Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:00] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:01] I’m not gonna do that trial, Randall. 我不会去参加那个临床试验 兰德尔
[00:04] And I really don’t want to hear 而且我真的不想听
[00:05] what either of you has to say about it 你们任何一个人来说什么
[00:06] because I have made the decision for myself. 因为我已经为我自己做出了决定
[00:09] This could’ve saved her life. 这也许能救她的命
[00:11] Don’t you ever wonder what it would’ve been like 难道你就没有想过如果爸没有去世
[00:13] if Dad hadn’t died? 一切是否会有所不同吗
[00:14] No. I don’t, Randall. Do you? 我没想过 兰德尔 你想过吗
[00:17] Dad, if you go back in that house, so help me, God, 爸爸 要是你回到了房子里 我对天发誓
[00:20] I’ll go through that front door and get you myself! 我一定会冲进大门 亲自救你出来
[00:23] Jack! Oh… 杰克…
[00:26] Every single day. 每一天都会想
[00:36] I haven’t been able to stop thinking about it 自从我问了我哥那句话之后
[00:38] since I asked my brother, 我就不停地在想
[00:42] what my life would be like if my dad hadn’t died. 如果我爸没有去世 我的生活会怎样
[00:48] What do you think would’ve been different? 你觉得会有哪些不同呢
[01:06] It’s all just… 一切都
[01:08] gone? 烧毁了吗
[01:11] Yeah. 对
[01:13] You’re lucky you weren’t there. 你不在场应该感到庆幸
[01:16] All right. 好
[01:18] Here you go. 给你
[01:18] – Thank you. – Waters all around. -谢谢 -到处都是水
[01:21] Hey, uh, you guys need anything else? 你们有什么想吃的吗
[01:22] I can heat up some food for you to eat, 我可以帮你们热点吃的
[01:24] – or… – No, thank you. -或者… -不用了 谢谢
[01:25] – No. Thank you. – Mom, Dad. -不了 谢谢你 -妈 爸
[01:26] – Guys… – Hey, Kev. Is everyone okay? -你们… -小凯 大家还好吗
[01:28] – Hi, sweetheart. God… – Are you okay? -亲爱的 天哪… -你还好吗
[01:29] Yeah, no, no, no, I’m fine. 没关系 我没事
[01:31] Yeah, no, I’m fine. I’m okay. 对 我没事 我没事
[01:32] – Hi, baby doll. – Hi, Mom. -小宝贝 -妈妈
[01:33] Just some minor burns. 只是轻度烧伤
[01:34] Hey, the doctor said I’m gonna be fine. 医生说我不会有事
[01:36] He said the smoke inhalation was minimal. 他说我只吸入了少量烟尘
[01:38] Yeah, thank God you didn’t go back in the house. 谢天谢地你没回屋里去
[01:40] Well, thank God that fireman actually got to Louie. 是啊 谢天谢地消防员救出了路易
[01:43] I wouldn’t be able to live with myself. 否则我一定会内疚一辈子
[01:44] – He okay? – Yeah, I think so. -路易还好吗 -应该没事
[01:46] Okay. 好
[01:48] Hey, guys, listen to me. 大家听我说
[01:51] We’re all gonna be fine. 我们会没事的
[01:53] – Yeah. – Right? We’re here, together. -是啊 -对吧 我们大家都在
[01:57] That’s all that matters. 这才是最重要的
[01:59] This family is the only thing that matters. 这个家就是最重要的
[02:05] So, I just got off the phone with the police. 我刚跟警方通完电话
[02:07] They have officially cleared the house. 他们已经完成了现场的清理工作
[02:10] I’m gonna go over there and see what’s left, 我打算过去看看还剩什么
[02:12] see if there’s anything salvageable. 看看还能不能抢救一下
[02:20] Bec. 小贝
[02:22] We’ll find temporary housing. 我们会找到临时住处的
[02:23] – No, no, no, babe, it’s-it’s… – Okay? We… -不 宝贝 我… -别担心 我们…
[02:24] It’s not about the house. 不是因为房子
[02:27] I mean, we, we could have died. 我们真的是死里逃生
[02:31] And it just… 这让我
[02:33] it-it puts things in perspective, you know? 让我忽然想通了很多事情
[02:37] Like what? 比如呢
[02:40] Like… 比如…
[02:45] Things you know you should share, 比如一些应该说出来的心里话
[02:49] but you don’t because it’s hard. 因为太难开口所以选择不说
[02:54] And… time goes by. 就这样一天天过去
[02:58] And then more time goes by, and eventually you’re… 随着时间渐渐过去 最后你…
[03:07] I have to tell you something. 我有话要跟你说
[03:12] Randall? 兰德尔
[03:13] Hey, uh, Miguel took Kate and Kevin 米格尔带着凯特和凯文
[03:15] to go buy some essentials. 去买必需品了
[03:17] I’m looking up that info you asked about, 我在查你之前问起的那个
[03:18] the fire insurance policy, 火灾保险政策
[03:19] – you know… – Son, just… -我在查… -儿子 先等等
[03:24] What’s wrong? 怎么了
[03:26] What happened? 出什么事了
[03:30] Mom, you’re really freaking me out. 妈妈 你吓到我了
[03:34] Sweetheart. 亲爱的
[03:37] When you were a baby… 你还是个婴儿的时候
[03:43] …I met your father. 我见过你父亲
[03:47] Your birth father. 你的亲生父亲
[03:51] My… 我…
[03:55] My-my what? 我的什么
[03:58] How? 怎么会
[03:59] He, he was hanging around outside the hospital, 他当时就在医院外面
[04:02] and I followed him back to his apartment. 我跟着他去了他的公寓
[04:07] But, sweetheart, you have to understand, 但是亲爱的 你得理解我
[04:09] he was not well, okay? 他的状态不好
[04:11] He was an addict and I, I-I got out of there 他是个瘾君子 于是我就走了
[04:16] and I never said anything to anyone. 从此没有跟任何人提起
[04:17] And then I tried to go back years later… 几年后我想再回去看看…
[04:19] Wait, wait, wait, wait. 等等
[04:27] This whole time, you knew who he was? 这么久以来 你一直认识他
[04:32] You just kept it secret from me? 却一直瞒着我
[04:39] – All these years. – No, no, no, no, no. -这么多年 -不 不是的
[04:40] He just found out five minutes ago, okay? 他也是五分钟前才刚知道
[04:47] What’s his name? 他叫什么名字
[04:50] What is his name?! 他叫什么名字
[04:52] William… 威廉
[04:54] William Hill. 威廉·希尔
[05:00] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[05:01] – Stop, stop. – Okay, okay. -别碰我 -好
[05:05] Do you know where he lives? 你知道他住在哪里吗
[05:07] Um, I don’t know if he still lives there, but I can, 我不知道他是否还住在那里 但我可以…
[05:09] – I can show you where he lived years ago. – No, no, no. -我可以带你去他几年前住的地方 -不用
[05:12] Just give me the address. I’ll go by myself. 把地址给我就行 我自己去
[05:14] – No, you won’t. – No. I need to do this, Dad. -不行 -不 我必须去 爸爸
[05:16] I know. I know. 我知道
[05:20] I’ll go with you. 我陪你一起去
[05:25] – Hey, Dad? – Yeah? -爸 -怎么
[05:27] This isn’t– I… 这一切 我…
[05:29] This isn’t about you. 这不是因为你
[05:32] Uh, l-like, wanting to meet him. I… 我不是因为你才想见他 我…
[05:34] Yeah, no, I know. 没关系 我知道
[05:36] Yeah, it’s okay. 没关系
[05:38] I think this is it. 好像就是这里
[05:42] You ready? 准备好了吗
[05:47] Yeah. 好
[05:58] Can I help you? 有何贵干
[06:00] Are you William Hill? 你是威廉·希尔吗
[06:01] Last I checked. 据说是吧
[06:05] My name is Randall Pearson. 我叫兰德尔·皮尔森
[06:08] I think I’m your son. 我想我是你儿子
[06:16] Top of your class. 名列前茅
[06:18] That’s something. 真厉害
[06:19] Hey, what can I say? 我能说什么
[06:21] I work hard. 我刻苦学习
[06:22] Not trying to brag or anything. 没想炫耀什么
[06:24] We’re very proud of him. 我们为他感到很骄傲
[06:28] Well, so, uh, do you play any instruments? 你会什么乐器吗
[06:32] Oh, well, 那个
[06:33] I’m not really the musical one in the family. 我在家里不算有音乐天赋
[06:36] My sister Kate is. 我姐姐凯特有音乐天赋
[06:37] She gets it from my mom. My adopted mom. 她遗传了我妈 我的养母
[06:40] Randall. 兰德尔
[06:45] Uh, speaking of, 说起这个
[06:47] I was wondering if you could, uh, tell me more about 我想你能不能多告诉我一些
[06:50] my biological mom? 我生母的事
[06:56] Do you know the feeling you get 你知道那种
[06:57] when you take a sip of something hot? 吸一小口炙热的东西的感觉吗
[07:01] That was Laurel. 罗瑞尔就是那样的人
[07:03] She was a warm drink straight to your soul. 她是直达你灵魂的热饮
[07:08] She stopped using when she was pregnant, 她怀孕的时候就就戒毒了
[07:09] but right after you were born… 不过你一出生
[07:12] Old habits. 老毛病复发
[07:15] She didn’t make it. 她没撑过去
[07:18] And me, I… I didn’t know the first thing 而我 我一点也不懂
[07:21] about raising a baby on my own. 怎么一个人养孩子
[07:27] You were never not wanted. 我们从来不是不想要你
[07:31] In fact… 实际上
[07:38] …I wrote these for you a long time ago. 很久之前我为你写了这些
[07:44] I never thought anyone else would see it besides me. 我从没想过除了我还会有别人会看到它
[07:44] 《写给儿子的诗》 威廉·希尔著
[07:55] Maybe I can go back next week? 我下周可以再去吗
[07:59] You know, Randall, I really think you should 兰德尔 我真的觉得你应该
[08:01] temper your expectations of this guy, 降低一下你对这个人的期待
[08:03] just a little bit. 就一点点
[08:05] What do you mean? 你什么意思
[08:07] He was a very nice man. 他人很好
[08:08] But I think, I think he might still be using. 但我觉得 他可能还有毒瘾
[08:13] – So? – So I’m really not too comfortable -所以呢 -所以我真的不愿意
[08:16] with my son spending time with a guy who’s… 我儿子跟那样的人
[08:18] – Come on, Dad. -…involved with that. -拜托 爸 -共处
[08:20] Dad, you’re an addict, too. 爸 你也有酒瘾
[08:28] Please. 拜托
[08:41] It’s been a tough time for my family lately. 最近对我家来说很艰难
[08:49] From the, uh, 我是从
[08:50] American Songbook, these are riffs that I’ve been… 《美国歌本》里 挑了些重复乐段…
[08:52] It’s been a long time since I’ve spoken 我已经很久没有像这样
[08:55] to a room full of people like this. 跟一屋子人说话了
[08:58] So I’ve been thinking, 我一直在想
[09:00] I’m probably gonna stay home for college, 我可能会留在家这边上大学
[09:02] go to Carnegie Mellon. 去卡内基梅隆大学
[09:04] But you got into Howard. 但你被霍华德大学录取了
[09:05] I thought that was your top choice. 我以为那是你的首选
[09:06] It was, but… 之前是 但
[09:09] I-I thought it’d be nice to spend more time together. 我想多相处一下也很好
[09:13] Right? 对吧
[09:15] Right. 对
[09:17] That’s cool. 很好
[09:20] Hey, sweetheart, if you did forget anything, 亲爱的 如果你忘了什么东西
[09:22] we’ll be happy to drive it over to you. 我们都愿意开车给你送过去
[09:27] You sure you don’t want me to come with you guys 你确定你不想让我跟你们一起
[09:29] and help you move in? 帮你安顿
[09:30] The car’s pretty packed, 车里塞满了
[09:31] so there’s only really room for two of us. 真的就只有我们两个人的空间
[09:34] Okay. 好吧
[09:36] I’m gonna go say bye to Kevin and Kate. 我去跟凯文和凯特道别
[09:38] Okay. 好
[09:44] He’s just sorting through everything. 他只是还要理理思路
[09:45] – Yeah. – Okay? -好吧 -好吗
[09:47] He’ll come around. 他会想明白的
[09:59] I-I’m sorry. 对不起
[10:00] No problem. 没关系
[10:05] Beth, we are so thrilled to have you here tonight. 贝丝 我们很高兴今晚你能来
[10:07] This is the first time we’ve had 这是第一次
[10:08] all of our kids home from college at the same time. 孩子们都从大学回家了
[10:12] Oh, thank you for having me over. 谢谢你邀请我
[10:14] Oh, I-I brought, uh, a little something. 我带了点小东西
[10:17] Oh, you didn’t need to do that. 你不用客气的
[10:18] – You don’t… – It’s just a little gift. -你不必 -就是个小礼物
[10:19] You don’t need to bring us a g– whoa! Hot sauce? 你不用给我们带 辣酱
[10:21] No, no, give that here. 不不 拿过来
[10:24] Uh, my-my dad loved hot sauce, too. 我爸生前也超爱辣酱
[10:27] Uh, he always brought it with him 他总是带着辣酱
[10:29] to every house we went as a gift. 到我们去的每一家当礼物
[10:30] But it wasn’t actually a gift, he just wanted 但那其实不是礼物 他只是想
[10:32] to make sure he always had hot sauce. 他只是想确保自己总能吃到辣酱
[10:35] Randall told us that, um, 兰德尔跟我们说过
[10:37] that he passed last year. 他去年过世了
[10:38] We were very sorry to hear that. 听到这个 我们感到很遗憾
[10:40] Yeah, I can’t imagine going through 我不能想象
[10:42] all of that stuff at your age, sweetheart. 在你这个年纪经历那一切 亲爱的
[10:45] Yeah, we really shouldn’t make her 我们真的不应该让她
[10:47] talk about it right now, Mom. 现在谈这个 妈
[10:49] – I’m sorry. – No, it… -对不起 -不
[10:50] – No, no, no, no, it’s-it’s fine. – I’m sorry. -不不不 没关系的 -抱歉
[10:52] – It’s fine. – Thank you. -没事的 -谢谢
[10:54] This is, uh, wonderful. 这礼物很棒
[10:58] Sweetheart, 亲爱的
[10:58] how do you like your salad? I added those 你觉得你的沙拉怎么样 我只给你一个人
[11:00] little slivered almonds in there just for you. 加了小小的白杏仁
[11:04] Don’t really like almonds. 我不太喜欢杏仁
[11:07] What? 什么
[11:08] Since when? 什么时候不喜欢的
[11:10] Never have. 从来没喜欢过
[11:13] Could you show me where the bathroom is? 你能带我去一下洗手间吗
[11:16] It’s right through the kitchen. 穿过厨房就是
[11:17] Can you show me? 你能给我带个路吗
[11:20] It’s good, Mom. 很好吃 妈
[11:21] I like the almonds. 我挺喜欢杏仁的
[11:24] Was that a “rescue me” head nod 你刚才点头是”救救我”的意思
[11:25] or a “I want to go sneak in a quick make-out” head nod? 还是”我想溜出去快速亲热一下”的意思
[11:27] That was a “quit being such a dick to your mom” head nod. 其实是”别对你妈态度那么恶劣”的意思
[11:31] You need to forgive her. 你得原谅她
[11:33] Beth,you don’t know what you’re talking about. 贝丝 你并不了解情况
[11:34] – You don’t know how I… – Look, I carry bottles of hot sauce -你不知道我… -我随身带着辣酱
[11:37] because they remind me of my dead dad. 因为它让我想起我去世的爸爸
[11:40] And you get not one, but two, 而你有不止一个 而是两个
[11:43] living, breathing, 健在 呼吸尚存
[11:45] really freaking cool dads, okay? 异常炫酷的爸爸 好吗
[11:49] Li… life is short, Randall. 生命很短暂 兰德尔
[11:51] It’s too damn short. 实在太短了
[11:54] So Dad hops in to grab Kevin out of the pig pen. 于是爸跳进去把凯文拉出了猪圈
[11:57] And he’s screaming because he’s decided he loves this pig… 而他在大喊大叫 因为他喜欢那头猪…
[12:00] She won best in show at the county fair. 她在县集市的表演夺了头筹
[12:02] It was a big deal when I was five. 那在我五岁时是件大事
[12:03] So-so me, Kate and my mom 于是我 凯特 和妈
[12:05] are outside the fence, terrified… 在围栏外 简直吓坏了…
[12:08] We were screaming. 我们简直喊破了嗓子
[12:10] – You remember that? – Yep. -你记得吗 -记得
[12:11] Crying? You remember that? 那种哭嚎 你记得吗
[12:13] Yes, how can I forget? 当然 我怎么可能忘呢
[12:14] Actually, do you want to tell this part? 话说 你想讲这部分吗
[12:16] You tell it better. 你讲得更好
[12:24] The… 那头…
[12:26] The little pig started squealing and then 那头小猪开始尖叫 然后
[12:29] muddy little Kevin over here 全身糊满泥巴的小凯文
[12:31] started squealing right back. 也开始尖叫
[12:33] And then Jack started squealing… 然后杰克开始尖叫…
[12:46] I remember picking Randall up from school 记得兰德尔六年级的一天
[12:48] one day in, uh, sixth grade. 我从学校接他回家
[12:51] And he was studying the periodic table. 他在研究元素周期表
[12:54] He was so excited to tell me about Marie Curie 他特别激动地给我讲居里夫人
[12:58] and her husband Pierre… 和他丈夫皮埃尔的故事…
[13:00] who had discovered radium and polonium together. 他们共同发现了镭和钋
[13:07] Kid’s 11. 这孩子当时才11岁
[13:09] And I-I remember him saying to me, 然后我记得他对我说
[13:11] “Dad, I want to marry someone “爸爸 我想和一个
[13:14] I can discover elements with.” 能和我一块发现新元素的人结婚”
[13:18] Let’s raise our glasses. 让我们举杯
[13:20] – To Randall and Beth. – To Randall and Beth. -敬兰德尔和贝丝 -敬兰德尔和贝丝
[13:25] And that is how you got the name Tess. 这就是你名字苔丝的由来
[13:29] Because of a ceiling fan of all things. 源于一个独一无二的吊扇
[13:33] Pretty perfect first grandkid, huh? 第一个孙女简直完美 对吗
[13:36] No complaints here. 我太同意了
[13:41] Mind if I join? 我能看看吗
[13:43] Come on in, Grandpa. 来吧 她爷爷
[13:50] Hey, beautiful. 你好 小美人
[13:53] All right. 好了
[13:53] Ham’s in the oven. 火腿开始烤了
[13:54] Everyone’s arriving at 2:00. 其他人两点到
[13:56] The Pearson Christmas Feast is right on track. 皮尔森圣诞大餐正在加紧筹备
[14:00] Fruitcake? 要水果蛋糕吗
[14:01] Nah, stomach’s a little funny. 不了 我的胃不太舒服
[14:04] Again? 又难受了
[14:06] We rarely catch stomach cancer in its earliest stages. 我们很少在早期阶段发现胃癌
[14:10] You are a very lucky man. 你真的很幸运
[14:12] Lucky my boy here’s a relentless son of a gun. 幸运的是我有这么个烦人的儿子
[14:15] Hey, guys, gather round. 好了各位 凑近一点
[14:16] Let me get this picture real quick. 让我快点照张照片
[14:18] Everybody say, “Thanksgiving hot dogs wrapped in cheese.” 大家一起说 “感恩节热狗裹着起司”
[14:22] Thanksgiving hot dogs wrapped in cheese! 感恩节热狗裹着起司
[14:25] Yeah! 好样的
[14:26] Okay, wait, no. 好的 等等 别走
[14:27] I want to get one, too. 我也想照一张
[14:29] On my phone… 用我的手机…
[14:31] Where did I put my phone? 我把手机放到哪了
[14:32] No, wait, hold on a sec. It was just here. 不 等一下 刚才还在这
[14:35] – What’s wrong, hon? – Can’t find my phone. -怎么了 亲爱的 -我找不到手机了
[14:37] I’ll help you look for it, Rebecca. 我来帮你找 丽贝卡
[14:38] I just had it. 我刚才还用过
[14:40] She misplaced her phone again. 她又把手机放丢了
[14:48] I’m sorry to interrupt you, randall, 很抱歉得打断你一下 兰德尔
[14:51] but I suspect that you and your father are about 但我猜之后你和你爸会
[14:54] to band together to save your mother? 联合起来拯救你母亲对吗
[14:56] So I’m just trying to keep track here. 我想梳理下你的思路
[15:00] In the version of your life where your father lives, 在这个你父亲在世版本的人生中
[15:04] you immediately find your birth father, 你很快找到了你的生父
[15:07] get him clean, 帮他戒了毒
[15:08] your parents’ marriage survives, 你父母的婚姻保持存续
[15:10] you have the same wife and kids, 你的妻女没有变化
[15:11] cure stomach cancer, 你治愈了胃癌
[15:13] and you get your mother into this clinical trial? 然后你让你母亲接受了临床试验治疗
[15:17] Yeah, that’s what I think would’ve happened. 对 我觉得这些事会发生
[15:20] Gotcha. 明白了
[15:24] There’s scrabble and Connect Four 你身后的柜子里
[15:28] in the cabinet behind you. 有拼字游戏和四子棋
[15:30] You’re in that chair for another half an hour. 你还得在这坐半个小时
[15:32] We could either play games or you could be honest. 要么我们玩会游戏 要么你开始说实话
[15:35] Your choice. 你定
[15:40] I don’t understand. 我不明白
[15:42] You asked for my version. 你让我说说我的设想
[15:45] Rose-colored or not, 不论是否过分乐观
[15:46] that’s what I gave you. 那就是我所想的
[15:48] Randall, when we started working together, 兰德尔 我们刚开始咨询时
[15:50] you asked me to challenge you. 你让我质疑你
[15:53] Now let’s try this again. 现在我们再试一次
[15:56] This time tell me 这次 告诉我
[15:57] what scares you the most about what could have happened 如果那晚你父亲幸存下来
[16:00] if your father survived that night? 你最怕发生的事情是什么
[16:25] Please say something. 求你说点什么吧
[16:29] What do you want me to say? 你想让我说什么
[16:34] That you… 说你…
[16:36] understand why I did it? 理解我那么做的原因
[16:40] You met our son’s birth father 你见过我们儿子的生父
[16:43] and then you lied to me about it for 17 years. 然后却瞒了我十七年
[16:46] What am I supposed to understand about that? 我该怎么理解这种事
[16:50] That I was trying to protect him. 理解成我本意是想保护他
[16:52] Protect him from what? 保护他干什么
[16:54] William was sick. 威廉当时病了
[16:55] He was an addict. 他是个瘾君子
[16:56] I was, I was worried 我 我很担心
[16:57] he would want to take Randall away from us. 他想把兰德尔从我们身边带走
[16:59] Well, then we could have dealt with that 其实我们本来可以一家人
[17:01] together as a family. 共同面对
[17:04] But you made that call on your own. 但你私自做了决定
[17:08] You… 你…
[17:10] You were wrong, Bec. 你错了 小贝
[17:11] My God, you were so wrong. 天呐 你大错特错
[17:13] I wanted to tell you so many times. 我很多次都想告诉你的
[17:15] Then why didn’t you, huh? 那你为什么不说
[17:16] Because I was scared. 因为我很害怕
[17:18] And I-I knew that you would want to do 而且我知道你会做
[17:20] what you thought was right. 你认为对的事
[17:22] And I’m-I’m sorry. 我真的很抱歉
[17:23] I’m sorry, Jack. 对不起 杰克
[17:25] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[17:29] I can’t even look at you right now. 我现在都没法直视你了
[17:32] The Rebecca that I know? 我认识的丽贝卡
[17:33] She isn’t capable of something this cruel. 不可能做这种残忍的事
[17:36] She is not capable of keeping our son 不会阻止我们的儿子
[17:39] away from his birth father. 去见他的生父
[17:44] – Oh, my God… – Stop! -天呐… -你别动
[17:44] Randall… 兰德尔…
[17:46] I will take care of our son. 我会照顾好我们的儿子的
[18:07] Look, if it’s bibles you’re selling, I’ve got several. 如果你是来卖圣经的 我已经有好几本了
[18:11] William Hill? 威廉·希尔
[18:13] I don’t love it when people know my name 我不喜欢我不知道名字的人
[18:15] and I’m not familiar with theirs. 知道我的名字
[18:19] I’m Randall Pearson. 我是兰德尔·皮尔森
[18:21] 17 years ago, I was left at a fire station 十七年前 我被遗弃在伯特利公园的
[18:23] in Bethel Park. 一个消防站
[18:27] I’m your son. 我是你儿子
[18:37] That’s impossible. 不可能
[18:39] My mom says she saw you at the hospital 我妈妈说 我被遗弃的那天
[18:40] the day that I was… 她看到你在医院…
[18:41] I said that’s impossible! 我说了不可能
[18:44] I’ve never had children. 我从来都没有孩子
[18:45] And I don’t got a son. 我也没有儿子
[18:46] Mr. Hill! 希尔先生
[18:53] Hey, listen to me. 听我说
[18:56] That man may not know he has a son, 那个人可能不知道自己有个儿子
[18:58] but you have a father. 但你确实有个父亲
[19:01] You hear me? 你听到了吗
[19:06] Howard has summer classes. 霍华德大学有暑期班
[19:09] I think I might go early. 我可能要提前返校
[19:15] Okay. 好的
[19:18] That’s why we take care 我们关心整个团体
[19:19] of our community, ’cause family is everything. 是因为家庭就是一切
[19:25] Now my brother Quinton here’s gonna lead us 现在我兄弟昆顿会带领我们
[19:26] by “Setting owt” a march. 开始一段征途
[19:29] Let’s clap it up for Brother Randall 让我们为兰德尔兄弟鼓掌吧
[19:30] for leading a great group 他带领着一个伟大的团队
[19:32] and being a great example. 也是个好榜样
[19:36] What’s the motto of this group? 兄弟会的座右铭是什么
[19:38] Lifting as we climb! 勇攀高峰
[19:39] – We lift! – We lift! -我们前进 -我们前进
[19:41] – We climb! – We climb! -我们攀登 -我们攀登
[19:42] Que team! 伟大的队伍
[19:44] Que team! 伟大的队伍
[19:46] Que team! 伟大的队伍
[19:49] Que Psi Phi! 伟大的Φ Ψ
[20:34] It is the first time we have all the kids 这是第一次
[20:36] home from college at the same time. 孩子们都从大学回家了
[20:37] It’s nice, isn’t it, Jack? 真好 是吧 杰克
[20:41] Yeah. 是啊
[20:46] Uh, Rebecca, this Cornish hen is delicious. 丽贝卡 这个童子鸡很好吃
[20:50] Oh, thank you, Sophie. 谢谢你 索菲
[20:51] – Yeah, Mom, really juicy. – Thank you. -是的 妈妈 美味多汁 -谢谢你
[20:54] Hey, I helped. 我帮忙了的
[20:54] How about throwing some compliments my way, guys? 大家要不也给我美言几句
[20:58] Oh, okay, Kevin. 好吧 凯文
[20:58] You’re-you’re the next Iron Chef. 你是下一个铁人料理大师
[21:01] Dad, think I should quit Lundy and, uh, 爸爸 我得我应该从朗迪建材厂辞职
[21:03] go to culinary school? 然后去上烹饪学校
[21:05] You make one decent piece of chicken, 你就做了一顿好吃的鸡
[21:07] and you want to abandon your old man on the job? 就想抛弃你一起工作的老爸吗
[21:20] So, Randall, how’s school? 兰德尔 学校里怎么样
[21:23] It’s fine. 挺好
[21:27] Just… just fine? 就… 就挺好吗
[21:37] I can remember your first day of kindergarten. 我记得你上幼儿园的第一天
[21:40] You burst through those front doors, 你一下就冲出门
[21:42] you couldn’t wait to get to the car 都等不及上车
[21:43] and tell me everything about your day, 就要告诉我你一天的见闻
[21:45] and now you’ve been gone for a whole semester, 现在你都一整学期没回了
[21:47] and all I get is a “Fine”? 就告诉我”挺好”
[21:49] Bec, please. 小贝 别说了
[22:05] I’m gonna go. I’m gonna catch a bus back to D.C. 我要走了 我搭大巴回华盛顿
[22:07] – What? – Wait, now, Randall? -什么 -等等 现在吗 兰德尔
[22:09] Hey, wait. Wait, wait, wait, wait… 等等 等等…
[22:11] Dad, no. I thought I could do it. 爸爸 别说了 我以为我能做到
[22:13] I thought enough time had passed 我以为过了这么久
[22:14] and I’d be able to come back 我能回来了
[22:15] and things would be normal, but they’re not. 一切会回归正常 但并非如此
[22:18] And they’re never going to be. 再也不会回到从前了
[22:20] – I’m sorry. – Randall, don’t leave, man. -对不起 -兰德尔 别走啊 老弟
[22:22] Randall, please stay. 兰德尔 拜托留下来吧
[22:36] And my son, just 11 years old, 我儿子 才11岁
[22:39] he walks clear across town 他就横穿全城
[22:42] just so he can get his favorite girl 就为了找到他最爱的女孩
[22:46] her favorite doughnuts. 最喜欢的甜甜圈
[22:48] It was in that moment, Kevin, that I knew you’d spend 就在那一刻 凯文 我知道你余生
[22:51] the rest of your life going the extra mile 都会不惜走遍千山万水
[22:54] just to make Sophie happy. 只为了让索菲开心
[22:56] – I’m proud of you, son. – Thank you. -我为你骄傲 孩子 -谢谢
[22:58] Hear, hear. Cheers. 各位 干杯
[23:02] Your dad is kind of a hottie. 你爸爸很帅啊
[23:04] Uh, see, this is why I didn’t want you coming with me. 所以我才不想让你跟我一起来
[23:07] I’m just teasing. 我就开个玩笑
[23:10] You’re a lot to unpack, RP. 你藏得可真深 RP
[23:13] Two years, and I’ve never once 都两年了 我一次都没有
[23:14] heard you talk about these people. 听你提到过这些人
[23:19] Hey, let me show my face real quick, 我过去露个面
[23:21] then we can get out of here, all right? 然后我们就走 好吗
[23:26] Thank you very much for coming. 多谢您到场
[23:29] Hey, Kev. 小凯
[23:30] Congrats, man. 新婚快乐 兄弟
[23:31] – Oh, thank you. Thanks. – Really happy for you. -谢谢 谢谢 -我真为你感到高兴
[23:34] – Happy you came. – Yeah, man. -我也很高兴你来了 -是啊 兄弟
[23:38] Um, Dad told me Big Three had a killer quarter. 听爸说三个小家伙公司上个季度业绩爆表啊
[23:40] – That’s great. – Yeah, yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah, we did. -很厉害 -对对 的确是
[23:42] We got the city to commission two houses. 我们拿到了市里两套房子的项目委托
[23:44] – Okay. – And, uh, yeah, we’ve been doing great. -是吗 -对 我们一直做得还不错
[23:45] I’m trying to convince the old man to retire. 我最近正在劝老爸退休呢
[23:48] – Good luck with that. – Probably die with a hammer in his hands. -祝你好运咯 -他估计临走前还攥着锤子呢
[23:50] That’s what I always say. 我一直都这么说
[23:52] Yeah. 没错
[23:54] Oh, hey, I read in the paper you got the Brunel, 我看到报道说你获得了布鲁内尔大学的
[23:57] uh, teaching award. That-That’s-that’s huge, man. 教学奖 太了不起了 兄弟
[23:59] – Thank you very much, man. – Yeah. -多谢夸奖 兄弟 -没事
[24:00] No, work’s been good. 现在工作还不错
[24:01] My students have been good. 我的学生也都挺好的
[24:04] Students are g– I can see that. 学生挺好的 看得出来啊
[24:07] Uh, she’s my T.A., man, it’s nothing serious. 她是我的助教 兄弟 我跟她就是玩玩
[24:09] Well, it’s never serious with you, brother, is it? 你跟谁都是玩玩 是吧 兄弟
[24:12] Look at this. 看看谁来了
[24:13] – When did you sneak in? – Yeah, oh, just a sec ago. -你什么时候来的 -我刚到一会
[24:16] – Yeah? – And hi to this little lady. -是吗 -你好啊 小美女
[24:18] – Say hi. – Not so little anymore, huh? -打个招呼 -长大了不少 对吧
[24:21] No. You want to go see Daddy? 对啊 你想去找爸爸吗
[24:24] Here, you go see Daddy. 来 你去找爸爸吧
[24:25] That’s a yes. 看来是想去啊
[24:27] – See you later. – Go see Daddy. -一会儿见 -去找爸爸吧
[24:29] Oh, man. Time flies. 兄弟 时光飞逝啊
[24:32] I know. Oh, wait, did Kev tell you? 谁说不是呢 对了 小凯告诉你了吗
[24:34] – Tell me what? – About going to the cabin for Fourth of July? -告诉我什么 -独立日那天去木屋聚会的事
[24:38] We’re gonna have a big blowout. 我们打算办个盛大的聚会
[24:39] Ethan said he’d watch the girls, so, you know, 伊森会帮忙照看孩子 所以
[24:41] I thought we’d have a Big Three soiree? 我建议办个三个小家伙的家族聚会
[24:43] No, that sounds great. Um, but with schedules and… 听着还不错 不过我要看下行程和…
[24:47] I don’t know, let me think about it, yeah? 我不确定 让我考虑下好吗
[24:50] All right. 好吧
[24:52] – Okay. – Just let him think about it. -好 -你就让他再考虑考虑吧
[24:54] – Kev… – What’s wrong with saying I’ll think about it? -小凯… -我说再考虑下有什么问题吗
[24:56] Nothing. Nothing. You do it all the time. 没什么 只是你向来如此
[24:59] You think about it and then you never show up. 你每次都说考虑下 然后从来不出现
[25:00] I’m-I’m curious, 我很好奇
[25:01] like, why did you even bother coming today? 你今天又何必赏脸过来呢
[25:03] ‘Cause Dad asked me to. Yeah. 是爸让我来的
[25:04] Uh, Dad asked you to? Oh, well, glad you came. 爸让你来的啊 那可真是太荣幸了
[25:05] – Thank you for gracing us with your presence. – Guys. -承蒙您大驾光临啊 -两位
[25:07] – Thanks, Randall. It’s been wonderful. – Guys. -谢谢你 兰德尔 真是蓬荜生辉 -你们俩
[25:08] – I’m not talking about… – Hey, boys? -我并没有说… -儿子们
[25:11] Whatever you’re talking about can probably wait 我不知道你们在吵什么
[25:13] until our guests leave. 能等客人走了再继续吗
[25:15] Yeah. 好
[25:18] Hi, Randall. 兰德尔
[25:18] – Hey, Mom. – Hi. -妈 -好久不见
[25:22] You know, I was just about to leave, anyway. 刚好我也要走了
[25:24] I got a lecture in the morning, so… 我明天早上还有课 所以…
[25:25] Right. 好吧
[26:04] 皮尔森先生 威廉·希尔因为胃癌去世了 他让我把这些转交给你 祝好 劳埃德
[26:15] 荣誉毕业生及典礼致辞者公布 皮尔森获得霍华德大学交换奖
[27:05] So, lesson plans are on your nightstand. 课程计划表我给你放床头柜了
[27:07] And I’ve uploaded the fall semester grades. 秋季学期的成绩我也上传好了
[27:09] You’re the best. 你最能干了
[27:18] Hey, Dad. 爸
[27:19] Hey, son. Catch you at a bad time? 儿子 你现在方便讲话吗
[27:21] No. Just got in from a run. 方便 我刚跑步回来
[27:24] I don’t have a lecture till noon. What’s up? 我上午没课 怎么了
[27:28] Well… Thanksgiving is next week. 下周就是感恩节了
[27:32] I was hoping you’d come home. 我希望到时候你能回来
[27:36] – Dad. – You’re just– y-you’re so far away. -爸 -你离我们太远了
[27:39] You should be with your family for the holiday. 感恩节你应该和家人团聚的
[27:46] Randall, 兰德尔
[27:48] it’s been a long time. 那件事已经过去很久了
[27:50] You’re gonna have to forgive her at some point, son. 你总有一天要原谅她的 儿子
[27:56] She’s not well, Randall. 她身体不是很好 兰德尔
[28:00] Not well? What do you mean? 身体不是很好 什么意思
[28:03] A few months ago, 几个月前
[28:05] I started to notice things– just little things. 我开始注意到一些迹象 主要是小细节
[28:10] She’d forget where she put her keys or her phone. 她经常忘了自己把钥匙或手机放哪了
[28:14] She couldn’t remember the name of a movie 甚至我们刚看完一部电影
[28:17] that we had just seen… 她就想不起来电影名字了
[28:53] I’m done. 够了
[28:55] I don’t want to do this anymore. 我不想再做这个了
[29:01] I mean, what exactly are we doing here? 我们这到底是在做什么呢
[29:04] What is the point of this exercise? 这个练习到底有什么意义
[29:06] I need you to acknowledge that even if your father had lived, 我需要你意识到 就算你父亲活了下来
[29:11] that every moment in your life after that 你之后生活的每个瞬间
[29:13] could have gone a million different ways. 依然有着千万种可能性
[29:15] – I’m aware of that. – You’re aware that you don’t -这点我知道 -你并不能掌控
[29:18] control the outcomes of every situation in your life? 你生活中每件事的结局 这个你也知道吗
[29:21] Yes. 知道
[29:23] In your fantasy, you were the one 在你的幻想里 你是那个
[29:26] who stopped your father from going back in the house. 阻止了你父亲回去救狗的人
[29:29] Why are you so sure you could’ve stopped him? 你怎么就能确定自己一定能拦住他
[29:33] Dad, if you go back in that house, so help me, God, 爸爸 要是你回到了房子里 我对天发誓
[29:35] I’ll go through that front door and get you myself! 我一定会冲进大门 亲自救你出来
[29:45] Just stay there, I’ll be right back! 好好待着 我马上回来
[29:46] Jack! Jack! 杰克 杰克
[29:48] But it wasn’t the fire that killed him. 可是他并非死于火灾
[29:51] It was his heart. 而是心脏病发作
[29:53] I could’ve gone to the hospital with him. 我本来可以陪他一起去医院的
[29:55] I should’ve been there. 我应该陪他去的
[30:02] I’m gonna try and go find a pay phone and call Kate, 我出去找下有没有付费电话 联系下凯特
[30:05] – see if they’ve found Kevin. – Okay. -看他们找到凯文了没有 -好
[30:08] Okay. 好
[30:18] I can’t believe the Broncos won the… 丹佛野马队居然赢了…
[30:25] Dad? You… 爸 你…
[30:27] Something’s wrong. 不对劲
[30:29] Something’s not right. 我身体不大对
[30:31] You said he had a widowmaker heart attack, right? 你说他当时是急性心脏病发作 对吧
[30:35] That’s right. 没错
[30:37] So, even if you were there, 那即使你在场
[30:39] you might not have been able to save him. 你也未必能救他
[30:41] Unless you’re gonna tell me that, as a 17-year-old, 除非你打算说 你当时十七岁
[30:43] you were trained in emergency cardiac resuscitation. 就受过紧急心脏复苏的训练了
[30:46] I don’t know, damn it, but I could’ve done something. 我说不好 但我总能做些什么
[30:48] That’s what I do. I fix things. 这是我的专长 我擅长补救
[30:51] – You couldn’t fix this. – Yeah, well at least I could’ve spent -这事你补救不了 -是 可这样的话过去二十年里
[30:53] the last 20 years knowing that I tried. 我至少能告诉自己我尽力了
[30:58] So, 所以
[30:59] so you think that would’ve made a difference 所以你觉得 如果你知道
[31:01] in how you processed his death, 自己尽力救过他了
[31:04] knowing that you tried to save him? 你对他的去世会更容易接受吗
[31:06] Yes! 是
[31:09] Why do you think that? 你为什么这么想
[31:13] Because I tried with William. 因为我对威廉尽力了
[31:16] And when it became clear to me that it was hurting 当我知道继续治疗对他来说
[31:19] more than it was helping, I was okay letting him choose to stop. 坏处大于益处时 我甘心让他选择放弃
[31:23] Because we had tried. 因为我们都尽力了
[31:29] Okay. 好吧
[31:31] What? 怎么
[31:33] Nothing, I said okay. 没怎么 我说好吧
[31:35] No, you don’t think it’s the same, right? 你觉得两者不一样是吗
[31:39] But you don’t think it’s the same because I knew my dad 你觉得不一样 因为我从出生起
[31:42] my whole life and I knew William for less than a year, 就认识我爸 但我认识威廉还不到一年
[31:44] so the bond was different. 所以关系不一样
[31:45] Obviously it was easier for me to make peace with his death? 我对他的死显然更容易释怀
[31:49] Is that what you think? 你是这么觉得吗
[31:51] I-I think I lost two fathers. 我觉得我失去了两位父亲
[31:55] And I think if I’d had it my way, 我还觉得 如果能按我的方式来
[31:56] obviously I wouldn’t have lost either one of them. 我一定不会失去他们中的任何一个
[32:00] So to answer your first question, yes, 所以你第一个问题的回答是 没错
[32:02] I’m fully aware that I’m just a-a cute little pawn 我很清楚我只是宇宙巨大的棋盘中
[32:05] on the universe’s big giant chess board. 一颗微不足道的小棋子
[32:08] I don’t need an exercise 我不需要一个
[32:09] from some overpriced therapist in cheap shoes 开着天价还穿便宜鞋的咨询师让我做练习
[32:11] to prove it to me. 来证明给我看
[32:16] That was uncalled for. 我这话不合适
[32:19] Sorry. 对不起
[32:21] Oh, please, I live for this stuff. 没什么 我就是靠这个吃饭的
[32:27] It’s interesting, Randall, 兰德尔 很有趣
[32:29] how you see this entirely as an exercise 你把这个过程看作是
[32:32] about losing your father. 一个关于失去父亲的练习
[32:33] Your fathers. Plural fathers. 父亲们 两位父亲
[32:36] I don’t follow. 我没听懂
[32:37] Actually, this whole exercise began 其实 这次练习的开始
[32:41] because of a disagreement 起因是你和你哥哥
[32:42] that you had with your brother over your mother’s care. 对于母亲如何治疗意见相左
[32:48] If you think about it, 仔细想来
[32:50] your life has really been defined by your mothers, hasn’t it? 你的生活其实是被你的母亲们决定的 不是吗
[32:55] The mother you lost at birth, 一位母亲生下你就去世了
[32:57] who is barely a footnote in your story, 在你的故事中只有寥寥数笔
[33:00] and the mother who lied to you for 36 years. 另一位母亲骗了你三十六年
[33:02] All right, look. 行了 听我说
[33:04] William told me everything 关于我的亲生母亲
[33:05] he knew about my birth mother. 威廉把他知道的一切都告诉我了
[33:08] It was a romance that was sweet for a time, 他们的爱情曾有过一时美好
[33:11] but it was short-lived and drug-addled. 但好景不长 还被毒品冲昏了头脑
[33:14] I’ll never know much about her, 我已经无法了解她更多
[33:17] I’ve accepted that long ago. 我很久以前就接受这件事了
[33:21] As for my mother Rebecca… 至于我妈妈丽贝卡
[33:26] …yeah, she lied to me. 是 她骗了我
[33:29] But I forgave her for that. 但我原谅她了
[33:31] And we’ve moved on. I’ve accepted that, too. 我们把这事翻篇了 我也接受了
[33:35] Have you? 是吗
[33:36] Absolutely. 当然了
[33:38] It’s behind us. 这事已经过去了
[33:41] It’s… 可是…
[33:43] It’s curious, though, 可是很奇怪
[33:45] that in both your scenarios of how your life 关于你父亲活下来之后你的生活会如何演变
[33:48] would’ve played out if your father had lived… 你刚才所做的两个设想中
[33:52] the first thing that happens after you save him, 你救了他之后发生的第一件事
[33:54] the first thing, 第一件事
[33:56] is your mother tells the truth about William. 就是你母亲坦白关于威廉的实情
[34:06] Why do you think you’re here in my office right now? 你觉得你现在为什么会在我的办公室里
[34:09] I know, I know, 我懂 我懂
[34:10] because everybody who comes to therapy 因为每个来接受心理咨询的人
[34:13] has these deep-seated mommy issues, right? 都深藏着关于母亲的心结是吗
[34:16] I didn’t say therapy. I said my office. 我没说来做咨询 我说我的办公室
[34:18] My office. 我的办公室
[34:21] Do you know how many black men 你觉得在所有
[34:22] who can choose whatever therapist they want choose me? 能随意挑选咨询师的黑人里 有几个会选我
[34:27] It’s a very low number. 这个概率非常低
[34:29] You were highly recommended. 别人都极力推荐你
[34:33] Your mother and I are the same gender, 我和你母亲是同一性别
[34:36] we’re the same race, 我们都是白种人
[34:37] I’m probably around the same age she was when your father died. 我应该和你父亲去世时的她差不多大
[34:42] Another therapist– 别的心理咨询师
[34:43] a good one, not an overpriced hack like me– 一位正直的 不像我这样狮子大开口的
[34:47] might say you’re looking for someone like your mother 可能会说 你想找一位像你母亲的人
[34:50] to help you process her. 来帮你应对她
[34:53] What she’s done. 她的决定
[34:55] Her illness. 她的病
[35:04] I’m not a neurologist, Randall, 我不是神经科医生 兰德尔
[35:06] and I don’t know your mother’s condition. 你母亲的病情我不了解
[35:09] But I’m pretty sure you don’t have all the time in the world 但我很确定你没有那么多时间
[35:12] to heal from the wounds that you have from her. 来舔舐她给你造成的伤口
[35:18] So, what are you saying? 所以 你想说什么
[35:21] What is the exact advice that you’re giving me? 你到底想给我什么建议
[35:24] I’m a therapist. 我是个心理咨询师
[35:26] I don’t give advice. 我不给别人建议
[35:28] I offer observations and I pose questions. 我只会给出观察结果并提出问题
[35:32] Observation. 观察结果
[35:35] Even in the worst version of your life, 即使在最糟糕的版本里
[35:38] you still protect your mother, 你都会保护你母亲
[35:41] you still redeem her in the end. 你最后都会弥补她
[35:44] Question. 下面是提问
[35:47] Have you ever really confronted your mother 你到底有没有 就她对你做的事
[35:50] about what she did to you? 跟她真正交谈过
[35:53] About what she kept from you? 谈谈她瞒你的事情
[36:06] It took six episodes, but it finally makes sense. 看了六集 终于看明白了
[36:11] – And, baby… – Huh? -亲爱的 -怎么了
[36:12] I might be leaving you for Yahya. 我可能要为叶海亚弃你而去了
[36:15] I thought we was gonna binge Watchmen together. 不是说好一起刷《守望者》的吗
[36:19] You okay? 你还好吗
[36:21] You look exhausted. 你好像累坏了
[36:24] Turns out I’m still holding on to some residual resentments 我发现对于妈阻止我和威廉相见这件事
[36:29] about my mom keeping William from me. 我还是多少有些怨恨她的
[36:31] Well, hell, I could’ve told you that. 见鬼 这事我也可以告诉你啊
[36:33] How much we paying this lady? 我们给了这个心理咨询师多少钱
[36:54] What was that for? 怎么突然吻我
[36:57] I am very proud of you. 我真为你感到骄傲
[37:06] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[37:07] – All right. – Here we go. -来吧 -我开始了
[37:12] Half of a square? 正方形的一半
[37:14] I’m gonna need more than that. That’s– that’s nothing. 你得多给我点信息 这两条线什么都猜不出
[37:16] It’s, uh… it’s the train tracks from, it’s… 这是… 这是火车轨道… 是…
[37:21] – How do you…? – What is it?! -你真是… -那到底是什么
[37:22] It’s Mission to Mars. Mission… Mission to Mars. 这是《火星任务》 《火星…火星任务》
[37:25] Of course, obviously, yeah, it’s Mission to Mars. 不是吧 这算什么《火星任务》
[37:27] – It looks like an 11. – There’s no mission, there’s no Mars. -看起来像11 -没有任务 也没有火星
[37:28] My turn, but you’re gonna go for me, because my phone’s ringing. 轮到我了 但你先替我一下 因为我电话响了
[37:31] – Okay? Do me proud. – Okay. -好吗 别让我失望 -好的
[37:32] I will definitely do better 我画的绝对比托比画的
[37:33] than Toby’s impressionistic spaceship. 印象主义宇宙飞船要好得多
[37:35] Clearly, it’s a r– 很明显呀 这就是
[37:36] it’s a rocket ship going up into… 这就是一艘火箭宇宙飞船即将升空…
[37:37] You know what? I would kill it on Fallon, I don’t care what… 我上节目的话大家肯定秒懂 我才不管…
[37:39] Hi, sweetheart. 喂 宝贝
[37:41] Hey, Mom. 喂 妈妈
[37:43] Wow, it’s late out there. 你那边挺晚的了吧
[37:44] Is everything okay with Beth and the girls? 贝丝和孩子们都还好吗
[37:46] Yeah, yeah, they’re fine. 当然 她们都很好
[37:48] Asleep. 都睡着了
[37:50] Was just calling to talk. 我打电话来只是想跟你说说话
[37:51] Haven’t really done that since New York. 自从纽约之后 我们都没怎么说过话
[37:54] Yeah. 是啊
[37:55] I know. How are you? 还真是 你还好吗
[37:57] I’m good. 我很好
[37:59] I just, uh, have been thinking a lot about your decision. 我这段时间 仔细考虑了你的决定
[38:04] Oh, Randall, come on, sweetheart, 兰德尔 别这样 宝贝
[38:06] I thought we had put that to bed. 这事咱们不是谈妥了吗
[38:08] I told you, 我告诉过你了
[38:09] I have no interest in being away from the family. 我完全不想离开家人
[38:11] Okay? I-I respect the fact that you’re passionate about it, 好吗 我尊重你对这件事这么热心
[38:15] but I really don’t want to talk 但我真的不想再聊
[38:16] about the clinical trial anymore. 有关临床试验疗程的事了
[38:20] Dr. Leigh, 利医生
[38:22] everything you’ve said makes sense. 你说的话都非常有道理
[38:27] And I’ve probably known about it all for a while 我可能心里早就知道这些了
[38:30] but haven’t been able to… 但我还是一直不能…
[38:33] find it. 正视它
[38:36] I’m grateful to you for your help today. 我很感谢你今天对我的帮助
[38:40] Mom, 妈
[38:41] I’ve been a good son. 我一直都是个好儿子
[38:43] And I never say stuff like that, 虽然我从没这样说过
[38:46] but I know that I have been. 但我知道我一直都是个好儿子
[38:50] After Dad died, 爸去世之后
[38:52] I stayed at home. 我留在家里
[38:53] I took care of you. 我照顾了你
[38:56] I have been a good son. 我一直都是个好儿子
[39:00] I know you have. 我知道你是
[39:01] You’ve-you’ve always been. 你 你一向都很好
[39:04] And I’ve let things go, Mom. 很多事我也已经放下了 妈
[39:08] Things… 那些…
[39:09] that were kept from me. 你瞒着我的事情
[39:13] Things that I should have resented you for, 那些我本应该怨恨你
[39:15] but I never did, 但我从没恨过你的事
[39:16] because I knew that it would be painful for you. 因为我知道那样的话 你会很痛苦
[39:21] So I didn’t. 所以我没有怨过你
[39:24] I know. 我知道
[39:26] I lost my father, 我失去了我的父亲
[39:29] and I couldn’t stop it. 当时我无力阻止
[39:32] I lost a second father, 后来我又失去了一位父亲
[39:34] and I couldn’t fix that either. 我也同样无法治好他
[39:37] And now my mother is sick, 现在我妈妈病了
[39:41] and there are options. 而我有治疗的方法
[39:42] I have never asked you for anything, Mom. 我从没向你要求过任何事 妈
[39:46] Not in my entire life. 我这一生都没有过
[39:48] I’ve never asked you for anything. 我从没向你要求过任何事
[39:50] But I’m gonna ask you for something now. 但我现在想求你一件事
[39:55] Mom, you have to do this clinical trial. 妈 你必须参加这项临床试验
[40:00] And I know you don’t want to, 我知道你不想去
[40:01] but you have to. 但你必须去
[40:04] ‘Cause I don’t want to be in a therapy session 因为我不希望在二十年后
[40:06] 20 years from now, playing out scenarios, 我又要去做心理咨询 又要开始假想
[40:10] wishing that I had pushed harder, 后悔当初没有再强硬一些
[40:11] wishing that I had done more, 后悔当初没有多争取一下
[40:13] ’cause, maybe if I had, you would still be alive. 因为如果我那么做了 你可能还活着
[40:18] I can’t live with that, even if you can. 我没办法接受这种情况 哪怕你可以
[40:24] I will come to therapy to work this through. 我会继续接受心理咨询 找到解决的办法
[40:27] I won’t take it on alone. 我不会一个人独自承担
[40:31] But I will not… 但我也不会…
[40:33] relitigate what my mother did to me with William. 再埋怨我妈在威廉这件事上所做的一切
[40:38] I won’t reopen that wound for her. 我不想再撕开她的伤口
[40:41] I understand you think that hashing it out 我知道你觉得 宣泄和倾诉这一切
[40:44] will bring me some kind of peace. 能够让我重新找回某种平静
[40:47] Maybe you’re right. I… 也许你说得对 我…
[40:49] I don’t know. 我也不知道
[40:53] But I’ve already lost three parents. 可我已经失去三位家长了
[40:58] I know that losing my mother would break me. 我知道再失去妈妈的话 我会崩溃的
[41:03] I can’t lose her. 我绝不能失去她
[41:07] I will do anything to keep that from happening. 我愿意做任何事来让她活下去
[41:14] I’ll do whatever it takes. 无论付出什么代价
[41:17] I’ve been a good son, Mom. 我一直是个好儿子 妈
[41:19] I’ve been a good son, 我一直都是个好儿子
[41:21] and I’ve never asked you for anything. 我从没有向你要求过任何事情
[41:23] But I am asking you for this now. 但是我现在只求你做这件事
[41:29] And I need you to say it. 我需要你告诉我
[41:32] You are going to St. Louis. 你会去圣路易斯
[41:35] You are going to do this clinical trial. 你会接受这项临床试验疗程
[41:56] Okay. 好吧
[41:59] I will go to St. Louis, and I will do the trial. 我会去圣路易斯 我会接受疗程
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号