
[10:06] | – Thanks. – Nice to meet you. | -谢谢 -很高兴见到你 |
[10:07] | Let me see that thing. | 让我看看这个 |
[10:10] | There he is. | 他来了 |
[10:11] | There’s my Jack. Hi, it’s Grandma. | 我的宝贝杰克来了 外婆来看你了 |
[10:14] | How are you, sweetheart? | 你好吗 小宝贝 |
[10:16] | Oh, Daddy’s gonna miss you so much. | 爸爸一定会超想你的 |
[10:18] | He’s not gonna know what to do with himself. | 估计他都不知该做点什么了 |
[10:21] | Audio keeps getting me to try to throw a rager | 你不在时 奥迪奥一直想让我 |
[10:24] | while you’re gone, but I’m like, | 陪他疯玩 但我想的是 |
[10:25] | “You’re a dog, and I got to work, so…” | “你是条狗狗 而我得工作 所以…” |
[10:28] | You’re gonna have so much fun with Mom and Grandma. | 你跟妈妈和外婆会玩得很开心的 |
[10:32] | Okay, in you go. | 好了 上车吧 |
[10:34] | Okay. Hey, are you, uh… | 好的 你… |
[10:37] | are you sure you’re all right with all this? | 你确定对这样的安排没意见吗 |
[10:39] | Yeah, I’m totally fine. | 没有 完全没问题 |
[10:40] | Okay. | 好吧 |
[10:43] | – Okay. – I’m gonna text a lot. | -好的 -我会给你发很多信息 |
[10:46] | Oh, and Madison’s gonna come by | 还有 麦迪逊这周 |
[10:47] | to walk Audio while you’re at work this week. | 会在你上班时来溜奥迪奥 |
[10:50] | Okay. | 好的 |
[10:52] | Hey, I love you. | 我爱你 |
[10:53] | This is your daddy saying goodbye. Love you. | 这是爸爸在跟你说再见呢 爱你 |
[11:00] | All right, you good? | 好了 准备好了吗 |
[11:01] | – Yeah. – Okay. | -嗯 -好的 |
[11:06] | Uh… love you. | 我爱你 |
[11:06] | – Love you. – Have fun. | -爱你 -玩得开心 |
[11:08] | – Thanks. – Bye. | -谢谢 -拜拜 |
[11:09] | – See you, Rebecca. – Bye. | -再见 丽贝卡 -拜 |
[11:12] | Okay, we start with Celine. | 好的 我们从席琳·迪翁开始听 |
[11:17] | So, the little girl and the prince, | 于是 小女孩和王子 |
[11:19] | they’re making their way through the forest. | 在森林中漫步 |
[11:21] | – What do they see? – Flowers. | -他们看到了什么呢 -鲜花 |
[11:25] | They come across this huge field | 他们发现了一大片 |
[11:27] | of colorful flowers. | 色彩缤纷的花田 |
[11:31] | But maybe… | 但也许… |
[11:33] | Maybe those flowers are poisonous. | 也许这些花有毒 |
[11:36] | No, Dad. I like them. | 不 爸爸 我喜欢它们 |
[11:37] | Well, even things we like | 可是 就算是我们喜欢的东西 |
[11:40] | can be bad for us sometimes, sweetheart. | 有时也可能对我们有害 宝贝 |
[11:54] | Hey, it’s Marc. Leave a mes… | 我是马克 请留… |
[12:00] | Hello? | 你好 |
[12:02] | Hi. Marc, are you okay? | 马克 你还好吧 |
[12:03] | I-I’ve been trying to call you all night. | 我给你打了一整晚电话 |
[12:05] | – The weirdest dreams. – Well, I thought we were gonna | -我做了奇怪的梦 -我还以为我们昨晚要 |
[12:07] | do a deep dive on Patti last night. | 好好研究下帕蒂·史密斯 |
[12:10] | Hey, why are you so mad? | 你怎么这么生气 |
[12:13] | Did I do something wrong? | 我做错什么了吗 |
[12:16] | Marc. | 马克 |
[12:19] | – That didn’t sound good. – Marc. | -听起来可不妙 -马克 |
[12:21] | Please, don’t do this. I… | 拜托 别这样 我… |
[12:23] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[12:26] | Come on. Please. I don’t– | 拜托 算我求你 我… |
[12:27] | I don’t even know what I d… | 我都不知道我做了什么… |
[12:31] | That’s a nice hello. | 这招呼可真热情 |
[12:32] | Hold on. | 别挂电话 |
[12:35] | Hey, Ma? | 妈 |
[12:37] | – Please. – Hey, guys. You guys got here early. | -拜托 -你们好啊 你们提前来了 |
[12:39] | Please, Marc, I’m sorry. | 拜托 马克 对不起 |
[12:40] | Please don’t get mad. I hate when you get mad like this. | 拜托别生气了 我不喜欢你这么生气 |
[12:42] | I just want to understand. | 我只是想弄明白 |
[12:46] | – What’s Kate’s problem? – Please. | -凯特怎么了 -拜托 |
[12:49] | Can you just tell me what I did? | 你能告诉我我到底做错什么了吗 |
[12:51] | You were just… You were just… | 你就… 你就… |
[12:52] | You were so desperate to show off | 你昨天表现得特别想 |
[12:53] | to that guy yesterday with that Neil Diamond stuff, | 对那家伙炫耀你知道尼尔·戴蒙的事 |
[12:56] | and I was embarrassed, so I raged out | 弄得我很尴尬 所以我就生气地跑了 |
[12:58] | ’cause I’m an idiot. | 因为我是个蠢货 |
[13:00] | So, are we okay? | 那我们之间没事了吧 |
[13:07] | Course we’re okay. | 当然没事了 |
[13:07] | How am I gonna stay mad at you? | 我怎么可能一直生你的气呢 |
[13:10] | You’re the only good thing in my life. | 你可是我生命中唯一美好的事情 |
[13:16] | I’ll see you tomorrow for your mom’s thing. | 明晚在你妈妈的晚餐招待会上见 |
[13:18] | Okay. I love you. | 好 我爱你 |
[13:19] | I love you, too. | 我也爱你 |
[13:32] | Hi. | 你好啊 |
[13:33] | Hi. Just checking in. | 你好啊 我就是来看一下 |
[13:36] | Is everything all right? | 一切都还好吗 |
[13:37] | Everything’s great. | 都好 |
[13:40] | Yeah? | 怎么了 |
[13:41] | You know, I have been so busy with my new job. | 我一直都在忙我的新工作 |
[13:44] | I feel like I’ve missed out on Marc. | 我感觉我错过了了解马克的机会 |
[13:48] | How long have you guys been dating now? | 你们在一起多久了 |
[13:50] | Is it three months? | 有三个月了吗 |
[13:53] | Yeah, something like that. | 差不多吧 |
[13:54] | Wow. I’d really like to get to know him better. | 我真的想多了解了解他 |
[13:58] | Well, yeah. | 可以啊 |
[13:59] | He’s coming to dinner tomorrow night. | 他明晚来吃晚饭 |
[14:00] | Okay. | 好 |
[14:02] | But, you know, I feel like | 但我觉得 |
[14:03] | it’s gonna be crazy with everybody here. | 一大家子围在这里场面未免有点混乱 |
[14:06] | What if we went to go get coffee before dinner? | 我们在吃晚餐之前去喝杯咖啡怎么样 |
[14:10] | – Just the three of us. – I-I think that’s a little excessive. | -就我们三个人 -我觉得有点过了吧 |
[14:14] | Please. | 拜托 |
[14:14] | As a gift to me. Your old mom. | 当做给你的老母亲的礼物 |
[14:18] | Fine. As a gift. | 好吧 当做送你的礼物 |
[14:20] | As a gift. Thank you, Bug. | 当做送我的礼物 谢谢宝贝 |
[14:24] | One, two, three. | 一 二 三 |
[14:28] | You okay, Bug? | 你没事吧 宝贝 |
[14:30] | Yeah. I’m fine. | 没事 |
[14:33] | What room are we in again? | 我们是在哪个房间来着 |
[14:35] | We are in Room… | 我们在… |
[14:37] | 208 past the saltwater pool. | 208房间 要经过盐水泳池 |
[14:40] | Says here there is a 1:00 orientation in the courtyard | 说是庭院一点钟有场讲解会 |
[14:43] | followed by a braille workshop in the ballroom. | 之后在宴会厅里有个盲文讲习班 |
[14:47] | And there is nightly karaoke in the hotel pub. | 酒店的酒吧里有夜间卡拉OK |
[14:50] | How wild would it be | 如果咱俩来个二重唱 |
[14:52] | – if you and I sang a duet together, huh? – That… | -得有多疯狂 -那… |
[14:54] | – Yes, it would be pretty wild. – Come on. | -的确很疯狂 -拜托 |
[14:57] | Wait, what is the, um… | 等一下 那是什么歌… |
[14:59] | What’s that Alanis song? We used to belt it out | 艾拉妮丝的什么歌 就是以前我们 |
[15:01] | every time we heard someone use the word. | 每次听到有人说那个词都会大声唱的那首歌 |
[15:03] | What is it? | 是什么歌来着 |
[15:04] | – Uh, “Ironic”? – “Ironic.” Yes! | -《讽刺》 -《讽刺》 对 |
[15:06] | “Ironic.” | 《讽刺》 |
[15:07] | I think of you every time I hear that song. | 我每次听到那首歌都会想到你 |
[15:09] | – We should sing that song together. – Really? | -我们应该一起唱这首歌 -真的吗 |
[15:12] | – Yeah! – Mom? | -是啊 -妈 |
[15:13] | – What? – Are you on the drugs? | -怎么了 -你嗑药了吗 |
[15:16] | No, I… Kate. | 没有 我… 凯特 |
[15:18] | No, I’m sorry. I’m just… | 不是 对不起 我只是… |
[15:20] | I’m excited to be here with you guys. | 能和你们一起来这里 我真的很激动 |
[15:23] | Well, I appreciate your enthusiasm. | 感谢你热情这么饱满 |
[15:26] | But I am really just, like, in fact-finding mode, so… | 但我实际上有点像在实地考察 所以… |
[15:29] | Got it. I’m here for you guys. | 明白 我是来陪你们的 |
[15:31] | Yep. | 是的 |
[15:55] | Are you sure you told him the right time? | 你确定没把时间跟他说错吗 |
[15:56] | Yes. | 我确定 |
[16:02] | Mom, I know that Kevin and Randall don’t like Marc. | 妈 我知道凯文和兰德尔不喜欢马克 |
[16:05] | – No. – And I know | -不是 -我知道 |
[16:05] | that he can be kind of intense sometimes, | 他有的时候有点较劲 |
[16:08] | but, I mean, he’s going through a lot right now, okay? | 但他最近经历了很多困难 好吗 |
[16:10] | He’s… His parents are getting a divorce, | 他… 他的父母要离婚了 |
[16:12] | and his dad’s really hard on him. | 他爸对他不好 |
[16:14] | Well, I will keep an open mind. | 我会很开明的 |
[16:16] | I promise. | 我保证 |
[16:19] | Oh, there he is. | 他来了 |
[16:24] | – Hey. – Sorry I’m late. | -你好 -抱歉我迟到了 |
[16:25] | My car’s a piece of crap. | 我的车就是团垃圾 |
[16:26] | Oh, no. The battery again? | 不是吧 电池又坏了吗 |
[16:29] | It’s good to see you, Marc. | 很高兴见到你 马克 |
[16:31] | Sorry about your car. | 很遗憾听到你的车坏了 |
[16:32] | Thanks. Yeah, it sucks. | 谢谢你 它逊毙了 |
[16:35] | Hello? | 你好 |
[16:37] | Hey. | 看这边 |
[16:48] | God, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[16:48] | I just charged in here like a bat out of hell. | 我刚刚像只从地狱飞走的蝙蝠一样冲进这里 |
[16:50] | – Like Meat Loaf. – Like Meat Loaf. | -就像密特·劳弗的歌 -就像密特·劳弗的歌 |
[16:56] | You guys must really love | 你们一定很喜欢 |
[16:57] | working at the record store together, huh? | 一起在音像店工作 对吧 |
[16:59] | – Yeah. – Yeah, I liked it. | -没错 -是的 我以前是很喜欢 |
[17:02] | Yeah. I feel like I’ve kind of outgrown it, though. | 但随着年龄增长 我有点失去热情了 |
[17:09] | Just Terry, our, um… | 因为特里 是我们的 |
[17:10] | He’s our manager. He’s just so incompetent. | 他是我们的经理 他太不称职了 |
[17:12] | He’s getting on me all the time | 他总是来烦我 |
[17:13] | about taking too many smoke breaks. | 因为我总去吸烟休息 |
[17:14] | Like, it’s total BS, so, | 屁话连天 所以 |
[17:17] | you know, I just quit. | 我就辞职了 |
[17:20] | When did you quit? | 你什么时候辞职的 |
[17:22] | This morning. | 今早 |
[17:29] | Do you know, um, the singer Patti Smith? | 你知道帕蒂·史密斯这位歌手吗 |
[17:31] | – Um. – ’cause he got me this really awesome book, Babel. | -知道 -他给我买了本很棒的书 《空想》 |
[17:37] | It’s really inspiring. | 非常鼓舞人心 |
[17:38] | – Yeah. – So sweet. | -是的 -你真贴心 |
[17:41] | Yeah. You know, Kate and I are gonna actually write | 实际上 我和凯特打算 |
[17:43] | some songs together. | 一起写点歌 |
[17:46] | Yeah, your daughter has a really amazing voice. | 你女儿的嗓音十分优美 |
[17:48] | It’s very sweet, | 非常甜美 |
[17:50] | but also, it’s very soulful. | 但同时也很具有灵魂 |
[17:54] | Well, I agree with you there. | 我赞同你的观点 |
[17:57] | I can’t wait to hear these songs, Kate. | 我迫不及待想要听到那些歌了 凯特 |
[18:00] | We just got to get out of Pittsburgh to write them. | 我们得离开匹兹堡市去写歌 |
[18:03] | Hey, we should go to that cabin | 我们应该去那间木屋 |
[18:05] | that you’re always talking about. | 就是你总说的那间 |
[18:07] | Our family cabin? | 我们家的木屋吗 |
[18:08] | – Yeah. – Yeah. | -是的 -没错 |
[18:10] | We haven’t even opened it up for the season. | 咱们家木屋一整个季节没打开过了 |
[18:12] | I totally forgot. | 我都把它忘了 |
[18:14] | We can open it. | 我们可以去打开它 |
[18:15] | I love it. Our own Shangri-la. | 太棒了 属于我们的世外桃源 |
[18:18] | Like Yoko and John. | 像就像洋子和约翰那样 |
[18:22] | That is an idea. | 想法不错 |
[18:31] | So, the little girl walks through the flowers. | 然后 小女孩穿过花丛 |
[18:35] | What does she… What do you think she sees next, huh? | 她 你觉得她接下来看到了什么 |
[18:38] | Water. | 水 |
[18:40] | Great idea. | 好主意 |
[18:41] | The little girl and the prince came upon a dark cave | 小女孩和王子来到了一个黑洞 |
[18:45] | dripping with water. | 洞里滴着水 |
[19:12] | Being the parent of a child | 作为一名残疾儿童的家长 |
[19:14] | with a disability can sometimes feel overwhelming, | 有时可能会不知所措 |
[19:17] | but there are so many tools out there | 但有许多方法 |
[19:19] | that can make life easier for you and your family. | 可以让您和家人的生活变得轻松一些 |
[19:23] | By finding TV programs and films with audio description, | 借由电视节目和电影的音频描述 |
[19:26] | your child can hear key visual elements | 您的孩子能听到关键的视觉元素 |
[19:29] | so that they can share in the full experience. | 这样他们就能像其他孩子一样”看”到画面 |
[19:33] | Basically, he makes these clicking noises, | 他会按出”咔哒咔哒”的声音 |
[19:35] | kind of like a dolphin. | 有点像海豚的声音 |
[19:37] | And the clicks bounce off of stuff, | 这些”咔哒”声从物体表面反射回来 |
[19:38] | and he somehow figures out where he is | 然后他就不知怎么地知道自己在哪了 |
[19:39] | so he doesn’t crash into anything. | 这样他就不会撞到任何东西 |
[19:42] | It’s not that common, | 这方法并不寻常 |
[19:42] | but Zak wanted to give it a try. | 但是扎克想试一试 |
[19:44] | At first, I was afraid that using a cane | 一开始 我曾怕用拐杖 |
[19:46] | would stigmatize me. | 而被轻蔑 |
[19:47] | But it’s actually very empowering | 但实际上 拐杖让我能掌握自己的命运 |
[19:48] | and gives me a lot of independence. | 还让我变得更加独立 |
[19:50] | When you walk… | 你们走路时… |
[19:51] | For those of you brand-new to this, | 对你们这些新手来说 |
[19:52] | braille is a six-dot system. | 布莱叶盲文是六圆点的体系 |
[19:55] | First note is “C.” | 第一个音符是”C调” |
[19:57] | Can you find “C” on the keyboard? | 你能在琴键上找到”C调”的按键吗 |
[20:01] | Good work. | 干得漂亮 |
[20:02] | It’s that easy. | 就这么简单 |
[20:03] | Who can tell me what the second note is? | 谁能告诉我第二个音符是什么 |
[20:09] | Hey. Marc and I are gonna leave, like, really early | 我和马克打算一大早就离开 |
[20:11] | in the morning to beat traffic, | 防止堵车 |
[20:12] | so are the keys to the cabin | 木屋的钥匙 |
[20:14] | still in the hidey place near the front steps? | 还在门前台阶附近的隐蔽处吗 |
[20:18] | Sweetheart, | 宝贝 |
[20:19] | I don’t… I don’t know if I feel comfortable | 你们自己去木屋这件事情 |
[20:21] | with you guys going up there alone. | 我觉得可能不太妥当 |
[20:23] | Why not? | 为什么 |
[20:24] | I just… I don’t think it’s a good idea. | 我只是 觉得不太好 |
[20:27] | What? That is so unfair. | 什么 太不公平了 |
[20:28] | Randall’s off with Beth doing God knows what every night, | 兰德尔和贝丝每晚都不知道怎么鬼混 |
[20:31] | and-and Kevin’s literally married. | 凯文把婚都结了 |
[20:34] | – It’s different. – Why? | -那不一样 -为什么 |
[20:35] | – ‘Cause I’m a girl? – No. | -因为我是女生吗 -不 |
[20:40] | Because you don’t like Marc. | 因为你不喜欢马克 |
[20:41] | Honey, I don’t even really know Marc. | 宝贝 我根本都不了解马克 |
[20:44] | Great. Great. You hate him, too. | 好吧 好吧 你也讨厌他 |
[20:46] | No. I don’t hate him, Kate. | 不是 我没有讨厌他 凯特 |
[20:49] | I even understand what you like about him. | 我甚至能理解你为什么喜欢他 |
[20:51] | – I mean, he’s passionate, and he’s creative and… – Just stop. | -他热情又有想法 而且… -别说了 |
[20:55] | You know what? | 你知道吗 |
[20:58] | After Dad… | 自从爸爸去世后… |
[21:01] | I genuinely thought I would never be happy again. | 我真的觉得我再也开心不起来了 |
[21:06] | I understand. | 我懂 |
[21:07] | No, you don’t. | 不 你不懂 |
[21:08] | You don’t, Mom. Look at you. | 你不懂的 妈 看看你 |
[21:11] | You’ve had boys falling all over you for, what, | 总是有各种男生拜倒在你的石榴裙下 |
[21:13] | your entire life? | 估计你生来如此吧 |
[21:18] | Marc loves me, | 马克他爱我 |
[21:20] | and he’s the first guy to ever be interested in me. | 他是第一个对我感兴趣的男生 |
[21:24] | The first person to ever even look at me that way. | 他是第一个那样看我的人 |
[21:29] | I understand. | 我明白 |
[21:29] | You don’t! | 你不明白 |
[21:33] | I don’t need you to like him. | 你不喜欢他没关系 |
[21:34] | I like him. | 我喜欢就好了 |
[21:37] | We’re not going to the cabin tomorrow. We’re going now. | 我们现在就要去小木屋 不等明天了 |
[21:39] | So, sorry if that ruins your birthday dinner, | 抱歉这破坏了你的生日聚餐 |
[21:41] | but I’m sure Miguel will be around to pick up the pieces. | 不过我相信米格尔会来为你舔舐伤口的 |
[21:46] | That is not fair. | 你这么说不公平 |
[21:48] | Yeah, neither was this. | 那你说我也不公平 |
[21:53] | Yeah, it was amazing! | 对啊 真的很厉害 |
[21:55] | He was making these, like, clicking noises, and | 那孩子只要发出一些咔哒声 |
[21:57] | so he could just ride his bike everywhere. It was… | 他就能骑着自行车四处转悠了 真的… |
[21:59] | Your mind would have been blown. | 你要是看到肯定惊呆了 |
[22:02] | That is so cool. | 太酷了 |
[22:03] | Jack will be the same way. | 杰克也能做到的 |
[22:04] | I’ve seen the look of wild abandon | 我们每次健走时 |
[22:06] | on his face whenever we power walk. | 我都能看见他脸上那种狂放的表情 |
[22:10] | Uh, hey, I’m gonna call it, but, um… | 我得挂电话了 但… |
[22:13] | You, too. Bye. | 你也是 拜 |
[22:17] | How is Toby doing? | 托比怎么样了 |
[22:20] | He’s good. He’s just busy. | 他挺好的 就是忙 |
[22:24] | Sweetheart, um, | 宝贝 |
[22:26] | there’s something I really wanted to talk to you about. | 有个事我想和你聊下 |
[22:29] | Okay, that wasn’t Toby on the phone. | 好吧 刚才不是托比 |
[22:32] | What? | 什么 |
[22:33] | It was Gregory, my neighbor, you know, with the beard, | 是我邻居格雷戈里 你见过的 蓄胡子那个 |
[22:35] | who had the stroke. | 得过中风的 |
[22:42] | Toby didn’t have a work thing. | 托比并不是因为工作忙来不了 |
[22:44] | He has been struggling with Jack’s blindness. | 他一直在纠结杰克看不见这事 |
[22:49] | And he said that every time that he looks at Jack, | 他说他每次看着杰克 |
[22:53] | it just makes him sad. | 都会很难过 |
[22:56] | So– That’s a direct quote. | 所以 这是他的原话 |
[22:59] | Yeah. | 好吧 |
[23:02] | He is struggling. | 他的确在挣扎 |
[23:05] | And I’m not? | 我就不挣扎吗 |
[23:09] | He is supposed to be running around, right, | 他也应该为了儿子东奔西跑 好吧 |
[23:11] | riding bikes and taking Jack to the pool. | 带他去骑骑车 或去学游泳 |
[23:14] | Well, you can take him to the pool, too. | 你也可以带他去游泳啊 |
[23:15] | Mom, I have spent half the day having a panic attack | 妈 就算不带他 我光想到要在外面穿泳装 |
[23:19] | about wearing a bathing suit in public without him. | 都会焦虑大半天 |
[23:21] | And I-I– | 我- |
[23:24] | Someday, Jack’s gonna want to ride a bike, | 将来某天 杰克肯定会想骑车 |
[23:26] | and I don’t know if I’m gonna be able to do that with him. | 我不知道这事我能不能帮得上他 |
[23:29] | And I don’t know if-if Toby is going to want to, | 我也不知道托比愿不愿意帮他 |
[23:34] | if he’s gonna be here. I don’t– | 甚至他会不会还在我们身边 我… |
[23:37] | I don’t know. | 我根本不知道 |
[23:40] | Wha… | 该怎么… |
[23:44] | Come on, get up. | 来 起来 |
[23:45] | What? | 干什么 |
[23:46] | We’re gonna go swimming. Right now. | 我们去游泳 现在就去 |
[23:47] | – What? – Right now! | -什么 -立刻马上 |
[23:49] | – No. – Where’s your bathing suit? | -不要 -你的泳装在哪里 |
[23:50] | – Mom… – We are. Uh-huh. | -妈 -我说真的 |
[23:51] | Okay, I found it. | 好吧 我找到了 |
[23:52] | Let’s go, let’s go. | 走吧 走吧 |
[23:53] | It’s, like– It’s 9:00. | 现在都9点了 |
[23:54] | The pool is closed anyway. | 泳池都关门了 |
[23:55] | I don’t care. | 管它呢 |
[23:57] | Come on! | 快点啊 |
[23:58] | I’m not going swimming. | 我不会去的 |
[23:59] | Kate, come on. | 凯特 动起来 |
[24:01] | You’re fat, I’m ancient. We’re gorgeous. | 胖妹加大妈组合 也挡不住我们光彩照人啊 |
[24:05] | Let’s go swimming. Put on your suit, come on. | 去游泳吧 换上泳装 快点 |
[24:07] | I’m gonna get on mine. Come on. | 我也回去换衣服 赶紧的 |
[24:09] | Let’s go. | 出发吧 |
[24:42] | You know I used to have to drag you out of the pool. | 你以前可喜欢游泳了 拽都拽不走 |
[24:46] | You would hold up your… your wrinkly little hand | 你会举起你泡皱了的小手 |
[24:49] | and say, “Mom, look. They’re like raisins.” – | 然后说”妈妈 快看 这好像葡萄干啊” |
[24:52] | Remember that? | 你还记得吗 |
[24:54] | Yeah. | 记得 |
[24:56] | It’s ironic. | 说来有点讽刺啊 |
[24:59] | The only place I feel weightless is the place | 唯一让我能感觉轻一点的地方 |
[25:01] | I’ve avoided my entire life. | 我竟然一辈子都在逃避 |
[25:05] | You’re here, Bug. | 宝贝 你已经来了 |
[25:07] | Let the weight go. | 就放下包袱吧 |
[25:10] | Take everything off your shoulders and give it to me; | 把肩上所有的重担 都卸下给我 |
[25:13] | I can take it. | 我可以承受 |
[25:15] | That’s what I’m here for. | 我就是为这个来的 |
[25:31] | You know why I call you Bug? | 你知道我为什么叫你小虫宝吗 |
[25:33] | Yeah, ’cause I was a weird kid who was obsessed with bugs. | 知道 因为我是个痴迷于虫子的怪小孩 |
[25:38] | Obsessed is an understatement. | 痴迷都说轻了 |
[25:41] | You loved everything that could fly. | 你当时爱惨了一切能飞的东西 |
[25:43] | Everything. Oh, gosh. | 什么都喜欢 天哪 |
[25:45] | Butterflies and ladybugs | 蝴蝶 瓢虫 |
[25:48] | and bumblebees. | 还有大黄蜂 |
[25:50] | But your favorite were lightning bugs. | 但你最喜欢的是萤火虫 |
[25:54] | Or, as you called them, “Light bulb bugs.” | 你当时把它叫做灯泡虫子 |
[26:00] | Oh, I can see it as clear as day. | 我现在还记得一清二楚 |
[26:04] | You in our front yard, | 你在我们前院站着 |
[26:07] | your eyes as big as saucers, | 眼睛睁得大大的 |
[26:09] | watching the lightning bugs as they flickered on and off. | 看着萤火虫忽明忽暗 |
[26:14] | You were so gentle. | 你特别温柔 |
[26:15] | You used to gently cup one in your hands, | 总是用手轻轻地捧着一只 |
[26:19] | and you’d watch it as it lit up. | 看着它亮起来 |
[26:22] | And then you would whisper in the sweetest little voice… | 然后你会用最甜美的声音低语… |
[26:26] | Go find your way home. | 去找回家的路吧 |
[26:28] | “Go find your way home.” | 去找回家的路吧 |
[26:31] | You’d open up your little hand and let it fly away. | 你会张开你的小手让它飞走 |
[26:38] | My sensitive little Bug. | 我感性的小虫宝 |
[26:42] | Always, always empathizing with everyone and everything. | 总是同情着每一个人和每一件事 |
[26:50] | But just because you’re sensitive | 虽然你很感性 |
[26:51] | doesn’t mean you’re not strong. | 但这并不代表你不强大 |
[26:56] | I don’t… I don’t feel strong right now. | 我不…我现在不觉得自己有多强大 |
[27:01] | I have known you for all of your 39 years, | 我认识你39年了 |
[27:04] | and you are much stronger than anyone gives you credit for, | 你比任何人认为的都要强大 |
[27:07] | including yourself. | 包括你自己 |
[27:09] | Yeah, you’ve been dealt a bit of a curveball. | 是的 你遇到了一点麻烦 |
[27:12] | Toby’s not bouncing back as quickly as you would like. | 托比没有像你想的那么快恢复过来 |
[27:16] | But you need to not be afraid to tell him | 但你不必害怕告诉他 |
[27:19] | that he needs to step it up. | 他需要加快步伐 |
[27:22] | But what if he doesn’t, ever? | 但如果他永远不呢 |
[27:26] | Well, then, you are perfectly capable | 那么 你完全有能力 |
[27:28] | of raising Jack beautifully all on your own. | 一个人把杰克养大 |
[27:34] | But I… I believe in Toby. | 不过…我相信托比 |
[27:40] | He’ll find his way home. | 他会找到回家的路的 |
[27:48] | Okay… | 好了… |
[27:53] | Now I need to get something off my shoulders. | 现在我需要跟你坦白一件事 |
[27:57] | Is everything okay? | 没发生什么事吧 |
[27:58] | Yeah, yeah, yeah. Let’s-let’s dry off first. | 没事 挺好的 让我们先擦干身子吧 |
[28:02] | Okay. | 好的 |
[28:04] | The little girl knew she had to be brave. | 小女孩知道她必须勇敢 |
[28:07] | So, finally, she gathered all her courage | 所以 她最后鼓足勇气 |
[28:10] | – and took one big step… – Dad! | -迈出了一大步… -爸爸 |
[28:12] | This is my story. | 这是我的故事 |
[28:14] | Okay, yeah, you’re right. You’re right, it is your story. | 好吧 你说得对 这是你的故事 |
[28:17] | So you-you go ahead. | 那你继续讲 |
[28:19] | And then the… | 然后… |
[28:21] | And then the prince disappears. | 然后王子消失了 |
[28:28] | That is a great twist. | 这个反转真不错 |
[28:34] | Here we go. | 预备 起 |
[28:34] | *And you can see* | *你可以看到* |
[28:37] | *The daisies in her footsteps* | *她脚下的雏菊* |
[28:43] | *Dandelions, dandelions* | *蒲公英 蒲公英* |
[28:45] | *Butterflies* | *蝴蝶* |
[28:46] | *I wanna be Kate* | *我想成为凯特* |
[28:49] | *Kate* | *凯特* |
[28:51] | *Bom, bom, Kate* | *嘭 嘭 凯特* |
[28:52] | *Bom, bom, bom, bom, bom, Kate* | *嘭 嘭 嘭 嘭 嘭 凯特* |
[28:54] | *Unh, Kate, Kate* | *喔 凯特 凯特* |
[28:55] | *Every day she wears the same thing* | *她每天都穿同样的衣服* |
[28:57] | *Every day she smokes pot* | *她每天都抽大麻* |
[28:59] | – *She’s everything I want…* – You know, | -*她是我想要的一切…* -说句实话 |
[29:00] | I’m kind of bummed you quit. | 你辞职我还挺难过的 |
[29:02] | I mean, I know Terry’s lame and all, | 我知道特里很差劲 |
[29:03] | but I’m gonna miss you there. | 但我会很想念你的 |
[29:08] | Well, maybe you should quit, too. | 好吧 也许你也应该辞职 |
[29:13] | Yeah, well… well, honestly, I need the money right now. | 老实说 我现在需要那份工资 |
[29:15] | And, I mean, it’s… it’s a pretty decent job. | 而且 这是一份相当体面的工作 |
[29:19] | As far as, like, dumb jobs go. | 在比较蠢的工作里算不错的了 |
[29:22] | Uh-huh. I mean, I guess. | 也许吧 |
[29:24] | But, uh, I’m gonna make music | 但是我想要创作音乐 |
[29:27] | instead of just talking about it. | 而不只是跟别人讲解 |
[29:30] | Yeah, I know. | 我明白 |
[29:43] | So just to be clear, you’re not gonna quit. | 所以明确一下 你不打算辞职 |
[29:48] | Of course not. | 当然你不会 |
[29:50] | No. | 不会 |
[29:55] | That’s great support, Kate. | 你可真支持我啊 凯特 |
[30:01] | Marc, can you slow down? | 马克 你能开慢点吗 |
[30:02] | Really, like, after the way Terry treated me? | 特里都那样对我了 你还不辞职 |
[30:04] | And I got you that job! Do you remember that? | 而且这工作还是我给你的 你记得吗 |
[30:06] | – No, I know, but can you slow down? – No, no, no. | -我记得 但你能开慢点吗 -不 不 不 |
[30:08] | You wanna waste your life working at the stupid job, | 你想一辈子都干这破活 |
[30:11] | – that’s fine… – Marc, please, please slow down. | -我无所谓… -马克 求你了 慢点开 |
[30:16] | You’re going too fast. Please! | 你开太快了 求你了 |
[30:21] | Marc, stop the car now! | 马克 快停车 |
[30:28] | Thank you. | 谢谢 |
[30:32] | Babe… Let’s just get some air. | 亲爱的 我们呼吸一下新鲜空气 |
[30:35] | Okay? | 好吗 |
[30:37] | Come on. | 来吧 |
[30:43] | Babe, come on… | 亲爱的 快来… |
[30:44] | You know, I can’t even look at your fat face! | 你那张肥脸我看都不想看一眼 |
[30:45] | Marc… | 马克 |
[30:47] | Marc! | 马克 |
[30:59] | Mom, you’re starting to freak me out. What’s going on? | 妈 我被你说得都要慌了 到底怎么了 |
[31:02] | Okay, um… | 好吧… |
[31:05] | I’ve been having some memory issues lately. | 我最近记忆力出了点问题 |
[31:09] | Forgetting my phone, forgetting words. | 常常忘拿手机 忘了要说的话 |
[31:12] | Small things. Little things. | 都是琐事 小事 |
[31:14] | But Randall noticed | 可是感恩节的时候 |
[31:16] | that something was off with me around Thanksgiving, | 兰德尔发现我不对劲 |
[31:19] | and I went to have some tests done. | 我就去做了些检查 |
[31:21] | – Oh, my God, Mom… – No, no, hold on. | -天哪 妈… -没事 等我说完 |
[31:23] | Nothing is certain, | 还没有定论 |
[31:25] | but they did diagnose me with something called | 但医生开的诊断是 |
[31:29] | mild cognitive impairment. | 轻度认知障碍 |
[31:33] | Which could eventually lead to dementia or Alzheimer’s. | 最终可能引发痴呆 或者说 阿尔兹海默症 |
[31:53] | How did I not notice anything? | 我怎么会什么都没发现 |
[31:56] | Because I didn’t want you to notice anything. | 因为我什么都不想让你发现 |
[31:58] | I’m fine. I’m fine. | 我没事 我没事 |
[32:00] | We don’t even know where this may lead yet. | 还不知道会怎么发展呢 |
[32:02] | And if anything, I– | 而且说实话 我… |
[32:05] | The diagnosis has made me feel more powerful. | 诊断结果让我感觉更有力量了 |
[32:08] | And more fun. | 也更有活力了 |
[32:12] | You have been more fun. | 你确实是有活力了许多 |
[32:13] | Right? | 没错吧 |
[32:14] | ‘Cause I’m not sweating the small stuff. | 因为我不再为琐事焦虑了 |
[32:20] | I don’t know how much longer I have | 我不知道我离病情恶化 |
[32:22] | before things might get worse, so– I’m-I’m done being sad, | 还有多长时间 所以我不想再消沉了 |
[32:27] | and I’m done feeling worried. | 也不想再忧虑了 |
[32:29] | I feel… | 我很… |
[32:35] | I feel okay. | 我很从容 |
[32:45] | Okay. | 那就好 |
[32:48] | Yeah. | 是啊 |
[32:52] | I am strong. | 我很强大 |
[32:54] | You made me strong. | 是你让我变得强大 |
[33:13] | Is Jack still asleep? | 杰克还在睡吗 |
[33:17] | Oh, yeah. He’s out. | 是啊 还睡着呢 |
[33:20] | Let’s get dressed. | 我们去换衣服 |
[33:22] | I have an idea. | 我有个想法 |
[33:36] | *An old man turned 98* | *一位老人九十八岁了* |
[33:41] | *He won the lottery* | *彩票刚中奖* |
[33:44] | *And died the next day* | *隔天就去世* |
[33:47] | *It’s a black fly in your Chardonnay* | *一瓶美酒 一只乌蝇飞了进来* |
[33:52] | *It’s a death row pardon two minutes too late* | *人头落地 死刑赦免传了过来* |
[33:57] | *And isn’t it ironic* | *你不觉得* |
[34:00] | *Don’t you think?* | *很讽刺吗* |
[34:03] | *It’s like rain* | *就像办场婚礼* |
[34:06] | *On your wedding day* | *却下起大雨* |
[34:08] | *It’s a free ride* | *就像买完车票* |
[34:12] | *When you’ve already paid* | *却有人顺道* |
[34:14] | *It’s the good advice…* | *就像一句忠告…* |
[34:26] | 酒品出售 熟食 葡萄酒 | |
[34:39] | – Hello? – Hi, Mom. | -喂 -喂 妈 |
[34:42] | Hi, Kate. | 是凯特啊 |
[34:44] | You okay? Did you guys make it up to the cabin? | 你还好吗 你们到木屋了吗 |
[34:47] | Um, no, not yet. | 还没到 |
[34:48] | We, uh, we decided to stop at a gas station. | 我们在一个加油站停车了 |
[34:51] | But, um, | 是这样 |
[34:54] | I’m sorry for what I said earlier. | 我很抱歉之前和你说了那些话 |
[34:57] | I’m really sorry i’m missing your birthday. | 我很抱歉你生日没陪你 |
[35:00] | It’s fine, Bug. | 没事的 宝贝 |
[35:02] | I’m sorry, too. | 我也很抱歉 |
[35:04] | You sound kind of upset. | 你听起来不太开心 |
[35:05] | Is everything all right? | 一切都还好吗 |
[35:09] | No. Mom… | 不好 妈… |
[35:17] | Kate? Are you okay? | 凯特 你还好吗 |
[35:20] | Talk to me. | 跟我说说 |
[35:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:26] | Everything’s fine. | 没事了 |
[35:28] | I-I’m sorry, Mom. | 对不起 妈 |
[35:29] | I love you, okay? Bye. | 我爱你 再见 |
[35:30] | Okay– I love you, too… | 我也爱你… |
[35:42] | Dad! You fell asleep. | 爸爸 你睡着了 |
[35:45] | Yeah. Yeah. | 是睡着了 |
[35:56] | Sorry. | 对不起 |
[35:58] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:00] | Don’t you want to know what she wants? | 你不想知道她想要什么吗 |
[36:03] | Yeah. | 对哦 |
[36:04] | Yeah, why don’t, why don’t you tell me what she wants? | 那你告诉我她想要什么 好吗 |
[36:27] | My sweet little bug. | 我的小可爱 |
[36:29] | My sweet little bug. | 我的亲亲小可爱 |
[36:39] | What are you gonna say to Toby? | 你打算怎么跟托比说 |
[36:44] | I’m just gonna be very clear | 我会非常直白地告诉他 |
[36:46] | about what my family needs from him. | 这个家需要他做什么 |
[36:48] | And about what I need from him. | 以及我需要他做什么 |
[36:51] | Well, just so you know, you always have a safety net. | 希望你知道 你永远都有坚强的后盾 |
[36:55] | I’m always available if you need a… A Friends marathon. | 我永远都在你身边 只要你需要朋友的陪伴 |
[37:00] | Whatever. | 任何事情 |
[37:03] | Am I slowly becoming one of those women | 我是不是慢慢变成了那种 |
[37:05] | whose best friend is their mom? | 最好朋友是妈妈的女人了 |
[37:11] | Stranger things have happened. | 更奇怪的事都发生过 |
[37:14] | Yeah. | 没错 |
[37:16] | Will you call me tonight? | 你今晚会打给我吗 |
[37:18] | – Yeah, I will. – Okay. | -我会的 -好 |
[37:20] | Bye, Jack. | 再见 杰克 |
[37:23] | Hey, Mom? | 妈 |
[37:30] | Go do what you got to do. | 去做你必须要做的事吧 |
[37:34] | Okay. | 好的 |
[37:58] | Um, we just got home. | 我们刚刚到家 |
[37:59] | Madison left a note. | 麦迪逊留了张字条 |
[38:01] | She walked Audio and Jack is asleep. | 奥迪奥她溜过了 而杰克在睡觉 |
[38:05] | Yeah. Yeah, I just, I just looked in on him. | 是的 我刚刚去看过他了 |
[38:10] | – How was it? – It was incredible. | -玩得怎么样 -非常棒 |
[38:14] | And you would have loved it. | 你要是去也会很喜欢的 |
[38:19] | Yeah. | 是啊 |
[38:24] | Toby. | 托比 |
[38:27] | Can you, can you do this? | 你能 你能做到吗 |
[38:31] | I mean, can you, can you be the man that I need you to be? | 你能 你能成为我需要的男人吗 |
[38:33] | Can you be the father that Jack needs you to be? | 你能成为杰克需要的父亲吗 |
[38:38] | I want to. | 我想做到 |
[38:47] | It’s my brother. | 是我哥打来的 |
[38:52] | Hey, Kev. Um… Um, what’s up? | 小凯 什么事 |
[38:55] | You know, now is not really a good time. | 其实我现在不适合打电话… |
[38:58] | Why? What’s the matter? | 怎么了 出什么事了 |
[38:59] | Uh, well, I’m about two seconds away | 因为我离婚姻完全破裂 |
[39:03] | from my marriage completely imploding. | 大概只有一步之遥 |
[39:07] | Oh, Kate, I’m so sorry. | 凯特 我很遗憾 |
[39:15] | Listen, I got Randall on the other line. | 是这样 兰德尔在另一条线上 |
[39:18] | Life’s kind of sucking for him, too, right now. | 他最近也过得很不顺 |
[39:19] | You mind if I patch him through? | 我可以把他接过来吗 |
[39:21] | – Yeah. – Yeah. | -好 -好 |
[39:26] | Hey, Randall, I got Kate. | 兰德尔 我把凯特接进来了 |
[39:27] | She’s kind of in a bad way, too, actually. | 她好像心情也不太好 |
[39:30] | Sad three. | 三个惨家伙 |
[39:33] | Sad three. | 三个惨家伙 |
[39:36] | Hey, Kate, Kev and I | 凯特 我和小凯 |
[39:37] | were just talking about going out to the cabin. | 刚刚提起想一起去木屋 |
[39:41] | You want to join us? | 你想一起来吗 |
[39:52] | Toby, I don’t need you to just want to be a good father to Jack, | 托比 你不能只是”想要”成为杰克的好父亲 |
[39:55] | I need you to just do it. | 我需要你做到 |
[40:00] | I’m gonna take Jack to the cabin this weekend with my brothers. | 我这周末要带杰克去木屋 和我的兄弟们一起 |
[40:03] | ‘Cause I just need some space right now. | 因为我现在需要一些空间 |
[40:07] | Let me take care of Jack this weekend. | 这周末我来照顾杰克吧 |
[40:12] | Well, I don’t think that’s a good idea. | 我觉得那可不是个好主意 |
[40:13] | Uh, actually, I– yeah– I-I think it is. | 但其实 我觉得是个好主意 |
[40:17] | You go to the cabin, and leave Jack here with me. | 你自己去木屋 把杰克留下来和我一起 |
[40:19] | I’ll take care of him. | 我会照顾好他的 |
[40:23] | I need to spend time with my son. | 我需要和我的儿子待在一起 |
[40:29] | Kate, please. | 凯特 求你了 |
[40:33] | Okay. | 好吧 |
[40:35] | Okay. | 很好 |
[40:48] | I’m worried about Kate. | 我很担心凯特 |
[40:50] | I think she’s in trouble, Kev. | 我觉得她遇到事情了 小凯 |
[40:54] | We have to go get her. | 我们得去接她 |
[40:55] | Uh, okay. Go-go get your stuff together. | 好 你去收拾东西 |
[40:57] | And I’ll call Randall right now. | 我这就给兰德尔打电话 |
[40:58] | Okay. | 好 |
[41:14] | Mom cancelled her birthday dinner. | 妈妈取消了她的生日聚餐 |
[41:16] | Wait, why? | 等等 为什么 |
[41:17] | Something’s wrong with Kate. Um, | 凯特出了点事情 |
[41:18] | I’ll explain in the car. Just be ready in 20. | 我上车了再给你解释 二十分钟内准备好 |
[41:20] | We’re coming to pick you up. All right? | 我们现在去接你 好吗 |
[41:21] | O-Okay. I-I’ll be downstairs. | 好吧 我马上下楼 |
[41:26] | Uh, is everything okay? | 出什么事了吗 |
[41:36] | Snug as a bug in a rug. | 好好睡吧 我的小可爱 |
[41:51] | How did it go? How they do? | 还顺利吗 他们都还乖吗 |
[41:53] | Piece of cake. | 小菜一碟 |
[41:55] | Yeah, they were ready to asleep. | 他们本来也准备好睡觉了 |
[41:58] | Told you I got it. | 我就说我能处理吧 |
[42:01] | – My hero. – Yeah. | -我的英雄 -还好啦 |
[42:05] | Just put them to bed one night. | 只不过把他们哄上床一晚上而已 |
[42:08] | You are the real hero. | 你才是真正的英雄 |