Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:03] The brain MRI revealed shrinkage 大脑的核磁共振显示
[00:05] in the memory centers of the brain. 大脑中负责记忆的核心区域出现退化
[00:07] Likely due to Alzheimer’s. 可能是由阿尔兹海默症引起的
[00:11] My mother depends on me. 我妈妈很依赖我
[00:13] I’m the only one who can take care of her. 只有我有能力照顾她
[00:14] It’s been that way a long time. 很久以来一直如此
[00:16] If I’m not the one who’s taking care of her, who will? 如果我不照顾她 谁照顾呢
[00:18] It’s funny. Somehow all of this bad news has sort of 但有趣的是 这些坏消息不知怎么地
[00:22] freed me up. 让我解脱了
[00:23] Carpe diem, and all that. 让我想及时行乐
[00:25] Sweetheart, please don’t start treating me any differently. 亲爱的 不要特殊照顾我 好吗
[00:29] I need the fun, I need the laughs. 我需要乐趣 我需要大笑
[00:31] I need that part of you. 我需要欢乐的你
[00:34] And I also really want to go to your 而且我还很想去
[00:36] movie premiere in New York. 你在纽约的电影首映
[00:39] Okay. 好
[01:11] Did Randall say what he wanted to talk to you guys about? 兰德尔有说想跟你们聊什么吗
[01:14] I have no idea. No idea. 我完全不知道 毫无头绪
[01:16] I told him I’d see him tomorrow in New York at my premiere, 我跟他说 明天纽约首映礼我们会见面
[01:19] I’d talk to him then, and then he said it was a “Code red.” 到时候再说 然后他说 这是”紧急情况”
[01:21] Last time he called a code red, he wanted to discuss 他上次提到紧急情况 是想跟我们说
[01:23] whether or not he could pull off an earring. 他戴耳环会不会好看
[01:25] That was a short conversation. 非常简短的一次对话
[01:26] – Yeah. – Okay. -是啊 -好吧
[01:33] Listen, I know this is 好了 我知道
[01:33] a, uh, a Big Three-only thing. 这是你们三个人的事情
[01:35] I just wanted to show you this casual Friday outfit 我只是想给你看看贝丝之前寄来的
[01:38] that Beth sent. 周五时装
[01:39] Aw, that’s what I’m talking about. 这也太好看了吧
[01:41] You know I’m always here for some Jack-rassic Park. 你知道我最喜欢”杰”罗纪公园了
[01:48] No, no, he looks really cute. 他穿着真的很可爱
[01:49] All right, I’m gonna go put him down. 好了 我去哄他睡觉了
[01:50] All right, thanks, babe. 谢谢亲爱的
[01:53] Ptero-Jack-tyl. 翼”杰”龙[翼指龙谐音]
[01:55] Sorry, it was right there. 抱歉 我一时没忍住
[01:56] That’s good. Bye. 这梗不错 拜拜
[01:57] Uh, so, Randall, what’s up? 兰德尔 什么事
[01:59] Okay, Kev, um, 是这样 小凯
[02:02] the reason I’m coming to New York for your premiere 我去纽约参加你的首映礼
[02:04] is because I need to talk to Mom about something in person. 是因为我有件事想当面跟妈妈说
[02:08] And because you want to support me, right? 也是因为你想来支持我 对吧
[02:10] – Kevin, come on. – Yeah– let him talk. -凯文 别闹 -是啊 听他说完
[02:11] All right, all right, all right. 好好 你说吧
[02:14] Now, allow me to preface this 请允许我先告诉你们
[02:15] by telling you that I’ve done a great deal of research 关于此事 我已经做了许多研究
[02:18] and I’ve given this a tremendous amount of thought. 并且经过了深思熟虑
[02:21] Uh, I’m sorry, are you reading from a script? 等等 你是在对着稿子念吗
[02:23] He’s definitely reading from a script. 绝对是对着稿子念呢
[02:25] I found a clinical trial for Mom. 我帮妈妈找到了临床试验疗程
[02:28] She meets all the criteria. 所有要求她都符合
[02:29] It starts next month, 下个月开始
[02:30] and I would like your help getting her on board. 我希望你们能帮我一起劝她同意
[02:35] And you don’t think all this is a little premature? 你不觉得现在做这些有点早吗
[02:38] Uh– she just got a diagnosis. 她才刚确诊
[02:40] Yeah, and-and research shows 是啊 研究表明
[02:42] that early intervention is crucial. 早点应对是很有必要的
[02:44] Okay. Well, I mean, what would she have to do? 好 那需要她做什么呢
[02:45] Because– I can take her to all of the appointments. 因为我可以带她去看医生
[02:49] Uh… it’s in St. Louis. 医院在圣路易斯
[02:51] – St. Louis? – Yeah. -圣路易斯 -对
[02:53] For how long? 去多久
[02:55] Nine months. 9个月
[02:57] It’s at an excellent research hospital, 那是一家非常优秀的研究型医院
[02:58] one of the best in the country. 国内首屈一指
[03:00] She’d get monthly intravenous infusions 每个月会给她做静脉注射
[03:03] and regular memory tests and labs. 还会定期做记忆测试和体检
[03:05] She can leave on the occasional weekend, and we’re… 有的周末她可以离开 我们…
[03:07] You want to take Mom to St. Louis 你想带妈妈去圣路易斯
[03:08] for an experimental trial for nine months? 接受9个月的临床试验治疗吗
[03:10] All the evidence shows that people living with Alzheimer’s 所有证据都表明患有阿尔兹海默症的人
[03:13] who are involved in clinical trials do better than those who aren’t. 接受临床试验之后表现会更好
[03:16] They receive excellent medical care and attention. 他们能得到先进的医疗救治和照顾
[03:19] Okay, ho– This is insane. 好吧 这也太扯了
[03:20] This is crazy, right? This is nuts. 太荒唐了吧 好突然
[03:23] I mean… I mean, it really is up to Mom. 我觉得 还是要看妈的意思
[03:26] It is absolutely up to Mom. 当然要看妈的意思
[03:28] But Mom’s gonna want to know what we think. 但是妈妈会想知道我们的意见
[03:31] And I think we should be united 我觉得我们应该统一战线
[03:32] in the position that this is good for her. 都同意这对她来说是件好事
[03:38] Kate, do I have your support? 凯特 你支持我吗
[03:42] Yeah, I guess so. 支持吧
[03:45] Kev? You on board? 小凯你呢 同意吗
[03:47] Uh, you know, I-I don’t… 说实话 我…
[03:50] Well, it’s a– Pull her off to someplace– 毕竟 把她送到一个地方…
[03:53] We don’t even know if this thing will work. 我们甚至不知道治疗有没有用
[03:54] And she’s in a good place here, Randall. You know? 而且她现在情况非常好 兰德尔
[03:57] She’s having fun with the baby, she’s having fun with us. 她跟小宝宝玩得很开心 跟我们也是
[03:59] Hey, Kev, I’m so glad that you guys are connecting 小凯 你们在联络感情 玩得很开心
[04:01] and having a good time, 我也很欣慰
[04:03] but I’ve done hours and hours of research. 但是我真的研究了很久
[04:05] I swear I’m halfway to medical school at this point. 我发誓我现在都快能考医学院了
[04:08] This is what’s best for her. 这样对她最好
[04:11] I need you to trust me on this one. 在这件事上 我需要你相信我
[04:15] Okay? 好吗
[04:21] Okay. 好吧
[04:26] I got to go grab Mom and head to the airport. 我得去接妈妈 然后去机场
[04:29] Yeah, I’m getting into the city late morning. 我临近中午的时候到纽约
[04:32] I can make a lunch reservation 我可以在你的首映礼之前
[04:33] for the three of us before your premiere. 为我们三个预约午餐
[04:35] Somewhere quiet where we can talk. 找个安静的地方 我们谈一下
[04:38] I’ll see you in New York. 纽约见
[04:40] – See you in New York. – Bye. -纽约见 -再见
[04:42] Bye. 再见
[04:56] New York ho! 纽约
[04:59] Okay, my little Pearson spawns. 好了 皮尔森家的小崽子们
[05:02] “Spawns”? Yeah, spawns. “小崽子们” 对 小崽子们
[05:05] We have exactly one day 在我们北上
[05:08] in New York City before we head upstate 去参加兰德尔的辩论赛之前
[05:11] for Randall’s debate tournament. 我们在纽约就只有一天
[05:12] So, have each of you picked 所以 你们每个人挑好
[05:13] the one activity you would like to do? 自己想做的那一项活动了吗
[05:16] Everything Kevin McCallister does in Home Alone 2. 我想做凯文·麦考利克金在《小鬼当家2》做的一切
[05:18] Why is it even called Home Alone if he’s not home alone? 电影里他都不在家 怎么能叫《小鬼当家》
[05:21] Because City Alone would sound stupid, buttmunch. 因为《小鬼当市》听起来很傻 讨厌鬼
[05:23] Don’t call your brother a buttmunch. 别叫你弟弟讨厌鬼
[05:24] And I said you could pick one thing, 我说了你能挑一项活动
[05:25] not an entire movie’s worth. 不是一整部电影的活动
[05:27] Fine. A huge toy store. 好吧 大型玩具店
[05:29] Like the one Kevin McCallister goes to, 就像凯文·麦考利克金去的那家
[05:30] – Obviously. – All right. Randall? -显然的事 -好吧 兰德尔呢
[05:32] The natural history museum, for dioramas. 去自然历史博物馆 看实景模型
[05:34] – My God. – Okay. Katie girl? -我的天 -好的 凯特呢
[05:36] I want to go to a fancy hotel and drink tea like Eloise. 我想像埃洛伊塞那样 找家高档酒店喝茶
[05:40] I used to do that when I was a little girl. 我小的时候常这样做
[05:43] – Oh, thank you. – I’ll take those bags for you, Ms. Pearson. -谢谢 -我帮你拿这些包 皮尔森太太
[05:44] My dad used to take my mom and I into the city every year. 我爸爸以前每年都会带我妈和我去纽约
[05:47] He just, he had this thing about him. 他就是有那么一种本事
[05:50] He made everything in the city feel magical. 他让纽约的一切都似乎有魔力
[05:53] Like, he knew where to get the best steak frites, or he knew 比如他知道哪里的牛排薯条最好吃 还知道
[05:56] who was playing at the Carlyle Hotel. 谁在卡莱尔酒店演出
[06:00] And he used to get us 他还经常给我们
[06:00] these little wax bags of hot sugary nuts. 那种小包蜡纸装的热乎乎的甜坚果
[06:07] Yeah, we used to call New York City “Dad’s city.” 我们以前把纽约市称为”爸爸的城市”
[06:10] Well, it’s gonna be our city for 24 hours. 它接下来一整天都会是我们的城市
[06:13] So, the kids have all decided on one thing 孩子们已经选定了一项
[06:15] they’d like to do– thank you very much. 他们想要做的活动 非常感谢
[06:17] What would you like to do? 你想要做什么
[06:20] I, I want to go to the Metropolitan Museum of Art. 我想要去大都会艺术博物馆
[06:23] There’s a, there’s a painting there that I used to love. 那有一幅我以前很喜欢的画
[06:26] – Okay. – Seriously? -好的 -认真的吗
[06:27] Two museums in one day? 一天去两个博物馆
[06:29] Bad luck for you. 对你来说是很不幸
[06:30] This is supposed to be a vacation. 我们是要去度假哎
[06:32] What’s your pick, Dad? 你挑的是什么 爸爸
[06:34] Uh… I don’t know. 我还不知道
[06:35] Haven’t figured it out yet. 还没想好
[06:37] Got the drive to decide. 可以开车路上再决定
[06:38] – Yeah, we do. Come on. Load up, kids. – Come on, guys. -对 快点上车 孩子们 -快点
[06:41] – I call the middle. – Nobody calls the middle. -我要坐中间 -没人会抢中间
[06:43] – I call the middle. – All right, buttmunch. -我要坐中间 -好吧 讨厌鬼
[06:44] – Kevin, move. – No. No, go around. -凯文 挪一下 -不 绕过去
[06:45] – Go around. – All right. -去另一边 -好了
[06:51] Come in. 进来
[06:54] Are you sure you don’t want to come with us to New York? 你确定你不想跟我们一起去纽约吗
[06:58] Yep. 确定
[06:59] Molly’s gonna come over and we’re gonna hang out 莫莉会过来 我们会一起玩
[07:01] and make fun of Dawson’s Creek. 吐槽《恋爱时代》
[07:03] I’m okay. 我没事
[07:04] I just don’t love the idea of you being here alone. 我就是不想你一个人留在这儿
[07:07] Mom, I’m not gonna be here alone. Molly’s coming. 妈妈 我不会是一个人在这儿 莫莉要来
[07:10] And I’ll call and check in. 我会打电话汇报情况的
[07:14] You have asked me if I’m okay 你已经快一个月
[07:16] every day on the hour for, like, a month. 每天都按时问我是不是没事
[07:19] I promise you: I’m okay. 我向你保证 我没事
[07:23] Have fun. 玩得开心点
[07:24] And tell Kevin I said congrats. 跟凯文转达我的祝贺
[07:26] All right. 好吧
[07:29] – Love you. – Love you. Bye, sweetheart. -爱你 -爱你 再见 亲爱的
[07:30] Bye. 再见
[07:34] Okay. 好吧
[07:38] Oh, no. 不
[07:38] I got it. 我来
[07:43] You know, I haven’t been to New York 自从你们初中时
[07:44] since we went as a family, 我们全家人一起去过纽约之后
[07:46] back when you guys were in middle school. 我就再没去过那里了
[07:48] Hi, sweetheart. 你好啊 亲爱的
[07:54] How’s Kate? 凯特怎么样
[07:56] That breakup with Marc sounded awful. 跟马克分手的事听起来很糟糕
[07:58] It was. Marc is just awful. 的确是 马克就是很糟糕
[08:02] She’s okay, but she wasn’t up for coming this weekend. 她没事 但她这周末不想一起去
[08:05] So, uh, what is an acting showcase, exactly? 那表演展示到底是什么
[08:09] The students in Kevin’s acting class 凯文表演课的学生
[08:11] are gonna be performing monologues. 要演独角戏
[08:13] He should be good at that. 他应该挺擅长的
[08:14] He’s been monologuing his whole life. 他一直以来不就爱自说自话吗
[08:16] Randall, be nice. Your brother needs our support. 兰德尔 别那么损 你哥需要你的支持
[08:20] Keys, I’m driving. 给我钥匙 我来开车
[08:23] Thank you. 谢谢
[08:39] I see the Entire State Building. 我看到了帝王大厦
[08:41] That’s the Empire State Building, genius. 那是帝国大厦 你真是天才
[08:45] I know what it is. 我知道是什么
[08:47] No. No fighting. Come on, now. 不行 不许打架 别闹了
[09:04] Thank you, I got it. Thank you. 不用了 我来吧 谢谢
[09:07] – Oh, thank you, sweetheart. – You’re welcome. -谢谢 宝贝 -不客气
[09:09] I mean, I cannot believe you flew me first class. 你居然让我坐头等舱飞过来
[09:12] Yeah. 是啊
[09:13] You’re spoiling me. And now the Plaza Hotel? 要把我宠坏了 还让我住广场酒店
[09:15] Well, only the best for you. 那是 只能给你最好的
[09:16] You’re like Cinderella, you know, and I’m one of those, uh, 你就像灰姑娘 而我是其中一只
[09:19] those mice that helps you. 一只帮你的老鼠
[09:19] I’m, like, the-the… the handsomest mouse, 我是…那只最帅的老鼠
[09:21] whatever that mouse is, that’s me. 什么品种无所谓 帅就对了
[09:27] Oh my god… 天啊…
[09:29] What do you think? 你感觉如何
[09:32] I really want this weekend to be special for you, Mom. 我很想让你过个独一无二的周末 妈
[09:50] There’s so many people. 这的人真多
[09:52] Yeah. 是啊
[09:52] 7.3 million and counting. 人口730万 还在增长
[09:55] I know. I’m a dork for knowing that. 我知道 我记着这些就像个呆子
[09:57] – You said it, not me. – Kev, no. -这是你说的 -小凯 别这样
[10:00] Look at that guy. 看那人
[10:02] People are just giving him money for no reason. 人们无缘无故给他钱
[10:04] It’s not no reason. He has talent. 没有无缘无故 他有天赋
[10:06] Hey, I’ve got talent. 那我也有天赋
[10:10] Kev, stop. 小凯 别这样
[10:11] – Stop. Kevin, stop! – Kevin. -别闹了 凯文 停 -凯文
[10:13] – Sorry. Kev, come on. – Sit down. Stop. -抱歉 小凯 别这样 -坐下 停
[10:15] – Kevin, don’t. – Please. -凯文 别这样 -拜托
[10:16] – What? – You’re embarrassing. -怎么了 -你在丢人现眼
[10:17] I was just dancing. I didn’t do anything. 我只是在跳舞 没干什么
[10:19] Yeah, you did. You’re being annoying. 不 你干了 你在讨人厌
[10:20] Hey, boys, hey, both of you, cool it. 孩子们 你们俩 别吵了
[10:23] All right, look, here’s the game plan, all right? 好了 听我说今天的安排 好吗
[10:26] Natural History Museum, 10:00 to noon for Randall. 十点到中午 陪兰德尔去自然历史博物馆
[10:28] Then lunch. 然后吃午餐
[10:30] FAO Schwarz 1:00 to 2:00 for Kev. 一点到两点 陪小凯去史瓦兹玩具店
[10:32] Then we’re gonna go get tea at a fancy hotel for Kate, 3:00. 三点 我们去凯特想去的豪华酒店吃下午茶
[10:36] Followed up by 4:30 at the Met for Mom. 之后四点半陪妈妈去大都会博物馆
[10:39] All right, and we got to remember, 好的 我们还得记着
[10:40] it closes early on Sundays. 博物馆星期日关门早
[10:43] Arriving, 前方到站
[10:44] Lexington Avenue-63rd Street. 列克星敦大道和六十三街
[10:49] – Okay, guys. I think this is our stop. – Oh, no, no. -好了各位 我们到站了 -不不
[10:50] Not yet. Not yet. 没到 还没到
[10:51] I’m sure we have to get out here. 我确定我们得在这站下车
[10:53] – We transfer to the… – No, I checked the map. -我们要换到… -不 我看过地图了
[10:54] No, the map, the map has 不 地图上写了
[10:55] an orange line that goes up to 81st Street. 有条橙线可以坐到八十一街
[10:57] No, it’s-it’s a couple more stops. 再坐几站就到了
[10:58] Babe, look, I got it. 没事宝贝 听我的
[11:00] Okay. 好吧
[11:09] Hey, you never said what activity you wanted to do. 你还没说你想做些什么呢
[11:12] That’s because I haven’t decided yet, Katie girl. 因为我还没决定 凯特宝贝
[11:14] 57th and Lexington is closed. 五十七街和列克星敦站封闭
[11:17] – Wait, what? – Next stop, Roosevelt Island. -等等 什么 -下一站 罗斯福岛
[11:20] We’re going to another island? 我们要去另一个岛吗
[11:22] No. No. 不 不对
[11:24] Yeah, the B train goes to Queens on the weekend, so… 是的 B线周末去皇后区 所以…
[11:29] We’re going to Queens. 我们要去皇后区了
[11:37] I don’t know what the hell I’m working for. 我不知道自己工作到底是为了什么
[11:41] Sometimes I sit in my apartment all alone. 有时我独自一人坐在公寓
[11:44] And I think of the rent I’m paying. 脑中想着自己负担的房租
[11:48] And it’s crazy. 简直离谱
[11:53] But then, it’s what I always wanted. 但毕竟这就是我想要的一切
[11:56] My own apartment, a car, and plenty of women. 自己的公寓 一辆车 和成群的女人
[12:03] And still, goddamn it, I’m lonely. 但该死 我依然非常孤独
[12:10] – You ran scenes with him? – Yes. -你和他搭过戏吗 -对
[12:14] There he is. 他来了
[12:15] Oh, sweetheart, you were so good. 宝贝 你表现得真棒
[12:18] I really believed that you were Willy Loman’s son. 我真相信你就是威利·罗曼的儿子了
[12:21] And it broke my heart. 让我心都碎了
[12:22] Wait, you weren’t really smoking up there, though, were you? 不过等下 你刚在台上不是真抽了烟吧
[12:24] – No, of course not. Yeah. – ‘Cause– Okay, good. -没 当然没有 -那就好
[12:27] So good. So good. 太棒了 太棒了
[12:32] Randall, what’d you think? 兰德尔 你觉得怎么样
[12:33] It was cool. I-I liked it. 挺棒的 我喜欢
[12:37] You were awesome. Uh… 你演得很棒
[12:39] – Oh, thank you so much. Thank you. – It was, it was so… real. -十分感谢 谢谢 -你演得特别真实
[12:42] Yeah, it’s, um, all my acting teacher. 都是我的表演老师的功劳
[12:45] Seriously, he’s incredible. 说真的 他超厉害
[12:46] He’s teaching me to be present. It’s the Meisner Technique. 他教我身临其境 这叫梅斯纳技术
[12:50] It’s awesome. Hey, Kirby. 很了不起 柯比
[12:57] Hey, so this is my family. This is my mother Rebecca. 这几位是我的家人 这是我妈丽贝卡
[12:59] – Hi. Nice to meet you. – Hi, Rebecca. -很高兴见到您 -你好 丽贝卡
[13:00] This is my brother Randall. 这是我弟弟兰德尔
[13:01] – Hi, Randall. – Nice to meet you. -你好 兰德尔 -幸会
[13:02] His girlfriend Beth. 他的女朋友贝丝
[13:03] – Hi. – Hi, Beth. -你好 -你好 贝丝
[13:04] – And you know Sophie. – Of course. -索菲你认识 -当然了
[13:06] I’m so glad you got to see the show. 我很高兴你们来看了这场表演
[13:08] Your son is very talented. 你儿子很有天赋
[13:11] Thank you. Thank you so much. 谢谢你 太感谢你了
[13:13] Well, thank you for all the work you’re doing with him. 谢谢你带领他做的一切
[13:16] Mm. Uh, and you’re visiting from Pittsburgh, right? 你们是从匹兹堡来的 对吧
[13:18] – Yeah. – New York is a bit different, I assume? -是的 -纽约会有点不一样吧
[13:22] Yes, it’s very different. 是的 非常不同
[13:24] You guys have tall buildings, 你们这里都是高楼大厦
[13:27] we put fries on our sandwiches. 而我们在三明治上放薯条
[13:29] That’s one point for Pittsburgh. 那还是匹兹堡更胜一筹
[13:32] Yes. 是的
[13:33] Hey, Kirby, are you coming out? Everybody’s going. 柯比 你要过来吗 大家都要去
[13:37] Uh, yeah. I think I’m gonna try and stop by. 嗯 我可能会过去看看
[13:38] – Great. – It was nice to meet you all. -太好了 -很高兴见到大家
[13:41] Nice to meet you. 很高兴见到你
[13:56] Oh, Kev, this dress is just beautiful. 小凯 这裙子真漂亮
[14:00] – It’s not too much, though? – No. -不会太抢眼了吧 -不会
[14:02] No, no, no. I think it’s just right. 完全不会 我觉得刚好合适
[14:04] – Yeah? – It’s perfect. -是吗 -简直完美
[14:07] Watch out, Helen Mirren. 当心了 海伦·米伦
[14:10] Ah, stop it. You know she’s my spirit animal. 别贫嘴了 你知道她是我的精神偶像
[14:12] She’s everybody’s spirit animal. 她是所有人的精神偶像
[14:17] Hey, Kev? 小凯
[14:19] – I have a silly question for you. – Yeah. -我问你个很蠢的问题 -说吧
[14:23] I’m embarrassed to ask. 我很不好意思问
[14:25] What? No, come on, Mom, ask. 什么事 别不好意思 妈妈 问吧
[14:29] Can I walk the red carpet with you tonight? 今晚我能和你一起走红地毯吗
[14:31] I know I tell you I never want to do that sort of stuff, 我很清楚 我跟你说过不想做这种事
[14:34] but I just feel like it would be a shame to waste this dress. 但我觉得不好好利用这条裙子真是太可惜了
[14:38] – Well, yes, yes, of course. – Yeah? -好啊 好啊 当然可以了 -是吗
[14:39] Yes, of course. That’d be great. 是啊 当然可以 真是太棒了
[14:41] Thank you. I’m-I’m so excited. 谢谢 我好兴奋
[14:42] I never get to do this sort of thing. 我从来没体验过这种事
[14:44] – Thank you. – Yeah, of course. -谢谢你 -小事一桩
[14:47] – I’ll get that. Grab that. – Okay. -我去看看 我来 -好的
[14:53] – Hey. – Hey, brother. -你来了 -你好 老哥
[14:56] – Congratulations. – Ah, thank you. Mom’s in here. -恭喜 -谢了 妈妈在里面
[14:58] – Right in front. – Right here? -就在跟前 -就在这里吗
[15:04] Mom. 妈妈
[15:05] – You look stunning. – You think so? Thank you. -简直美若天仙 -真的吗 谢谢你
[15:08] Like a younger Helen Mirren. 就像年轻版的海伦·米伦
[15:11] – Oh, a younger Helen Mirren. – Oh. That’s even better. -年轻版的海伦·米伦 -你更会说
[15:12] You’re good. 你嘴真甜
[15:15] You guys almost ready for lunch? 你们准备好吃午饭了吗
[15:16] I made reservations for us at Sarabeth’s. 我在萨拉贝斯餐厅为大家预定了位置
[15:18] Yes. Um, I’m gonna go change real quick. 太棒了 我马上换身衣服
[15:21] All right. 好的
[15:28] I don’t think we should talk to her about this today. 我觉得我们今天不该跟她说治疗的事
[15:31] No. 不行
[15:33] No, don’t do this to me, man. We agreed. 别出尔反尔 老哥 我们达成共识了的
[15:35] All right? The trial only has so many slots. 这个试验 过了这个村就没这个店了
[15:37] We don’t want to waste time with indecision. 我不想因为犹豫不决而浪费时间
[15:39] It’s the weekend. 今天是周末
[15:40] Today, tomorrow, Randall, it’s not gonna matter, okay? 今天还是明天说无所谓的 兰德尔
[15:43] Spend the night. 先等今晚过去
[15:45] We’ll have breakfast, we’ll talk to her about this 明天我们吃完早餐 第一件事就是
[15:46] first thing tomorrow, okay? 和她谈治疗的事 好吗
[15:49] She’s so happy right now. 她现在真的很开心
[15:51] You know, let her have one great day. 让她开开心心过一天吧
[15:58] – Okay. – Thank you. -好吧 -谢谢
[16:00] Thank you. 谢谢你
[16:01] Hey, Mom, you know, we didn’t talk about clutches. 妈 我们还没决定用什么手包
[16:04] I’m thinking silver– ooh, how about this one? 我觉得银色… 要不就这个吧
[16:07] This is a… 这是…
[16:14] I can’t believe we’re actually lost in New York. 真不敢相信我们竟然在纽约迷路了
[16:17] I just need to meet a weird pigeon lady 我只想遇到诡异的鸽子女士
[16:19] and I’ll practically be Macaulay Culkin. 然后我就真的是麦考利·库尔金了
[16:21] Kev, we’re not lost in New York. 小凯 我们没有在纽约迷路
[16:24] We are lost in Queens. 我们在皇后区迷路了
[16:26] Hey, guys, I think we have to head 各位 我觉得我们应该
[16:27] – a couple blocks down that way. – No. That’s not right. -沿着这条路走几个街区 -不 不对
[16:29] We-we got to keep going down to 23rd, 我们得一直走到23号路
[16:32] and then hop on the F train. 然后坐F线地铁
[16:33] That’s gonna take us right back into Manhattan. 这样我们就能回到曼哈顿
[16:35] Can I talk to you for one second, Jack? 我能和你说句话吗 杰克
[16:38] Hey, guys, stay where I can see you. 孩子们 待在我能看见你们的地方
[16:41] What’s going on with them? 他们俩怎么了
[16:43] I think Mom’s upset because we’re lost. 我觉得妈妈因为我们迷路而生气了
[16:47] It’ll be fine. Dad can fix it. 没事的 爸爸能解决
[16:50] – Yeah. -So, you realize that we are walking -什么事 -你知道我们离东河
[16:52] away from the East River, we keep heading east. 越来越远 而且一直在朝东走吧
[16:56] And the E train is about two blocks south that way. E线地铁沿那条路往南走两个街区就到了
[16:59] It’ll take us all the way to 50th Street. 那样我们就可以坐到50号街
[17:01] And then once we get there, we can transfer to the C train. 我们到了那里之后 就可以转乘C线了
[17:03] It’ll be a lot faster. 那样会快很多
[17:06] O-Okay. 好 好的
[17:07] – Yeah, okay. – It’s, it’s okay. -行 好的 -没事的
[17:09] It’s a big city. 这是个大城市
[17:11] It’s a city that I happen to have been to before, so, 是个我恰好来过的城市 所以
[17:14] I don’t know, maybe you could act like I maybe know 我不知道 也许你可以假装我很清楚
[17:17] – what I’m talking about? – Sorry. -我在说什么 -抱歉
[17:19] Hey. What’s going on with you? 你怎么了
[17:25] Look, you… 你…
[17:27] you kept talking about going into the city 你总是说你小时候
[17:30] with your dad when you were a kid, and, uh, 和你爸一起来纽约
[17:33] he-he sounded so fancy and cosmopolitan. 他听起来是个见过世面的很厉害的人
[17:37] And I-I’m a grown man and this is the first time 我是个成年人 这是我第一次
[17:39] I’m-I’m actually in New York City. 真正来到纽约
[17:42] And I’m not a guy who knows where to get the best steaks 现在我不知道去哪里能吃到最好的牛排
[17:45] or knows what the hell the Carlyle is. 也不知道卡莱尔是什么
[17:49] I… I… 我… 我…
[17:51] Jack, yeah, my dad definitely knew his way around the city. 杰克 我爸的确很熟悉这座城市
[17:55] That’s-that’s true. 的确是这样
[17:57] But do you know what he also knew how to do? 但是你知道他还知道什么吗
[18:00] He knew how to throw a screaming fit 他知道在找不到停车位的时候
[18:03] when he couldn’t find a parking spot. 如何大发脾气
[18:05] He also knew… 他还知道…
[18:06] how to stress my mom out so much that she had 如何让我妈压力大到
[18:08] a four-martini lunch and then got us kicked out 午餐喝四杯马提尼 然后还推搡引座员
[18:11] of Anything Goes for pushing an usher. 害得我们看《夜夜春宵》时被赶出去
[18:13] Wow, that actually happened? 这是真的吗
[18:14] Babe, I don’t, I don’t want those trips. 宝贝 我不想要那样的旅行
[18:17] I want our trip, with my lost husband and all. 我想要我们的旅行 和我迷路的丈夫的旅行
[18:22] Yeah, your lost husband that cost us, what? 你迷路的丈夫浪费了我们多少时间
[18:24] – Two hours? – That’s okay. -两个小时 -没事的
[18:26] No, no, no, we’re fine. We can still hit up 不 我们没事 我们还是能
[18:28] everybody’s, uh, must-see spots. 去看一些必看景点
[18:29] But we do need to get them fed ’cause they’re 但我们得先喂饱他们 因为他们
[18:32] gonna start melting down. 都要累瘫了
[18:35] Do pretzels? 吃椒盐卷饼吗
[18:35] Yeah. Okay– Hey, guys, change of plans. 好 孩子们 计划有变
[18:38] Who wants a pretzel? 谁想吃椒盐卷饼
[18:39] – Me. – Yes. -我 -好哎
[18:41] See? I told you he’d fix it. 看 我就说他能解决的
[18:45] Gonna get five pretzels. 来五个椒盐卷饼
[18:47] And, hey, don’t even think about not having mustard. 不许任何人不加芥末
[18:49] No kids of mine are gonna have a pretzels without mustard. 我的孩子没有吃椒盐卷饼不加芥末的
[18:52] Can we get the, uh, cheese pizza, pepperoni pizza, 我们要奶酪披萨 意大利香肠披萨
[18:55] buffalo wings, and mozzarella sticks? 布法罗鸡翅和干酪条
[18:57] And that should be good for everyone? 大家还有什么想吃的吗
[18:58] Mom-Mom doesn’t like that stuff. 妈不喜欢那种东西
[19:00] Maybe we should go with some salad 我们点个沙拉
[19:01] – and some other healthy stuff. – No, no. -还有其他健康的食物吧 -不 不
[19:02] I’m fine, Randall. We’re on vacation. 没事的 兰德尔 我们在度假
[19:04] Come on. We’re good. 好了 够了
[19:06] Thank you. 谢谢
[19:08] So, tell us about life in New York. 说说在纽约的生活吧
[19:10] Oh, NYU is so much fun. 纽约大学太有意思了
[19:12] And I’m so happy that Kevin has found 我很开心凯文找到了
[19:14] the right place to study his craft. 精进他的技艺的地方
[19:19] Hey, Kirby! 柯比
[19:26] – Hey, everyone. – We got a seat for you. -你们好啊 -我们给你留了位置
[19:29] Oh, thank you. 谢谢
[19:30] God, this place makes me feel so old. 天 坐到这里让我觉得自己好老
[19:32] Tell me about it. 可不是嘛
[19:34] Kirby used to play here back in the day. 柯比以前在这里驻演过
[19:35] – He was a pretty famous musician. – Really? -他是个很有名的音乐家 -真的吗
[19:38] No. No, no, no. 不 不 不 不
[19:40] Your son is being very generous. 是你儿子过誉了
[19:41] I, I was in an REO Speedwagon cover band, 我曾是快速马车合唱团翻唱乐队的一员
[19:46] and we had a small but loyal following. 我们的追随者不多 但很忠实
[19:48] So, you can laugh. 想笑就笑吧
[19:50] I would never. 我不会的
[19:52] Sometimes you just can’t fight the feeling. 有的时候你无法抗拒这感觉
[19:58] I had to. 忍不住抖个包袱
[19:59] That’s great. 很精彩
[20:01] You know, my mom used to be a singer. 我妈以前是个歌手
[20:03] She’s really good. 她真的很厉害
[20:04] When she was young, she went to L.A. To make it– 她年轻的时候去过洛杉矶 去…
[20:06] Uh, I mean younger. She’s still young. 我是说更年轻的时候 她现在依然很年轻
[20:08] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[20:09] – Still young. – Okay. Yeah. -还年轻 -好
[20:11] No, he’s right. I did. I did go out to L.A. 不 他说的是真的 我的确去过洛杉矶
[20:13] I wanted to be Joni Mitchell. 我想成为琼尼·米歇尔
[20:16] I get that. I kind of wanted to be Joni Mitchell, also, 我懂 我也有点想成为琼尼·米歇尔
[20:19] but I think you probably had more of a, a shot. 但我觉得你可能机会更大
[20:22] You got that-that thing, I can tell. 你有那种潜质 我能感受到
[20:32] You know what? This is gonna sound really strange, 你知道吗 这可能听起来很奇怪
[20:34] but I have been wanting to go the Met 但我一直想去大都会博物馆
[20:36] – and I think I’m gonna go right now. – Really? -我现在就想去 -真的吗
[20:38] – Right now? – Yeah. -现在 -是的
[20:39] Uh, they’re open late on Saturdays, so, um… 周六关门晚一些 所以…
[20:42] Beth and I could come with. 贝丝和我可以一起去
[20:43] No, no, no, no, no. Sweetheart, it’s absolutely fine. 不不 亲爱的 没事的
[20:45] You guys stay and have fun. 你们待着 好好玩
[20:47] I’ll be back at 6:15 or 6:30. 我六点十五或者六点半就回来了
[20:49] I am paying for dinner. 我请客
[20:51] – Kirby, it was nice to meet you. – Nice to meet you. -柯比 很高兴认识你 -很高兴认识你
[20:57] Well, I’m gonna go say hi to, uh, 我准备去和
[20:59] Mike and Charlotte. Great job today. 麦克和夏洛特打个招呼 今天演得不错
[21:01] Nice to meet you guys. 很高兴认识你们
[21:03] Were you trying to set Mom up with that guy? 你是想撮合妈和那个家伙吗
[21:06] Maybe. 也许吧
[21:08] I hope she’s okay by herself. Maybe I should I go after her. 但愿她一个人没事 也许我应该跟着她
[21:10] My God, Randall, she’s a grown woman. 我的天 兰德尔 她是成年女性
[21:12] You’re gonna spend the rest of your life worrying about Mom? 你想这辈子都一直为妈担心下去吗
[21:29] This is my mother. 这位是我妈妈
[21:36] – I don’t know how to do this. – It’s your world, Mom. -我不知道该怎么做 -随你发挥 妈
[21:50] My husband and I watch you all the time… 我和我丈夫常看你的戏
[21:53] It’s nice to meet you. 幸会
[22:18] Come on. 你干什么
[22:19] Come on, guys, hey. Let’s keep moving, all right? 我们走吧 活动起来好吗
[22:21] We’ve got a lot of stops to make. 还有很多景点要去
[22:23] Got a lot of stuff to see. 还有很多东西要看
[22:31] How many more of these tiny sandwiches 他们到底还要
[22:33] are they gonna bring? 拿多少这种小三明治来
[22:34] I, I thought tea time was supposed to just be tea? 我以为下午茶只喝茶就行了
[22:37] Come on. Look at how much fun they’re having. 别这样 瞧他们多开心啊
[22:41] Is it me, or is Kevin weirdly comfortable 你觉不觉得 凯文在这种高档酒店
[22:43] at a fancy hotel? 似乎非常自如
[22:44] Hey, guys, why don’t you finish up, okay? 你们几个 快点吃完好吗
[22:46] It’s getting late. I want to get over to Mom’s museum. 有点迟了 我想动身去妈妈想看的博物馆了
[22:48] – No, I am tired. – But my feet hurt. -不 我好累 -我脚疼
[22:50] I’ve learned too much today already. 我今天学了太多东西了
[22:52] Jack, Jack, it’s okay. It’s okay, guys. It’s fine. 杰克 没事的 真的没事
[22:54] We had a fun day, right? We can, uh, skip the Met. 今天很开心对吧 我们不去大都会博物馆了
[22:57] See? Mom doesn’t even care. 看到没 妈妈都不在意
[22:58] Well, you know what? I care. Okay? 你知道吗 我在意 好吗
[23:03] How about, you get to the museum, 要不你去博物馆
[23:05] I’m gonna finish up with these maniacs, 我等着这几个小疯子吃完
[23:06] get ’em back to the hotel, then you just meet us over there. 送他们回酒店 然后你到那里跟我们碰面
[23:09] Are you sure? 你确定吗
[23:10] Yeah. Hundred percent. 确定 百分百确定
[23:12] Okay. I’ll see you guys back at the hotel. 好 那我们酒店见
[23:15] You guys stay here, okay? I’m gonna hail your mom a cab. 你们就待在这里 好吗 我去给妈妈拦辆车
[23:18] Taxi? Taxi! 出租车 出租车
[23:22] Tax– wha…? 出租… 怎么会…
[23:25] You know, you, uh, you double your chances 你要是走到前面路口
[23:27] if you walk to the corner. 车会好打很多
[23:28] And I, I swear I’m not stalking you. 我发誓我没跟踪你
[23:31] I’ve been trying to get a cab for 20 minutes. 我打车打了二十分钟了
[23:33] I– Is there some sort of secret that I don’t know? 是不是有什么秘诀我不知道
[23:36] Or do I just scream “Tourist,” Or…? 难道我浑身散发着外来客的气质
[23:38] No-no-no. No fanny pack, no camera. 没有没有 你没戴腰包也没拿相机
[23:41] No, you’re good. It’s just… this is a weird dead zone. 你正常得很 只不过这个地方是死角
[23:45] Okay, am I crazy, or was, was my son maybe, 是我想多了 还是我儿子刚才
[23:49] I don’t know, trying to set us up back there? 真的是在撮合我们
[23:51] You’re not crazy. 你没想多
[23:53] He, he mentioned that his “Pretty for a mom” Mom 他跟我讲了上千次
[23:56] was coming to the showcase about a thousand times. 他那位”艳压群妈”的妈妈要来看表演
[23:59] Kevin… God… 这个凯文 天啊
[24:03] Well, I’m sorry if I came across uncomfortable. 如果让你感到不适 我向你道个歉
[24:06] I, um, I’m sure Kevin’s probably told you, but, uh… 我觉得凯文应该告诉你了 不过…
[24:10] my husband died a little over a year ago, 我丈夫才过世一年多一点
[24:13] and I, um– my kids were right there, 而且刚才我的孩子们都在旁边
[24:15] and I, I don’t know, does this thing 我不知道我到底会不会有一天
[24:18] ever start to feel more comfortable? 能对这种事宽下心来
[24:25] I don’t know, and it doesn’t compare, 不知道 我的事可能无法相提并论
[24:30] uh, but a year after my divorce, 不过我离婚一年后
[24:32] I-I took my daughters out to lunch to let them know 我带女儿们出门吃午餐 告诉她们
[24:35] that I might start dating again. 我可能要重返情场了
[24:37] And how did they react? 她们是什么反应
[24:40] Not great. 可不太妙
[24:41] The little one literally covered her ears 小女儿手拿两片花生酱果冻三明治
[24:45] with the two halves of her peanut butter and jelly sandwich, 把耳朵死死捂了起来
[24:47] and the older one looked at me very seriously and said, 大女儿很严肃地看着我问
[24:49] “Dad, is this necessary at your age?” “爸 你这把年纪还有这个必要吗”
[24:53] But, see, I-I can understand 可是 某种程度上
[24:55] where your daughter is coming from, in a way. 我能理解你的女儿为什么会这样
[24:57] I… I had love, you know? 我有过挚爱 你明白吗
[25:01] And now I have my kids. 现在我有我的孩子们
[25:03] And maybe from now on… 也许从今以后…
[25:06] maybe that’s enough. 也许这样就够了
[25:09] Well, this is your spot, so… 好了 这里就是你的目的地了
[25:12] And, uh, you should check out the Burchfield exhibit. 对了 记得看看伯奇菲尔德的展览
[25:14] You won’t want to miss that. 那场展你绝对不能错过
[25:16] Thanks. 谢谢
[25:22] Do you want to come with me? 你想跟我一起去吗
[25:25] I’d love to. 乐意之至
[25:28] but let’s, let’s not take a cab, 不过我们别打车了
[25:29] let’s walk through the park. It’s much prettier. 我们从公园穿过去吧 景致会美得多
[25:32] Yeah, that sounds fun. This way? 好 听起来很有意思 走这边吗
[25:35] – Yes, this way. – Okay. -对 是这边 -好
[25:38] Ooh, it’s cold. 天真冷
[25:40] I can’t believe you thought Mom would like that guy. 你居然觉得妈妈会喜欢那个男的
[25:42] Why wouldn’t she? Kirby’s a great guy. 为什么不会 柯比很不错的
[25:46] It doesn’t matter what Kirby’s like. 柯比是什么样的人无所谓
[25:48] Dad died a year ago. 爸才去世一年
[25:49] Mom definitely isn’t ready to date. 妈肯定还没准备好再次恋爱
[25:51] Who made you the decider of whether or not she’s ready? 你是谁 凭什么决定她准没准备好
[25:53] Because I actually see her. 就凭我能亲眼看着她
[25:54] I didn’t abandon her to traipse around New York 我可没扔下她 跑到纽约到处晃荡
[25:56] studying my “Craft.” 精进自己的”技艺”
[25:59] When’s the last time you ever called her, Kevin? 你上次给她打电话是什么时候 凯文
[26:01] And I’m not talking about when you call her 我说的可不是你那次找她要钱
[26:03] to ask for money for your ridiculous acting class. 报那个搞笑的表演班
[26:05] Mom can’t spend the rest of her life being sad about Dad. 妈这辈子不能一直沉浸在对爸的哀思中
[26:08] She deserves to have some fun. 她应该过得开心点
[26:11] Dad would want Mom to be happy. 爸爸也会希望妈妈开心的
[26:18] – This is my New York agent Cameron. – Hi. -这是我在纽约的经纪人卡梅伦 -你好
[26:19] – Cameron, this is my mother Rebecca. – Nice to meet you. -卡梅伦 这是我妈妈丽贝卡 -很高兴见到你
[26:21] My brother Randall. 这是我弟弟兰德尔
[26:22] It’s true, I am the proud mom. 是 我就是那个自豪的妈妈
[26:24] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[26:25] Wasn’t he amazing? That scene at the end? 最后那场戏他是不是表现得很棒
[26:28] I never cry, because hello, Prozac. 我服用百忧解 平时不爱哭的
[26:30] But I was bawling. You must be so proud. 但是那一幕我放声大哭 你们一定很自豪
[26:33] – Very proud. – Very. -非常自豪 -非常
[26:35] I’m getting so many texts and e-mails. 我收到很多短信和邮件
[26:37] Patty Jenkins wants to meet you. 派蒂·杰金斯想见你
[26:38] She’s shooting that new movie in Morocco, 她正在摩洛哥拍那部新电影
[26:40] and Chris Hemsworth dropped out. 克里斯·海姆斯沃斯退出了
[26:42] I get the scraps of all the Chrises. 我常捡几位克里斯的残羹剩饭
[26:45] Uh, I-I don’t know. I’ll think about it. 我没想好 我会考虑的
[26:47] Kevin! 凯文
[26:48] Sasha! Hey. I’m gonna… 萨沙 我准备…
[26:49] That’s my, that’s my co-star. 那是我 那是我的搭档
[26:52] Uh, I’m gonna go say hi to her real quick if you don’t mind. 如果你不介意的话 我去跟她很快打个招呼
[26:54] Uh, I’ll be right back. Are you okay here for a bit? 我很快就回来 你们在这儿待一会好吗
[26:55] – We’re fine. – Yeah? -可以 -是吗
[26:56] – Yes, yes. – Okay. Be right back. -去吧 -好的 我马上回来
[26:57] – Bye, Kev. – Bye. -再见 小凯 -再见
[26:59] Talk to you imminently. 等不及立刻跟你聊这件事了
[27:00] Yes, of course. 当然好啊
[27:02] So, where are you staying while you’re in New York? 那么 你在纽约的时候住在哪里
[27:05] We are staying, um… 我们要住在…
[27:10] We’re st– uh… oh, God. 我们… 天啊
[27:13] It’s the hotel in Midtown with, uh, uh, marble, 是市中心有大理石的酒店
[27:19] and Eloise lived there. Where…? 埃洛伊塞就住在那里 哪里来着…
[27:21] – The Plaza. – The Plaza. -广场酒店 -对 广场酒店
[27:22] Fun. 很有趣
[27:24] Excuse me, I’m gonna go make sure the execs are happy. 抱歉 我得去确保高层们玩的开心了
[27:27] So nice meeting you guys. 很高兴认识你们
[27:29] – Very nice to meet you. – You, too, Cameron. -很高兴见到你 -我们也是 卡梅伦
[27:37] You know, I have such good stretches that 你知道吗 我平时脑筋可好使了
[27:40] I-I sometimes believe I’m completely fine. 以至于我有时候觉得自己完全没问题
[27:43] And then I go and forget a stupid word 结果我忘记了一个很简单的词
[27:47] at the most embarrassing moment. 弄得大家都尴尬
[27:49] It’s okay, Mom. It’s okay. 没事的 妈 没事的
[27:51] – No, it’s not okay. – It’s okay. -不 有事 -没关系的
[28:01] I wasn’t gonna bring this up tonight, 我原本不打算今晚提起这个的
[28:04] but, um, there’s this very promising clinical trial 但是在圣路易斯有一个
[28:07] in St. Louis that starts in a couple of weeks. 很有望成功的临床试验 几周后开始
[28:11] I think we should really consider enrolling you in it. 我觉得真的应该考虑让你加入
[28:17] – A-a clinical trial? – Yes, ma’am. -临床试验吗 -没错
[28:24] Kevin, can I steal you for a second? 凯文 我能占用你一点时间吗
[28:47] sorry, sorry, ma’am. Museum is closed. 抱歉 抱歉 女士 博物馆关门了
[28:54] Thank you. 谢谢您
[29:09] In Home Alone 2, 在《小鬼当家2》中
[29:11] he also orders $967 worth of room service. 他还订了967块的客房服务
[29:14] – Can we order room service? – No. -我们能订客房服务吗 -不行
[29:17] Hello, hello. 我回来了
[29:19] Hey. How was, uh, how was the painting? 画看得怎么样
[29:21] – Ah. I didn’t make it in time. – What? -我没及时赶到 -什么
[29:22] It’s okay. It’s not a big deal, babe. 没事的 没什么大不了的 宝贝
[29:25] Randall’s sorry. It’s his fault. 兰德尔很抱歉 这是他的错
[29:27] Why is it his fault? 为什么是他的错
[29:29] He made us look at dead animals for two hours. 他让我们看了动物尸体两个小时
[29:31] You guys… I had a perfect day. It was no one’s fault. 你们啊…我今天很开心 谁都没犯错
[29:38] I know what I want for my New York thing. 我知道我想在纽约干什么了
[29:40] I do. Hey, guys, come on. 我真的知道了 大家跟我来
[29:42] Put your shoes on. Put your coat back on. 穿上你们的鞋 把外套穿上
[29:45] Get your coats. Yeah, now. Let’s go. Come on. 拿上外套 是的 就现在 走吧
[29:48] The biggest thing is that it would take nine months. 最大的问题是要花九个月的时间
[29:51] But I figured one of us 但我想如果你愿意
[29:52] could visit you every week, if you like. 我们可以每周派一个人去看你
[29:56] You just couldn’t help yourself, huh? 你就是忍不住是吗
[30:00] He promised me he wasn’t gonna bring this up to you 他答应过我等到明天
[30:01] until tomorrow. 他再跟你说
[30:04] Well, I-I think that he– I-I got a little confused, 我觉得他…我有点糊涂了
[30:08] and Randall just wanted to try to make me feel better, 兰德尔只是想让我感觉好点
[30:10] – that’s all. – Or he was trying to find -仅此而已 -或者他只是想找到
[30:11] an excuse to push forward his agenda. 一个替他推波助澜的借口
[30:13] Well, maybe if you hadn’t abandoned us 如果你没有抛弃我们
[30:14] to go schmooze with your Hollywood friends, 去和你的好莱坞朋友聊天的话
[30:16] you would’ve been part of the conversation, too. 你也会参与交谈的
[30:17] Abandoned you? 是抛弃吗
[30:18] I was gone for two minutes at my premiere, Randall. 我在首映式上就离开了两分钟 兰德尔
[30:20] – That’s your mom, man. – Oh… b-boys? -那是你妈妈 -孩子们
[30:22] I’m gonna go get some air. 我要去透透气
[30:24] I’m gonna get my coat and go outside. Okay? 我去拿外套出去 可以吗
[30:35] Come on, man. You promised me 拜托 你答应过我的
[30:36] you wouldn’t say anything until tomorrow. 明天之前你什么都不会说
[30:37] She was upset. I was just trying to give her some hope. 她很难过 我只是想给她点希望
[30:41] And I’m trying to give her one evening 我想让她今天晚上
[30:42] that’s not about her losing her mind. 不要想起她记忆出现问题这件事
[30:44] You know, this whole thing is about you 这整件事都要怪
[30:45] not being able to wrap your brain around the fact 你无法让你自己接受
[30:46] that maybe, just maybe, 也许 只是也许
[30:47] I actually know what’s good for our mother. 我知道什么对我们的妈妈比较好
[30:49] And how’s that, Kev? 你说什么 小凯
[30:50] Because of all the time you’ve been spending with her 就凭你过去几周的时间里
[30:52] for the past few weeks? 一直陪着她吗
[30:53] Because you took her 就凭你带她
[30:54] to one doctor’s appointment? 看了一次医生吗
[30:57] I’ve been taking care of Mom for 20 years. 我都照顾妈二十年了
[31:00] Because you won’t let anyone help you, Randall. 那是你不让别人帮你 兰德尔
[31:02] Even when we want to, you have this whole, 即便我们想帮忙 你也会摆出一副
[31:04] – holier-than-thou attitude – “Holier-than-thou.” -唯我独尊的架势 -“唯我独尊”
[31:05] – toward me and Kate, you always have. – Come on, Kev, -对我和凯特一直都是 -行了 小凯
[31:06] we both know that at any minute, 我们都明白你随时有可能
[31:07] you could take off for Morocco to go do a movie. 飞去摩洛哥拍部电影
[31:10] Or go live in a trailer. Or hook up with Susan Lucci. 或者去住房车 或者去泡苏珊·卢琪
[31:13] It was her daughter, but whatever. 我泡的是她女儿 不过这不重要
[31:14] Well, I’m just stating facts, okay? 我只是在摆事实 好吗
[31:17] It’s been this way for 39 years. 这种情况持续三十九年了
[31:22] Well, since we’re stating facts, Randall, 既然要摆事实 兰德尔
[31:24] this whole acting career that I have, 我的演艺事业
[31:26] the one that you’ve never really taken seriously, 你从没正眼瞧过的演艺事业
[31:28] this is what’s paying for Mom 靠它妈妈才接受得起
[31:29] to get the best professional care. This. 最好的专业医疗 都靠它
[31:34] Unless you want to pay for it 不然 你一个市议员的月薪
[31:35] with your city councilman’s salary. 能付得起这笔钱吗
[31:41] Screw you, Kevin. 你真混蛋 凯文
[31:54] – Where’s Mom? – I don’t know. -妈妈呢 -我不知道
[31:55] She said she’d be right out here. 她说她就待在这里
[31:56] Well, clearly she’s not. 显然她不在
[31:59] She texted us. 她给我们发消息了
[32:01] – Why would she be at the…? – Come on, let’s go. -她怎么会在… -快点 走吧
[32:11] This is awesome. 这太酷了
[32:15] Oh, here are some 我这里有些
[32:16] warm, sugar-coated nuts 暖乎乎的 裹了糖衣的坚果
[32:20] in honor of your mom’s childhood trips to New York. 以此纪念你们妈妈小时候来纽约的经历
[32:26] It is so beautiful. 这里真美
[32:28] – Yeah. – How did you think of this? -是啊 -你怎么想到来坐这个的
[32:31] – Honestly? – Yeah. -说实话吗 -嗯
[32:32] Home Alone 2. 《小鬼当家2》
[32:35] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[32:35] Kevin’s made me watch it about a thousand times. 凯文逼着我看了无数遍
[32:39] Macaulay Culkin, he’s, um, 麦考利·库尔金
[32:41] hiding out from Joe Pesci and that other guy 为了躲避乔·佩西和另外一个人
[32:44] in a carriage, and… 藏进了马车里 然后…
[32:46] I’m watching it and I’m thinking to myself, 我一边看 一边自己想着
[32:49] “Do people actually still do that? “现在还有人坐马车吗
[32:51] “Because it kind of seems cheesy as hell. “毕竟这样似乎俗气得要命
[32:55] “And, also, like something “不过 这倒也像是
[32:56] I would really love to do with my beautiful wife.” 我非常想带我美丽的妻子做的事情”
[33:01] – Jack. – Yeah. -杰克 -我在
[33:06] Oh, no. 不是吧
[33:08] You guys just 你们几个
[33:10] eat your nuts and just give us a minute, okay? 乖乖吃坚果 别打扰我们好吗
[33:17] – Come on. – Oh, God. -差不多行了 -苍天啊
[33:23] See? You made it your city. 你瞧 你把这里变成你的城市了
[33:28] No, it’s your city. 不 是你的城市
[33:30] I’m just along for the ride. 我只是随你同行而已
[33:35] Next time, we’re gonna go to the Met first, though. 不过下次 我们一定要先去大都会博物馆
[33:39] Yeah, next time. 没错 下次去
[33:41] – Next time. – Yeah. -下次去 -嗯
[33:48] So, I get out to L.A. 所以 我去了洛杉矶
[33:50] for my big record company audition. 去唱片公司参加那场关键的试唱
[33:52] I go in the room, I sing my little heart out. 我走进房间 全心全意地演唱了一曲
[33:55] And, they tell me that I’m “Pittsburgh good.” 结果他们说我”在匹兹堡算是唱得好的”
[33:59] Yeah. 没错
[34:02] Well, if it’s any consolation, um, 不知道这么说能不能宽慰你
[34:04] I’m pretty sure my band was only Cleveland good, 我的乐队应该是”在克利夫兰算好的”
[34:07] which is way worse. 那可比你的差远了
[34:09] But you stuck with it. 但你坚持做下来了
[34:10] – I did, yeah. – Yeah. -的确 -是啊
[34:11] – For a number of years. – Yeah. -坚持了不少年 -对
[34:12] But I realized pretty quickly 但我很快就意识到
[34:13] I was never gonna be Mick Jagger, so… 我永远成不了米克·贾格尔
[34:16] I don’t know, I just loved music, you know? 说不好 我就是爱音乐 你明白吗
[34:17] I get it. 我明白
[34:20] Have you ever ridden in one of those? 你坐过这种马车吗
[34:23] No, those things are terrible for the horses. 没有 这种车太折腾马了
[34:26] – Oh, really? I didn’t know that. – Yeah. -真的吗 我以前都不知道 -真的
[34:28] Plus, it’s, like… pretty much 况且 这种车绝对是
[34:30] just a cheesy tourist thing. 游客才会坐的俗气玩意
[34:32] I never understood why people would come up here 我一直不理解为什么有人到这来
[34:34] and do something so lame, you know? 却做这么无聊的事
[34:45] Um, you know what, I, um… 那个什么 我…
[34:47] I actually, I’m-I’m not feeling very well. 其实我有点不太舒服
[34:50] And I think that I’m gonna, um, 我想我还是
[34:52] head back to the… kids. 回去找孩子们
[34:54] So I’ll, um… 所以…
[34:56] have to take a rain check on the Met. 改日再约大都会博物馆吧
[35:00] I thought, uh, I thought you wanted to go see the painting. 你不是说很想去看那幅画吗
[35:03] Yeah, well, I’ll have to do it next time. 是 只能下次再看了
[35:06] I’m sorry, Kirby. 对不起 柯比
[35:07] It was nice to meet you. 很高兴见到你
[36:12] Hey, Mom. 妈
[36:15] You okay? 你还好吗
[36:21] I used to come here all the time when I was a little girl. 我小的时候总是到这里来
[36:27] Same painting, same room. 同样的画 同样的展厅
[36:32] One year, when I was, um, eight or nine, 有一年 那时候我大概八九岁
[36:37] there was this woman in here who was just 有一个女人当时正在这里
[36:39] staring at the painting. 盯着这幅画看
[36:41] I mean, she must have been here for hours. 她一定站在那里好几个小时了
[36:44] ‘Cause I left and I walked around with my family, 因为我走开后 和我家人四处转了转
[36:47] and I came back and she was still here. 我回来的时候她还站在那里
[36:50] And I was fascinated by her. 她引起了我的注意
[36:52] The idea that you could stare at a painting for that long… 一个人竟然可以盯着一幅画看那么久…
[36:57] it felt so… 这让我觉得…
[36:58] sophisticated. 特别高级
[37:01] So adult. 是大人才会做的事
[37:05] And I remember thinking that I couldn’t wait to grow up, 我记得当时我迫不及待想长大
[37:07] so I could come back here and be just like her. 这样我才能回到这里 和她一样看画
[37:12] So I could see what she saw in the painting. 这样我就能知道她在画里看到了什么
[37:17] So I could take as much time as I wanted, 我就能想花多长时间就花多长时间
[37:21] trying to figure out what I was seeing. 去搞清楚我能看到什么
[37:29] It seemed so simple that I would have come 长大后再回到大都会艺术博物馆
[37:31] back to the Met as an adult, but I never did. 看起来是件非常容易的事 但我一直没做到
[37:36] I mean, we came to New York once 你们还是孩子的时候
[37:38] when you guys were kids 我们曾来过纽约一次
[37:40] and once when Kevin lived here. 凯文住在这里的时候也来过一次
[37:44] And Miguel and I would 后来我和米格尔也会
[37:44] come into the city every now and then, 时不时地来纽约逛逛
[37:47] but it was always just to go see a show 但我们总是去为了看场表演
[37:49] or go out to dinner or something and… 或者去吃顿晚饭 或去做其它的事情…
[37:52] we were always in a rush. 我们总是来去匆匆
[37:54] And I would think to myself, “Next time. 我就会对自己说”下次
[37:57] Next time I’m gonna go to the Met. 下次我一定会去大都会艺术博物馆
[37:58] Next time.” 下次”
[38:05] My life has been full of “Next times.” 我的人生充斥着太多的”下次”
[38:13] Things I always assumed I would get to eventually. 有太多事情我觉得我最终总会完成的
[38:20] But now I realize that I am… 但现在我发现我…
[38:23] running out of time to do them. 已经没有多少时间去实现了
[38:35] I mean, let’s face it, guys. 我们实话实说吧
[38:36] I’m-I’m losing my memory. 我 我正在慢慢失去记忆
[38:38] No, Mom, it doesn’t have to… 不 妈 还有办法…
[38:38] No, no, hold on. Let me finish, please. 不不 等一下 拜托先让我说完
[38:41] And I… 我…
[38:45] I want to spend however many good years I have left, 不管还剩下几年的好光景 我想要
[38:49] I want to spend it with my family. 我想要和我的家人们一起度过
[38:52] I want to try new things, like… 我想去尝试新事物 比如…
[38:54] walking on red carpets. 走红毯
[38:56] I want to make up for all of my “Next times.” 我想弥补我的那些”下次”
[39:07] I’m not gonna do that trial, Randall. 我不会去参加那个临床试验 兰德尔
[39:12] And I really don’t want to hear 而且我真的不想听
[39:14] what either of you has to say about it, 你们任何一个人来说什么
[39:15] because I have made the decision for myself. 因为我已经为我自己做出了决定
[39:21] Well, Mom, whatever you want to do, that’s what we’ll do. 妈 不管你想怎么做 我们都会照做
[39:27] Well, right now I want to… 这样的话 现在我想要…
[39:29] be here with the two of you. 和你们两个待在这里
[39:33] And for as long as they’ll let us, I want to… 只要这里没有关门 我想要…
[39:37] try and be like that woman. 试着像那个女人一样看画
[39:42] That woman who had all the time in the world 那个女人有着那么多的时间
[39:44] to just stare at a painting. 可以用来欣赏一幅画
[40:12] You sure you don’t want a ride to the train station? 你确定你不想搭便车去火车站吗
[40:14] I don’t mind the walk. 我想走一走
[40:19] This could’ve saved her life. 这也许能救她的命
[40:21] You got to let it go, Randall, she doesn’t want it. 你别纠结了 兰德尔 她不想去
[40:22] She doesn’t know what she wants, man. 她不知道她想要什么 哥们
[40:24] She’s scared. 她很害怕
[40:26] I spent every day for the last 20 years 过去二十年的每一天
[40:28] wondering if I could’ve saved Dad. 我都在想我当时是不是能救下爸爸
[40:32] And now I had a chance to save Mom, 现在我有一个机会可以救下妈
[40:34] and you blew it. 却被你搞砸了
[40:39] Well, I’m sorry you feel that way. 很抱歉让你有这种感觉
[40:42] And you couldn’t have saved Dad. 但你不可能救下爸爸
[40:44] You know that. 你很清楚
[40:51] Don’t you ever wonder what it would’ve been like 难道你就没有想过如果爸没有去世
[40:52] if Dad hadn’t died? 一切是否会有所不同吗
[40:55] If he hadn’t gone back in for that dog? 如果他没有冲回去救那条狗
[40:58] If our lives would’ve turned out differently? 或许我们的生活都会变得不一样
[41:03] No. I don’t, Randall, do you? 不 我没想过 兰德尔 你想过吗
[41:09] Yeah, man. 是的 哥们
[41:11] Every single day. 每一天都会想
[41:31] Louie! Come on, boy… 路易 你快出来…
[41:33] I think I hear him! 我听到了
[41:34] I think I can get to him! 我应该能救它出来
[41:35] Jack, get down here! 杰克 你下来
[41:37] – Jack, get down here now! – Dad, no! -杰克 赶快下来 -爸爸 不要
[41:38] Randall, you take your mom and your sister, 兰德尔 带着你妈和你妹妹
[41:40] you go in the street right now, son! 你们马上到街上去 儿子
[41:41] – Jack, get down here! – Dad, no! -杰克 快下来 -爸爸 不要
[41:43] Louie! 路易
[41:46] Dad, if you go back in that house, so help me God, 爸爸 要是你回到了房子里 上帝保佑
[41:49] I’ll go through that front door and get you myself! 我一定会冲进大门 亲自救你出来
[42:08] Thank you. 谢谢
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号