Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:00] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:04] Oh, great. 这下倒好了
[00:05] It’s been a hell of a week. 这周发生了太多事
[00:07] Yeah, I was thinking the same thing myself. 我自己也有这个想法
[00:15] Hey, Kate, Kevin and I 凯特 我和小凯
[00:16] were just talking about going out to the cabin. 刚刚提起想一起去木屋
[00:18] You want to join us? 你想一起来吗
[00:20] Can you do this? 你能做到吗
[00:21] Can you be the man that I need you to be? 你能成为我需要的男人吗
[00:22] Can you be the father that Jack needs you to be? 你能成为杰克需要的父亲吗
[00:25] You go to the cabin, and leave Jack here with me. 你自己去木屋 把杰克留下来和我一起
[00:28] I’ll take care of him. 我会照顾好他的
[00:29] I need to spend time with my son. 我需要和我的儿子待在一起
[00:32] You want to waste your life just working at a stupid job? 你想一辈子都干这破活
[00:34] – That’s fine, but I have bigger plans. – Marc, please. -我无所谓 但我可不一样 -马克 求你了
[00:36] Please slow down! 慢点开
[00:38] I’m worried about Kate. 我很担心凯特
[00:40] I think she’s in trouble, Kev. 我觉得她遇到事情了 小凯
[00:43] We have to go get her. 我们得去接她
[00:48] Can anyone tell me what I’m holding in my hands? 谁能告诉我 我手里这是什么
[00:50] – A lunch box? – No, not a lunch box. -午餐盒吗 -不 不是午餐盒
[00:52] – It looks like a lunch box. – Well, I know that it -看起来很像午餐盒 -我知道
[00:54] looks like a lunch box, but this is actually a time capsule. 虽然看起来像午餐盒 但其实是时空胶囊
[00:58] I water-proofed it, I dirt-proofed it. 我用水淹过 用泥埋过
[01:00] This can withstand all the elements. 它可以抵挡一切攻击
[01:02] I could be watching Jurassic Park with Sophie right now. 我真希望我在跟苏菲一起看侏罗纪公园
[01:05] Kevin, don’t be fresh. 凯文 别贫嘴
[01:06] This matters a lot to your dad. And… to me, to both of us. 你爸爸很重视这件事 我也是 我们都重视
[01:11] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -没事
[01:12] This is gonna be great. 一定会很有意思的
[01:13] I have always wanted to do one of these. 我一直想尝试一下
[01:16] So, each of you guys is gonna pick something special 你们每个人都要选一件很珍贵的物品
[01:18] to put inside the capsule. 放进时空胶囊里
[01:20] All right, then we’re gonna, we’re gonna bury the capsule. 然后我们再把胶囊埋起来
[01:22] And when you turn 18, we’re gonna come back 等你们18岁的时候 我们就回来这里
[01:24] and we’re gonna dig it up. 把它挖出来
[01:26] So, figure out what you want to bury, 你们各自考虑一下要埋什么
[01:29] and put it in here, okay? 然后放进这里
[01:31] I’m hitchhiking back to Pittsburgh. 我要徒步走回匹兹堡
[01:33] Nice, Kev. 好吧 小凯
[01:36] You know, Bec, I don’t know 小贝 其实我不知道
[01:38] if you’re actually into this whole thing 你是真的很想做这件事
[01:39] or you’re just humoring me, but either way, thank you. 还是只是顺着我 无论如何 谢谢你
[01:42] Eh, what can I say? 我能说什么呢
[01:44] You’re very, very cute. 毕竟你长得这么帅
[01:48] – I love it out here. – Me, too. -我好喜欢这里的感觉 -我也是
[01:50] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -当然
[01:52] What are you gonna put in your time capsule? 你要往时空胶囊里面放什么
[01:59] Well, here we are. 我们到了
[02:00] Pearson family cabin. 皮尔森家庭木屋
[02:05] I’m really sorry about before. 之前我真的错了
[02:06] I… I love you so much. 我 我很爱你
[02:10] You still love me, right? 你还爱我吗
[02:13] Of course I still love you. 我当然还爱你
[02:18] Good. 好
[02:20] Come on. 走吧
[02:22] I’m gonna kick his ass. 看我不打死他
[02:24] Stop it. 行了
[02:25] No one is kicking anyone’s ass. 谁也别想动手
[02:27] I’m sure I’m just being paranoid. 可能只是我多心了
[02:29] No, you’re not– the fact that you let that creep take Kate 不是 你居然让那个变态
[02:32] to a cabin in the middle of the woods is insane. 单独带着凯特去偏远的木屋 太荒唐了
[02:34] Hey, you have no idea what you’re talking about, 你根本没权利说这种话
[02:36] – because you’re never here. – Can’t be an actor -你什么时候在家待过 -我要是待在匹兹堡
[02:37] – in Pittsburgh, Randall. – Oh, yeah. -怎么当演员 兰德尔 -是啊
[02:39] ‘Cause God forbid you miss out on 毕竟你绝对不能错过
[02:40] Guy Drinking Sunny Delight. “喝阳光心情的男人”
[02:41] It’s a national commercial, 那可是全国范围内的广告
[02:42] – thank you very much. – That’s totally gonna -谢谢你 -是啊 这支广告
[02:44] – win you an Academy Award. – Shut up. Seriously? -肯定能让你拿奥斯卡 -闭嘴 你至于吗
[02:47] Guys, can you please cut it out? Come on, it is dark 你们能不能别吵了 外面这么黑
[02:48] and slippery, all right? 而且路很滑 好吗
[02:50] I don’t need the two of you going at it right now. 你们两个别给我添乱了行不行
[02:54] Sorry. 抱歉
[02:55] Sorry, Mom. 对不起 妈妈
[03:08] All done. 搞定
[03:09] That’s it? Ah, no, there’s still 这么快吗 不对
[03:11] a blank spot over here– hit me with another tulip. 这里还有空地方 再给爸爸来一朵郁金香
[03:14] Dad, I got to go finish packing for Grandma’s. 爸 我得去收拾行李去外婆家了
[03:16] Have fun at the cabin. 你在木屋玩得开心点
[03:17] Thanks, Pop-Tart. 谢谢宝贝
[03:19] Hey, baby, you better hit the road 亲爱的 你要不要早点出门
[03:21] before traffic gets bad. 免得赶上堵车
[03:23] You sure you don’t want me to come 你确定不需要我陪着你们
[03:24] with you guys to visit your mom? 一起去看你妈妈吗
[03:25] I am sure. 我很确定
[03:27] You need to relax. 你放轻松
[03:28] Take a break from all things burglaries and muggings. 放下脑子里这些入室盗窃和抢劫的事情
[03:31] Attempted mugging. 是抢劫未遂
[03:32] That’s right, Batman. 说得对 蝙蝠侠
[03:35] My mistake. 我说错了
[03:36] “Batman”? “蝙蝠侠”
[03:38] I like that. 我喜欢这个称呼
[03:39] Oh, yeah? 是吗
[03:41] Well, when you get back, we’re using that. 那等你回来了 我们就用上这个称呼
[03:43] Yeah, Jae-won calls me Batman, too. 在元也叫我蝙蝠侠
[03:46] We’re no longer using that. 我们再也不用那个称呼了
[03:48] We are gonna be safe and sound at my mom’s. 我们会安然无恙地待在我妈家
[03:51] All right, we have security cameras streaming a live feed 我们有监控摄像头直播
[03:54] over every door, window and crack in this house. 这个家里的每一扇门窗和每一个角落
[03:58] So, go. 去吧
[04:00] Be with your siblings. 去找你的哥哥姐姐
[04:02] The fresh mountain air will do you some good. 山里新鲜的空气对你有好处
[04:08] All right. 好吧
[04:09] Fine. 好的
[04:11] But, uh, for the record, 但是 郑重声明
[04:13] you don’t need to worry about me, okay? 你不必担心我 好吗
[04:15] I’m good. 我没事
[04:16] – I promise. – I’m glad, babe. -我保证 -我很高兴 亲爱的
[04:18] And, hey, at least you don’t have to hide the truth about 至少你在凯特跟前
[04:21] your mom from Kate anymore. 不用再瞒着你妈的事了
[04:22] No… I just have to hide it from my brother. 不用了 只瞒着我哥就行了
[04:40] Sorry to wake you up, I just, 抱歉叫醒你 我只是
[04:42] uh, I was gonna say goodbye. 我想道个别
[04:44] Oh, you’re leaving? 你要走了
[04:45] Yeah, uh… you know, Randall and Kate and I 对 兰德尔 凯特和我
[04:48] decided to take a last-minute trip to the family cabin 临时决定去我们家的木屋
[04:50] for a couple days, sort of, um… 待几天 就是说…
[04:52] Anyway, I got to go home and pack and… 总之 我得回家收拾行李
[04:55] Speaking of Kate, uh… 说到凯特…
[04:57] what do you suppose we should tell her about… 你觉得我们应该怎么跟她说
[04:59] about this? 这件事
[05:00] – Probably… – Yeah, I think, um… -可能 -是 我觉得
[05:03] I think, I think we just tell her that we’re falling in love. 我觉得我们就告诉她我们相爱了
[05:07] She’ll be happy for us. 她会为我们开心的
[05:12] – Oh, my God. – Oh, my God. -我的天 -我的天
[05:14] – Okay, all right, you got me. – Your face. -好吧 好吧 你骗到我了 -你的表情
[05:17] No, I-I thought you were s-serious– 不 我以为你认真的
[05:20] you got, you’re, that’s good. 你真是… 那挺好
[05:21] – I’m not crazy, Kevin. – Okay. -我没疯 凯文 -好的
[05:23] We haven’t even been on a date yet. 我们都还没约会过
[05:26] Plus, what we did is… pretty messed up. 而且 我们做的事简直糟透了
[05:30] Best friend and brother hooking up 闺蜜和哥哥搞到了一起
[05:31] is a huge violation of lady code. 严重违反了闺蜜守则
[05:35] Yeah, I agree. 是 我同意
[05:36] Kate doesn’t need to know this ever happened. 凯特不必知道这件事发生过
[05:39] No. No. 不用 不用
[05:42] Okay, so, start with this milk in the fridge first, right? 好了 先从冷藏室里的奶开始喝 好吧
[05:45] And then, move to the ones in the freezer. 然后再喝冷冻室里的那些
[05:47] Okay. 好的
[05:48] Okay, and then, also, um, this is 好 然后还有 这张清单
[05:51] a list of all the solid foods that we know that he’s not 列了所有我们知道他不过敏的
[05:53] -allergic to. -Right, got it. -固体食物 -好 记住了
[05:55] – Okay. Okay. – Okay, yeah, I got it. -好的 好的 -好 我记住了
[05:59] Okay. 好吧
[06:03] – Oh, that’s Kevin– he’s here. – Okay. -是凯文 他到了 -好了
[06:05] Um, okay, so, so you know 好了 你知道
[06:07] – that the service sucks in the cabin. -Yeah. -木屋的信号很烂 -是
[06:09] But we have that Wi-Fi thingy, so if you could just, 但我们有无线网 所以你尽量
[06:12] just text, FaceTime, like, a lot. 多发短信 多打视频电话
[06:15] – Will do, will do. – A lot. Okay. -会的 会的 -多多联系 好吧
[06:18] – Okay, buddy. – Okay, Jack -好了 小家伙 -好了 杰克
[06:20] – Come here, Mama’s going. – Okay. -过来 妈妈要走了 -好了
[06:23] Okay. Oh, no, no, no… 好了 别别别
[06:27] – It’s okay. – Are you sure that -没关系 -你确定
[06:27] I shouldn’t just take him with me? 我不用带着他一起
[06:29] I mean, you’ve never been alone with him overnight. 我是说 你从没单独跟他过过夜
[06:33] Kate… 凯特
[06:34] Jack and I are gonna be just fine. 杰克和我不会有事的
[06:38] We are all gonna be just fine. 我们会好好的
[06:43] Okay, bubby. 好了 小家伙
[06:44] – Okay. – I love you and I’m gonna see you really soon. -好了 -我爱你 我很快就回来见你了
[06:46] I love you. 我爱你
[06:48] Okay, all right. 好了 好了
[06:49] Okay, Audio? 奥迪奥
[06:50] I will see you soon, too, okay? 也跟你再见了 好吗
[06:52] – Okay. – Keep an eye on them. -好的 -看着他们点
[06:54] – Okay. – Okay. -好了 -好了
[06:55] Okay… 好了
[06:56] All right, say bye-bye! 好了 说再见
[07:02] Hey, well… 好了
[07:06] Looks like it’s just me and you, kid. 看起来就只剩我们两个了 孩子
[07:19] Oh, my God. 我的老天
[07:19] Just pick something to bury. 你就随便找个东西埋呗
[07:22] This is important, Kevin. 这很重要 凯文
[07:24] It has to be able to withstand the test of time. 它得能经得起时间的考验
[07:27] And I really don’t 所以我真不想
[07:29] want to make the wrong choice. 做出错误的选择
[07:43] There they are! 你们来了
[07:45] Welcome to the Pearson family cabin, 欢迎光临皮尔森家庭木屋
[07:47] where the fire is roaring, 这的壁炉熊熊燃烧
[07:49] the herbal tea is a-brewing, 花草茶飘香四溢
[07:51] and the puzzle is a-piecing. 还有拼图等你拼
[07:53] Wow,you seem a lot better than I thought you’d be. 感觉你比我想象的好很多了
[07:55] You know, yesterday on the phone you, uh, seemed a little… 昨天在电话上 感觉你有点…
[07:59] Wait, Randall, you really messed up your hand. 等下 兰德尔 你的手伤得很重
[08:02] – Uh, I know. -Oh, nice. -我知道 -画得真好看
[08:03] I was in the thick of it, but, uh, 我本来忙得不可开交 不过
[08:05] I’m doing much better now. 我现在感觉好多了
[08:06] That makes one of us. 只有你会这样想
[08:08] How you guys doing? You want to talk about your stuff? 你们怎么样 想说说自己的事吗
[08:10] – No. – No, not really. -不想 -并不
[08:11] We watched six hours of John Wick on the airplane 我们在飞机上看了六小时《疾速追杀》
[08:13] so I wouldn’t have to think about my engaged ex-wife, 这样我就不用想我订了婚的前妻
[08:15] and she wouldn’t have to think about 她也不用想
[08:17] the fact that Toby hates their son because he’s blind. 托比讨厌自己失明的儿子这事
[08:21] Sorry. 抱歉
[08:22] Yeah. 没事
[08:25] Oh, my God. 天啊
[08:25] 您的私人订制拼图 520块
[08:26] I forgot that Dad turned 我忘了老爸把
[08:28] this old photo into a puzzle. 这张老照片做成拼图了
[08:30] Yeah. 是啊
[08:31] Care to join me in 520 pieces of pure meditative bliss? 想跟我分享520份至纯的烧脑乐趣吗
[08:35] Oh, I’m gonna skip that. 我就算了
[08:36] I’m gonna stick to the movies– you know, turn off the brain? 我还是看电影吧 让大脑休息一会
[08:39] What do we got here? We got, uh, White Fang, right? 有什么片子呢 有《白牙》 对吗
[08:42] Or… Free Willy. 还有…《人鱼童话》
[08:45] Free Willy. 《人鱼童话》
[08:45] Man, the ’90s had a real thing 天呐 90年代真是对
[08:46] for “White boy befriends exotic animal” Movies. “男孩与珍禽异兽交朋友”这种题材情有独钟
[08:51] Aw, great, okay, uh… 好极了 好吧
[08:53] I’ll go check the circuit breaker. 我去检查下断路器
[08:55] I swear to God, if I’m not watching a troubled 我对天发誓 如果15分钟后
[08:56] youth fall in love with an orca in 15 minutes… 我还不能看问题少年爱上虎鲸的故事…
[09:05] Hey, you didn’t say anything to him about Mom, did you? 你没告诉他妈妈的事情 对吧
[09:08] No, of course not. 没有 当然没
[09:09] And I promised her that I wouldn’t. 我也答应她坚决不说了
[09:12] She’s still really worried about, 她仍然很担心
[09:14] you know, him staying sober, so… 他戒酒的问题 所以…
[09:15] Yeah. 理解
[09:17] I can’t say that I blame her. 我并不怪她
[09:18] I mean, this stuff that’s going on with Sophie? 毕竟索菲家发生了那种事
[09:21] I mean, he barely said one word the entire plane ride. 他在飞机上几乎一路都没说话
[09:25] Please tell me there’s… 拜托告诉我灯已经…
[09:26] – Nope. – No. -没好 -不行
[09:27] No power. Okay, well, it’s not the circuit breaker. 没电 好吧 不是断路器的问题
[09:31] The wind’s kind of picked up out there, you know? 外面的风好像越来越大了
[09:32] It might’ve knocked out a few lines. 可能吹断了一些线路
[09:34] Think a storm’s coming in. 可能暴风雨要来了
[09:38] Um… does that mean no Wi-Fi? 意思是没有无线网了吗
[09:39] No Wi-Fi. 没有无线网
[09:40] No, I have to be able to talk to Toby and Jack. 不行 我得跟托比和杰克通话
[09:43] I don’t have a signal. 我没信号
[09:45] I don’t, I don’t have a– We should head to town. 我没 没有…我们得去镇里
[09:47] There’s probably cell service there. 可能那有信号
[09:49] Okay. 好
[09:49] And we can pick up supplies- 我们也可以在那买点补给
[09:50] flashlight, batteries, non-perishables. 手电 电池 不易变质的干粮
[09:52] He says “Non-perishables.” 他说”不易变质的干粮”
[09:54] Randall, we’re gonna be here for the weekend. 兰德尔 我们就在这待一个周末
[09:55] Let’s just chill for a little– 别那么紧张…
[09:55] No, Kev, I need to check my security cameras, come on. 不行 小凯 我得看安保监控 走吧
[09:58] Okay. 好吧
[10:02] Okay. 好吧
[10:09] Damn it. 该死
[10:13] What is this? 怎么回事
[10:17] – Good evening. – Good evening. -晚上好 -晚上好
[10:18] Sorry,I’m-I’m just trying to get to my daughter. 抱歉 我想去接我女儿
[10:20] She’s staying, uh, in a cabin 她在从这里向北
[10:22] about 20 miles north of here. 约30公里的一个木屋那
[10:25] Yeah, can’t get there tonight, I’m afraid. 是这样 恐怕你今晚过不去了
[10:27] Huge tree went down, the whole road is closed. 一棵大树倒了 整条路都封了
[10:29] There’s a motel couple miles back. 往回开几公里有家汽车旅馆
[10:32] Should be clear in the morning. 路应该明早就就通了
[10:34] – Good night. – In the morning– Okay. -晚安 -明早…好吧
[10:37] It’ll be okay. I’m-I’m sure she’s fine, Mom. 会没事的 她肯定不会有事的 妈
[10:43] Oh, God. 天啊
[10:52] – This place is pretty great. – Yeah. -这地方太棒了 -是吧
[10:57] Maybe one day we’ll have a cabin like this, hmm? 也许我们哪天也会有一间这样的木屋
[11:01] – Yeah, I’d like that. – Yeah. -是啊 我也想 -嗯
[11:04] Coffee’s ready. 咖啡好了
[11:05] Could you get a couple mugs from the cabinet? 你能从橱柜里拿两个杯子吗
[11:38] Um, could y– 能拜托你…
[11:40] could you actually just-just get another mug? 能拜托你换个杯子用吗
[11:44] Are you serious? 你说真的吗
[11:45] Yeah, it’s just, um, 是的 这个…
[11:48] he’s the only one that’s ever used that. 这个杯子就他一个人用过
[11:52] Okay, well, then I better be careful. 行吧 那我最好小心点了
[11:55] – Marc! Marc, why? – It’s slippery. -马克 马克 为什么要这样 -太滑了
[11:57] It’s not funny. 一点也不好笑
[11:58] – Oh, my God. – Can you just get another mug, please? -天呐 -别闹了 能求你换个杯子吗
[12:10] Aw, crap. 糟了
[12:11] It totally slipped. I’m so sorry. 绝对是手滑 太抱歉了
[12:13] What the hell, Marc? 你搞什么 马克
[12:15] Kate, I just said it was an accident. 凯特 我刚说了是不小心
[12:17] You need to relax. 你需要放轻松
[12:18] Oh, yeah, great, great. Thanks. 是啊 真是太棒了 我谢谢你
[12:20] Life advice from an unemployed record store cashier. 一个失业的唱片店收银员还给我人生忠告
[12:24] Shut up. 闭嘴
[12:29] I’m getting wood for the fire. 我去拿生火的木材
[12:31] Oh, great, so now we can make some s’mores 真棒 那我们做些饼干夹烤棉花糖
[12:33] and you can stuff your face. 然后你就可以埋头狼吞虎咽了
[12:39] Hey, babe. How’s it going? 宝贝 怎么样了
[12:40] All’s well on the home front. 家里一切都好
[12:42] Jack is taking bottles down like a champ, 杰克像个冠军一样把瓶子拿下来了
[12:45] and now he’s having some well-earned playpen time. 现在他自己在护栏里面玩
[12:49] Great. Um, are you having any fun? 太棒了 那你玩得开心吗
[12:54] Kate, give me a chance, would you? 凯特 给我个机会 好吗
[12:58] You’re right. I’m sorry, you’re right. 你说得对 对不起 你说得对
[13:00] Hey, babe, uh, it’s me. 宝贝 是我
[13:03] Power went out at the cabin, so there’s no Wi-Fi. 木屋停电了 所以没有无线网
[13:07] Um, I’m at a market, 我在超市
[13:08] but the service here is too weak for the cameras to load, 但这里信号太弱了 没法加载家里的摄像头
[13:12] so would you please check the security cameras 你有空的时候 能检查一下
[13:14] when you get a chance? Uh, please? 家里的安保摄像头吗 拜托了
[13:17] Okay, call me back. Miss you. 好的 给我回电话 想你
[13:21] This is crazy– “100 hottest Hollywood hunks” 不可思议 “100个最性感好莱坞帅哥”
[13:23] and I’m not on the list? 竟然没有我
[13:24] What planet are we living on 我们是在什么鬼地方生活
[13:25] where Elijah Wood is hotter than I am? Anyway… 难道伊利亚·伍德比我性感吗 算了…
[13:30] Why is your face doing that? 你怎么这副表情
[13:33] Because I just listened to my voice mails. 因为我在听语音信箱
[13:36] And? 然后呢
[13:37] And, um, well… 然后 是这样的…
[13:40] Hey, Kate, it’s Madison. 凯特 我是麦迪逊
[13:44] Call me. 请回电
[13:44] It’s important. 有要紧事
[13:46] Okay. 好的
[13:48] – Weird. – Wonder what the hell that’s all about. -很奇怪 -不清楚到底是怎么回事
[13:50] – Do you? – Yeah. -是吗 -是的
[13:52] – What about this one? – Hi, me again. -还有一条 -喂 又是我
[13:55] Just wanted to say no need to call me back. 只是想说 你别回电了
[13:58] This isn’t something i want to discuss over the phone. 这件事我不想在电话里谈
[14:02] Oh, God, that could be anything. 什么情况都有可能
[14:03] – No, you know, sh… – I don’t know. -你知道的… -我不知道
[14:05] – Madison again. – Oh, God, there’s a third one. -又是我麦迪逊 -天呐 还有第三条
[14:07] I’m just gonna rip the Band-Aid off 我要一吐为快了
[14:08] ’cause the guilt is eating me alive. 因为我感觉太罪恶了
[14:11] I slept with Kevin. 我和凯文上床了
[14:13] Your brother, Kevin. 你哥哥 凯文
[14:15] Duh, you know who Kevin is. 你知道谁是凯文
[14:17] I am really sorry, Kate. 我真的很抱歉 凯特
[14:19] It was a stupid, selfish thing to do. 我这么做真的是愚蠢又自私
[14:23] I really hope you don’t hate me. 我真的希望你不会因此讨厌我
[14:25] Okay, call me. 就这些 打给我吧
[14:30] Listen, I can explain that. 听我说 我可以解释的
[14:31] Okay, explain. Explain why you, famous person 好的 说吧 解释下为什么你这位名人
[14:36] who could sleep with literally any woman in the country, 本来可以和这个国家任何一个女人上床
[14:39] decides to sleep with my closest friend. 最后却睡了我最好的朋友
[14:42] I’m an idiot, okay? I made a mistake. I’m sorry. 我是个白痴 好吗 我错了 对不起
[14:46] The day that I had with Sophie, I just… 我和索菲待在一起的那天 我…
[14:51] Shouldn’t I get some credit for not sleeping with Sophie? 我难道不能因为没和索菲上床而得到奖励吗
[14:52] – Credit? – Okay, that came out wrong. -奖励 -好吧 我错了
[14:54] Hey, uh, guys, sorry, I got to get back to Philly. 对不起大家 我得回费城了
[14:57] Why? What happened? 为什么 怎么了
[14:57] Uh, nothing, but I haven’t been able to reach Beth 没什么 就是有一段时间
[14:59] for a while now, and it’s… 没联系上贝丝了 而且…
[15:02] You’ve got to get back to Philly 只是因为几个小时没联系上贝丝
[15:03] because you haven’t been able to reach Beth in a few hours, 你就不得不赶回到费城去
[15:06] even though she’s in D.C.? 即使她远在华盛顿特区
[15:08] False alarm, Beth and the girls are okay. 虚惊一场 贝丝和女儿们没事
[15:10] They were just in a movie. 她们在看电影
[15:13] – Good. – Okay. -挺好 -好的
[15:15] Um, let’s pay for this stuff and get back to the cabin. 我们去结账然后回木屋去
[15:24] Okay, buddy. Yeah. 好了 小伙子 快好了
[15:27] Here-here comes lunch. 午饭来了
[15:30] Breakfast for lunch, huh? 午饭吃早餐
[15:33] All right, here it comes. 好吧 来了
[15:35] Huevos a la Toby. 托比做的鸡蛋
[15:38] There you go, there you go. 来吃吧 吃吧
[15:42] Look at us, buddy, huh? 瞧瞧我们 伙计
[15:44] Couple of bros breaking bread. 爷俩共进午餐
[15:48] First, eggs. Someday, beers. 现在能一起吃鸡蛋 以后就能一起喝啤酒
[15:51] Or… I’m more of a daquiri man myself. 其实… 我更喜欢喝代基里酒
[15:56] Yeah, there you go. You got it. 对的 就是这样 你自己能行
[15:58] Hey, there you go. Right here. 来 这里
[16:03] Yeah, good. There you go. 对 很好 真棒
[16:06] There you go. 真厉害
[16:10] Hey. 怎么了
[16:13] Hey, buddy. 小家伙
[16:14] Are you okay? 你还好吗
[16:17] Jack, are you choking? 杰克 你噎住了吗
[16:21] Jack. 杰克
[16:23] Okay, all right. Okay. Here we go. Hey. 没事的 没事的 来
[16:26] C-Come on, come here, come here, come here, come here, come here. 来 来我这 来 来 来 来
[16:32] Okay, buddy. 没事的 小家伙
[16:33] Oh, God. Uh… 天啊…
[16:39] Okay. Uh… 好…
[16:44] Five. 五
[16:46] Okay. Oh, Jack? 好了 杰克
[16:52] One, two, 一 二
[16:53] three, four… 三 四…
[16:55] Okay, okay. 好了 好了
[16:58] Oh, good, good, good, good, good, 好了 没事了 没事了
[17:00] good, good. Oh… 没事了 好了…
[17:04] All right. 没事了
[17:04] Yeah, yeah, yeah. 好了 好了
[17:22] Marc. 马克
[17:26] Marc! 马克
[17:29] Come on, it’s freezing. 拜托 外面冷死了
[17:30] Please, open the door. 拜托 开门
[17:31] This isn’t funny. 这一点也不好玩
[17:38] It’s really coming down out there. 外面下得真大啊
[17:39] Yeah. 是啊
[17:43] Kate, I’m kind of worried about Randall. 凯特 我有点担心兰德尔
[17:46] Me, too. 我也是
[17:49] – Guys? – Hey. -你们好啊 -你好
[17:51] Hey. 你们好
[17:55] What’s up? 怎么了
[18:05] We’re worried about you. 我们有点担心你
[18:06] Yeah. 是的
[18:08] It just seems like… 感觉…
[18:10] – You’re sort of primed for a meltdown. – Wh… -你快要精神崩溃了 -怎么…
[18:12] – Excuse me? – Way to ease into it. -你说什么 -你可真会循序渐进
[18:14] Well, this is how I ease. 这就是我循序渐进的方式
[18:16] Oh, like you eased into Madison’s pants? 就像你循序渐进地跟麦迪逊上床吗
[18:18] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[18:21] OMG, did you sleep with Madison? 我的天 你和麦迪逊睡了
[18:23] Listen, here’s what we’re gonna do, we’re just gonna focus 好了 我们现在的关注点
[18:24] on you right now, okay? 是你 好吗
[18:29] Listen, uh, 听我说
[18:32] I appreciate your concern, but I’m fine, okay? 谢谢你们的关心 但我没事 好吗
[18:38] If anything, I might be a little exhausted, all right? 如果非要说有什么的话 我可能有点累
[18:42] Between the break-in and the mugging, 因为经历了入室盗窃和抢劫
[18:44] and the trip to L.A., 还有去洛杉矶的事
[18:45] it’s just, uh, it’s been a lot. 一下子发生太多事了
[18:48] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是的
[18:54] You were in L.A.? 你去过洛杉矶吗
[18:56] What? 什么
[18:57] The L.A. flight, when was that? 你去洛杉矶是什么时候的事
[18:59] That was a few days ago. It was a work trip. 几天前吧 出公差
[19:03] Yeah. 是的
[19:05] To L– I thought you said your work trip was to– 我记得你说的是…
[19:06] – you said Boston for work. – Right. No. I did. -去波士顿出差 -对 是去波士顿
[19:09] – It was a different trip. – Oh. -说的不是一次出差 -这样啊
[19:11] – Yeah. – Different trip? -是的 -不是一次出差吗
[19:12] – Yeah. – Different trip to L.A. -是的 -去洛杉矶是另一次
[19:14] You come to L.A., you don’t, you don’t come see us? 你来洛杉矶 不来看看我们吗
[19:16] It was super fast, man, just in and out. 时间很紧 兄弟 没多久就走了
[19:18] – In and out. – Yeah. -来了就要走 -是的
[19:28] Did you know he was in L.A.? 你知道他来过洛杉矶吗
[19:35] Yes. 知道
[19:42] What’s going on? 到底是怎么回事
[19:45] Guys? 各位
[19:52] – We have to tell you something. – Okay. -我们得和你说件事 -说吧
[19:55] It’s about Mom. 是关于妈妈的
[20:04] Have you figured out what you’re putting in your time capsule yet? 你想好往时空胶囊里放什么了吗
[20:06] ‘Cause the clock is ticking. 时间可是快到了
[20:10] No, not yet. You? 还没有 你呢
[20:12] Almost. I have it narrowed down to my… 差不多了 我把范围缩小到了…
[20:14] Bup, bup, bup, bup, bup. 不听 不听 不听
[20:15] Don’t give it away. 别就这么说出来啊
[20:17] – Really? – I’ll find out in five years. -认真的吗 -五年后我就知道了
[20:21] What’s this? 这是什么
[20:23] Just daydreaming. 就是做个白日梦
[20:25] You know, thinking about building us 我想在这里
[20:26] a bigger place out here. 建个更大的房子
[20:30] More room for the kids, grandkids. 给孩子们 孙子们更大的空间
[20:34] Maybe, uh, maybe up on that hill 也许 也许就建在那座山上
[20:37] right there. 就在那里
[20:40] Maybe with a glass door, 可以装个玻璃门
[20:42] floor-to-ceiling windows, 落地窗
[20:44] let in all this nature. I mean, 能最大限度与大自然接触
[20:48] Bec, look at this place. This is all ours. 小贝 你看看这里 全都是我们的
[20:54] Babe, we just bought the cabin. 亲爱的 我们才刚买下这小木屋
[20:56] I know we-we can’t swing it. 我知道这目标没那么快实现
[20:59] I mean, considering how tough it was 毕竟我们辛苦攒了很久钱
[21:01] to even afford this place, but… 才买下这里 不过…
[21:05] …I don’t know. 也不一定吧
[21:09] Jack, if you say you’re gonna build us that house, 杰克 如果你觉得你能为咱家建出那栋房子
[21:12] I believe you’re gonna build us that house. 那我相信你肯定做得到
[21:17] And a glass door is perfect. 而且玻璃门也很棒啊
[21:20] – Isn’t it? – Yeah. -是吧 -对
[21:37] Come here. 过来下
[21:39] Listen up. We are not here to embarrass your sister 你们听着 我们来这里不是为了让你妹妹难堪
[21:41] or make a scene. Okay? 或是大吵一场 知道吗
[21:43] We are here because we were worried about the storm. 是暴风雪太大了 我们有点担心才过来的
[21:46] All right? 懂了吗
[22:02] Uh, what-what are you guys doing here? 你们怎么来了
[22:04] We were, we were really worried about the storm. You know? We– 下了暴风雪我们实在担心 所以就…
[22:08] It seemed bad and we didn’t know if Marc had snow tires and… 雪很大 我们也不知道马克的车胎是否防滑…
[22:12] We just wanted to make sure you were safe. That’s all. 就是过来看下你们是否安全到达了 仅此而已
[22:18] Well, you’re just in time for breakfast. 来得正是时候 早餐快好了
[22:22] Okay. 好
[22:34] We got the whole cavalry, huh? 整个兵团都来了啊
[22:36] Yeah, they, um, they were worried about us 是啊 因为下了暴风雪
[22:37] because of the storm. 他们有点担心我们
[22:40] Got it. 明白了
[22:41] All right. 好吧
[22:43] Well, I hope you like pancakes, Pearsons. 希望你们爱吃薄饼 皮尔森一家
[22:47] – Huh? Have a seat. – We love pancakes. -快坐吧 -薄饼我们爱吃的
[22:48] – Perfect. – Right? -很好 -是吗
[22:51] – Go ahead, sit down. Go on. Yeah. – Sure. Yeah. -过来坐吧 快 -好
[22:55] Okay, what’s going on? 好吧 出什么事了
[22:57] What’s-what’s going on with Mom? 妈怎么了
[23:01] Guys, what the hell’s going on with Mom? 你们两个 妈到底怎么了
[23:03] – Somebody say something. – All right, all right, all right… -说话啊 -好吧好吧…
[23:04] It’s, um… 就是…
[23:07] Mom is suffering from cognitive impairment. 妈最近出现了认知功能障碍
[23:13] And it’s too early to-to see how it’s gonna progress. 目前还不清楚以后会怎么发展
[23:18] But we’ll know more once we get her MRI results back next week. 等下周拿到核磁共振报告 就能更有把握了
[23:25] MRI… 核磁共振…
[23:32] I don’t think– Uh, no. I– ‘Cause I was with her, uh, 我没觉得 不会的 我前几周
[23:36] a couple weeks ago. She was great. 还见过她呢 她状态很好
[23:38] – She was fine. – Her symptoms are really subtle right now, -她挺好的 -她目前的症状还很轻微
[23:41] but I noticed them. 不过我注意到了
[23:44] And I didn’t? 意思是我没注意到
[23:44] I didn’t say that, Kev. 我不是那意思 小凯
[23:51] Randall, are we talking about Alzheimer’s here? 兰德尔 会是阿尔兹海默症吗
[23:52] Possibly. 有可能
[24:01] Uh, well… 这…
[24:03] Okay. So, uh, you know, we… 好 那我们…
[24:06] I’ll get her in to a specialist. 我会找个专家帮她看下
[24:07] You know, I can find her the best doctors… 我可以帮她联系到最好的医生…
[24:09] I already did that, Kev. 我已经找了 小凯
[24:12] That’s why I was in L.A. 我到洛杉矶就是办这件事的
[24:25] Randall, you came to L.A., the city that I live in, 兰德尔 你跑到我住的洛杉矶
[24:27] and you took our mother to a specialist, 带着我们的母亲去看了医生
[24:29] and you did it behind my back? 却一个字都没告诉我
[24:30] Mom asked me not to tell you guys. 是妈不让我告诉你们的
[24:32] She didn’t want to add any more stress to your plates. 她看你们压力大 不想你们为她担心
[24:35] Well, then, how– then how do you know? 那你怎么会知道呢
[24:36] If we’re not supposed to know, how do you know, then? 如果不该告诉我们 你是怎么知道的
[24:38] She just told me, like, a few days ago. 她前几天才刚告诉我的
[24:41] I’m sure she was gonna tell you soon, too. 我想她过两天也会跟你说的
[24:43] So, Mom didn’t think I could handle it, right? 所以妈觉得这事我承受不住是吗
[24:44] “Kevin can’t handle it,” So you guys just agreed with her? “小凯会承受不住的” 她这想法你们也赞同吗
[24:46] We were just trying to honor her wishes. 我们只是尊重她的意见
[24:48] – You honoring her wishes, Randall? – That’s all. -尊重她的意见吗 兰德尔 -没别的意思
[24:52] That’s great. 好极了
[24:54] – Come on, man. – Just give me a minute! -好了 兄弟 -让我一个人静静
[25:06] So? Marc is a pretty good cook, right? 味道怎样 马克厨艺还不错吧
[25:10] Yeah. Breakfast is his specialty. 是啊 做早餐是他的强项
[25:11] He, um, he makes this Western omelet 他做的西式煎蛋卷
[25:14] – that’s-that’s so good. -Mmm. The Western omelet. -特别好吃 -还会做西式煎蛋卷啊
[25:15] – It has… – Why is it freezing in here? -有着… -为什么家里这么冷
[25:18] Oh, yeah, I know. 是啊 我知道了
[25:19] We, um, we didn’t keep the fire going last night 昨天晚上火灭掉了我们没继续烧
[25:21] ’cause I forgot how cold it gets up here. 主要是我忘了这里会这么冷
[25:23] It was stupid of me. 是我犯傻了
[25:26] But it’s freezing now, so I sh-should’ve done that. 不过现在好冷 我昨晚应该继续烧火的
[25:34] The window’s broken. 这窗户破了
[25:37] What? 什么
[25:39] Did you guys know about this? 你们知道窗户破了吗
[25:41] No, I-I didn’t see it. But th… 不知道 我没看到 不过…
[25:44] I guess that explains why it’s freezing in here. 怪不得会这么冷
[25:47] If you guys didn’t notice the window, 要是你们没发现窗户破了
[25:49] why is there no broken glass on the floor? 为什么地上都没有碎玻璃呢
[25:53] Okay, calm down, Encyclopedia Brown. 好了 淡定点 大侦探
[25:57] What? 怎么了
[26:01] Why do you have gloves on? 你为什么戴着手套
[26:04] Because it’s cold in here. 因为家里太冷了啊
[26:06] Take them off. 把手套摘了
[26:08] What are you talking about? 你在说什么
[26:11] Kate, take them off. 凯特 把手套摘了
[26:17] God, okay, fine. Just… 天哪 好吧 只是…
[26:20] It’s not a big– It’s just… 不是很严重 就是…
[26:22] Oh, God. Kate. 天哪 凯特
[26:23] No, Mom, it’s really not a… 别 妈妈 真没事…
[26:25] – What happened? – I didn’t even want you guys to notice -怎么回事 -我都不想让你们注意到
[26:28] because it’s… it’s actually a super embarrassing story. 因为…这真是个超级尴尬的故事
[26:31] Okay, Marc and I… 好吧 我和马克…
[26:34] We locked ourselves out last night. 我们昨晚不小心把自己锁在外面了
[26:35] We were freezing and we had to get in, so I broke the glass 我们冻僵了 为了进屋 我就打碎了玻璃
[26:38] and it cut my hand and I’ll pay for the repair of the window. 手被玻璃割破了 修理窗户的钱我会付的
[26:42] What the hell happened last night, Marc? 昨晚到底怎么回事 马克
[26:45] – Yeah… – What? I told you… -是这样… -我不是刚说了…
[26:47] Okay. Uh– Wait. 你先别说
[26:49] Okay. 是这样
[26:51] We had a stupid fight. 我们昨晚吵了一架
[26:53] Kate then went out to get some firewood 凯特出去拿柴火
[26:55] and I locked her out for a minute because I was pissed. 我把她在门外关了一会儿 因为我很生气
[26:59] And I was about to unlock it, 我正想开门
[27:01] and I was about to let her back in, 让她进来
[27:02] but before I could, she freaked out 但我还没来得及 她就着急了
[27:05] and she smashed the window and then she cut her hand. 于是打碎了窗户 然后割破了手
[27:10] It was freezing outside. 外面那么冷
[27:13] How long were you out there? 你在外面待了多久
[27:17] Marc? 马克
[27:21] Marc! 马克
[27:26] Marc! 马克
[27:55] Let’s go outside. 我们出去
[27:57] – No, no, no, no. – Why? -不行 -为什么
[27:57] I’m about to beat the crap out of you, Marc. 我要把你打得屁滚尿流 马克
[27:59] – That’s why. – No. Kevin, Kevin. -你说为什么 -不 凯文 凯文
[28:00] – This isn’t funny. Yeah. – No– Both of you. -不是在逗你玩 -好了 你们两个
[28:01] – Let’s go! Let’s go outside! – Hey, relax! Relax! -走吧 我们出去 -冷静点 冷静
[28:05] Okay? 行不行
[28:08] – You, get the hell out of my house. – Mom… -你 滚出我的房子 -妈妈…
[28:13] Get the hell out of my house. 滚出我的房子
[28:19] Today is the last day you’re ever gonna see my daughter, Marc. 今天是你见我女儿的最后一天 马克
[28:24] You have two minutes. Get your stuff and get out of here. 你有两分钟时间 拿上你的东西 离开这里
[28:47] Come here, my love. Come here, Bug. 过来 亲爱的 过来 宝贝
[28:49] Sweetheart. My sweet Bug. 亲爱的 我亲爱的宝贝
[28:53] He said he loved me. 他说他爱我
[28:54] Oh, I know. I bet he did. 我知道 他肯定爱过你
[28:56] I bet he did. 妈妈知道
[29:01] Okay, I haven’t found any damage to the airway 好了 我没有发现气管有任何损伤
[29:03] and he seems to be fully responsive. 各项体征都很好
[29:06] I think we got a healthy baby here. 孩子非常健康
[29:07] Are you sure? Because he was really choking, 你确定吗 因为他之前呛得很严重
[29:11] for, like, a long time. 呛了很久
[29:12] 20, 30 seconds before he spit it out. 大概有二三十秒 才吐出来
[29:13] I… I pounded on his back pretty hard. 我…我很使劲地捶了他的背
[29:17] He’s fine, Toby. 他很好 托比
[29:19] I promise. 我保证
[29:21] You did the exact right thing. 你做的完全正确
[29:23] I’ll see you next week for your favorite… 那我们下周再见了
[29:26] mm, more vaccines. 再给你打疫苗
[29:28] Yeah. Yeah. 好的
[29:30] You’re lucky to have such a great dad, Jack. 杰克 你有这么好的爸爸真幸运
[29:45] You think Kevin’s okay? 你说凯文没事吧
[29:47] Yeah. I think he probably just needed some air. 没事 我想他可能只是需要透透气
[29:53] Speaking of Kev, I think this is his nipple. 说到凯文 这好像是他的乳头
[29:56] All right. Oh, wait a minute. hold on. 好吧 等一下 等等
[30:00] Yes. This completes Mom’s arm. 对 这样妈妈的手臂就拼好了
[30:11] You know, she tried so hard with me. 说实话 她很努力地对我好
[30:15] And I just could never give her a break. 而我却总是让她那么辛苦
[30:22] And now that we’re-we’re finally good… 现在我们…我们终于和好了…
[30:27] …this is happening. …她却生病了
[30:35] It must have been really hard to be the only person who knew 作为唯一一个知道妈妈情况的人
[30:37] what was going on with Mom. 一定很不容易吧
[30:41] But you know that you don’t have to take this on alone, right? 但你要知道你不必一个人承担 好吗
[30:44] I know that I haven’t always been strong, 我知道我并不总是那么坚强
[30:48] but I am strong now. 但我现在很坚强
[30:51] Kevin is strong. 凯文也很坚强
[30:53] And we’re gonna do this together. 我们要一起去承担
[30:58] Okay. 好的
[31:04] Okay, really? One piece? 真的吗 还差一块
[31:06] Where is Dad’s eye? 爸爸的眼睛在哪里
[31:12] Come on. 走
[31:13] – What? – Just– We’re going outside. -什么 -就是…我们去外面
[31:15] – Come on. – Outside? -来吧 -外面吗
[31:17] Come on! 快点
[31:34] You guys coming to kill me? 你们是来杀我的吗
[31:36] No. 不是
[31:37] We’re gonna dig up the time capsule. 我们要把时空胶囊挖出来
[31:59] What a day, huh? 这一天累的
[32:10] Hey, Jack, I’m gonna introduce you to something… 杰克 我要给你介绍一些…
[32:13] very important to me, okay? 对我来说很重要的东西 好吗
[32:16] This… 这个…
[32:18] is Star Wars. 是《星球大战》
[32:20] Now, yes, Star Wars had 的确 《星球大战》
[32:22] some pretty epic visuals. 是一场视觉盛宴
[32:25] But it also has some pretty epic audio. 但它同样也是一场听觉盛宴
[32:29] See, this guy Ben Burtt, 有一位叫本·贝尔特的先生
[32:31] he designed all the sounds for the movie, 他设计了这部电影里的所有音效
[32:32] and pretty much revolutionized sound design. 他基本颠覆了传统音效设计的概念
[32:35] So, check it out– 请注意
[32:36] this is Luke Skywalker. 这位是卢克·天行者
[32:39] And this is his lightsaber. 这是他的光剑
[32:41] When he turns it on, it goes… 当他开启光剑时 它就会发出…
[32:47] And this, this is his trusty droid, 这个是他十分信任的机器人
[32:49] R2-D2, and he goes… R2-D2 他发出的声音是…
[32:55] His friend, C-3PO. Oh, hello. 这是他的朋友 C-3PO 你好呀
[32:59] This over here’s Princess Leia. 这边这位是莉娅公主
[33:01] Pretty much the coolest lady in the history of ladies. 她大概是女性出现以来最酷的女性了
[33:04] Aside from your mom. 除了你妈妈之外
[33:06] This is Han Solo, he has the coolest line 这位是汉·索洛 他讲了一句
[33:08] in the history of movies. 电影史上最酷的台词
[33:09] Princess Leia says, “I love you.” 莉亚公主说”我爱你”
[33:11] And he says, “I know.” 然后他说”我知道”
[33:15] You like it. 你喜欢这个
[33:16] You like Star Wars? 你喜欢《星球大战》吗
[33:26] – Come on. – Come on. -加把劲 -加把劲
[33:28] My feet started freezing, like, 20 minutes ago. 我的脚大概二十分钟前就冻僵了
[33:30] Are you sure that this is the right spot? 你们确定挖对地方了吗
[33:31] I feel something. 我感觉挖到什么了
[33:35] – You hear that? – Yeah. -听到了没 -听到了
[33:37] There’s something. 这里埋了东西
[33:38] Come on. 加把劲
[33:41] – All right, all right, all right. – All right, here we go. -太好了 搞定 -好了 挖出来了
[33:44] Yes! 太好了
[33:49] – Look at that. – Let me see, let me see. -你们瞧瞧 -让我看看 我看看
[33:53] Well, Kev, I think this one’s yours. 小凯 我觉得这个是你的
[33:54] – Yeah? – Yeah. -是吗 -没错
[33:57] Let’s see. 我们来看看
[34:02] Look at that. 你们瞧
[34:04] Even back then. 从那时就这样
[34:07] After all this time. 到现在都没变
[34:09] Wait. 等下
[34:10] I think this was– this one’s mine! 我觉得这个是我的
[34:11] I got you. 我来拿着
[34:13] Gosh, it was that game MASH I used to love to play. 天啊 这是我以前爱玩的游戏”挑选梦想家”
[34:17] You know, where you 这个游戏可以预测
[34:18] find out what house you’re gonna live in, 你未来住什么样的房子
[34:19] how many kids you’re gonna have, 生几个孩子
[34:20] who you’re gonna marry, so… 会跟谁结婚
[34:22] marry Joey Lawrence. 我会嫁给乔伊·劳伦斯
[34:24] Live in a mansion, have a boy and a girl. 住豪华公寓 生一儿一女
[34:27] And live happily ever after. 然后幸福快乐地生活下去
[34:35] Joey Lawrence ain’t got nothing on Tobias. 乔伊·劳伦斯完全比不上托比亚斯
[34:38] Can you hold that for me? 你能帮我拿一下吗
[34:38] Yeah. 好
[34:40] Well, who’s the only dork who put his name on the bag? 除了我还有哪个呆瓜会把名字写在袋子上
[34:43] Cute! 好可爱
[34:45] All right, so that… 好了 所以…
[34:51] What is it? 这是什么
[34:53] – Ta-da. – What?! -见证奇迹 -什么
[34:54] The missing puzzle piece? 那块丢失的拼图
[34:55] – Uh-huh. – What? -可不是嘛 -什么
[34:57] Wait, how did you even choose that? 等等 你怎么会想起来选它
[35:00] I didn’t. 可不是我选的
[35:03] Hey, guys. 你们两个
[35:04] It’s capsule time, let’s go. 该埋胶囊了 我们走吧
[35:08] I can’t do it. 我做不到
[35:09] I can’t decide. 我选不好
[35:11] I’m not gonna put anything in it. 我什么都不想放进去
[35:12] I’d rather bury it with nothing in it 我宁愿什么都不埋
[35:14] than with something stupid that I’m gonna regret. 也不想埋些愚蠢的东西 等着将来后悔
[35:16] Randall, chill. 兰德尔 放轻松
[35:22] – Hey, Randall? – What?! -兰德尔 -干什么
[35:24] Here, wait. 来 等一下
[35:27] Here. 给你
[35:30] – This. – No, won’t people miss it? -拿好 -不行 大家不会发现它不见了吗
[35:31] No way. 不会的
[35:32] Nobody wants to do this stupid puzzle except you. 除了你没人想拼这个傻傻的拼图
[35:35] And this way, when we dig it up, 这样一来 等我们把它挖出来
[35:37] everyone will be glad we found it. 大家都会很开心
[35:39] It’s perfect. 再适合不过了
[35:41] I promise. 我保证
[35:43] Come on. 快来
[35:47] It was just a fun, silly time capsule, bro. 只不过是图个好玩 埋个傻傻的时空胶囊
[35:52] And I choked. 就把我给难住了
[35:55] I’ve been anxious for so long… 很久以来 我都很焦虑…
[35:58] and… 而且
[36:00] I don’t get better. 一点改善都没有
[36:01] Not really. 真的没有
[36:06] The truth is… 事实是…
[36:08] as soon as I tackled that mugger, I had him. 我扑倒那个抢劫犯的时候 就已经制住他了
[36:11] I didn’t have to hit him. 我没有必要揍他
[36:14] I wanted to. 但我想揍
[36:18] I wanted to let out every bad feeling that’s been 我想把我这么长时间以来所积压的
[36:20] pent up inside of me for such a long time. 负面情绪全部都释放出来
[36:28] Beth thinks I should see a therapist. 贝丝觉得我应该去看看心理医生
[36:32] Maybe you should. 也许你应该去看看
[36:40] Here. 给我
[36:42] No, wait. 不 等一下
[36:43] – Hmm? – There’s two more in here, is it… -怎么了 -这里还有两个 难道是…
[36:45] – Mom and Dad? – Yeah, yeah. -妈妈和爸爸的吗 -是的 是的
[36:47] – Take one. – Okay. -拿一个看看 -好的
[36:52] Yeah, yeah, yeah, no, that’s one of those sketches 没错 这就是爸过去经常画的那些
[36:54] Dad used to draw, remember? 素描之一 还记得吗
[36:56] Uh, remember he was gonna build a home up here 他本想在这里给他和妈妈
[36:58] for-for him and Mom, remember that? 建一座房子 你们记得吗
[36:59] Yeah! 没错
[37:02] I wonder what Mom left, let me see. 我想知道妈留下了什么 让我看看
[37:10] Mom left a mixtape? 妈留了一盘混音带吗
[37:14] Okay, Mom. 来吧 妈
[37:16] What have you got for us? 你给我们录了些什么
[37:20] Hey, guys. 伙计们
[37:21] It’s me, your dad. 是我 你们的老爸
[37:23] Holy crap. 天哪
[37:24] It’s 1993 and you’re all in your rooms here at the cabin, 现在是1993年 你们都在木屋各自的房间里
[37:28] trying to figure out just what 思考着到底要在
[37:30] you’re gonna put inside the capsule. 时空胶囊里放些什么
[37:34] To, uh, refresh your memories: 先复习一下你们现在的状态
[37:38] Kevin wishes he was seeing Jurassic Park 凯文希望他正在和索菲一起
[37:40] – with Sophie right now. – Yeah. -看《侏罗纪公园》 -没错
[37:44] my Katie girl is pouring her heart into it as per usual. 我的凯特还是一如往常全身心投入
[37:48] And, Randall… 而兰德尔…
[37:50] Randall is overthinking his every move. 兰德尔总是过多地考虑他的一举一动
[37:53] No surprise there, bud. 没猜错吧 伙计
[37:56] Anyhow, I have this 而我呢 我有一个
[37:59] crazy idea 很疯狂的想法
[38:01] to build a bigger house out here 我想在这里建一个大房子
[38:03] for me and your mom to grow old in. 给我和你们的妈妈将来养老用
[38:06] And your mom busted me 我在画草图的时候
[38:07] while I was sketching it. 被你们妈妈发现了
[38:10] I got embarrassed, 我有些不好意思
[38:12] crumpled it up, and tossed it in the trash. 就把画揉成一团 扔在了垃圾箱里
[38:16] But then I thought to myself, you know, 可后来我对自己说
[38:19] your mom believes in me, so… 你们的妈妈相信我 所以…
[38:21] why shouldn’t I believe in myself, right? 我为什么不相信自己呢 对吧
[38:24] So, I go back outside 所以我又回到外面
[38:27] to get my crumpled piece of paper 想从垃圾箱里捡回那张揉皱了的纸
[38:28] out of the trash to put in the capsule, but it was gone. 把它放进时空胶囊里 但是那张纸不见了
[38:32] You know, at first, I thought maybe, uh… 一开始我想 也许是…
[38:35] maybe the wind carried it away, 也许纸是被风吹走了
[38:37] or, uh, a bird who’s got a thing for architecture. 或者是被一只对建筑很感兴趣的鸟叼走了
[38:42] But… but then, I realized 但…但随后我意识到
[38:46] that your mom must’ve taken it out of the trash, 一定是你们的妈妈把它从垃圾箱里捡了出来
[38:49] so that she could put it in the capsule. 因为她想把它放进时空胶囊里
[39:05] Again, because she believes in my dreams. 因为她相信我的梦想
[39:11] By the time you guys hear this, you’re gonna be teenagers 等你们听到这卷带子的时候 已经是少年了
[39:14] and probably harder on us than you already are. 也许对我们会比现在更为苛刻
[39:18] So, let me just remind you 所以我只想提醒你们
[39:22] that your mom is the kind of woman 你们的妈妈就是这样的女人
[39:25] who buries a crappy doodle 会把一张烂涂鸦埋进时空胶囊
[39:27] because when it comes to the people that she loves, 因为当她所爱之人需要她的时候
[39:30] she does not mess around. 她绝对不会让你失望
[39:33] And, Bec, if you’re hearing this, 另外 小贝 如果你也在听的话
[39:36] and I’ve grown stupid in middle age, 中年的我变得有些迟钝了
[39:38] I don’t tell you enough… 可能这话说得不够多
[39:41] damn, do I love you. 但天知道我有多爱你
[39:47] Aw, man. 不过呢
[39:47] This is gonna be really embarrassing if it actually 如果我的素描真是被一只鸟叼走了
[39:49] was a bird who stole my crappy doodle and, uh, 根本没在时空胶囊里
[39:52] it never made it into the capsule, so, uh, 那这一大段话可真是太尴尬了
[39:55] yeah, okay. 就这样吧
[40:34] – All right? – Okay. -好些了吗 -好多了
[40:35] Take care of yourself, all right? 照顾好你自己 好吗
[40:37] – All right? – I will. -好吗 -我会的
[40:39] – Okay, back to life. – Yeah. -好了 回去面对生活吧 -是啊
[40:45] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[40:51] It sure is beautiful up here, huh? 这里确实很漂亮
[40:54] I can see why Dad wanted to build that house. 我能明白为什么爸会想在那建座房子了
[40:59] – Watch your step. – Thank you. -小心脚下 -谢谢
[41:03] – All right. Bye. – See ya. -没事 走了 -拜
[41:07] – Take it easy, man. – Yeah, you, too. -放轻松 伙计 -好的 你也是
[41:55] – Hey, brother-in-law. – Hey. -大伯哥 -你好
[41:57] Everybody’s in with Rebecca. 大家都在里面陪着丽贝卡
[41:58] Okay. 好的
[42:00] – Can I help you with the food? – Sure. -我来帮你拿吃的吧 -好的
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号