时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on This Is Us… | 《我们的生活》前情回顾 |
[00:01] | Mom is suffering from cognitive impairment. | 妈最近出现了认知功能障碍 |
[00:05] | Mom asked me not to tell you guys. | 是妈不让我告诉你们的 |
[00:07] | She didn’t want to add any more stress to your plates. | 她看你们压力大 不想你们为她担心 |
[00:09] | Let me take care of Jack this weekend. | 这周末我来照顾杰克吧 |
[00:12] | I need to spend time with my son. | 我需要和我的儿子待在一起 |
[00:15] | You like it? | 喜欢吗 |
[00:18] | Hey, Kate. | 凯特 |
[00:19] | It’s Madison. I slept with Kevin! | 我是麦迪逊 我和凯文上床了 |
[00:23] | I’ve been anxious for so long. | 很久以来 我都很焦虑… |
[00:25] | Beth thinks I should see a therapist. | 贝丝觉得我应该去看看心理医生 |
[00:28] | Well, maybe you should. | 也许你应该去看看 |
[00:36] | Sorry I’m late, guys. | 抱歉我回来晚了 |
[00:38] | I got out of there | 我已经尽力 |
[00:39] | just as soon as I could. | 尽快赶过来了 |
[00:44] | Report Card Day. | 今天是成绩单日 |
[00:45] | – They’ve been waiting. – Report Card Day. | -他们一直在等你 -成绩单日 |
[00:47] | Let’s… do this, huh? | 开始吧 |
[00:53] | – Oh, that is a serious face. – Oh, yeah. | -这表情有点严肃 -是啊 |
[00:55] | Bec, this is bad news. | 小贝 可能是坏消息 |
[00:56] | I think, maybe, could it be his… | 难道 他一直以来的 |
[00:58] | straight-A streak is over? | 连A常胜期结束了吗 |
[01:01] | Oh, an A-minus in geometry. | 几何学得了A- |
[01:04] | Oh, you are so grounded. | 绝对要禁足你 |
[01:05] | I’m putting too much time into Mathletes | 我花太多时间在数学奥林匹克竞赛上 |
[01:07] | and not enough time into actual math. | 结果真正的数学反而差了 |
[01:08] | Oh, no, hey, come on, this is great, pal. | 别这样 这成绩很好了 |
[01:10] | Really. Forget it. | 真的 别在意 |
[01:12] | – Bug, are you okay? – Wait, so… | -宝贝 你还好吗 -等等… |
[01:13] | she could be bluffing. | 也许她在虚张声势 |
[01:16] | – Is she bluffing? – Is she? | -是虚张声势吗 -是吗 |
[01:22] | Improvements in biology… | 生物进步了 |
[01:24] | – and civics. – Yeah, Kate, this is great. | -公民课也是 -凯特 这成绩多好啊 |
[01:26] | – What’s wrong? – Stuart broke up with me. | -怎么了 -斯图尔特跟我分手了 |
[01:29] | – Aw, hon… – No. | -亲爱的… -不 |
[01:31] | I need to be alone. Don’t follow me. | 我要一个人待着 别跟来 |
[01:33] | – Katie girl… – No, no, I… | -凯特宝贝 -没事 |
[01:35] | – I will handle that. – Sure. | -我来处理 -好 |
[01:37] | Let’s do Kevin quickly, and then I’ll go upstairs. | 我们看完凯文的成绩 我就上楼去 |
[01:40] | Oh, that’s a very smug mug, sir. | 你这表情非常骄傲啊 小兄弟 |
[01:43] | Can it be…? | 难道是… |
[01:45] | Two As, baby. | 两个 A |
[01:47] | What? | 什么 |
[01:50] | Yeah, in P.E. and art. | 体育和艺术课而已 |
[01:51] | The rest are Cs and two Ds. | 其他都是C 还有2个D |
[01:53] | “Disruptive in class.” “Arrives late.” | “扰乱课堂” “迟到” |
[01:56] | “Needs to be center of attention”? Kevin. | “总想得到注意力” 凯文 |
[01:59] | Two As are two As. | 两个A就是两个A |
[02:00] | Mom said I’d get five dollars for every “A.” | 妈妈说过 我每得一个A就给我五块钱 |
[02:03] | Bet you five bucks you don’t know what that adds up to. | 我跟你赌五块钱 你不知道加起来等于多少 |
[02:05] | I’m gonna buy an entire box of | 我要拿赚的钱 |
[02:06] | baseball cards with my winnings. | 买一整盒棒球卡 |
[02:08] | Yeah, well, I’m gonna contest my grade. | 我要对成绩提出异议 |
[02:10] | That’ll be an “A” by next week. | 下周就改成A了 |
[02:11] | You know, Randall, it wouldn’t hurt you to… | 兰德尔 其实这样也没关系 |
[02:13] | to lighten up on yourself. | 别对自己这么严格 |
[02:14] | No way. I’m going to fix this. | 不行 我一定要解决 |
[02:22] | Hey. Ten bucks. American. | 记得给我十块钱 说话算话 |
[02:23] | The second I talk to Mrs. Hollins, | 只要我跟霍林斯老师聊过 |
[02:26] | it’ll be up to an “A.” | 就会给我改成A了 |
[02:28] | Hey, babe? | 亲爱的 |
[02:29] | Randall is getting worse. | 兰德尔情况更严重了 |
[02:31] | Do we need to talk to someone, like a guidance counsellor | 我们要不要找谁聊聊 比如辅导员之类的 |
[02:34] | – or a…? – No, come on, he’s just, he’s wound up tight. | -或者… -不用 他就是比较紧张 |
[02:36] | All right? He needs to blow off some steam. | 没事的 他就是需要释放一下 |
[02:38] | Blow off steam? | 释放一下 |
[02:39] | Don’t worry about it. I got it. Go on. | 别担心 我来处理 你去吧 |
[02:42] | Okay. | 好 |
[02:51] | Everything okay? | 你还好吗 |
[02:53] | Uh, yeah, why? | 挺好的 为什么这么问 |
[02:55] | I don’t know, just thought you’d be | 没什么 就是觉得你去过小屋之后 |
[02:57] | a little more refreshed after a weekend at the cabin. | 应该会更放松一些 |
[03:02] | Ah. Um, Mom’s getting the results | 妈今天下午就会收到 |
[03:03] | for her MRI this afternoon, | 核磁共振报告的结果 |
[03:05] | and I can tell she’s a little nervous. | 我能感觉到她有点紧张 |
[03:07] | Just really hate not being there in person. | 不能亲自陪着她我有点难受 |
[03:10] | But, hey, that’s something you could talk about in therapy, | 不过你可以在心理咨询时聊聊这个呀 |
[03:12] | – right? – Yeah. | -对不对 -是 |
[03:15] | I’m so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[03:17] | This is a big step. | 这是一大步 |
[03:19] | It’s not that big of a deal. | 没什么大不了的 |
[03:22] | All right. | 好 |
[03:23] | No big deal. | 没什么大不了 |
[03:26] | Uh, so, hey, listen, you know, Annie’s birthday is coming up, | 对了 安妮的生日要到了 |
[03:28] | and I was thinking… | 我在想… |
[03:29] | Have you still got that organic beeswax balm | 你之前总说的有机蜂蜡唇膏 |
[03:32] | – you keep talking about? – Hey, out of my purse, man. | -你还有吗 -喂 别乱翻我包 |
[03:34] | What are you…? Aah! What? | 哇这么凶 |
[03:37] | – And I was thinking… – Thank you. | -我在想… -谢谢 |
[03:40] | that we could get her the iPhone. | 要不要给她买一部手机 |
[03:43] | We agreed no iPhones until junior high. | 我们说好的 初中才能买手机 |
[03:45] | I know. But, you know, she’s so cute when she begs. | 我知道 但是她求我的时候太可爱了 |
[03:49] | You know, the Force is strong with that one. | 她卖起萌来太有杀伤力了 |
[03:51] | But it is stronger in us. | 但我们立场更坚定 |
[03:53] | At least it is now. | 至少现在很坚定 |
[03:57] | I love your lip balm. | 我喜欢你涂润唇膏 |
[04:00] | I love your face. | 我爱你的美貌 |
[04:11] | Morning. | 早上好 |
[04:12] | You’re up early. | 你起得好早 |
[04:14] | Coffee’s fresh. | 咖啡刚做好 |
[04:19] | My goodness. | 我的天 |
[04:20] | Someone was asleep when Mommy got home last night | 妈妈昨晚从木屋回到家的时候 |
[04:22] | from the cabin. | 有个宝宝睡着了 |
[04:26] | Um, I know we didn’t really get a chance to talk last night, | 我知道昨晚我们没来得及聊 |
[04:28] | so I’ll start. | 那我先开始 |
[04:29] | I’m sorry. | 对不起 |
[04:32] | For everything. | 我为所有的事道歉 |
[04:33] | I said what I said out of… | 我出于害怕担心和疲惫 |
[04:36] | fear and-and worry and exhaustion, | 才说了那些话 |
[04:39] | and if I could take it all back, I would. | 如果我可以收回 我会收回 |
[04:42] | But… | 但是 |
[04:45] | This weekend was a real godsend. | 这个周末真是让我受益良多 |
[04:48] | So without further ado, | 废话少说 |
[04:50] | would you please follow me and Jack to the garage? | 你能跟我和杰克到车库去吗 |
[04:54] | We have a surprise for you. | 我们为你准备了一个惊喜 |
[04:57] | All right, you’re gonna have to use your imagination here. | 好了 你得发挥一下你的想象力 |
[05:00] | But I was thinking… | 但我在想 |
[05:02] | we turn the garage… | 我们把车库 |
[05:04] | into a music studio, huh? | 改成一个录音室 怎么样 |
[05:08] | Now– here, take him– | 现在 来 抱着他 |
[05:09] | it’s not all… | 这里还没 |
[05:11] | up to scale… | 最后成型 |
[05:14] | But, uh, this would be… the microphone. | 但 这会是一个麦克风 |
[05:17] | Testing, one, two, three. | 试音 一 二 三 |
[05:19] | – So, stay with me. – Toby. | -跟上我 -托比 |
[05:21] | This is the pièce de résistance. Ready? | 这是重头戏 准备好了吗 |
[05:23] | Toby, please stop. | 托比 拜托你停一停 |
[05:26] | Please. | 拜托了 |
[05:29] | I really appreciate what you’re trying to do. | 我真的感激你做的这些事 |
[05:32] | But, you know, | 但是 |
[05:33] | after one weekend… | 一个周末之后 |
[05:36] | I’m just having tr… | 我就是有点… |
[05:39] | This is very nice. | 这真的很好 |
[05:40] | It’s a very sweet gesture. | 你做的这些很暖心 |
[05:42] | I-I just, I’m gonna need some time. | 我 我就是需要一点时间 |
[05:45] | Okay. | 好吧 |
[05:52] | What? | 怎么了 |
[05:54] | Is everything okay? Is it your mom? | 没事吧 是你妈妈怎么了吗 |
[05:55] | No, it’s Madison. | 不是 是麦迪逊 |
[05:58] | She slept with Kevin, | 她跟凯文上床了 |
[05:58] | so she wants to have brunch so she can apologize. | 她想一起吃早午饭 跟我道个歉 |
[06:02] | I’m sorry, I know that we’re kind of in the middle | 抱歉 我知道我们现在正在 |
[06:03] | of a thing right now, but permission to react? | 处理问题 但你能允许我做个反应吗 |
[06:06] | Yeah. | 可以 |
[06:07] | What?! | 怎么回事 |
[06:15] | How was your trip | 你跟你弟弟妹妹的 |
[06:15] | with your brother and your sister? | 木屋之旅怎么样 |
[06:18] | Oh, the trip was great. | 非常好 |
[06:18] | You know, very peaceful, lot of bonding. | 非常平和 很能增进感情 |
[06:20] | – Exactly what I needed. It was wonderful. – Yeah. | -正是我需要的 非常好 -那就好 |
[06:22] | – Nice. – How are you? | -很好 -你怎么样 |
[06:24] | I’m good. | 我很好 |
[06:24] | Well, that’s great. I mean, you look great. | 那就好 你看起来很好 |
[06:27] | – I do? – Yes, you do. | -是吗 -是的 |
[06:29] | Well, thank you. | 谢谢 |
[06:30] | Wonderful, actually. | 不是一般的好 |
[06:36] | They told you, didn’t they? | 他们跟你说了 是不是 |
[06:39] | What? Told me what? No. | 什么 跟我说了什么 没有 |
[06:42] | Kevin. | 凯文 |
[06:44] | Randall let it slip. | 兰德尔说漏嘴了 |
[06:47] | Sweetheart, I’m sorry. | 宝贝 对不起 |
[06:49] | – No. – No, I, I wanted to tell you | -不用 -不 我想要亲自 |
[06:51] | – in person myself. – No, no, no, no. Listen, | -告诉你的 -不不不 听我说 |
[06:53] | don’t you worry about me, you understand? | 你不用担心我 懂吗 |
[06:55] | I’m… I’m here to take care of you. | 我 我是来照顾你的 |
[06:57] | All right? How are you really feeling? | 好吗 你到底感觉怎么样 |
[07:00] | I know you have some MRI results coming back today, right? | 我知道你今天会知道核磁共振的结果 对吗 |
[07:03] | – Mm-hmm. I’m-I’m good, though. – Okay. | -对 不过我很好 -好的 |
[07:04] | I’m good. I’m a little anxious about today, I’m not gonna lie, | 我很好 说实话我今天有点紧张 |
[07:07] | but it’s funny, somehow all of this bad news has sort of… | 但有趣的是 这些坏消息不知怎么地 |
[07:13] | freed me up. | 让我解脱了 |
[07:14] | Carpe diem and all that. | 让我想及时行乐 |
[07:18] | Hey. How you doing? | 你怎么样 |
[07:19] | Ah. Good. | 很好 |
[07:20] | – Good. -Yeah? | -很好 -是吗 |
[07:21] | – All things considered, yeah. – Okay. | -综合考虑 挺好 -好吧 |
[07:23] | Great. Well… Oh, man. | 很好 天啊 |
[07:25] | What-what-what are you guys doing today? | 你们今天要做些什么 |
[07:27] | Oh. We actually were planning on going to visit | 我们正计划着 |
[07:30] | some of those, um… old-fashioned record stores. | 去逛逛老式唱片店 |
[07:33] | Something we say we always want to do, | 我们一直说想去来着 |
[07:35] | and we never do it, so we’re doing it. | 但从来没去过 所以我们今天就去 |
[07:38] | Fun. Can I come? | 有意思 我能去吗 |
[07:40] | You want to? | 你想去吗 |
[07:40] | – Yeah. – I got an idea. | -当然 -我有个想法 |
[07:43] | Why don’t you two go off and make a day of it. | 要不你们去吧 好好享受一天 |
[07:45] | – Just the two of you. – Are you sure? | -就你们两个人 -你确定吗 |
[07:47] | Yeah. Carpe Diem Rebecca is running me ragged. | 当然 及时行乐的丽贝卡快把我累疯了 |
[07:50] | You just make sure that you have her back in time | 只要确保在四点半看医生之前 |
[07:51] | for her doctor’s appointment at 4:30. | 带她回来就好 |
[07:52] | – I can do that. – Okay. | -没问题 -好 |
[08:22] | – Mr. Pearson. – Yeah. Hello. | -皮尔森先生 -是我 您好 |
[08:28] | It’s a pleasure to meet you, Randall. | 很高兴见到你 兰德尔 |
[08:30] | Please sit. | 请坐 |
[08:31] | Can I get you something to drink? | 你想喝点什么吗 |
[08:35] | Likewise. | 幸会 |
[08:36] | And no, thank you. | 饮料不了 谢谢 |
[08:40] | What’s with the…? | 这幅画是… |
[08:42] | I find it comforting. | 我觉得它看着很舒服 |
[08:45] | Well, at least you’ll have something to look at | 如果我让你感觉无聊了的话 |
[08:47] | if I bore you. | 至少你还能看点别的 |
[08:55] | So, what brings you here today? | 所以 你今天为什么要来呢 |
[08:59] | It’s kind of a long story. | 说来话长 |
[09:01] | You got an hour? | 能耽误你一小时吗 |
[09:06] | Okay. | 好的 |
[09:13] | Come on, guys. You’re gonna be late for school. | 大家快点 你们上学要迟到了 |
[09:17] | Kev. Baseball cards back up in your room, please. | 小凯 请把棒球卡放回房间 |
[09:20] | Hustle, Kevin. I’m meeting Mrs. Hollins before class | 快点 凯文 我上课前要去找霍林斯老师 |
[09:22] | to talk about changing my grade. | 讨论改成绩的事 |
[09:24] | Can you take me to the baseball card store after school? | 你能放学后带我去棒球卡店吗 |
[09:26] | Nope. I’m sorry, I don’t have time. | 不行 抱歉 我没时间 |
[09:27] | I have errands to run: grocery store, bank, | 我得去办事 要去杂货店 银行 |
[09:29] | library, dry cleaning. Sorry. | 图书馆 干洗店 抱歉 |
[09:32] | Then, can you give me the money for my two As? | 那你能把两个A的钱给我吗 |
[09:34] | I want to feel it burning in my pocket all day. | 我想一整天都感受它在我口袋中的热度 |
[09:36] | Kevin! | 凯文 |
[09:37] | Hey, Kev, come on, baseball cards upstairs. | 小凯 快点 把棒球卡放楼上 |
[09:38] | Randall, you remember I’m picking you up from school? | 兰德尔 你记得我会去学校接你吧 |
[09:40] | – You got your stuff? – Yeah. | -东西收拾好了吗 -嗯 |
[09:41] | Okay, good. Wait in the car. | 好 很好 去车里等吧 |
[09:42] | Hey, Kate? Come on! | 凯特 快下来 |
[09:50] | Bug? | 宝贝 |
[09:51] | It’s time to go. | 该出发了 |
[09:53] | I go. I stay. | 我走 还是留下 |
[09:55] | What does it matter? | 有什么关系呢 |
[09:57] | I’m gonna go to the market a little later today. | 我今天晚点要去趟市场 |
[09:59] | Do you have any requests for dinner? | 你晚餐有什么想吃的吗 |
[10:03] | Three-cheese macaroni? | 三芝士通心粉 |
[10:04] | You got it. | 没问题 |
[10:08] | How about after school | 要不放学后 |
[10:09] | I come with you on your errands, | 我陪你去办事 |
[10:10] | and then we can swing by the card store afterwards? | 然后我们顺路去趟卡片店可以吗 |
[10:12] | Fine. | 好吧 |
[10:14] | Okay, let’s go. | 好了 我们走 |
[10:43] | I miss that crackle | 我怀念音乐开始前 |
[10:45] | on the record before the music. | 唱片发出的噼啪声 |
[10:48] | Joni… | 琼尼… |
[10:50] | I would spend hours staring at this album artwork. | 我能花几个小时盯着这张专辑封面 |
[10:56] | Reading all the sleeve notes. | 阅读所有内页说明 |
[10:58] | Okay, boomer. | 好吧 真老套 |
[11:01] | You can laugh at me all you want, | 随你怎么笑话我 |
[11:02] | but my record collection… | 但我的唱片收藏… |
[11:05] | was my whole world. | 就是我的整个世界 |
[11:09] | Kind of like you and your baseball cards. | 有点像你和你的棒球卡似的 |
[11:13] | Oh, okay. | 好吧 |
[11:14] | All right, no, my-my baseball cards, that, | 好吧 不 我的棒球卡是 |
[11:16] | that was, that was real, | 那是 那是正经八百的 |
[11:17] | that was a collection, okay? | 那才叫收藏 好吗 |
[11:19] | There-there was strategy involved, there was commerce. | 既讲究策略 也得有商业头脑 |
[11:21] | – I mean, the whole thing. – Oh, I remember. | -相当复杂 -我可都记得 |
[11:23] | Yeah. | 对吧 |
[11:31] | Did I ever tell you the first time | 我跟你说过我和你爸 |
[11:33] | your father and I came out to L.A., | 第一次来洛杉矶时 |
[11:35] | we tried to find Joni Mitchell’s old house | 我们想找琼尼·米歇尔的故居 |
[11:37] | in, um, Laurel Canyon? | 好像是在月桂谷 |
[11:42] | I think we passed Mount Olympus. | 我们好像已经开过奥林匹斯山了 |
[11:46] | You sure the map’s not upside-down? | 你确定没把地图拿倒吗 |
[11:49] | No. | 没有 |
[11:50] | We got close, we even | 我们已经到附近了 甚至 |
[11:53] | wandered around Joni’s neighborhood, | 在琼尼住的街区转了几圈 |
[11:55] | but we never found the house, | 但却没有找到房子 |
[11:58] | so… we gave up. | 于是…我们就放弃了 |
[12:02] | Maybe we should finish the job, you know? | 也许我们应该完成这个任务 对吗 |
[12:05] | We’ll find Joni Mitchell’s old house. | 我们要找到琼尼·米歇尔的故居 |
[12:07] | How? | 怎么找呢 |
[12:08] | Hey, Siri? | 你好Siri |
[12:09] | Where’s Joni Mitchell’s old house? | 琼尼·米歇尔的故居在哪 |
[12:11] | – What are you doing? – Here’s what I found on the Web. | -你在做什么 -这是我搜索到的结果 |
[12:13] | Is that it? That her house? | 是这个吗 她的故居 |
[12:15] | – Oh, my goodness, yes! – Yeah? | -天呐 是的 -是吗 |
[12:17] | Yes, that-that’s the house. | 对 就是这幢房子 |
[12:19] | Well, uh, do you think we have time, though, | 但你觉得我们去看医生之前 |
[12:20] | before your doctor’s appointment? | 还有时间吗 |
[12:22] | Well, if we don’t have time, we’re gonna make time. | 就算没时间也要挤出时间 |
[12:24] | – Okay, Carpe Diem Rebecca. – Yes. | -好啊 及时行乐的丽贝卡 -对的 |
[12:26] | Here we go, all right. | 我们出发吧 |
[12:32] | Hey, girl. | 好姐妹 |
[12:33] | Get over here. | 快过来 |
[12:36] | It’s nice to see you. | 很高兴见到你 |
[12:41] | Isn’t this place cute? | 这地方是不是很赞 |
[12:42] | I love coming here for brunch. | 我超喜欢来这里吃早午餐 |
[12:44] | It’s hip but still normal… | 这里很时髦但又不过火 |
[12:46] | Okay, Madison, let’s just cut the preamble. | 好了 麦迪逊 我们直奔主题吧 |
[12:48] | Okay, let’s just get it over with. | 我们快点把事情解决 |
[12:51] | I screwed up. | 我搞砸了 |
[12:52] | You are so important to me, | 你对我来说太重要了 |
[12:54] | and friends don’t do that to friends. | 而闺蜜之间是不会互相伤害的 |
[12:56] | Or their brothers. | 也不会和闺蜜兄弟上床 |
[12:57] | Honestly, I don’t know what I was thinking. | 说实话 我都不知道自己当时在想什么 |
[12:59] | Other than I have never seen anyone so hot | 我只知道 我从没见过这么性感 |
[13:01] | and so vulnerable at the same time. | 又同时这么脆弱的人 |
[13:02] | My brain just shorted. | 我脑袋就短路了 |
[13:04] | I mean, I know he’s your brother, but… | 我知道他是你哥哥 但是… |
[13:06] | my God. | 我的天 |
[13:07] | I am so sorry. | 我真的很抱歉 |
[13:08] | I am ashamed and embarrassed, | 我很羞愧也很难为情 |
[13:11] | and it’ll never happen again. | 这事再也不会发生了 |
[13:15] | I really don’t know what to think about all of this. | 我真的不知道该怎么看待这件事 |
[13:18] | And it really couldn’t have come at a more terrible time. | 而且在这个节骨眼发生 真的太糟糕了 |
[13:21] | Is it that CrossFit bitch? | 健身房那个贱人又惹事了吗 |
[13:23] | I’ll kill her. | 我要杀了她 |
[13:24] | Is it Toby? | 是托比的问题 |
[13:25] | I’ll kill him. | 那我杀了他 |
[13:26] | You just say the word, | 你发句话 |
[13:27] | I will Kill Bill all of them | 我就把他们一一解决 |
[13:28] | and help you raise that child myself. | 然后亲自帮你把孩子养大 |
[13:32] | Talk to me, Kate. | 跟我说说 凯特 |
[13:34] | Please? | 求求你了 |
[13:41] | So, how we doing this, Doc– | 所以我们该怎么做 医生 |
[13:43] | is it Good Will Hunting | 像《心灵捕手》 |
[13:44] | or The Sopranos? | 还是《黑道家族》那样 |
[13:45] | No, I’m just playing. I, um… | 别介意 我只是开玩笑 我… |
[13:47] | I’m comfortable speaking about my emotions. | 我把自己的情绪表达出来之后会很舒服 |
[13:51] | I’m an emotional man. | 我是个感情丰富的人 |
[13:52] | No shame. | 不会因此不好意思 |
[13:55] | before we start, let me just… | 在我们开始前 让我… |
[13:57] | …put this on silent. | 把手机调成静音 |
[14:04] | My, uh, mom’s got a doctor’s appointment today, | 我妈妈今天要见医生 |
[14:07] | but there’s no need for any distractions, right? | 但我没必要因此分心 对吧 |
[14:10] | Okay. | 好了 |
[14:12] | All yours. | 剩下的交给你了 |
[14:13] | Is she okay? | 她还好吗 |
[14:15] | Ah, she’s fine. | 她还好 |
[14:18] | Um, early signs of dementia, | 痴呆的早期症状 |
[14:19] | but we’re on top of it. | 但在掌控之中 |
[14:21] | Today’s just a follow-up appointment, | 今天只是后续的复诊 |
[14:22] | but that’s-that’s not why I’m here. | 但我不是因为这个才来这里 |
[14:27] | So, why are you here? | 那你为什来这里 |
[14:34] | I have anxiety. | 我有焦虑症 |
[14:37] | Suffer from, is that the…? | 患有 是这个叫法吗… |
[14:39] | Doesn’t matter. | 无所谓了 |
[14:42] | Maybe once every decade things get too… | 大约每隔十年 事情会变得太… |
[14:45] | overwhelming. | 难以承受 |
[14:48] | I’ll have a panic attack. | 急性焦虑症就会发作 |
[14:49] | I’ll be hospitalized. | 我就要入院接受治疗 |
[14:51] | That’s happened twice. | 这种情况发生过两次 |
[14:54] | My house was recently broken into. | 最近我家遭遇了入室偷窃 |
[14:57] | My wife’s worried about history repeating itself. | 我妻子担心我的焦虑症又会发作 |
[15:03] | So, my-my daughter Tess… | 我的女儿 苔丝… |
[15:07] | uh… I have three daughters. | 我有三个女儿 |
[15:08] | Anyway, Tess sees a therapist. | 而且 苔丝在看心理医生 |
[15:17] | Um… it’s really helped her. | 对她帮助挺大的 |
[15:20] | So, I think that’s what I’m looking to get out of this is | 所以 我想这就是我想要摆脱焦虑的 |
[15:22] | coping mechanisms. | 应对机制 |
[15:25] | Okay, well, before we get to that, | 好的 在我们聊这件事之前 |
[15:27] | I’d like to know a little more about you. | 我想再了解一下你 |
[15:30] | I’m an open book– where do you want to start? | 我是个很容易了解的人 你想从哪里开始 |
[15:32] | The beginning? | 从出生开始吗 |
[15:34] | So, I’m actually adopted. | 我其实是被领养的 |
[15:35] | I was left at a fire station the day I was born, | 我出生那天被遗弃在一个消防站 |
[15:38] | and a fireman took me to the hospital, | 然后一个消防员带我去了医院 |
[15:39] | where he met my parents… | 他在医院遇到我父母… |
[15:40] | I’m so sorry. | 不好意思 |
[15:43] | Before we get too far into the weeds here, | 为了防止话题跑得太远 |
[15:46] | full disclosure– I do know who you are. | 在你和盘托出之前… 我知道你是谁 |
[15:49] | I’ve actually heard that story in one of your speeches. | 我其实在你的一次演讲中听到过这个故事 |
[15:54] | In many of your speeches, actually. | 其实你很多演讲中都说过 |
[16:01] | Oh, you know… | 原来你知道 |
[16:06] | …my speeches. | 我的演讲 |
[16:15] | – Mom? – Yes, Kevin? | -妈 -怎么了 凯文 |
[16:17] | – Baseball cards. – Not yet. | -棒球卡 -还不行 |
[16:19] | So unfair. | 太不公平了 |
[16:20] | Well, so is life. | 生活就是不公平的 |
[16:24] | Look, you-you’re making Kate’s favorite dinner | 因为凯特被甩了 你就给她做 |
[16:26] | because she got dumped. | 她最爱的晚餐 |
[16:28] | And you’re returning Randall’s library books | 因为兰德尔是个大呆子 |
[16:30] | because he’s a massive nerd. | 你还帮他还从图书馆借的书 |
[16:32] | The least you could do is give me | 你至少也得让我 |
[16:33] | five minutes at the baseball card store. | 在棒球卡商店待五分钟吧 |
[16:35] | Uh, I didn’t go to the grocery store just for Kate. | 我并不是单纯因为凯特逛杂货店的 |
[16:38] | I also bought groceries, including two chickens | 我还买了菜 里面有两只鸡 |
[16:40] | that I will cook for the whole family. | 要做给全家人吃呢 |
[16:43] | I wish you were more like Sophie’s mom. | 你要是能像索菲的妈妈那样多好啊 |
[16:45] | She’s fun. | 她就很有趣 |
[16:47] | Uh… I’m fun. | 我也很有趣啊 |
[16:49] | I am as fun as Sophie’s mom. | 我和索菲的妈妈一样有趣 |
[16:51] | I am a fun mom. | 我是个有趣的妈妈 |
[16:56] | Oh, wait, are you being serious? | 等一下 你是认真的吗 |
[16:59] | Okay, fine. | 好吧 |
[17:01] | Fine. We will go to the baseball card store. | 好吧 我们去棒球卡商店 |
[17:04] | – Yes. – Because I’m fun. | -太棒了 -因为我是个有趣的人 |
[17:05] | – But five minutes only. – Okay. | -但只有五分钟 -好 |
[17:07] | Five minutes, Kevin, you hear me? | 五分钟 凯文 你听到了吗 |
[17:08] | – Got it. – Seriously. We have groceries, | -明白 -我认真的 我们买了菜 |
[17:10] | including frozen vegetables | 还买了冷冻蔬菜 |
[17:11] | – and dairy. – All right. Thank you. | -还有乳制品 -好 谢谢 |
[17:20] | I cannot believe I’m here. | 我真不敢相信我来了这里 |
[17:21] | – Yeah. – Kevin. | -是的 -凯文 |
[17:23] | You know, Joni Mitchell lived in this house | 琼尼·米歇尔和格雷厄姆·纳什 |
[17:25] | with Graham Nash. | 曾经住在这里 |
[17:31] | Wait, what are you doing? | 等一下 你要干什么 |
[17:32] | I was gonna ring the bell. | 按门铃啊 |
[17:34] | Don’t you want to see inside? | 你不想看看里面吗 |
[17:36] | Isn’t that rude to just show up unannounced? | 不请自来有点莽撞了吧 |
[17:39] | It’s not fair, but being a celebrity is like having | 说来不是很公平 但做名人的好处 |
[17:41] | a Fast Pass to pretty much everything | 就是基本上你想做的任何事 |
[17:42] | you want to do in life. | 都有捷径 |
[17:50] | Except of course making people magically home. | 把屋里没人变成有人 还是做不到 |
[17:55] | Mom? | 妈 |
[17:55] | It’s open. | 开着的 |
[17:56] | It’s open. Come on. | 门是开着的 来 |
[17:58] | – Mom. – Come on. | -妈 -来啊 |
[17:59] | All right. If I end up on TMZ | 好吧 如果我因为和我妈 |
[18:01] | for breaking into Joni Mitchell’s old house | 闯入琼尼·米歇尔故居 |
[18:03] | with my mom… | 上了网络头条… |
[18:06] | Actually, I mean, that could play. | 其实这主意不错啊 |
[18:10] | Hey, Dad? I have an “A” In P.E. | 爸 我体育课拿了A |
[18:12] | I really don’t need to be doing this. | 我真的不需要这么做 |
[18:14] | It’s not about grades, Randall. | 这和成绩无关 兰德尔 |
[18:16] | Exercise is about | 锻炼是为了 |
[18:18] | getting blood moving through your whole body. | 让你全身的血液流通起来 |
[18:22] | Okay? Now, I want you to run until that worried feeling | 好吗 现在 我要你一直跑 |
[18:25] | in the pit of your stomach goes away. | 跑到你肚子里的担忧消失为止 |
[18:28] | I really don’t like running. | 我真的不喜欢跑步 |
[18:29] | Yeah. How about racing? | 是吗 那比赛怎么样 |
[18:33] | Huh? Come on. | 怎么样 来吧 |
[18:34] | You and me, once around the track. | 你和我 绕跑道跑一圈 |
[18:37] | I’ll even give you a head start. | 我甚至可以让你先跑 |
[18:42] | Yeah. | 好 |
[18:45] | Hey, just do me a favor? | 能帮我个忙吗 |
[18:47] | Try and make it interesting. | 尽量让比赛有趣点 |
[18:51] | Okay, runners. | 好了 运动员 |
[18:53] | On your marks… | 各就各位… |
[18:56] | get set… | 预备… |
[18:58] | Go! | 跑 |
[18:59] | I guess what I’m saying is, | 我大概是想说 |
[19:00] | I’m fortunate to have been shaped | 我很幸运我是被两位杰出的父亲 |
[19:02] | by two incredible fathers– | 塑造出来的… |
[19:04] | the one I lost and the one I gained. | 一位得而复失 一位失而复得 |
[19:09] | It’s in my speeches for a reason. | 我会在演讲里说这些是有道理的 |
[19:12] | – Of course. – Yeah, of course. | -当然 -是啊 当然 |
[19:15] | You know, I can’t help but feel | 我忍不住觉得 |
[19:17] | like I’m throwing off my back foot here. | 我像是一直在自曝其短 |
[19:19] | It’s like you googled me. Isn’t that against the rules? | 就像你已经谷歌了我 这不违反规定吗 |
[19:23] | I mean, I just find it weird | 我觉得你这样等着我 |
[19:24] | that you waited to bring that up. | 自己提起这些事是很诡异的 |
[19:26] | You knew… | 你早就知道… |
[19:30] | No, I’m sorry. | 不 抱歉 |
[19:32] | I’m sorry. | 不好意思 |
[19:33] | I’m only gonna get out of it what I put in, right? | 想被以礼相待 先要以礼待人 对吧 |
[19:37] | Not your fault. | 不是你的错 |
[19:39] | I’m a public figure– I shouldn’t have been surprised. | 我是个公众人物 我不应该因此大惊小怪的 |
[19:44] | Where were we? | 我们说到哪里了 |
[19:47] | Family. | 家庭 |
[19:49] | Family. Sure. Of course. | 家庭 对 |
[19:56] | I just told him it-it wasn’t enough | 我告诉他 仅仅是想要 |
[19:59] | for him to want to be | 当一个好爸爸 |
[20:00] | a good father. | 是不够的 |
[20:02] | Just needs to be one. | 他必须成为一个好爸爸 |
[20:04] | And now I don’t even know if he’s being sincere | 我现在都不知道他是真心的 |
[20:06] | or if he’s just telling me what I want to hear. | 还是只是在说我想听的话 |
[20:08] | Could it be both? | 不能两者都是吗 |
[20:10] | I mean… trust me, I will take whatever position | 相信我 你现在无论是什么立场 |
[20:13] | you take right now. | 我都支持你 |
[20:15] | But is it possible he just took what you said to heart? | 但是他听进去了你说的话也是有可能的啊 |
[20:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:22] | Do you want to know why I think I slept with Kevin? | 你想知道我为什么和凯文睡了吗 |
[20:24] | – No. Mm-mm. – It was nice to be | -不想 -跟一个 |
[20:26] | with someone who actually knew something about me. | 能体谅我的人在一起感觉很好 |
[20:29] | As opposed to… Tinder dates or being set up. | 不像是线上约会 或被安排相亲 |
[20:33] | I mean, he has seen me at the hospital with no makeup. | 他在医院看过我素颜的样子 |
[20:36] | And at your house not trying to be perky or appealing. | 他还见过我在你家卸下矫饰的样子 |
[20:40] | What you and Toby have, what I dream of finding, | 你和托比所拥有的 我所梦寐以求的 |
[20:44] | is that intimacy. | 就是那份亲密 |
[20:47] | It’s letting people see the worst part of you without… | 它让你不再害怕被人发现 |
[20:49] | being scared. | 自己的致命弱点 |
[20:52] | And I am just gonna say this and duck. | 下面这句话我说完就跑 |
[20:56] | But shouldn’t Toby be able to express his deepest fears | 难道托比不该表达出他最深的恐惧 |
[20:59] | without punishment? | 且不用受到惩罚吗 |
[21:01] | Isn’t that what marriage is? | 婚姻不就是如此吗 |
[21:04] | Okay. | 好吧 |
[21:05] | When did you become the counselor of relationships | 你什么时候变成《单身汉天堂》 |
[21:07] | with Bachelor in Paradise? | 里面的情感顾问了 |
[21:09] | I listen to a lot of relationship podcasts. | 我听了许多情感类播客的节目 |
[21:12] | I keep hoping I’ll need them someday. | 一直希望自己有一天能用上 |
[21:16] | So, are we good? | 所以 我们和好了吗 |
[21:19] | Yes. | 和好了 |
[21:20] | But you’re on probation. | 但你还处于考察期 |
[21:22] | You love me. | 你是爱我的 |
[21:24] | Most of the time. | 大多数时候吧 |
[21:25] | Can I just tell you one thing your brother did to me? | 我能告诉你一件你哥对我干的事吗 |
[21:28] | – No. – I was literally upside-down at one point. | -不能 -某个瞬间我整个人是倒过来的 |
[21:30] | – Madison. – Just use your imagination. | -麦迪逊 -发挥你的想象力 |
[21:37] | You got any ’91s left, Carl? | 91系列的卡还有剩的吗 卡尔 |
[21:39] | Not many. What are you looking for, Kev? | 不多了 你要什么 小凯 |
[21:42] | I need a ’91 John Candelaria to finish off last year’s set. | 还缺一张约翰·坎德拉里亚才能集齐去年那套 |
[21:46] | I got ten bucks to do it. | 我有10美元可以买卡 |
[21:48] | Well, I’ve got only 16 packs left, | 我只剩下16包了 |
[21:52] | but I like your chances of finding it. | 我觉得你能找到的几率很大 |
[21:54] | Great, I’ll take ’em. Thank you. | 太好了 我都买了 谢谢你 |
[21:56] | Eight dollars and 40 cents. | 8美元40美分 |
[22:01] | Right. | 好了 |
[22:14] | No John Candlemalaria? | 没有约翰·坎德拉里亚吗 |
[22:17] | No? | 没有吗 |
[22:21] | Well, buck up, sweetheart. | 打起精神来 宝贝 |
[22:22] | You have, what, 14 packs left? | 你还剩下14包呢 |
[22:28] | Here. Blow on this one… for good luck. | 往这包上吹气 讨个好运 |
[22:36] | Oh, gosh, this gum is really not very good. | 天啊 这个口香糖真不咋地 |
[22:39] | The flavor only lasts a minute. | 味道只持续一分钟 |
[22:40] | You got to replace it, like, every 60 seconds. | 每60秒都要换一片口香糖 |
[22:47] | – I feel good about this one. – Yeah? | -我觉得这包有希望 -真的吗 |
[22:49] | Yeah, yeah. Come on. | 没错 快拆吧 |
[22:51] | Cool. | 好 |
[22:53] | Batter, batter, batter, swing! | 击球手准备 准备 准备 挥棒 |
[22:54] | Come on. | 快拆吧 |
[22:57] | Did you know that Graham Nash wrote the song “Our House” | 你知道格雷厄姆·纳什写的《我们的家》 |
[23:01] | about this house? | 就是以这里为原型吗 |
[23:03] | – Oh, really? – Mm-hmm. | -真的吗 -是的 |
[23:04] | One morning Joni and Graham went down to the Valley | 某天早上琼尼和格雷厄姆去了圣费尔南多山谷 |
[23:08] | to have breakfast at Art’s Deli. | 来到一家熟食店吃早餐 |
[23:10] | And after breakfast | 早餐后 |
[23:11] | they were walking down Ventura Boulevard, | 他们沿着万特乐大道散步 |
[23:14] | and Joni spotted this vase in a store window that she really liked. | 琼尼透过商店橱窗发现了她非常喜欢的花瓶 |
[23:19] | So they bought it. | 所以他们就买下了它 |
[23:21] | And they brought it back home, and Graham suggested | 然后他们把它带回家 格雷厄姆生火的时候 |
[23:24] | that Joni pick some flowers for the vase while he built a fire. | 提议琼尼为花瓶挑选一些花 |
[23:34] | *I’ll light the fire* | *我会生起火* |
[23:37] | *You place the flowers* | *你把花朵* |
[23:39] | *In the vase that you bought today* | *插进你今天买的花瓶里* |
[23:45] | *Staring at the fire* | *盯着火焰* |
[23:47] | *For hours and hours…* | *久久不肯移走目光* |
[23:50] | – Come on, Jack. – No, no, I… | -一起唱 杰克 -不了 |
[23:51] | *While I listen to you* | *当我聆听你* |
[23:54] | *Play your love songs* | *整晚为我* |
[23:56] | *All night long for me* | *演奏情歌* |
[24:00] | *Only for me-ee-ee* | *只为我一人* |
[24:06] | *Come to me now* | *现在到我身边来* |
[24:09] | *Rest your head for just five minutes* | *安心倚靠五分钟* |
[24:13] | *Everything* | *一切* |
[24:16] | *Is done.* | *都已尘埃落定* |
[24:20] | You still got it. | 你还记得歌词 |
[24:24] | An otherwise simple morning might have been forgotten | 如果不是因为这首歌 我可能就忘记了 |
[24:27] | if it weren’t for that song. | 那个简简单单的早晨 |
[24:37] | Are you scared? | 你害怕吗 |
[24:43] | A little. | 有点 |
[24:46] | But I’m not even thinking about any of that right now | 但我现在一点也不会去想那些事 |
[24:47] | ’cause I am… I’m right here with you. | 因为 你现在陪在我身边 |
[24:53] | You’ve always had that quality, Kevin. | 你总是拥有那种能力 凯文 |
[24:57] | You make everything fun. | 你让一切都变得有趣起来 |
[24:59] | Which I know you probably think is a bad thing sometimes, | 我知道 你或许有时觉得这是个缺点 |
[25:02] | and maybe people don’t take you seriously. | 或许人们因此不会把你当回事 |
[25:03] | You’re ice cold. Let me try. Let me try. | 你太心灰意冷了 让我试试 让我试试 |
[25:05] | Ready? | 准备好了吗 |
[25:07] | Okay. Okay. | 加油 加油 |
[25:12] | Nope. | 不是 |
[25:16] | It’s not it. | 不是那张 |
[25:19] | What? | 怎么了 |
[25:23] | Sometimes making people forget about their worries, | 有时你会让人们忘记自己的烦恼 |
[25:27] | or what comes next– | 或者将来会发生什么 |
[25:30] | that’s the most important thing you can do for someone. | 这是你能给别人最重要的帮助 |
[25:38] | So, we’ve talked about your panic attacks | 我们刚才聊了你的焦虑发作情况 |
[25:41] | and your relationship with your two fathers. | 还有你和你两位父亲的关系 |
[25:45] | How is your relationship with your mother? | 那你和你母亲关系如何呢 |
[25:48] | It’s good. | 挺好的 |
[25:49] | I love my mother. | 我爱我母亲 |
[25:52] | We’re very close. | 我们关系很好 |
[25:55] | If you sense me tensing up right now, | 你要是觉得我此刻状态有点紧绷 |
[25:57] | it’s because of her illness, | 那是因为我担心她的病情 |
[25:58] | not because of my relationship with her. | 并不是因为我和她关系不好 |
[26:01] | Trust me when I say I’m not here because of her. | 我肯定不是因为她才来咨询的 相信我 |
[26:03] | I’m here because I have control issues. | 我来这里是因为我有情绪控制问题 |
[26:05] | Is that your… self-diagnosis? | 你这是自我诊断的吗 |
[26:08] | I think it’s kind of obvious. | 我觉得这问题挺明显的 |
[26:12] | Like how you’re trying to control the conversation away | 就像你现在努力想控制话题 |
[26:15] | from talking about your mom? | 不愿讨论你母亲的事吗 |
[26:21] | Okay, Dr. Melfi. | 好了 梅尔菲医生 |
[26:24] | I get it. | 我明白了 |
[26:26] | I get what you’re doing here. | 我明白你的意图了 |
[26:29] | I mean, is it broke or something? What’s the…? | 到底是坏了还是怎么回事 为什么… |
[26:32] | Do you want to talk about why that’s bothering you? | 你愿意说说你为什么会被那声音干扰吗 |
[26:39] | But then I would have to admit that it’s bothering me. | 这样我就不得不承认它干扰到我了 |
[26:45] | Okay. All right. | 好了 可以了 |
[26:48] | So… this is all part of it, right? | 所以这些都是诊疗的一部分 是吗 |
[26:53] | The waiting room, the painting? | 包括等候室 还有那幅画 |
[26:55] | Is that how your operation works? | 这就是你诊疗的方式吗 |
[26:57] | Just agitate your patients into having a breakdown? | 激怒病人 从而让他们陷入精神崩溃 |
[27:02] | Apologies. | 抱歉 |
[27:03] | I need to check this. | 我看下信息 |
[27:10] | Oh, good. | 这下好了 |
[27:12] | Looks like my brother will be taking my mom | 看来今天是我哥带我妈 |
[27:14] | to her follow-up appointment today. | 去医院复诊 |
[27:17] | What could go wrong? | 这下又会出什么问题呢 |
[27:21] | *All I can say is that my life is pretty plain* | *我只能说我的生活平淡无奇* |
[27:27] | *I like watchin’* | *我喜欢看着* |
[27:29] | *The puddles gather rain…* | *雨水汇入水洼…* |
[27:33] | Hey, bud, take your stuff upstairs, okay? | 儿子 你先把东西拿到楼上去 好吗 |
[27:35] | Thanks. | 谢谢 |
[27:40] | *And speak my point of view…* | *若问我怎么想…* |
[27:42] | Look, I-I know you don’t want to talk about Stuart, all right? | 我知道你不想聊斯图尔特 我理解 |
[27:46] | – Especially not with your dad. – I don’t. | -尤其是跟你老爸聊这个 -我的确不想 |
[27:53] | Hey, do you know how, some Saturdays, | 有时候周六我做华夫饼时 你们经常会看到 |
[27:57] | when I make waffles, you guys see me toss the first one out? | 我把第一块饼扔掉了 你知道为什么吗 |
[28:01] | That’s because the waffle iron is too hot, | 是因为电饼铛温度太高 |
[28:04] | or maybe it’s not hot enough, or, | 或者温度不够 |
[28:06] | you know, I made the batter too thick. | 也有可能我把面糊倒太多了 |
[28:09] | First boyfriends are kind of like first waffles. | 初恋男友呢 就有点像这第一块华夫饼 |
[28:14] | Okay? You-you got to… | 明白吗 你要… |
[28:16] | get through a few before you get it right. | 经历过几次才能找到最合适的那一个 |
[28:21] | Yours is out there. He’s just… | 你的那个人会出现的 他只是… |
[28:23] | He’s still cooking. | 还没出炉呢 |
[28:29] | Hello? | 人呢 |
[28:41] | Thank God you’re finally home. | 谢天谢地你终于回来了 |
[28:42] | He conked out, like, an hour ago, | 他大概一小时前睡着了 |
[28:44] | and I’ve been too afraid to move.. | 我都不敢动怕吵醒他… |
[28:47] | – How’d it go with Madison? – Surprisingly well. | -你和麦迪逊聊得怎么样 -居然还挺好的 |
[28:50] | She’s not gonna be my sister-in-law, is she? | 她不会变成我大嫂吧 会吗 |
[28:52] | No. It’s all good. | 不会 一切正常 |
[28:58] | Tobe? | 小托 |
[28:59] | Yeah. | 什么 |
[29:02] | I don’t want to resent you | 我不想因为 |
[29:03] | for being honest about your feelings. | 你坦诚说出你的感受而怨恨你 |
[29:06] | And I don’t want you to resent me | 我也不希望你 |
[29:07] | for resenting you about your feelings. | 因为我怨恨你而怨恨我 |
[29:11] | I love you. | 我爱你 |
[29:16] | And I’m tired of the me versus you. | 我受够了我们相互对立的状态 |
[29:20] | I mean, we’re our best when it’s me and you versus everyone. | 我们最好的状态是合起来一致对外 |
[29:23] | – You know? – Yeah. | -你知道吗 -知道 |
[29:26] | Now can I see the studio? | 我可以再去看看录音室吗 |
[29:28] | I know I cut it short before, but… | 我知道我刚才打断了你 不过… |
[29:30] | I think it’s one of your all-time… | 我觉得这是我认识你以来 |
[29:33] | sweetest, most romantic gestures. | 收到过最甜蜜又浪漫的礼物之一了 |
[29:35] | Actually, it’s number one. | 说真的 它可以排第一 |
[29:36] | You just haven’t seen the rest of it. | 你刚才还没看完整间屋子呢 |
[29:40] | Can you show me? | 你能带我看看吗 |
[29:45] | Oh, I’m starving. | 我好饿 |
[29:46] | Let’s go get something to eat. | 我们去吃点东西吧 |
[29:48] | What about, um, that-that fancy sushi restaurant that you love? | 就去那家你喜欢的高档寿司餐厅怎么样 |
[29:53] | Uh… okay. I don’t know if we have the time, though, Ma. | 可以 妈 不过我觉得时间可能会来不及 |
[29:55] | I mean, uh, we got to get Miguel, | 你看 我们要去接米格尔 |
[29:56] | – I got to get you to your doctor’s appointment. – No. | -然后我还要送你去看医生 -没事 |
[29:58] | No, we can reschedule that. | 没关系 那个可以改时间 |
[30:01] | Ooh, maybe I can try that dangerous food | 我可以试一下你常说的 |
[30:04] | you’re always talking about. What’s it called? | 那个危险食物 叫什么来着 |
[30:06] | – The, the blowfish. – Blowfish. | -河豚 -河豚啊 |
[30:08] | – Yeah. – Yes. | -对 -没错 |
[30:11] | Uh, yeah, I just… I don’t want | 可是我… 我不想 |
[30:12] | to reinforce this family’s narrative | 让大家再次验证 |
[30:14] | that I’m not dependable. | 凯文做事果然不靠谱 |
[30:16] | Kevin, they’re only MRI results. | 凯文 就拿个核磁共振报告而已 |
[30:18] | They can wait until tomorrow. | 明天再去也行 |
[30:20] | Mom… | 妈… |
[30:22] | I don’t… I don’t want to go. | 我不想…我不想去 |
[30:26] | ‘Cause I don’t want today to end. | 因为我不想让今天结束 |
[30:32] | Today’s gonna end no matter what. | 今天无论如何都会结束的 |
[30:38] | But there’s tomorrow. | 但我们还有明天 |
[30:40] | There’s tomorrow, and I will be here, | 等到明天 我还会陪着你 |
[30:42] | and we will do something else. | 我们再去做些别的事 |
[30:45] | I promise. | 我保证 |
[30:51] | It’s not that I need to be in control. | 控制一切不是出于我的需要 |
[30:54] | My mother depends on me. | 是我妈妈很依赖我 |
[30:56] | I’m the only one who can take care of her. | 只有我有能力照顾她 |
[30:57] | It’s been that way a long time. | 很久以来一直如此 |
[30:59] | And, yes, | 没错 |
[31:00] | before you drop Freud on me, I get it. | 不用你搬出弗洛伊德那一套 我都知道 |
[31:02] | I have a very complicated relationship with my mother. | 我和我妈妈的关系非常复杂 |
[31:04] | But if I’m not the one who’s taking care of her, who will? | 可如果我不照顾她 谁照顾呢 |
[31:07] | Her husband? He’s a nice guy, | 她丈夫吗 他人是不错 |
[31:09] | but he’s been missing this thing for months. | 但他几个月来都没察觉异样 |
[31:11] | My brother? | 我哥吗 |
[31:13] | Just you wait. By the end of this session, | 你瞧好了 这个咨询结束之前 |
[31:15] | I’ll get a text saying that he completely lost track of time | 我就会收到消息 说我哥完全忘了时间 |
[31:18] | and forgot about the appointment, all the… | 把医生预约的事忘了 还… |
[31:27] | She made me promise | 她确诊的时候 |
[31:28] | not to tell anyone when she got diagnosed. | 让我保证不告诉别人 |
[31:32] | Why? | 为什么 |
[31:33] | Because my brother is a recovering addict. | 因为我哥还在戒酒瘾 |
[31:36] | My sister has a kid with special needs. | 我姐的小孩有特殊需要 |
[31:38] | They have enough on their plate. | 他们的日子够折腾了 |
[31:40] | As if I don’t. | 好像我不折腾似的 |
[31:42] | And if you think this is new information to me, | 如果你觉得我才意识到这点 |
[31:45] | if you think I’m having | 如果你觉得 |
[31:46] | some kind of revelation right now, I’m not. | 我现在才豁然开朗 那可不是 |
[31:48] | Which is why this is a waste of time. | 所以来做咨询就是浪费时间 |
[31:51] | I know my faults. | 我知道我的问题 |
[31:53] | I know what triggers me. | 我知道我的情绪点在哪里 |
[31:54] | But I think my faults are good faults, | 但我认为我的问题是好问题 |
[31:56] | and I would rather have them than to not have them. | 比起没有它们 我宁愿有 |
[31:59] | And I know you think I’m spiraling right now. | 我知道你觉得我在说罗圈话 |
[32:01] | I’ve seen the shows. I know the drill. | 我在电视里看过 我知道怎么回事 |
[32:03] | But, hey, if it wasn’t for me, | 可是 如果没有我 |
[32:05] | this whole family would have fallen apart. | 这整个家都会分崩离析 |
[32:11] | Would they? | 会吗 |
[32:12] | You… | 你… |
[32:14] | “Would they?” | “会吗” |
[32:20] | You don’t get it, | 你不会懂的 |
[32:22] | and I don’t have time to explain it. | 我也没时间跟你解释 |
[32:25] | And, uh, due respect, | 恕我直言 |
[32:28] | how am I supposed to take mental health advice | 我怎么能向一个连2017年杂志都留着 |
[32:31] | from someone who doesn’t throw out magazines from 2017? | 饮水机旁的杯子用完了也不补充的人 |
[32:36] | From someone who doesn’t refill cups at the water cooler? | 听取心理健康建议呢 |
[32:40] | From someone who put… | 而且还挂了一幅… |
[32:47] | It’s not that hard, Doc. | 真没那么难 医生 |
[32:53] | Just turn it off when you’re done. | 水烧开了就关掉 |
[33:09] | – Hey there. – Hey. | -你回来啦 -回来了 |
[33:12] | Sorry I missed dinner. | 抱歉没回来吃晚餐 |
[33:16] | Where, uh, where are the girls? | 女儿们在哪呢 |
[33:18] | Uh, Deja’s upstairs, FaceTiming with Malik. | 黛佳在楼上跟马利克打视频 |
[33:21] | Tess and Annie are doing their homework. | 苔丝和安妮在做作业 |
[33:24] | Right on. | 好极了 |
[33:41] | I tried, babe. | 我尽力了 亲爱的 |
[33:46] | I just don’t think it’s for me. | 我只是觉得咨询不适合我 |
[33:49] | I… | 我… |
[33:51] | Well, not… | 至少… |
[33:52] | At least not right now. | 至少现在不适合 |
[33:53] | I’m not closing the door on it. | 我没打算直接否决这个方式 |
[33:56] | Okay. | 好 |
[33:59] | You good? | 你还好吗 |
[34:06] | I knew you’d find something wrong with it. | 我就知道你会挑毛病 |
[34:08] | There’s nothing wrong with it. | 我没有挑毛病 |
[34:10] | It’s just, um… | 只是… |
[34:11] | I think you should try to give it a chance. | 我觉得你应该尽力试一试 |
[34:14] | Maybe you should just go a couple more times, | 也许你应该再去几次 |
[34:16] | – and-and then if you still think that… – Thank you, Beth, | -如果到时候还觉得… -谢谢 贝丝 |
[34:18] | but I’m okay. | 我没事 |
[34:20] | All right? And I know you think I need this, | 好吗 我知道你觉得我需要去 |
[34:22] | – but… – Babe? | -但… -亲爱的 |
[34:24] | I need this. | 是我需要你去 |
[34:27] | Sorry? | 你说什么 |
[34:32] | You want to know why I didn’t let you | 你想知道我今早为什么 |
[34:33] | go through my purse this morning? | 不让你翻我的包吗 |
[34:38] | Why? | 为什么 |
[34:55] | You bought Annie the iPhone. | 你给安妮买手机了 |
[34:58] | It’s a bottle of pepper spray | 这是一瓶防狼喷雾 |
[35:00] | ’cause sometimes I have to lock up the studio alone at night. | 因为我有时得在晚上独自给工作室上锁 |
[35:04] | And that didn’t used to bother me, | 以前我没觉得有什么 |
[35:05] | but now it does. | 但现在我会在意 |
[35:12] | This is doctor-prescribed. | 这是处方药 |
[35:15] | You know, I haven’t been sleeping very well. | 我最近睡得不太好 |
[35:18] | She gave me three pills just to get me over the hump. | 医生开了三片药帮我应对失眠 |
[35:22] | And yeah. | 没错 |
[35:24] | This is a phone for Annie, | 这是给安妮准备的手机 |
[35:25] | but it’s not because she wants it. | 但并不是因为她想要手机 |
[35:27] | It’s because I want her to have it | 而是因为我希望她能有部手机 |
[35:29] | because there was a strange man in our house, | 因为曾有一个陌生人闯进我们家 |
[35:32] | and I need to know where my baby is at all times. | 所以我需要随时知道我的宝贝在哪里 |
[35:35] | I’m sorry, Beth, I didn’t know. | 抱歉 贝丝 我不知道 |
[35:37] | Of course you didn’t. | 你当然不知道 |
[35:39] | ‘Cause I didn’t tell you. | 因为我没有告诉你 |
[35:42] | Because I was worried | 因为我很担心 |
[35:43] | that if I lay anything else on you, | 如果我再在你身上加根稻草 |
[35:46] | you were gonna crack. | 你就会被压倒 |
[35:50] | But I want to tell you. | 但我想要告诉你 |
[35:52] | I need to. | 我需要告诉你 |
[35:55] | You’re my person. | 你是我男人 |
[35:57] | Unless you’re gonna get the help you need… | 可除非你得到了你需要的帮助… |
[36:02] | …I can’t. | 不然我开不了口 |
[36:10] | The MoCA test ruled out impairment | 蒙特利尔认知评估已经排除了 |
[36:12] | due to stroke or tumor. | 中风或肿瘤对认知的影响 |
[36:14] | The brain MRI revealed | 大脑的核磁共振显示 |
[36:16] | hippocampal atrophy, which means | 海马体出现了萎缩 这说明 |
[36:18] | shrinkage in the memory centers of the brain. | 大脑中负责记忆的核心区域出现退化 |
[36:21] | We’re not making a diagnosis based solely on the MRI, | 我们不能仅凭核磁共振的结果就确诊 |
[36:24] | but hippocampal atrophy would support a diagnosis | 不过海马体的萎缩可以证实 |
[36:27] | of mild cognitive impairment, | 之前诊断出的轻度认知障碍 |
[36:29] | likely due to Alzheimer’s, | 可能是由阿尔茨海默症引起的 |
[36:32] | suggesting a clear course of action for us. | 这也给了我们清晰的诊疗思路 |
[36:48] | So, the truth is, | 所以其实 |
[36:50] | I didn’t clean out the garage just for you. | 我打扫车库并不只是为了你 |
[36:53] | I cleaned it out for Jack, too. | 也是为了杰克 |
[36:55] | See, the music studio is for… | 因为这个录音室… |
[36:59] | the both of you. | 是给你们两个准备的 |
[37:00] | Ta-da. | 看 |
[37:03] | What? | 什么 |
[37:06] | Obviously, we will have to upgrade it as he grows, | 当然 我们得随着他长大不断升级装备 |
[37:09] | but if any kid deserves a playroom | 但如果有哪个孩子需要一间 |
[37:11] | with every sound known to man, | 可以感受到所有声音的游戏室 |
[37:15] | it is Jumpin’ Jack Damon. | 那一定就是舞动杰克·达蒙了 |
[37:20] | Toby, I love it. | 托比 我太喜欢了 |
[37:22] | And you’re right. | 而且你说得没错 |
[37:23] | This is the number one gesture. | 这份礼物绝对能排第一 |
[37:26] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:28] | – Told you. – I know. | -我早说了 -是啊 |
[37:33] | I’m gonna make some tea, | 我去泡点茶 |
[37:35] | gather up the Swedish Fish for movie night. | 去拿点软糖准备享受电影之夜 |
[37:37] | I’m thinking Borat. | 我想看《波拉特》 |
[37:38] | Perfect. | 太棒了 |
[37:43] | – Sweetheart? – Yeah. | -亲爱的 -怎么了 |
[37:45] | I have a favor to ask of you, and it’s important. | 我想让你帮个忙 这个忙很重要 |
[37:48] | Yeah, anything. | 好啊 什么都行 |
[37:50] | Please don’t start treating me any differently, okay? | 不要特殊照顾我 好吗 |
[37:54] | I need the fun. | 我需要乐趣 |
[37:55] | I need the laughs. | 我需要大笑 |
[37:58] | I’m serious, Kevin. | 我是说真的 凯文 |
[38:02] | I need that part of you. | 我需要欢乐的你 |
[38:06] | Okay. | 好的 |
[38:08] | I also really want to go | 而且我还很想去 |
[38:09] | to your movie premiere in New York. | 你在纽约的电影首映 |
[38:11] | I see Matt Damon bringing his mom. | 我看到马特·达蒙带他妈妈去了 |
[38:14] | That’s different. | 那不一样 |
[38:16] | They’re engaged. | 他们订婚了 |
[38:22] | *Such a cozy room* | *如此舒适温暖的房间* |
[38:25] | *The windows are illuminated* | *窗户都被夜晚* |
[38:28] | *By the evening* | *赐予光亮* |
[38:31] | *Sunshine through them* | *阳光照射窗户* |
[38:34] | *Fiery gems* | *仿若珠宝* |
[38:37] | *For you* | *为了你* |
[38:39] | *Only for you, ooh, ooh* | *只为了你* |
[38:43] | Come on. Sing it. | 来啊 一起唱 |
[38:45] | *Our house* | *我们的家* |
[38:48] | *Is a very, very, very fine house* | *是一栋非常非常好的房子* |
[38:50] | – *Very fine house* – Nice. | -*非常好的房子* -很好 |
[38:52] | *Two cats in the yard* | *两只猫在院子里* |
[38:54] | – *In the yard*- *Life used to be so hard* | -*在院子里* -*生活曾如此艰难* |
[38:58] | *Now everything is easy* | *但现在一切都很轻松* |
[39:00] | – *’Cause of you*- *’Cause of you.* | -*都是因为你* -*因为你* |
[40:10] | Sorry about the other day. | 那天实在不好意思 |
[40:13] | This is new for me. | 我还不太习惯咨询 |
[40:15] | Don’t mention it. | 不用在意 |
[40:19] | Coffee? | 喝咖啡吗 |
[40:23] | I’m good. | 不用了 |
[40:56] | – You mind if I, uh…? – Sure. | -你介意我… -随意 |
[41:04] | – How much? – Two dollars. | -多少钱 -两美元 |
[41:26] | Yes! | 太好了 |
[41:28] | – Did it! – Finally. | -抽到了 -总算抽到了 |