时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on This Is Us… | 《我们的生活》前情回顾 |
[00:03] | The brain MRI revealed shrinkage | 大脑的核磁共振显示 |
[00:05] | in the memory centers of the brain. | 大脑中负责记忆的核心区域出现退化 |
[00:07] | Likely due to Alzheimer’s. | 可能是由阿尔兹海默症引起的 |
[00:11] | My mother depends on me. | 我妈妈很依赖我 |
[00:13] | I’m the only one who can take care of her. | 只有我有能力照顾她 |
[00:14] | It’s been that way a long time. | 很久以来一直如此 |
[00:16] | If I’m not the one who’s taking care of her, who will? | 如果我不照顾她 谁照顾呢 |
[00:18] | It’s funny. Somehow all of this bad news has sort of | 但有趣的是 这些坏消息不知怎么地 |
[00:22] | freed me up. | 让我解脱了 |
[00:23] | Carpe diem, and all that. | 让我想及时行乐 |
[00:25] | Sweetheart, please don’t start treating me any differently. | 亲爱的 不要特殊照顾我 好吗 |
[00:29] | I need the fun, I need the laughs. | 我需要乐趣 我需要大笑 |
[00:31] | I need that part of you. | 我需要欢乐的你 |
[00:34] | And I also really want to go to your | 而且我还很想去 |
[00:36] | movie premiere in New York. | 你在纽约的电影首映 |
[00:39] | Okay. | 好 |
[01:11] | Did Randall say what he wanted to talk to you guys about? | 兰德尔有说想跟你们聊什么吗 |
[01:14] | I have no idea. No idea. | 我完全不知道 毫无头绪 |
[01:16] | I told him I’d see him tomorrow in New York at my premiere, | 我跟他说 明天纽约首映礼我们会见面 |
[01:19] | I’d talk to him then, and then he said it was a “Code red.” | 到时候再说 然后他说 这是”紧急情况” |
[01:21] | Last time he called a code red, he wanted to discuss | 他上次提到紧急情况 是想跟我们说 |
[01:23] | whether or not he could pull off an earring. | 他戴耳环会不会好看 |
[01:25] | That was a short conversation. | 非常简短的一次对话 |
[01:26] | – Yeah. – Okay. | -是啊 -好吧 |
[01:33] | Listen, I know this is | 好了 我知道 |
[01:33] | a, uh, a Big Three-only thing. | 这是你们三个人的事情 |
[01:35] | I just wanted to show you this casual Friday outfit | 我只是想给你看看贝丝之前寄来的 |
[01:38] | that Beth sent. | 周五时装 |
[01:39] | Aw, that’s what I’m talking about. | 这也太好看了吧 |
[01:41] | You know I’m always here for some Jack-rassic Park. | 你知道我最喜欢”杰”罗纪公园了 |
[01:48] | No, no, he looks really cute. | 他穿着真的很可爱 |
[01:49] | All right, I’m gonna go put him down. | 好了 我去哄他睡觉了 |
[01:50] | All right, thanks, babe. | 谢谢亲爱的 |
[01:53] | Ptero-Jack-tyl. | 翼”杰”龙[翼指龙谐音] |
[01:55] | Sorry, it was right there. | 抱歉 我一时没忍住 |
[01:56] | That’s good. Bye. | 这梗不错 拜拜 |
[01:57] | Uh, so, Randall, what’s up? | 兰德尔 什么事 |
[01:59] | Okay, Kev, um, | 是这样 小凯 |
[02:02] | the reason I’m coming to New York for your premiere | 我去纽约参加你的首映礼 |
[02:04] | is because I need to talk to Mom about something in person. | 是因为我有件事想当面跟妈妈说 |
[02:08] | And because you want to support me, right? | 也是因为你想来支持我 对吧 |
[02:10] | – Kevin, come on. – Yeah– let him talk. | -凯文 别闹 -是啊 听他说完 |
[02:11] | All right, all right, all right. | 好好 你说吧 |
[02:14] | Now, allow me to preface this | 请允许我先告诉你们 |
[02:15] | by telling you that I’ve done a great deal of research | 关于此事 我已经做了许多研究 |
[02:18] | and I’ve given this a tremendous amount of thought. | 并且经过了深思熟虑 |
[02:21] | Uh, I’m sorry, are you reading from a script? | 等等 你是在对着稿子念吗 |
[02:23] | He’s definitely reading from a script. | 绝对是对着稿子念呢 |
[02:25] | I found a clinical trial for Mom. | 我帮妈妈找到了临床试验疗程 |
[02:28] | She meets all the criteria. | 所有要求她都符合 |
[02:29] | It starts next month, | 下个月开始 |
[02:30] | and I would like your help getting her on board. | 我希望你们能帮我一起劝她同意 |
[02:35] | And you don’t think all this is a little premature? | 你不觉得现在做这些有点早吗 |
[02:38] | Uh– she just got a diagnosis. | 她才刚确诊 |
[02:40] | Yeah, and-and research shows | 是啊 研究表明 |
[02:42] | that early intervention is crucial. | 早点应对是很有必要的 |
[02:44] | Okay. Well, I mean, what would she have to do? | 好 那需要她做什么呢 |
[02:45] | Because– I can take her to all of the appointments. | 因为我可以带她去看医生 |
[02:49] | Uh… it’s in St. Louis. | 医院在圣路易斯 |
[02:51] | – St. Louis? – Yeah. | -圣路易斯 -对 |
[02:53] | For how long? | 去多久 |
[02:55] | Nine months. | 9个月 |
[02:57] | It’s at an excellent research hospital, | 那是一家非常优秀的研究型医院 |
[02:58] | one of the best in the country. | 国内首屈一指 |
[03:00] | She’d get monthly intravenous infusions | 每个月会给她做静脉注射 |
[03:03] | and regular memory tests and labs. | 还会定期做记忆测试和体检 |
[03:05] | She can leave on the occasional weekend, and we’re… | 有的周末她可以离开 我们… |
[03:07] | You want to take Mom to St. Louis | 你想带妈妈去圣路易斯 |
[03:08] | for an experimental trial for nine months? | 接受9个月的临床试验治疗吗 |
[03:10] | All the evidence shows that people living with Alzheimer’s | 所有证据都表明患有阿尔兹海默症的人 |
[03:13] | who are involved in clinical trials do better than those who aren’t. | 接受临床试验之后表现会更好 |
[03:16] | They receive excellent medical care and attention. | 他们能得到先进的医疗救治和照顾 |
[03:19] | Okay, ho– This is insane. | 好吧 这也太扯了 |
[03:20] | This is crazy, right? This is nuts. | 太荒唐了吧 好突然 |
[03:23] | I mean… I mean, it really is up to Mom. | 我觉得 还是要看妈的意思 |
[03:26] | It is absolutely up to Mom. | 当然要看妈的意思 |
[03:28] | But Mom’s gonna want to know what we think. | 但是妈妈会想知道我们的意见 |
[03:31] | And I think we should be united | 我觉得我们应该统一战线 |
[03:32] | in the position that this is good for her. | 都同意这对她来说是件好事 |
[03:38] | Kate, do I have your support? | 凯特 你支持我吗 |
[03:42] | Yeah, I guess so. | 支持吧 |
[03:45] | Kev? You on board? | 小凯你呢 同意吗 |
[03:47] | Uh, you know, I-I don’t… | 说实话 我… |
[03:50] | Well, it’s a– Pull her off to someplace– | 毕竟 把她送到一个地方… |
[03:53] | We don’t even know if this thing will work. | 我们甚至不知道治疗有没有用 |
[03:54] | And she’s in a good place here, Randall. You know? | 而且她现在情况非常好 兰德尔 |
[03:57] | She’s having fun with the baby, she’s having fun with us. | 她跟小宝宝玩得很开心 跟我们也是 |
[03:59] | Hey, Kev, I’m so glad that you guys are connecting | 小凯 你们在联络感情 玩得很开心 |
[04:01] | and having a good time, | 我也很欣慰 |
[04:03] | but I’ve done hours and hours of research. | 但是我真的研究了很久 |
[04:05] | I swear I’m halfway to medical school at this point. | 我发誓我现在都快能考医学院了 |
[04:08] | This is what’s best for her. | 这样对她最好 |
[04:11] | I need you to trust me on this one. | 在这件事上 我需要你相信我 |
[04:15] | Okay? | 好吗 |
[04:21] | Okay. | 好吧 |
[04:26] | I got to go grab Mom and head to the airport. | 我得去接妈妈 然后去机场 |
[04:29] | Yeah, I’m getting into the city late morning. | 我临近中午的时候到纽约 |
[04:32] | I can make a lunch reservation | 我可以在你的首映礼之前 |
[04:33] | for the three of us before your premiere. | 为我们三个预约午餐 |
[04:35] | Somewhere quiet where we can talk. | 找个安静的地方 我们谈一下 |
[04:38] | I’ll see you in New York. | 纽约见 |
[04:40] | – See you in New York. – Bye. | -纽约见 -再见 |
[04:42] | Bye. | 再见 |
[04:56] | New York ho! | 纽约 |
[04:59] | Okay, my little Pearson spawns. | 好了 皮尔森家的小崽子们 |
[05:02] | “Spawns”? Yeah, spawns. | “小崽子们” 对 小崽子们 |
[05:05] | We have exactly one day | 在我们北上 |
[05:08] | in New York City before we head upstate | 去参加兰德尔的辩论赛之前 |
[05:11] | for Randall’s debate tournament. | 我们在纽约就只有一天 |
[05:12] | So, have each of you picked | 所以 你们每个人挑好 |
[05:13] | the one activity you would like to do? | 自己想做的那一项活动了吗 |
[05:16] | Everything Kevin McCallister does in Home Alone 2. | 我想做凯文·麦考利克金在《小鬼当家2》做的一切 |
[05:18] | Why is it even called Home Alone if he’s not home alone? | 电影里他都不在家 怎么能叫《小鬼当家》 |
[05:21] | Because City Alone would sound stupid, buttmunch. | 因为《小鬼当市》听起来很傻 讨厌鬼 |
[05:23] | Don’t call your brother a buttmunch. | 别叫你弟弟讨厌鬼 |
[05:24] | And I said you could pick one thing, | 我说了你能挑一项活动 |
[05:25] | not an entire movie’s worth. | 不是一整部电影的活动 |
[05:27] | Fine. A huge toy store. | 好吧 大型玩具店 |
[05:29] | Like the one Kevin McCallister goes to, | 就像凯文·麦考利克金去的那家 |
[05:30] | – Obviously. – All right. Randall? | -显然的事 -好吧 兰德尔呢 |
[05:32] | The natural history museum, for dioramas. | 去自然历史博物馆 看实景模型 |
[05:34] | – My God. – Okay. Katie girl? | -我的天 -好的 凯特呢 |
[05:36] | I want to go to a fancy hotel and drink tea like Eloise. | 我想像埃洛伊塞那样 找家高档酒店喝茶 |
[05:40] | I used to do that when I was a little girl. | 我小的时候常这样做 |
[05:43] | – Oh, thank you. – I’ll take those bags for you, Ms. Pearson. | -谢谢 -我帮你拿这些包 皮尔森太太 |
[05:44] | My dad used to take my mom and I into the city every year. | 我爸爸以前每年都会带我妈和我去纽约 |
[05:47] | He just, he had this thing about him. | 他就是有那么一种本事 |
[05:50] | He made everything in the city feel magical. | 他让纽约的一切都似乎有魔力 |
[05:53] | Like, he knew where to get the best steak frites, or he knew | 比如他知道哪里的牛排薯条最好吃 还知道 |
[05:56] | who was playing at the Carlyle Hotel. | 谁在卡莱尔酒店演出 |
[06:00] | And he used to get us | 他还经常给我们 |
[06:00] | these little wax bags of hot sugary nuts. | 那种小包蜡纸装的热乎乎的甜坚果 |
[06:07] | Yeah, we used to call New York City “Dad’s city.” | 我们以前把纽约市称为”爸爸的城市” |
[06:10] | Well, it’s gonna be our city for 24 hours. | 它接下来一整天都会是我们的城市 |
[06:13] | So, the kids have all decided on one thing | 孩子们已经选定了一项 |
[06:15] | they’d like to do– thank you very much. | 他们想要做的活动 非常感谢 |
[06:17] | What would you like to do? | 你想要做什么 |
[06:20] | I, I want to go to the Metropolitan Museum of Art. | 我想要去大都会艺术博物馆 |
[06:23] | There’s a, there’s a painting there that I used to love. | 那有一幅我以前很喜欢的画 |
[06:26] | – Okay. – Seriously? | -好的 -认真的吗 |
[06:27] | Two museums in one day? | 一天去两个博物馆 |
[06:29] | Bad luck for you. | 对你来说是很不幸 |
[06:30] | This is supposed to be a vacation. | 我们是要去度假哎 |
[06:32] | What’s your pick, Dad? | 你挑的是什么 爸爸 |
[06:34] | Uh… I don’t know. | 我还不知道 |
[06:35] | Haven’t figured it out yet. | 还没想好 |
[06:37] | Got the drive to decide. | 可以开车路上再决定 |
[06:38] | – Yeah, we do. Come on. Load up, kids. – Come on, guys. | -对 快点上车 孩子们 -快点 |
[06:41] | – I call the middle. – Nobody calls the middle. | -我要坐中间 -没人会抢中间 |
[06:43] | – I call the middle. – All right, buttmunch. | -我要坐中间 -好吧 讨厌鬼 |
[06:44] | – Kevin, move. – No. No, go around. | -凯文 挪一下 -不 绕过去 |
[06:45] | – Go around. – All right. | -去另一边 -好了 |
[06:51] | Come in. | 进来 |
[06:54] | Are you sure you don’t want to come with us to New York? | 你确定你不想跟我们一起去纽约吗 |
[06:58] | Yep. | 确定 |
[06:59] | Molly’s gonna come over and we’re gonna hang out | 莫莉会过来 我们会一起玩 |
[07:01] | and make fun of Dawson’s Creek. | 吐槽《恋爱时代》 |
[07:03] | I’m okay. | 我没事 |
[07:04] | I just don’t love the idea of you being here alone. | 我就是不想你一个人留在这儿 |
[07:07] | Mom, I’m not gonna be here alone. Molly’s coming. | 妈妈 我不会是一个人在这儿 莫莉要来 |
[07:10] | And I’ll call and check in. | 我会打电话汇报情况的 |
[07:14] | You have asked me if I’m okay | 你已经快一个月 |
[07:16] | every day on the hour for, like, a month. | 每天都按时问我是不是没事 |
[07:19] | I promise you: I’m okay. | 我向你保证 我没事 |
[07:23] | Have fun. | 玩得开心点 |
[07:24] | And tell Kevin I said congrats. | 跟凯文转达我的祝贺 |
[07:26] | All right. | 好吧 |
[07:29] | – Love you. – Love you. Bye, sweetheart. | -爱你 -爱你 再见 亲爱的 |
[07:30] | Bye. | 再见 |
[07:34] | Okay. | 好吧 |
[07:38] | Oh, no. | 不 |
[07:38] | I got it. | 我来 |
[07:43] | You know, I haven’t been to New York | 自从你们初中时 |
[07:44] | since we went as a family, | 我们全家人一起去过纽约之后 |
[07:46] | back when you guys were in middle school. | 我就再没去过那里了 |
[07:48] | Hi, sweetheart. | 你好啊 亲爱的 |
[07:54] | How’s Kate? | 凯特怎么样 |
[07:56] | That breakup with Marc sounded awful. | 跟马克分手的事听起来很糟糕 |
[07:58] | It was. Marc is just awful. | 的确是 马克就是很糟糕 |
[08:02] | She’s okay, but she wasn’t up for coming this weekend. | 她没事 但她这周末不想一起去 |
[08:05] | So, uh, what is an acting showcase, exactly? | 那表演展示到底是什么 |
[08:09] | The students in Kevin’s acting class | 凯文表演课的学生 |
[08:11] | are gonna be performing monologues. | 要演独角戏 |
[08:13] | He should be good at that. | 他应该挺擅长的 |
[08:14] | He’s been monologuing his whole life. | 他一直以来不就爱自说自话吗 |
[08:16] | Randall, be nice. Your brother needs our support. | 兰德尔 别那么损 你哥需要你的支持 |
[08:20] | Keys, I’m driving. | 给我钥匙 我来开车 |
[08:23] | Thank you. | 谢谢 |
[08:39] | I see the Entire State Building. | 我看到了帝王大厦 |
[08:41] | That’s the Empire State Building, genius. | 那是帝国大厦 你真是天才 |
[08:45] | I know what it is. | 我知道是什么 |
[08:47] | No. No fighting. Come on, now. | 不行 不许打架 别闹了 |
[09:04] | Thank you, I got it. Thank you. | 不用了 我来吧 谢谢 |
[09:07] | – Oh, thank you, sweetheart. – You’re welcome. | -谢谢 宝贝 -不客气 |
[09:09] | I mean, I cannot believe you flew me first class. | 你居然让我坐头等舱飞过来 |
[09:12] | Yeah. | 是啊 |
[09:13] | You’re spoiling me. And now the Plaza Hotel? | 要把我宠坏了 还让我住广场酒店 |
[09:15] | Well, only the best for you. | 那是 只能给你最好的 |
[09:16] | You’re like Cinderella, you know, and I’m one of those, uh, | 你就像灰姑娘 而我是其中一只 |
[09:19] | those mice that helps you. | 一只帮你的老鼠 |
[09:19] | I’m, like, the-the… the handsomest mouse, | 我是…那只最帅的老鼠 |
[09:21] | whatever that mouse is, that’s me. | 什么品种无所谓 帅就对了 |
[09:27] | Oh my god… | 天啊… |
[09:29] | What do you think? | 你感觉如何 |
[09:32] | I really want this weekend to be special for you, Mom. | 我很想让你过个独一无二的周末 妈 |
[09:50] | There’s so many people. | 这的人真多 |
[09:52] | Yeah. | 是啊 |
[09:52] | 7.3 million and counting. | 人口730万 还在增长 |
[09:55] | I know. I’m a dork for knowing that. | 我知道 我记着这些就像个呆子 |
[09:57] | – You said it, not me. – Kev, no. | -这是你说的 -小凯 别这样 |
[10:00] | Look at that guy. | 看那人 |
[10:02] | People are just giving him money for no reason. | 人们无缘无故给他钱 |
[10:04] | It’s not no reason. He has talent. | 没有无缘无故 他有天赋 |
[10:06] | Hey, I’ve got talent. | 那我也有天赋 |
[10:10] | Kev, stop. | 小凯 别这样 |
[10:11] | – Stop. Kevin, stop! – Kevin. | -别闹了 凯文 停 -凯文 |
[10:13] | – Sorry. Kev, come on. – Sit down. Stop. | -抱歉 小凯 别这样 -坐下 停 |
[10:15] | – Kevin, don’t. – Please. | -凯文 别这样 -拜托 |
[10:16] | – What? – You’re embarrassing. | -怎么了 -你在丢人现眼 |
[10:17] | I was just dancing. I didn’t do anything. | 我只是在跳舞 没干什么 |
[10:19] | Yeah, you did. You’re being annoying. | 不 你干了 你在讨人厌 |
[10:20] | Hey, boys, hey, both of you, cool it. | 孩子们 你们俩 别吵了 |
[10:23] | All right, look, here’s the game plan, all right? | 好了 听我说今天的安排 好吗 |
[10:26] | Natural History Museum, 10:00 to noon for Randall. | 十点到中午 陪兰德尔去自然历史博物馆 |
[10:28] | Then lunch. | 然后吃午餐 |
[10:30] | FAO Schwarz 1:00 to 2:00 for Kev. | 一点到两点 陪小凯去史瓦兹玩具店 |
[10:32] | Then we’re gonna go get tea at a fancy hotel for Kate, 3:00. | 三点 我们去凯特想去的豪华酒店吃下午茶 |
[10:36] | Followed up by 4:30 at the Met for Mom. | 之后四点半陪妈妈去大都会博物馆 |
[10:39] | All right, and we got to remember, | 好的 我们还得记着 |
[10:40] | it closes early on Sundays. | 博物馆星期日关门早 |
[10:43] | Arriving, | 前方到站 |
[10:44] | Lexington Avenue-63rd Street. | 列克星敦大道和六十三街 |
[10:49] | – Okay, guys. I think this is our stop. – Oh, no, no. | -好了各位 我们到站了 -不不 |
[10:50] | Not yet. Not yet. | 没到 还没到 |
[10:51] | I’m sure we have to get out here. | 我确定我们得在这站下车 |
[10:53] | – We transfer to the… – No, I checked the map. | -我们要换到… -不 我看过地图了 |
[10:54] | No, the map, the map has | 不 地图上写了 |
[10:55] | an orange line that goes up to 81st Street. | 有条橙线可以坐到八十一街 |
[10:57] | No, it’s-it’s a couple more stops. | 再坐几站就到了 |
[10:58] | Babe, look, I got it. | 没事宝贝 听我的 |
[11:00] | Okay. | 好吧 |
[11:09] | Hey, you never said what activity you wanted to do. | 你还没说你想做些什么呢 |
[11:12] | That’s because I haven’t decided yet, Katie girl. | 因为我还没决定 凯特宝贝 |
[11:14] | 57th and Lexington is closed. | 五十七街和列克星敦站封闭 |
[11:17] | – Wait, what? – Next stop, Roosevelt Island. | -等等 什么 -下一站 罗斯福岛 |
[11:20] | We’re going to another island? | 我们要去另一个岛吗 |
[11:22] | No. No. | 不 不对 |
[11:24] | Yeah, the B train goes to Queens on the weekend, so… | 是的 B线周末去皇后区 所以… |
[11:29] | We’re going to Queens. | 我们要去皇后区了 |
[11:37] | I don’t know what the hell I’m working for. | 我不知道自己工作到底是为了什么 |
[11:41] | Sometimes I sit in my apartment all alone. | 有时我独自一人坐在公寓 |
[11:44] | And I think of the rent I’m paying. | 脑中想着自己负担的房租 |
[11:48] | And it’s crazy. | 简直离谱 |
[11:53] | But then, it’s what I always wanted. | 但毕竟这就是我想要的一切 |
[11:56] | My own apartment, a car, and plenty of women. | 自己的公寓 一辆车 和成群的女人 |
[12:03] | And still, goddamn it, I’m lonely. | 但该死 我依然非常孤独 |
[12:10] | – You ran scenes with him? – Yes. | -你和他搭过戏吗 -对 |
[12:14] | There he is. | 他来了 |
[12:15] | Oh, sweetheart, you were so good. | 宝贝 你表现得真棒 |
[12:18] | I really believed that you were Willy Loman’s son. | 我真相信你就是威利·罗曼的儿子了 |
[12:21] | And it broke my heart. | 让我心都碎了 |
[12:22] | Wait, you weren’t really smoking up there, though, were you? | 不过等下 你刚在台上不是真抽了烟吧 |
[12:24] | – No, of course not. Yeah. – ‘Cause– Okay, good. | -没 当然没有 -那就好 |
[12:27] | So good. So good. | 太棒了 太棒了 |
[12:32] | Randall, what’d you think? | 兰德尔 你觉得怎么样 |
[12:33] | It was cool. I-I liked it. | 挺棒的 我喜欢 |
[12:37] | You were awesome. Uh… | 你演得很棒 |
[12:39] | – Oh, thank you so much. Thank you. – It was, it was so… real. | -十分感谢 谢谢 -你演得特别真实 |
[12:42] | Yeah, it’s, um, all my acting teacher. | 都是我的表演老师的功劳 |
[12:45] | Seriously, he’s incredible. | 说真的 他超厉害 |
[12:46] | He’s teaching me to be present. It’s the Meisner Technique. | 他教我身临其境 这叫梅斯纳技术 |
[12:50] | It’s awesome. Hey, Kirby. | 很了不起 柯比 |
[12:57] | Hey, so this is my family. This is my mother Rebecca. | 这几位是我的家人 这是我妈丽贝卡 |
[12:59] | – Hi. Nice to meet you. – Hi, Rebecca. | -很高兴见到您 -你好 丽贝卡 |
[13:00] | This is my brother Randall. | 这是我弟弟兰德尔 |
[13:01] | – Hi, Randall. – Nice to meet you. | -你好 兰德尔 -幸会 |
[13:02] | His girlfriend Beth. | 他的女朋友贝丝 |
[13:03] | – Hi. – Hi, Beth. | -你好 -你好 贝丝 |
[13:04] | – And you know Sophie. – Of course. | -索菲你认识 -当然了 |
[13:06] | I’m so glad you got to see the show. | 我很高兴你们来看了这场表演 |
[13:08] | Your son is very talented. | 你儿子很有天赋 |
[13:11] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢你 太感谢你了 |
[13:13] | Well, thank you for all the work you’re doing with him. | 谢谢你带领他做的一切 |
[13:16] | Mm. Uh, and you’re visiting from Pittsburgh, right? | 你们是从匹兹堡来的 对吧 |
[13:18] | – Yeah. – New York is a bit different, I assume? | -是的 -纽约会有点不一样吧 |
[13:22] | Yes, it’s very different. | 是的 非常不同 |
[13:24] | You guys have tall buildings, | 你们这里都是高楼大厦 |
[13:27] | we put fries on our sandwiches. | 而我们在三明治上放薯条 |
[13:29] | That’s one point for Pittsburgh. | 那还是匹兹堡更胜一筹 |
[13:32] | Yes. | 是的 |
[13:33] | Hey, Kirby, are you coming out? Everybody’s going. | 柯比 你要过来吗 大家都要去 |
[13:37] | Uh, yeah. I think I’m gonna try and stop by. | 嗯 我可能会过去看看 |
[13:38] | – Great. – It was nice to meet you all. | -太好了 -很高兴见到大家 |
[13:41] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[13:56] | Oh, Kev, this dress is just beautiful. | 小凯 这裙子真漂亮 |
[14:00] | – It’s not too much, though? – No. | -不会太抢眼了吧 -不会 |
[14:02] | No, no, no. I think it’s just right. | 完全不会 我觉得刚好合适 |
[14:04] | – Yeah? – It’s perfect. | -是吗 -简直完美 |
[14:07] | Watch out, Helen Mirren. | 当心了 海伦·米伦 |
[14:10] | Ah, stop it. You know she’s my spirit animal. | 别贫嘴了 你知道她是我的精神偶像 |
[14:12] | She’s everybody’s spirit animal. | 她是所有人的精神偶像 |
[14:17] | Hey, Kev? | 小凯 |
[14:19] | – I have a silly question for you. – Yeah. | -我问你个很蠢的问题 -说吧 |
[14:23] | I’m embarrassed to ask. | 我很不好意思问 |
[14:25] | What? No, come on, Mom, ask. | 什么事 别不好意思 妈妈 问吧 |
[14:29] | Can I walk the red carpet with you tonight? | 今晚我能和你一起走红地毯吗 |
[14:31] | I know I tell you I never want to do that sort of stuff, | 我很清楚 我跟你说过不想做这种事 |
[14:34] | but I just feel like it would be a shame to waste this dress. | 但我觉得不好好利用这条裙子真是太可惜了 |
[14:38] | – Well, yes, yes, of course. – Yeah? | -好啊 好啊 当然可以了 -是吗 |
[14:39] | Yes, of course. That’d be great. | 是啊 当然可以 真是太棒了 |
[14:41] | Thank you. I’m-I’m so excited. | 谢谢 我好兴奋 |
[14:42] | I never get to do this sort of thing. | 我从来没体验过这种事 |
[14:44] | – Thank you. – Yeah, of course. | -谢谢你 -小事一桩 |
[14:47] | – I’ll get that. Grab that. – Okay. | -我去看看 我来 -好的 |
[14:53] | – Hey. – Hey, brother. | -你来了 -你好 老哥 |
[14:56] | – Congratulations. – Ah, thank you. Mom’s in here. | -恭喜 -谢了 妈妈在里面 |
[14:58] | – Right in front. – Right here? | -就在跟前 -就在这里吗 |
[15:04] | Mom. | 妈妈 |
[15:05] | – You look stunning. – You think so? Thank you. | -简直美若天仙 -真的吗 谢谢你 |
[15:08] | Like a younger Helen Mirren. | 就像年轻版的海伦·米伦 |
[15:11] | – Oh, a younger Helen Mirren. – Oh. That’s even better. | -年轻版的海伦·米伦 -你更会说 |
[15:12] | You’re good. | 你嘴真甜 |
[15:15] | You guys almost ready for lunch? | 你们准备好吃午饭了吗 |
[15:16] | I made reservations for us at Sarabeth’s. | 我在萨拉贝斯餐厅为大家预定了位置 |
[15:18] | Yes. Um, I’m gonna go change real quick. | 太棒了 我马上换身衣服 |
[15:21] | All right. | 好的 |
[15:28] | I don’t think we should talk to her about this today. | 我觉得我们今天不该跟她说治疗的事 |
[15:31] | No. | 不行 |
[15:33] | No, don’t do this to me, man. We agreed. | 别出尔反尔 老哥 我们达成共识了的 |
[15:35] | All right? The trial only has so many slots. | 这个试验 过了这个村就没这个店了 |
[15:37] | We don’t want to waste time with indecision. | 我不想因为犹豫不决而浪费时间 |
[15:39] | It’s the weekend. | 今天是周末 |
[15:40] | Today, tomorrow, Randall, it’s not gonna matter, okay? | 今天还是明天说无所谓的 兰德尔 |
[15:43] | Spend the night. | 先等今晚过去 |
[15:45] | We’ll have breakfast, we’ll talk to her about this | 明天我们吃完早餐 第一件事就是 |
[15:46] | first thing tomorrow, okay? | 和她谈治疗的事 好吗 |
[15:49] | She’s so happy right now. | 她现在真的很开心 |
[15:51] | You know, let her have one great day. | 让她开开心心过一天吧 |
[15:58] | – Okay. – Thank you. | -好吧 -谢谢 |
[16:00] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:01] | Hey, Mom, you know, we didn’t talk about clutches. | 妈 我们还没决定用什么手包 |
[16:04] | I’m thinking silver– ooh, how about this one? | 我觉得银色… 要不就这个吧 |
[16:07] | This is a… | 这是… |
[16:14] | I can’t believe we’re actually lost in New York. | 真不敢相信我们竟然在纽约迷路了 |
[16:17] | I just need to meet a weird pigeon lady | 我只想遇到诡异的鸽子女士 |
[16:19] | and I’ll practically be Macaulay Culkin. | 然后我就真的是麦考利·库尔金了 |
[16:21] | Kev, we’re not lost in New York. | 小凯 我们没有在纽约迷路 |
[16:24] | We are lost in Queens. | 我们在皇后区迷路了 |
[16:26] | Hey, guys, I think we have to head | 各位 我觉得我们应该 |
[16:27] | – a couple blocks down that way. – No. That’s not right. | -沿着这条路走几个街区 -不 不对 |
[16:29] | We-we got to keep going down to 23rd, | 我们得一直走到23号路 |
[16:32] | and then hop on the F train. | 然后坐F线地铁 |
[16:33] | That’s gonna take us right back into Manhattan. | 这样我们就能回到曼哈顿 |
[16:35] | Can I talk to you for one second, Jack? | 我能和你说句话吗 杰克 |
[16:38] | Hey, guys, stay where I can see you. | 孩子们 待在我能看见你们的地方 |
[16:41] | What’s going on with them? | 他们俩怎么了 |
[16:43] | I think Mom’s upset because we’re lost. | 我觉得妈妈因为我们迷路而生气了 |
[16:47] | It’ll be fine. Dad can fix it. | 没事的 爸爸能解决 |
[16:50] | – Yeah. -So, you realize that we are walking | -什么事 -你知道我们离东河 |
[16:52] | away from the East River, we keep heading east. | 越来越远 而且一直在朝东走吧 |
[16:56] | And the E train is about two blocks south that way. | E线地铁沿那条路往南走两个街区就到了 |
[16:59] | It’ll take us all the way to 50th Street. | 那样我们就可以坐到50号街 |
[17:01] | And then once we get there, we can transfer to the C train. | 我们到了那里之后 就可以转乘C线了 |
[17:03] | It’ll be a lot faster. | 那样会快很多 |
[17:06] | O-Okay. | 好 好的 |
[17:07] | – Yeah, okay. – It’s, it’s okay. | -行 好的 -没事的 |
[17:09] | It’s a big city. | 这是个大城市 |
[17:11] | It’s a city that I happen to have been to before, so, | 是个我恰好来过的城市 所以 |
[17:14] | I don’t know, maybe you could act like I maybe know | 我不知道 也许你可以假装我很清楚 |
[17:17] | – what I’m talking about? – Sorry. | -我在说什么 -抱歉 |
[17:19] | Hey. What’s going on with you? | 你怎么了 |
[17:25] | Look, you… | 你… |
[17:27] | you kept talking about going into the city | 你总是说你小时候 |
[17:30] | with your dad when you were a kid, and, uh, | 和你爸一起来纽约 |
[17:33] | he-he sounded so fancy and cosmopolitan. | 他听起来是个见过世面的很厉害的人 |
[17:37] | And I-I’m a grown man and this is the first time | 我是个成年人 这是我第一次 |
[17:39] | I’m-I’m actually in New York City. | 真正来到纽约 |
[17:42] | And I’m not a guy who knows where to get the best steaks | 现在我不知道去哪里能吃到最好的牛排 |
[17:45] | or knows what the hell the Carlyle is. | 也不知道卡莱尔是什么 |
[17:49] | I… I… | 我… 我… |
[17:51] | Jack, yeah, my dad definitely knew his way around the city. | 杰克 我爸的确很熟悉这座城市 |
[17:55] | That’s-that’s true. | 的确是这样 |
[17:57] | But do you know what he also knew how to do? | 但是你知道他还知道什么吗 |
[18:00] | He knew how to throw a screaming fit | 他知道在找不到停车位的时候 |
[18:03] | when he couldn’t find a parking spot. | 如何大发脾气 |
[18:05] | He also knew… | 他还知道… |
[18:06] | how to stress my mom out so much that she had | 如何让我妈压力大到 |
[18:08] | a four-martini lunch and then got us kicked out | 午餐喝四杯马提尼 然后还推搡引座员 |
[18:11] | of Anything Goes for pushing an usher. | 害得我们看《夜夜春宵》时被赶出去 |
[18:13] | Wow, that actually happened? | 这是真的吗 |
[18:14] | Babe, I don’t, I don’t want those trips. | 宝贝 我不想要那样的旅行 |
[18:17] | I want our trip, with my lost husband and all. | 我想要我们的旅行 和我迷路的丈夫的旅行 |
[18:22] | Yeah, your lost husband that cost us, what? | 你迷路的丈夫浪费了我们多少时间 |
[18:24] | – Two hours? – That’s okay. | -两个小时 -没事的 |
[18:26] | No, no, no, we’re fine. We can still hit up | 不 我们没事 我们还是能 |
[18:28] | everybody’s, uh, must-see spots. | 去看一些必看景点 |
[18:29] | But we do need to get them fed ’cause they’re | 但我们得先喂饱他们 因为他们 |
[18:32] | gonna start melting down. | 都要累瘫了 |
[18:35] | Do pretzels? | 吃椒盐卷饼吗 |
[18:35] | Yeah. Okay– Hey, guys, change of plans. | 好 孩子们 计划有变 |
[18:38] | Who wants a pretzel? | 谁想吃椒盐卷饼 |
[18:39] | – Me. – Yes. | -我 -好哎 |
[18:41] | See? I told you he’d fix it. | 看 我就说他能解决的 |
[18:45] | Gonna get five pretzels. | 来五个椒盐卷饼 |
[18:47] | And, hey, don’t even think about not having mustard. | 不许任何人不加芥末 |
[18:49] | No kids of mine are gonna have a pretzels without mustard. | 我的孩子没有吃椒盐卷饼不加芥末的 |
[18:52] | Can we get the, uh, cheese pizza, pepperoni pizza, | 我们要奶酪披萨 意大利香肠披萨 |
[18:55] | buffalo wings, and mozzarella sticks? | 布法罗鸡翅和干酪条 |
[18:57] | And that should be good for everyone? | 大家还有什么想吃的吗 |
[18:58] | Mom-Mom doesn’t like that stuff. | 妈不喜欢那种东西 |
[19:00] | Maybe we should go with some salad | 我们点个沙拉 |
[19:01] | – and some other healthy stuff. – No, no. | -还有其他健康的食物吧 -不 不 |
[19:02] | I’m fine, Randall. We’re on vacation. | 没事的 兰德尔 我们在度假 |
[19:04] | Come on. We’re good. | 好了 够了 |
[19:06] | Thank you. | 谢谢 |
[19:08] | So, tell us about life in New York. | 说说在纽约的生活吧 |
[19:10] | Oh, NYU is so much fun. | 纽约大学太有意思了 |
[19:12] | And I’m so happy that Kevin has found | 我很开心凯文找到了 |
[19:14] | the right place to study his craft. | 精进他的技艺的地方 |
[19:19] | Hey, Kirby! | 柯比 |
[19:26] | – Hey, everyone. – We got a seat for you. | -你们好啊 -我们给你留了位置 |
[19:29] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[19:30] | God, this place makes me feel so old. | 天 坐到这里让我觉得自己好老 |
[19:32] | Tell me about it. | 可不是嘛 |
[19:34] | Kirby used to play here back in the day. | 柯比以前在这里驻演过 |
[19:35] | – He was a pretty famous musician. – Really? | -他是个很有名的音乐家 -真的吗 |
[19:38] | No. No, no, no. | 不 不 不 不 |
[19:40] | Your son is being very generous. | 是你儿子过誉了 |
[19:41] | I, I was in an REO Speedwagon cover band, | 我曾是快速马车合唱团翻唱乐队的一员 |
[19:46] | and we had a small but loyal following. | 我们的追随者不多 但很忠实 |
[19:48] | So, you can laugh. | 想笑就笑吧 |
[19:50] | I would never. | 我不会的 |
[19:52] | Sometimes you just can’t fight the feeling. | 有的时候你无法抗拒这感觉 |
[19:58] | I had to. | 忍不住抖个包袱 |
[19:59] | That’s great. | 很精彩 |
[20:01] | You know, my mom used to be a singer. | 我妈以前是个歌手 |
[20:03] | She’s really good. | 她真的很厉害 |
[20:04] | When she was young, she went to L.A. To make it– | 她年轻的时候去过洛杉矶 去… |
[20:06] | Uh, I mean younger. She’s still young. | 我是说更年轻的时候 她现在依然很年轻 |
[20:08] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[20:09] | – Still young. – Okay. Yeah. | -还年轻 -好 |
[20:11] | No, he’s right. I did. I did go out to L.A. | 不 他说的是真的 我的确去过洛杉矶 |
[20:13] | I wanted to be Joni Mitchell. | 我想成为琼尼·米歇尔 |
[20:16] | I get that. I kind of wanted to be Joni Mitchell, also, | 我懂 我也有点想成为琼尼·米歇尔 |
[20:19] | but I think you probably had more of a, a shot. | 但我觉得你可能机会更大 |
[20:22] | You got that-that thing, I can tell. | 你有那种潜质 我能感受到 |
[20:32] | You know what? This is gonna sound really strange, | 你知道吗 这可能听起来很奇怪 |
[20:34] | but I have been wanting to go the Met | 但我一直想去大都会博物馆 |
[20:36] | – and I think I’m gonna go right now. – Really? | -我现在就想去 -真的吗 |
[20:38] | – Right now? – Yeah. | -现在 -是的 |
[20:39] | Uh, they’re open late on Saturdays, so, um… | 周六关门晚一些 所以… |
[20:42] | Beth and I could come with. | 贝丝和我可以一起去 |
[20:43] | No, no, no, no, no. Sweetheart, it’s absolutely fine. | 不不 亲爱的 没事的 |
[20:45] | You guys stay and have fun. | 你们待着 好好玩 |
[20:47] | I’ll be back at 6:15 or 6:30. | 我六点十五或者六点半就回来了 |
[20:49] | I am paying for dinner. | 我请客 |
[20:51] | – Kirby, it was nice to meet you. – Nice to meet you. | -柯比 很高兴认识你 -很高兴认识你 |
[20:57] | Well, I’m gonna go say hi to, uh, | 我准备去和 |
[20:59] | Mike and Charlotte. Great job today. | 麦克和夏洛特打个招呼 今天演得不错 |
[21:01] | Nice to meet you guys. | 很高兴认识你们 |
[21:03] | Were you trying to set Mom up with that guy? | 你是想撮合妈和那个家伙吗 |
[21:06] | Maybe. | 也许吧 |
[21:08] | I hope she’s okay by herself. Maybe I should I go after her. | 但愿她一个人没事 也许我应该跟着她 |
[21:10] | My God, Randall, she’s a grown woman. | 我的天 兰德尔 她是成年女性 |
[21:12] | You’re gonna spend the rest of your life worrying about Mom? | 你想这辈子都一直为妈担心下去吗 |
[21:29] | This is my mother. | 这位是我妈妈 |
[21:36] | – I don’t know how to do this. – It’s your world, Mom. | -我不知道该怎么做 -随你发挥 妈 |
[21:50] | My husband and I watch you all the time… | 我和我丈夫常看你的戏 |
[21:53] | It’s nice to meet you. | 幸会 |
[22:18] | Come on. | 你干什么 |
[22:19] | Come on, guys, hey. Let’s keep moving, all right? | 我们走吧 活动起来好吗 |
[22:21] | We’ve got a lot of stops to make. | 还有很多景点要去 |
[22:23] | Got a lot of stuff to see. | 还有很多东西要看 |
[22:31] | How many more of these tiny sandwiches | 他们到底还要 |
[22:33] | are they gonna bring? | 拿多少这种小三明治来 |
[22:34] | I, I thought tea time was supposed to just be tea? | 我以为下午茶只喝茶就行了 |
[22:37] | Come on. Look at how much fun they’re having. | 别这样 瞧他们多开心啊 |
[22:41] | Is it me, or is Kevin weirdly comfortable | 你觉不觉得 凯文在这种高档酒店 |
[22:43] | at a fancy hotel? | 似乎非常自如 |
[22:44] | Hey, guys, why don’t you finish up, okay? | 你们几个 快点吃完好吗 |
[22:46] | It’s getting late. I want to get over to Mom’s museum. | 有点迟了 我想动身去妈妈想看的博物馆了 |
[22:48] | – No, I am tired. – But my feet hurt. | -不 我好累 -我脚疼 |
[22:50] | I’ve learned too much today already. | 我今天学了太多东西了 |
[22:52] | Jack, Jack, it’s okay. It’s okay, guys. It’s fine. | 杰克 没事的 真的没事 |
[22:54] | We had a fun day, right? We can, uh, skip the Met. | 今天很开心对吧 我们不去大都会博物馆了 |
[22:57] | See? Mom doesn’t even care. | 看到没 妈妈都不在意 |
[22:58] | Well, you know what? I care. Okay? | 你知道吗 我在意 好吗 |
[23:03] | How about, you get to the museum, | 要不你去博物馆 |
[23:05] | I’m gonna finish up with these maniacs, | 我等着这几个小疯子吃完 |
[23:06] | get ’em back to the hotel, then you just meet us over there. | 送他们回酒店 然后你到那里跟我们碰面 |
[23:09] | Are you sure? | 你确定吗 |
[23:10] | Yeah. Hundred percent. | 确定 百分百确定 |
[23:12] | Okay. I’ll see you guys back at the hotel. | 好 那我们酒店见 |
[23:15] | You guys stay here, okay? I’m gonna hail your mom a cab. | 你们就待在这里 好吗 我去给妈妈拦辆车 |
[23:18] | Taxi? Taxi! | 出租车 出租车 |
[23:22] | Tax– wha…? | 出租… 怎么会… |
[23:25] | You know, you, uh, you double your chances | 你要是走到前面路口 |
[23:27] | if you walk to the corner. | 车会好打很多 |
[23:28] | And I, I swear I’m not stalking you. | 我发誓我没跟踪你 |
[23:31] | I’ve been trying to get a cab for 20 minutes. | 我打车打了二十分钟了 |
[23:33] | I– Is there some sort of secret that I don’t know? | 是不是有什么秘诀我不知道 |
[23:36] | Or do I just scream “Tourist,” Or…? | 难道我浑身散发着外来客的气质 |
[23:38] | No-no-no. No fanny pack, no camera. | 没有没有 你没戴腰包也没拿相机 |
[23:41] | No, you’re good. It’s just… this is a weird dead zone. | 你正常得很 只不过这个地方是死角 |
[23:45] | Okay, am I crazy, or was, was my son maybe, | 是我想多了 还是我儿子刚才 |
[23:49] | I don’t know, trying to set us up back there? | 真的是在撮合我们 |
[23:51] | You’re not crazy. | 你没想多 |
[23:53] | He, he mentioned that his “Pretty for a mom” Mom | 他跟我讲了上千次 |
[23:56] | was coming to the showcase about a thousand times. | 他那位”艳压群妈”的妈妈要来看表演 |
[23:59] | Kevin… God… | 这个凯文 天啊 |
[24:03] | Well, I’m sorry if I came across uncomfortable. | 如果让你感到不适 我向你道个歉 |
[24:06] | I, um, I’m sure Kevin’s probably told you, but, uh… | 我觉得凯文应该告诉你了 不过… |
[24:10] | my husband died a little over a year ago, | 我丈夫才过世一年多一点 |
[24:13] | and I, um– my kids were right there, | 而且刚才我的孩子们都在旁边 |
[24:15] | and I, I don’t know, does this thing | 我不知道我到底会不会有一天 |
[24:18] | ever start to feel more comfortable? | 能对这种事宽下心来 |
[24:25] | I don’t know, and it doesn’t compare, | 不知道 我的事可能无法相提并论 |
[24:30] | uh, but a year after my divorce, | 不过我离婚一年后 |
[24:32] | I-I took my daughters out to lunch to let them know | 我带女儿们出门吃午餐 告诉她们 |
[24:35] | that I might start dating again. | 我可能要重返情场了 |
[24:37] | And how did they react? | 她们是什么反应 |
[24:40] | Not great. | 可不太妙 |
[24:41] | The little one literally covered her ears | 小女儿手拿两片花生酱果冻三明治 |
[24:45] | with the two halves of her peanut butter and jelly sandwich, | 把耳朵死死捂了起来 |
[24:47] | and the older one looked at me very seriously and said, | 大女儿很严肃地看着我问 |
[24:49] | “Dad, is this necessary at your age?” | “爸 你这把年纪还有这个必要吗” |
[24:53] | But, see, I-I can understand | 可是 某种程度上 |
[24:55] | where your daughter is coming from, in a way. | 我能理解你的女儿为什么会这样 |
[24:57] | I… I had love, you know? | 我有过挚爱 你明白吗 |
[25:01] | And now I have my kids. | 现在我有我的孩子们 |
[25:03] | And maybe from now on… | 也许从今以后… |
[25:06] | maybe that’s enough. | 也许这样就够了 |
[25:09] | Well, this is your spot, so… | 好了 这里就是你的目的地了 |
[25:12] | And, uh, you should check out the Burchfield exhibit. | 对了 记得看看伯奇菲尔德的展览 |
[25:14] | You won’t want to miss that. | 那场展你绝对不能错过 |
[25:16] | Thanks. | 谢谢 |
[25:22] | Do you want to come with me? | 你想跟我一起去吗 |
[25:25] | I’d love to. | 乐意之至 |
[25:28] | but let’s, let’s not take a cab, | 不过我们别打车了 |
[25:29] | let’s walk through the park. It’s much prettier. | 我们从公园穿过去吧 景致会美得多 |
[25:32] | Yeah, that sounds fun. This way? | 好 听起来很有意思 走这边吗 |
[25:35] | – Yes, this way. – Okay. | -对 是这边 -好 |
[25:38] | Ooh, it’s cold. | 天真冷 |
[25:40] | I can’t believe you thought Mom would like that guy. | 你居然觉得妈妈会喜欢那个男的 |
[25:42] | Why wouldn’t she? Kirby’s a great guy. | 为什么不会 柯比很不错的 |
[25:46] | It doesn’t matter what Kirby’s like. | 柯比是什么样的人无所谓 |
[25:48] | Dad died a year ago. | 爸才去世一年 |
[25:49] | Mom definitely isn’t ready to date. | 妈肯定还没准备好再次恋爱 |
[25:51] | Who made you the decider of whether or not she’s ready? | 你是谁 凭什么决定她准没准备好 |
[25:53] | Because I actually see her. | 就凭我能亲眼看着她 |
[25:54] | I didn’t abandon her to traipse around New York | 我可没扔下她 跑到纽约到处晃荡 |
[25:56] | studying my “Craft.” | 精进自己的”技艺” |
[25:59] | When’s the last time you ever called her, Kevin? | 你上次给她打电话是什么时候 凯文 |
[26:01] | And I’m not talking about when you call her | 我说的可不是你那次找她要钱 |
[26:03] | to ask for money for your ridiculous acting class. | 报那个搞笑的表演班 |
[26:05] | Mom can’t spend the rest of her life being sad about Dad. | 妈这辈子不能一直沉浸在对爸的哀思中 |
[26:08] | She deserves to have some fun. | 她应该过得开心点 |
[26:11] | Dad would want Mom to be happy. | 爸爸也会希望妈妈开心的 |
[26:18] | – This is my New York agent Cameron. – Hi. | -这是我在纽约的经纪人卡梅伦 -你好 |
[26:19] | – Cameron, this is my mother Rebecca. – Nice to meet you. | -卡梅伦 这是我妈妈丽贝卡 -很高兴见到你 |
[26:21] | My brother Randall. | 这是我弟弟兰德尔 |
[26:22] | It’s true, I am the proud mom. | 是 我就是那个自豪的妈妈 |
[26:24] | It’s nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[26:25] | Wasn’t he amazing? That scene at the end? | 最后那场戏他是不是表现得很棒 |
[26:28] | I never cry, because hello, Prozac. | 我服用百忧解 平时不爱哭的 |
[26:30] | But I was bawling. You must be so proud. | 但是那一幕我放声大哭 你们一定很自豪 |
[26:33] | – Very proud. – Very. | -非常自豪 -非常 |
[26:35] | I’m getting so many texts and e-mails. | 我收到很多短信和邮件 |
[26:37] | Patty Jenkins wants to meet you. | 派蒂·杰金斯想见你 |
[26:38] | She’s shooting that new movie in Morocco, | 她正在摩洛哥拍那部新电影 |
[26:40] | and Chris Hemsworth dropped out. | 克里斯·海姆斯沃斯退出了 |
[26:42] | I get the scraps of all the Chrises. | 我常捡几位克里斯的残羹剩饭 |
[26:45] | Uh, I-I don’t know. I’ll think about it. | 我没想好 我会考虑的 |
[26:47] | Kevin! | 凯文 |
[26:48] | Sasha! Hey. I’m gonna… | 萨沙 我准备… |
[26:49] | That’s my, that’s my co-star. | 那是我 那是我的搭档 |
[26:52] | Uh, I’m gonna go say hi to her real quick if you don’t mind. | 如果你不介意的话 我去跟她很快打个招呼 |
[26:54] | Uh, I’ll be right back. Are you okay here for a bit? | 我很快就回来 你们在这儿待一会好吗 |
[26:55] | – We’re fine. – Yeah? | -可以 -是吗 |
[26:56] | – Yes, yes. – Okay. Be right back. | -去吧 -好的 我马上回来 |
[26:57] | – Bye, Kev. – Bye. | -再见 小凯 -再见 |
[26:59] | Talk to you imminently. | 等不及立刻跟你聊这件事了 |
[27:00] | Yes, of course. | 当然好啊 |
[27:02] | So, where are you staying while you’re in New York? | 那么 你在纽约的时候住在哪里 |
[27:05] | We are staying, um… | 我们要住在… |
[27:10] | We’re st– uh… oh, God. | 我们… 天啊 |
[27:13] | It’s the hotel in Midtown with, uh, uh, marble, | 是市中心有大理石的酒店 |
[27:19] | and Eloise lived there. Where…? | 埃洛伊塞就住在那里 哪里来着… |
[27:21] | – The Plaza. – The Plaza. | -广场酒店 -对 广场酒店 |
[27:22] | Fun. | 很有趣 |
[27:24] | Excuse me, I’m gonna go make sure the execs are happy. | 抱歉 我得去确保高层们玩的开心了 |
[27:27] | So nice meeting you guys. | 很高兴认识你们 |
[27:29] | – Very nice to meet you. – You, too, Cameron. | -很高兴见到你 -我们也是 卡梅伦 |
[27:37] | You know, I have such good stretches that | 你知道吗 我平时脑筋可好使了 |
[27:40] | I-I sometimes believe I’m completely fine. | 以至于我有时候觉得自己完全没问题 |
[27:43] | And then I go and forget a stupid word | 结果我忘记了一个很简单的词 |
[27:47] | at the most embarrassing moment. | 弄得大家都尴尬 |
[27:49] | It’s okay, Mom. It’s okay. | 没事的 妈 没事的 |
[27:51] | – No, it’s not okay. – It’s okay. | -不 有事 -没关系的 |
[28:01] | I wasn’t gonna bring this up tonight, | 我原本不打算今晚提起这个的 |
[28:04] | but, um, there’s this very promising clinical trial | 但是在圣路易斯有一个 |
[28:07] | in St. Louis that starts in a couple of weeks. | 很有望成功的临床试验 几周后开始 |
[28:11] | I think we should really consider enrolling you in it. | 我觉得真的应该考虑让你加入 |
[28:17] | – A-a clinical trial? – Yes, ma’am. | -临床试验吗 -没错 |
[28:24] | Kevin, can I steal you for a second? | 凯文 我能占用你一点时间吗 |
[28:47] | sorry, sorry, ma’am. Museum is closed. | 抱歉 抱歉 女士 博物馆关门了 |
[28:54] | Thank you. | 谢谢您 |
[29:09] | In Home Alone 2, | 在《小鬼当家2》中 |
[29:11] | he also orders $967 worth of room service. | 他还订了967块的客房服务 |
[29:14] | – Can we order room service? – No. | -我们能订客房服务吗 -不行 |
[29:17] | Hello, hello. | 我回来了 |
[29:19] | Hey. How was, uh, how was the painting? | 画看得怎么样 |
[29:21] | – Ah. I didn’t make it in time. – What? | -我没及时赶到 -什么 |
[29:22] | It’s okay. It’s not a big deal, babe. | 没事的 没什么大不了的 宝贝 |
[29:25] | Randall’s sorry. It’s his fault. | 兰德尔很抱歉 这是他的错 |
[29:27] | Why is it his fault? | 为什么是他的错 |
[29:29] | He made us look at dead animals for two hours. | 他让我们看了动物尸体两个小时 |
[29:31] | You guys… I had a perfect day. It was no one’s fault. | 你们啊…我今天很开心 谁都没犯错 |
[29:38] | I know what I want for my New York thing. | 我知道我想在纽约干什么了 |
[29:40] | I do. Hey, guys, come on. | 我真的知道了 大家跟我来 |
[29:42] | Put your shoes on. Put your coat back on. | 穿上你们的鞋 把外套穿上 |
[29:45] | Get your coats. Yeah, now. Let’s go. Come on. | 拿上外套 是的 就现在 走吧 |
[29:48] | The biggest thing is that it would take nine months. | 最大的问题是要花九个月的时间 |
[29:51] | But I figured one of us | 但我想如果你愿意 |
[29:52] | could visit you every week, if you like. | 我们可以每周派一个人去看你 |
[29:56] | You just couldn’t help yourself, huh? | 你就是忍不住是吗 |
[30:00] | He promised me he wasn’t gonna bring this up to you | 他答应过我等到明天 |
[30:01] | until tomorrow. | 他再跟你说 |
[30:04] | Well, I-I think that he– I-I got a little confused, | 我觉得他…我有点糊涂了 |
[30:08] | and Randall just wanted to try to make me feel better, | 兰德尔只是想让我感觉好点 |
[30:10] | – that’s all. – Or he was trying to find | -仅此而已 -或者他只是想找到 |
[30:11] | an excuse to push forward his agenda. | 一个替他推波助澜的借口 |
[30:13] | Well, maybe if you hadn’t abandoned us | 如果你没有抛弃我们 |
[30:14] | to go schmooze with your Hollywood friends, | 去和你的好莱坞朋友聊天的话 |
[30:16] | you would’ve been part of the conversation, too. | 你也会参与交谈的 |
[30:17] | Abandoned you? | 是抛弃吗 |
[30:18] | I was gone for two minutes at my premiere, Randall. | 我在首映式上就离开了两分钟 兰德尔 |
[30:20] | – That’s your mom, man. – Oh… b-boys? | -那是你妈妈 -孩子们 |
[30:22] | I’m gonna go get some air. | 我要去透透气 |
[30:24] | I’m gonna get my coat and go outside. Okay? | 我去拿外套出去 可以吗 |
[30:35] | Come on, man. You promised me | 拜托 你答应过我的 |
[30:36] | you wouldn’t say anything until tomorrow. | 明天之前你什么都不会说 |
[30:37] | She was upset. I was just trying to give her some hope. | 她很难过 我只是想给她点希望 |
[30:41] | And I’m trying to give her one evening | 我想让她今天晚上 |
[30:42] | that’s not about her losing her mind. | 不要想起她记忆出现问题这件事 |
[30:44] | You know, this whole thing is about you | 这整件事都要怪 |
[30:45] | not being able to wrap your brain around the fact | 你无法让你自己接受 |
[30:46] | that maybe, just maybe, | 也许 只是也许 |
[30:47] | I actually know what’s good for our mother. | 我知道什么对我们的妈妈比较好 |
[30:49] | And how’s that, Kev? | 你说什么 小凯 |
[30:50] | Because of all the time you’ve been spending with her | 就凭你过去几周的时间里 |
[30:52] | for the past few weeks? | 一直陪着她吗 |
[30:53] | Because you took her | 就凭你带她 |
[30:54] | to one doctor’s appointment? | 看了一次医生吗 |
[30:57] | I’ve been taking care of Mom for 20 years. | 我都照顾妈二十年了 |
[31:00] | Because you won’t let anyone help you, Randall. | 那是你不让别人帮你 兰德尔 |
[31:02] | Even when we want to, you have this whole, | 即便我们想帮忙 你也会摆出一副 |
[31:04] | – holier-than-thou attitude – “Holier-than-thou.” | -唯我独尊的架势 -“唯我独尊” |
[31:05] | – toward me and Kate, you always have. – Come on, Kev, | -对我和凯特一直都是 -行了 小凯 |
[31:06] | we both know that at any minute, | 我们都明白你随时有可能 |
[31:07] | you could take off for Morocco to go do a movie. | 飞去摩洛哥拍部电影 |
[31:10] | Or go live in a trailer. Or hook up with Susan Lucci. | 或者去住房车 或者去泡苏珊·卢琪 |
[31:13] | It was her daughter, but whatever. | 我泡的是她女儿 不过这不重要 |
[31:14] | Well, I’m just stating facts, okay? | 我只是在摆事实 好吗 |
[31:17] | It’s been this way for 39 years. | 这种情况持续三十九年了 |
[31:22] | Well, since we’re stating facts, Randall, | 既然要摆事实 兰德尔 |
[31:24] | this whole acting career that I have, | 我的演艺事业 |
[31:26] | the one that you’ve never really taken seriously, | 你从没正眼瞧过的演艺事业 |
[31:28] | this is what’s paying for Mom | 靠它妈妈才接受得起 |
[31:29] | to get the best professional care. This. | 最好的专业医疗 都靠它 |
[31:34] | Unless you want to pay for it | 不然 你一个市议员的月薪 |
[31:35] | with your city councilman’s salary. | 能付得起这笔钱吗 |
[31:41] | Screw you, Kevin. | 你真混蛋 凯文 |
[31:54] | – Where’s Mom? – I don’t know. | -妈妈呢 -我不知道 |
[31:55] | She said she’d be right out here. | 她说她就待在这里 |
[31:56] | Well, clearly she’s not. | 显然她不在 |
[31:59] | She texted us. | 她给我们发消息了 |
[32:01] | – Why would she be at the…? – Come on, let’s go. | -她怎么会在… -快点 走吧 |
[32:11] | This is awesome. | 这太酷了 |
[32:15] | Oh, here are some | 我这里有些 |
[32:16] | warm, sugar-coated nuts | 暖乎乎的 裹了糖衣的坚果 |
[32:20] | in honor of your mom’s childhood trips to New York. | 以此纪念你们妈妈小时候来纽约的经历 |
[32:26] | It is so beautiful. | 这里真美 |
[32:28] | – Yeah. – How did you think of this? | -是啊 -你怎么想到来坐这个的 |
[32:31] | – Honestly? – Yeah. | -说实话吗 -嗯 |
[32:32] | Home Alone 2. | 《小鬼当家2》 |
[32:35] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[32:35] | Kevin’s made me watch it about a thousand times. | 凯文逼着我看了无数遍 |
[32:39] | Macaulay Culkin, he’s, um, | 麦考利·库尔金 |
[32:41] | hiding out from Joe Pesci and that other guy | 为了躲避乔·佩西和另外一个人 |
[32:44] | in a carriage, and… | 藏进了马车里 然后… |
[32:46] | I’m watching it and I’m thinking to myself, | 我一边看 一边自己想着 |
[32:49] | “Do people actually still do that? | “现在还有人坐马车吗 |
[32:51] | “Because it kind of seems cheesy as hell. | “毕竟这样似乎俗气得要命 |
[32:55] | “And, also, like something | “不过 这倒也像是 |
[32:56] | I would really love to do with my beautiful wife.” | 我非常想带我美丽的妻子做的事情” |
[33:01] | – Jack. – Yeah. | -杰克 -我在 |
[33:06] | Oh, no. | 不是吧 |
[33:08] | You guys just | 你们几个 |
[33:10] | eat your nuts and just give us a minute, okay? | 乖乖吃坚果 别打扰我们好吗 |
[33:17] | – Come on. – Oh, God. | -差不多行了 -苍天啊 |
[33:23] | See? You made it your city. | 你瞧 你把这里变成你的城市了 |
[33:28] | No, it’s your city. | 不 是你的城市 |
[33:30] | I’m just along for the ride. | 我只是随你同行而已 |
[33:35] | Next time, we’re gonna go to the Met first, though. | 不过下次 我们一定要先去大都会博物馆 |
[33:39] | Yeah, next time. | 没错 下次去 |
[33:41] | – Next time. – Yeah. | -下次去 -嗯 |
[33:48] | So, I get out to L.A. | 所以 我去了洛杉矶 |
[33:50] | for my big record company audition. | 去唱片公司参加那场关键的试唱 |
[33:52] | I go in the room, I sing my little heart out. | 我走进房间 全心全意地演唱了一曲 |
[33:55] | And, they tell me that I’m “Pittsburgh good.” | 结果他们说我”在匹兹堡算是唱得好的” |
[33:59] | Yeah. | 没错 |
[34:02] | Well, if it’s any consolation, um, | 不知道这么说能不能宽慰你 |
[34:04] | I’m pretty sure my band was only Cleveland good, | 我的乐队应该是”在克利夫兰算好的” |
[34:07] | which is way worse. | 那可比你的差远了 |
[34:09] | But you stuck with it. | 但你坚持做下来了 |
[34:10] | – I did, yeah. – Yeah. | -的确 -是啊 |
[34:11] | – For a number of years. – Yeah. | -坚持了不少年 -对 |
[34:12] | But I realized pretty quickly | 但我很快就意识到 |
[34:13] | I was never gonna be Mick Jagger, so… | 我永远成不了米克·贾格尔 |
[34:16] | I don’t know, I just loved music, you know? | 说不好 我就是爱音乐 你明白吗 |
[34:17] | I get it. | 我明白 |
[34:20] | Have you ever ridden in one of those? | 你坐过这种马车吗 |
[34:23] | No, those things are terrible for the horses. | 没有 这种车太折腾马了 |
[34:26] | – Oh, really? I didn’t know that. – Yeah. | -真的吗 我以前都不知道 -真的 |
[34:28] | Plus, it’s, like… pretty much | 况且 这种车绝对是 |
[34:30] | just a cheesy tourist thing. | 游客才会坐的俗气玩意 |
[34:32] | I never understood why people would come up here | 我一直不理解为什么有人到这来 |
[34:34] | and do something so lame, you know? | 却做这么无聊的事 |
[34:45] | Um, you know what, I, um… | 那个什么 我… |
[34:47] | I actually, I’m-I’m not feeling very well. | 其实我有点不太舒服 |
[34:50] | And I think that I’m gonna, um, | 我想我还是 |
[34:52] | head back to the… kids. | 回去找孩子们 |
[34:54] | So I’ll, um… | 所以… |
[34:56] | have to take a rain check on the Met. | 改日再约大都会博物馆吧 |
[35:00] | I thought, uh, I thought you wanted to go see the painting. | 你不是说很想去看那幅画吗 |
[35:03] | Yeah, well, I’ll have to do it next time. | 是 只能下次再看了 |
[35:06] | I’m sorry, Kirby. | 对不起 柯比 |
[35:07] | It was nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[36:12] | Hey, Mom. | 妈 |
[36:15] | You okay? | 你还好吗 |
[36:21] | I used to come here all the time when I was a little girl. | 我小的时候总是到这里来 |
[36:27] | Same painting, same room. | 同样的画 同样的展厅 |
[36:32] | One year, when I was, um, eight or nine, | 有一年 那时候我大概八九岁 |
[36:37] | there was this woman in here who was just | 有一个女人当时正在这里 |
[36:39] | staring at the painting. | 盯着这幅画看 |
[36:41] | I mean, she must have been here for hours. | 她一定站在那里好几个小时了 |
[36:44] | ‘Cause I left and I walked around with my family, | 因为我走开后 和我家人四处转了转 |
[36:47] | and I came back and she was still here. | 我回来的时候她还站在那里 |
[36:50] | And I was fascinated by her. | 她引起了我的注意 |
[36:52] | The idea that you could stare at a painting for that long… | 一个人竟然可以盯着一幅画看那么久… |
[36:57] | it felt so… | 这让我觉得… |
[36:58] | sophisticated. | 特别高级 |
[37:01] | So adult. | 是大人才会做的事 |
[37:05] | And I remember thinking that I couldn’t wait to grow up, | 我记得当时我迫不及待想长大 |
[37:07] | so I could come back here and be just like her. | 这样我才能回到这里 和她一样看画 |
[37:12] | So I could see what she saw in the painting. | 这样我就能知道她在画里看到了什么 |
[37:17] | So I could take as much time as I wanted, | 我就能想花多长时间就花多长时间 |
[37:21] | trying to figure out what I was seeing. | 去搞清楚我能看到什么 |
[37:29] | It seemed so simple that I would have come | 长大后再回到大都会艺术博物馆 |
[37:31] | back to the Met as an adult, but I never did. | 看起来是件非常容易的事 但我一直没做到 |
[37:36] | I mean, we came to New York once | 你们还是孩子的时候 |
[37:38] | when you guys were kids | 我们曾来过纽约一次 |
[37:40] | and once when Kevin lived here. | 凯文住在这里的时候也来过一次 |
[37:44] | And Miguel and I would | 后来我和米格尔也会 |
[37:44] | come into the city every now and then, | 时不时地来纽约逛逛 |
[37:47] | but it was always just to go see a show | 但我们总是去为了看场表演 |
[37:49] | or go out to dinner or something and… | 或者去吃顿晚饭 或去做其它的事情… |
[37:52] | we were always in a rush. | 我们总是来去匆匆 |
[37:54] | And I would think to myself, “Next time. | 我就会对自己说”下次 |
[37:57] | Next time I’m gonna go to the Met. | 下次我一定会去大都会艺术博物馆 |
[37:58] | Next time.” | 下次” |
[38:05] | My life has been full of “Next times.” | 我的人生充斥着太多的”下次” |
[38:13] | Things I always assumed I would get to eventually. | 有太多事情我觉得我最终总会完成的 |
[38:20] | But now I realize that I am… | 但现在我发现我… |
[38:23] | running out of time to do them. | 已经没有多少时间去实现了 |
[38:35] | I mean, let’s face it, guys. | 我们实话实说吧 |
[38:36] | I’m-I’m losing my memory. | 我 我正在慢慢失去记忆 |
[38:38] | No, Mom, it doesn’t have to… | 不 妈 还有办法… |
[38:38] | No, no, hold on. Let me finish, please. | 不不 等一下 拜托先让我说完 |
[38:41] | And I… | 我… |
[38:45] | I want to spend however many good years I have left, | 不管还剩下几年的好光景 我想要 |
[38:49] | I want to spend it with my family. | 我想要和我的家人们一起度过 |
[38:52] | I want to try new things, like… | 我想去尝试新事物 比如… |
[38:54] | walking on red carpets. | 走红毯 |
[38:56] | I want to make up for all of my “Next times.” | 我想弥补我的那些”下次” |
[39:07] | I’m not gonna do that trial, Randall. | 我不会去参加那个临床试验 兰德尔 |
[39:12] | And I really don’t want to hear | 而且我真的不想听 |
[39:14] | what either of you has to say about it, | 你们任何一个人来说什么 |
[39:15] | because I have made the decision for myself. | 因为我已经为我自己做出了决定 |
[39:21] | Well, Mom, whatever you want to do, that’s what we’ll do. | 妈 不管你想怎么做 我们都会照做 |
[39:27] | Well, right now I want to… | 这样的话 现在我想要… |
[39:29] | be here with the two of you. | 和你们两个待在这里 |
[39:33] | And for as long as they’ll let us, I want to… | 只要这里没有关门 我想要… |
[39:37] | try and be like that woman. | 试着像那个女人一样看画 |
[39:42] | That woman who had all the time in the world | 那个女人有着那么多的时间 |
[39:44] | to just stare at a painting. | 可以用来欣赏一幅画 |
[40:12] | You sure you don’t want a ride to the train station? | 你确定你不想搭便车去火车站吗 |
[40:14] | I don’t mind the walk. | 我想走一走 |
[40:19] | This could’ve saved her life. | 这也许能救她的命 |
[40:21] | You got to let it go, Randall, she doesn’t want it. | 你别纠结了 兰德尔 她不想去 |
[40:22] | She doesn’t know what she wants, man. | 她不知道她想要什么 哥们 |
[40:24] | She’s scared. | 她很害怕 |
[40:26] | I spent every day for the last 20 years | 过去二十年的每一天 |
[40:28] | wondering if I could’ve saved Dad. | 我都在想我当时是不是能救下爸爸 |
[40:32] | And now I had a chance to save Mom, | 现在我有一个机会可以救下妈 |
[40:34] | and you blew it. | 却被你搞砸了 |
[40:39] | Well, I’m sorry you feel that way. | 很抱歉让你有这种感觉 |
[40:42] | And you couldn’t have saved Dad. | 但你不可能救下爸爸 |
[40:44] | You know that. | 你很清楚 |
[40:51] | Don’t you ever wonder what it would’ve been like | 难道你就没有想过如果爸没有去世 |
[40:52] | if Dad hadn’t died? | 一切是否会有所不同吗 |
[40:55] | If he hadn’t gone back in for that dog? | 如果他没有冲回去救那条狗 |
[40:58] | If our lives would’ve turned out differently? | 或许我们的生活都会变得不一样 |
[41:03] | No. I don’t, Randall, do you? | 不 我没想过 兰德尔 你想过吗 |
[41:09] | Yeah, man. | 是的 哥们 |
[41:11] | Every single day. | 每一天都会想 |
[41:31] | Louie! Come on, boy… | 路易 你快出来… |
[41:33] | I think I hear him! | 我听到了 |
[41:34] | I think I can get to him! | 我应该能救它出来 |
[41:35] | Jack, get down here! | 杰克 你下来 |
[41:37] | – Jack, get down here now! – Dad, no! | -杰克 赶快下来 -爸爸 不要 |
[41:38] | Randall, you take your mom and your sister, | 兰德尔 带着你妈和你妹妹 |
[41:40] | you go in the street right now, son! | 你们马上到街上去 儿子 |
[41:41] | – Jack, get down here! – Dad, no! | -杰克 快下来 -爸爸 不要 |
[41:43] | Louie! | 路易 |
[41:46] | Dad, if you go back in that house, so help me God, | 爸爸 要是你回到了房子里 上帝保佑 |
[41:49] | I’ll go through that front door and get you myself! | 我一定会冲进大门 亲自救你出来 |
[42:08] | Thank you. | 谢谢 |