时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on This Is Us… | 《我们的生活》前情回顾 |
[00:01] | I’m not gonna do that trial, Randall. | 我不会去参加那个临床试验 兰德尔 |
[00:04] | And I really don’t want to hear | 而且我真的不想听 |
[00:05] | what either of you has to say about it | 你们任何一个人来说什么 |
[00:06] | because I have made the decision for myself. | 因为我已经为我自己做出了决定 |
[00:09] | This could’ve saved her life. | 这也许能救她的命 |
[00:11] | Don’t you ever wonder what it would’ve been like | 难道你就没有想过如果爸没有去世 |
[00:13] | if Dad hadn’t died? | 一切是否会有所不同吗 |
[00:14] | No. I don’t, Randall. Do you? | 我没想过 兰德尔 你想过吗 |
[00:17] | Dad, if you go back in that house, so help me, God, | 爸爸 要是你回到了房子里 我对天发誓 |
[00:20] | I’ll go through that front door and get you myself! | 我一定会冲进大门 亲自救你出来 |
[00:23] | Jack! Oh… | 杰克… |
[00:26] | Every single day. | 每一天都会想 |
[00:36] | I haven’t been able to stop thinking about it | 自从我问了我哥那句话之后 |
[00:38] | since I asked my brother, | 我就不停地在想 |
[00:42] | what my life would be like if my dad hadn’t died. | 如果我爸没有去世 我的生活会怎样 |
[00:48] | What do you think would’ve been different? | 你觉得会有哪些不同呢 |
[01:06] | It’s all just… | 一切都 |
[01:08] | gone? | 烧毁了吗 |
[01:11] | Yeah. | 对 |
[01:13] | You’re lucky you weren’t there. | 你不在场应该感到庆幸 |
[01:16] | All right. | 好 |
[01:18] | Here you go. | 给你 |
[01:18] | – Thank you. – Waters all around. | -谢谢 -到处都是水 |
[01:21] | Hey, uh, you guys need anything else? | 你们有什么想吃的吗 |
[01:22] | I can heat up some food for you to eat, | 我可以帮你们热点吃的 |
[01:24] | – or… – No, thank you. | -或者… -不用了 谢谢 |
[01:25] | – No. Thank you. – Mom, Dad. | -不了 谢谢你 -妈 爸 |
[01:26] | – Guys… – Hey, Kev. Is everyone okay? | -你们… -小凯 大家还好吗 |
[01:28] | – Hi, sweetheart. God… – Are you okay? | -亲爱的 天哪… -你还好吗 |
[01:29] | Yeah, no, no, no, I’m fine. | 没关系 我没事 |
[01:31] | Yeah, no, I’m fine. I’m okay. | 对 我没事 我没事 |
[01:32] | – Hi, baby doll. – Hi, Mom. | -小宝贝 -妈妈 |
[01:33] | Just some minor burns. | 只是轻度烧伤 |
[01:34] | Hey, the doctor said I’m gonna be fine. | 医生说我不会有事 |
[01:36] | He said the smoke inhalation was minimal. | 他说我只吸入了少量烟尘 |
[01:38] | Yeah, thank God you didn’t go back in the house. | 谢天谢地你没回屋里去 |
[01:40] | Well, thank God that fireman actually got to Louie. | 是啊 谢天谢地消防员救出了路易 |
[01:43] | I wouldn’t be able to live with myself. | 否则我一定会内疚一辈子 |
[01:44] | – He okay? – Yeah, I think so. | -路易还好吗 -应该没事 |
[01:46] | Okay. | 好 |
[01:48] | Hey, guys, listen to me. | 大家听我说 |
[01:51] | We’re all gonna be fine. | 我们会没事的 |
[01:53] | – Yeah. – Right? We’re here, together. | -是啊 -对吧 我们大家都在 |
[01:57] | That’s all that matters. | 这才是最重要的 |
[01:59] | This family is the only thing that matters. | 这个家就是最重要的 |
[02:05] | So, I just got off the phone with the police. | 我刚跟警方通完电话 |
[02:07] | They have officially cleared the house. | 他们已经完成了现场的清理工作 |
[02:10] | I’m gonna go over there and see what’s left, | 我打算过去看看还剩什么 |
[02:12] | see if there’s anything salvageable. | 看看还能不能抢救一下 |
[02:20] | Bec. | 小贝 |
[02:22] | We’ll find temporary housing. | 我们会找到临时住处的 |
[02:23] | – No, no, no, babe, it’s-it’s… – Okay? We… | -不 宝贝 我… -别担心 我们… |
[02:24] | It’s not about the house. | 不是因为房子 |
[02:27] | I mean, we, we could have died. | 我们真的是死里逃生 |
[02:31] | And it just… | 这让我 |
[02:33] | it-it puts things in perspective, you know? | 让我忽然想通了很多事情 |
[02:37] | Like what? | 比如呢 |
[02:40] | Like… | 比如… |
[02:45] | Things you know you should share, | 比如一些应该说出来的心里话 |
[02:49] | but you don’t because it’s hard. | 因为太难开口所以选择不说 |
[02:54] | And… time goes by. | 就这样一天天过去 |
[02:58] | And then more time goes by, and eventually you’re… | 随着时间渐渐过去 最后你… |
[03:07] | I have to tell you something. | 我有话要跟你说 |
[03:12] | Randall? | 兰德尔 |
[03:13] | Hey, uh, Miguel took Kate and Kevin | 米格尔带着凯特和凯文 |
[03:15] | to go buy some essentials. | 去买必需品了 |
[03:17] | I’m looking up that info you asked about, | 我在查你之前问起的那个 |
[03:18] | the fire insurance policy, | 火灾保险政策 |
[03:19] | – you know… – Son, just… | -我在查… -儿子 先等等 |
[03:24] | What’s wrong? | 怎么了 |
[03:26] | What happened? | 出什么事了 |
[03:30] | Mom, you’re really freaking me out. | 妈妈 你吓到我了 |
[03:34] | Sweetheart. | 亲爱的 |
[03:37] | When you were a baby… | 你还是个婴儿的时候 |
[03:43] | …I met your father. | 我见过你父亲 |
[03:47] | Your birth father. | 你的亲生父亲 |
[03:51] | My… | 我… |
[03:55] | My-my what? | 我的什么 |
[03:58] | How? | 怎么会 |
[03:59] | He, he was hanging around outside the hospital, | 他当时就在医院外面 |
[04:02] | and I followed him back to his apartment. | 我跟着他去了他的公寓 |
[04:07] | But, sweetheart, you have to understand, | 但是亲爱的 你得理解我 |
[04:09] | he was not well, okay? | 他的状态不好 |
[04:11] | He was an addict and I, I-I got out of there | 他是个瘾君子 于是我就走了 |
[04:16] | and I never said anything to anyone. | 从此没有跟任何人提起 |
[04:17] | And then I tried to go back years later… | 几年后我想再回去看看… |
[04:19] | Wait, wait, wait, wait. | 等等 |
[04:27] | This whole time, you knew who he was? | 这么久以来 你一直认识他 |
[04:32] | You just kept it secret from me? | 却一直瞒着我 |
[04:39] | – All these years. – No, no, no, no, no. | -这么多年 -不 不是的 |
[04:40] | He just found out five minutes ago, okay? | 他也是五分钟前才刚知道 |
[04:47] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[04:50] | What is his name?! | 他叫什么名字 |
[04:52] | William… | 威廉 |
[04:54] | William Hill. | 威廉·希尔 |
[05:00] | I’m sorry, I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[05:01] | – Stop, stop. – Okay, okay. | -别碰我 -好 |
[05:05] | Do you know where he lives? | 你知道他住在哪里吗 |
[05:07] | Um, I don’t know if he still lives there, but I can, | 我不知道他是否还住在那里 但我可以… |
[05:09] | – I can show you where he lived years ago. – No, no, no. | -我可以带你去他几年前住的地方 -不用 |
[05:12] | Just give me the address. I’ll go by myself. | 把地址给我就行 我自己去 |
[05:14] | – No, you won’t. – No. I need to do this, Dad. | -不行 -不 我必须去 爸爸 |
[05:16] | I know. I know. | 我知道 |
[05:20] | I’ll go with you. | 我陪你一起去 |
[05:25] | – Hey, Dad? – Yeah? | -爸 -怎么 |
[05:27] | This isn’t– I… | 这一切 我… |
[05:29] | This isn’t about you. | 这不是因为你 |
[05:32] | Uh, l-like, wanting to meet him. I… | 我不是因为你才想见他 我… |
[05:34] | Yeah, no, I know. | 没关系 我知道 |
[05:36] | Yeah, it’s okay. | 没关系 |
[05:38] | I think this is it. | 好像就是这里 |
[05:42] | You ready? | 准备好了吗 |
[05:47] | Yeah. | 好 |
[05:58] | Can I help you? | 有何贵干 |
[06:00] | Are you William Hill? | 你是威廉·希尔吗 |
[06:01] | Last I checked. | 据说是吧 |
[06:05] | My name is Randall Pearson. | 我叫兰德尔·皮尔森 |
[06:08] | I think I’m your son. | 我想我是你儿子 |
[06:16] | Top of your class. | 名列前茅 |
[06:18] | That’s something. | 真厉害 |
[06:19] | Hey, what can I say? | 我能说什么 |
[06:21] | I work hard. | 我刻苦学习 |
[06:22] | Not trying to brag or anything. | 没想炫耀什么 |
[06:24] | We’re very proud of him. | 我们为他感到很骄傲 |
[06:28] | Well, so, uh, do you play any instruments? | 你会什么乐器吗 |
[06:32] | Oh, well, | 那个 |
[06:33] | I’m not really the musical one in the family. | 我在家里不算有音乐天赋 |
[06:36] | My sister Kate is. | 我姐姐凯特有音乐天赋 |
[06:37] | She gets it from my mom. My adopted mom. | 她遗传了我妈 我的养母 |
[06:40] | Randall. | 兰德尔 |
[06:45] | Uh, speaking of, | 说起这个 |
[06:47] | I was wondering if you could, uh, tell me more about | 我想你能不能多告诉我一些 |
[06:50] | my biological mom? | 我生母的事 |
[06:56] | Do you know the feeling you get | 你知道那种 |
[06:57] | when you take a sip of something hot? | 吸一小口炙热的东西的感觉吗 |
[07:01] | That was Laurel. | 罗瑞尔就是那样的人 |
[07:03] | She was a warm drink straight to your soul. | 她是直达你灵魂的热饮 |
[07:08] | She stopped using when she was pregnant, | 她怀孕的时候就就戒毒了 |
[07:09] | but right after you were born… | 不过你一出生 |
[07:12] | Old habits. | 老毛病复发 |
[07:15] | She didn’t make it. | 她没撑过去 |
[07:18] | And me, I… I didn’t know the first thing | 而我 我一点也不懂 |
[07:21] | about raising a baby on my own. | 怎么一个人养孩子 |
[07:27] | You were never not wanted. | 我们从来不是不想要你 |
[07:31] | In fact… | 实际上 |
[07:38] | …I wrote these for you a long time ago. | 很久之前我为你写了这些 |
[07:44] | I never thought anyone else would see it besides me. | 我从没想过除了我还会有别人会看到它 |
[07:44] | 《写给儿子的诗》 威廉·希尔著 | |
[07:55] | Maybe I can go back next week? | 我下周可以再去吗 |
[07:59] | You know, Randall, I really think you should | 兰德尔 我真的觉得你应该 |
[08:01] | temper your expectations of this guy, | 降低一下你对这个人的期待 |
[08:03] | just a little bit. | 就一点点 |
[08:05] | What do you mean? | 你什么意思 |
[08:07] | He was a very nice man. | 他人很好 |
[08:08] | But I think, I think he might still be using. | 但我觉得 他可能还有毒瘾 |
[08:13] | – So? – So I’m really not too comfortable | -所以呢 -所以我真的不愿意 |
[08:16] | with my son spending time with a guy who’s… | 我儿子跟那样的人 |
[08:18] | – Come on, Dad. -…involved with that. | -拜托 爸 -共处 |
[08:20] | Dad, you’re an addict, too. | 爸 你也有酒瘾 |
[08:28] | Please. | 拜托 |
[08:41] | It’s been a tough time for my family lately. | 最近对我家来说很艰难 |
[08:49] | From the, uh, | 我是从 |
[08:50] | American Songbook, these are riffs that I’ve been… | 《美国歌本》里 挑了些重复乐段… |
[08:52] | It’s been a long time since I’ve spoken | 我已经很久没有像这样 |
[08:55] | to a room full of people like this. | 跟一屋子人说话了 |
[08:58] | So I’ve been thinking, | 我一直在想 |
[09:00] | I’m probably gonna stay home for college, | 我可能会留在家这边上大学 |
[09:02] | go to Carnegie Mellon. | 去卡内基梅隆大学 |
[09:04] | But you got into Howard. | 但你被霍华德大学录取了 |
[09:05] | I thought that was your top choice. | 我以为那是你的首选 |
[09:06] | It was, but… | 之前是 但 |
[09:09] | I-I thought it’d be nice to spend more time together. | 我想多相处一下也很好 |
[09:13] | Right? | 对吧 |
[09:15] | Right. | 对 |
[09:17] | That’s cool. | 很好 |
[09:20] | Hey, sweetheart, if you did forget anything, | 亲爱的 如果你忘了什么东西 |
[09:22] | we’ll be happy to drive it over to you. | 我们都愿意开车给你送过去 |
[09:27] | You sure you don’t want me to come with you guys | 你确定你不想让我跟你们一起 |
[09:29] | and help you move in? | 帮你安顿 |
[09:30] | The car’s pretty packed, | 车里塞满了 |
[09:31] | so there’s only really room for two of us. | 真的就只有我们两个人的空间 |
[09:34] | Okay. | 好吧 |
[09:36] | I’m gonna go say bye to Kevin and Kate. | 我去跟凯文和凯特道别 |
[09:38] | Okay. | 好 |
[09:44] | He’s just sorting through everything. | 他只是还要理理思路 |
[09:45] | – Yeah. – Okay? | -好吧 -好吗 |
[09:47] | He’ll come around. | 他会想明白的 |
[09:59] | I-I’m sorry. | 对不起 |
[10:00] | No problem. | 没关系 |
[10:05] | Beth, we are so thrilled to have you here tonight. | 贝丝 我们很高兴今晚你能来 |
[10:07] | This is the first time we’ve had | 这是第一次 |
[10:08] | all of our kids home from college at the same time. | 孩子们都从大学回家了 |
[10:12] | Oh, thank you for having me over. | 谢谢你邀请我 |
[10:14] | Oh, I-I brought, uh, a little something. | 我带了点小东西 |
[10:17] | Oh, you didn’t need to do that. | 你不用客气的 |
[10:18] | – You don’t… – It’s just a little gift. | -你不必 -就是个小礼物 |
[10:19] | You don’t need to bring us a g– whoa! Hot sauce? | 你不用给我们带 辣酱 |
[10:21] | No, no, give that here. | 不不 拿过来 |
[10:24] | Uh, my-my dad loved hot sauce, too. | 我爸生前也超爱辣酱 |
[10:27] | Uh, he always brought it with him | 他总是带着辣酱 |
[10:29] | to every house we went as a gift. | 到我们去的每一家当礼物 |
[10:30] | But it wasn’t actually a gift, he just wanted | 但那其实不是礼物 他只是想 |
[10:32] | to make sure he always had hot sauce. | 他只是想确保自己总能吃到辣酱 |
[10:35] | Randall told us that, um, | 兰德尔跟我们说过 |
[10:37] | that he passed last year. | 他去年过世了 |
[10:38] | We were very sorry to hear that. | 听到这个 我们感到很遗憾 |
[10:40] | Yeah, I can’t imagine going through | 我不能想象 |
[10:42] | all of that stuff at your age, sweetheart. | 在你这个年纪经历那一切 亲爱的 |
[10:45] | Yeah, we really shouldn’t make her | 我们真的不应该让她 |
[10:47] | talk about it right now, Mom. | 现在谈这个 妈 |
[10:49] | – I’m sorry. – No, it… | -对不起 -不 |
[10:50] | – No, no, no, no, it’s-it’s fine. – I’m sorry. | -不不不 没关系的 -抱歉 |
[10:52] | – It’s fine. – Thank you. | -没事的 -谢谢 |
[10:54] | This is, uh, wonderful. | 这礼物很棒 |
[10:58] | Sweetheart, | 亲爱的 |
[10:58] | how do you like your salad? I added those | 你觉得你的沙拉怎么样 我只给你一个人 |
[11:00] | little slivered almonds in there just for you. | 加了小小的白杏仁 |
[11:04] | Don’t really like almonds. | 我不太喜欢杏仁 |
[11:07] | What? | 什么 |
[11:08] | Since when? | 什么时候不喜欢的 |
[11:10] | Never have. | 从来没喜欢过 |
[11:13] | Could you show me where the bathroom is? | 你能带我去一下洗手间吗 |
[11:16] | It’s right through the kitchen. | 穿过厨房就是 |
[11:17] | Can you show me? | 你能给我带个路吗 |
[11:20] | It’s good, Mom. | 很好吃 妈 |
[11:21] | I like the almonds. | 我挺喜欢杏仁的 |
[11:24] | Was that a “rescue me” head nod | 你刚才点头是”救救我”的意思 |
[11:25] | or a “I want to go sneak in a quick make-out” head nod? | 还是”我想溜出去快速亲热一下”的意思 |
[11:27] | That was a “quit being such a dick to your mom” head nod. | 其实是”别对你妈态度那么恶劣”的意思 |
[11:31] | You need to forgive her. | 你得原谅她 |
[11:33] | Beth,you don’t know what you’re talking about. | 贝丝 你并不了解情况 |
[11:34] | – You don’t know how I… – Look, I carry bottles of hot sauce | -你不知道我… -我随身带着辣酱 |
[11:37] | because they remind me of my dead dad. | 因为它让我想起我去世的爸爸 |
[11:40] | And you get not one, but two, | 而你有不止一个 而是两个 |
[11:43] | living, breathing, | 健在 呼吸尚存 |
[11:45] | really freaking cool dads, okay? | 异常炫酷的爸爸 好吗 |
[11:49] | Li… life is short, Randall. | 生命很短暂 兰德尔 |
[11:51] | It’s too damn short. | 实在太短了 |
[11:54] | So Dad hops in to grab Kevin out of the pig pen. | 于是爸跳进去把凯文拉出了猪圈 |
[11:57] | And he’s screaming because he’s decided he loves this pig… | 而他在大喊大叫 因为他喜欢那头猪… |
[12:00] | She won best in show at the county fair. | 她在县集市的表演夺了头筹 |
[12:02] | It was a big deal when I was five. | 那在我五岁时是件大事 |
[12:03] | So-so me, Kate and my mom | 于是我 凯特 和妈 |
[12:05] | are outside the fence, terrified… | 在围栏外 简直吓坏了… |
[12:08] | We were screaming. | 我们简直喊破了嗓子 |
[12:10] | – You remember that? – Yep. | -你记得吗 -记得 |
[12:11] | Crying? You remember that? | 那种哭嚎 你记得吗 |
[12:13] | Yes, how can I forget? | 当然 我怎么可能忘呢 |
[12:14] | Actually, do you want to tell this part? | 话说 你想讲这部分吗 |
[12:16] | You tell it better. | 你讲得更好 |
[12:24] | The… | 那头… |
[12:26] | The little pig started squealing and then | 那头小猪开始尖叫 然后 |
[12:29] | muddy little Kevin over here | 全身糊满泥巴的小凯文 |
[12:31] | started squealing right back. | 也开始尖叫 |
[12:33] | And then Jack started squealing… | 然后杰克开始尖叫… |
[12:46] | I remember picking Randall up from school | 记得兰德尔六年级的一天 |
[12:48] | one day in, uh, sixth grade. | 我从学校接他回家 |
[12:51] | And he was studying the periodic table. | 他在研究元素周期表 |
[12:54] | He was so excited to tell me about Marie Curie | 他特别激动地给我讲居里夫人 |
[12:58] | and her husband Pierre… | 和他丈夫皮埃尔的故事… |
[13:00] | who had discovered radium and polonium together. | 他们共同发现了镭和钋 |
[13:07] | Kid’s 11. | 这孩子当时才11岁 |
[13:09] | And I-I remember him saying to me, | 然后我记得他对我说 |
[13:11] | “Dad, I want to marry someone | “爸爸 我想和一个 |
[13:14] | I can discover elements with.” | 能和我一块发现新元素的人结婚” |
[13:18] | Let’s raise our glasses. | 让我们举杯 |
[13:20] | – To Randall and Beth. – To Randall and Beth. | -敬兰德尔和贝丝 -敬兰德尔和贝丝 |
[13:25] | And that is how you got the name Tess. | 这就是你名字苔丝的由来 |
[13:29] | Because of a ceiling fan of all things. | 源于一个独一无二的吊扇 |
[13:33] | Pretty perfect first grandkid, huh? | 第一个孙女简直完美 对吗 |
[13:36] | No complaints here. | 我太同意了 |
[13:41] | Mind if I join? | 我能看看吗 |
[13:43] | Come on in, Grandpa. | 来吧 她爷爷 |
[13:50] | Hey, beautiful. | 你好 小美人 |
[13:53] | All right. | 好了 |
[13:53] | Ham’s in the oven. | 火腿开始烤了 |
[13:54] | Everyone’s arriving at 2:00. | 其他人两点到 |
[13:56] | The Pearson Christmas Feast is right on track. | 皮尔森圣诞大餐正在加紧筹备 |
[14:00] | Fruitcake? | 要水果蛋糕吗 |
[14:01] | Nah, stomach’s a little funny. | 不了 我的胃不太舒服 |
[14:04] | Again? | 又难受了 |
[14:06] | We rarely catch stomach cancer in its earliest stages. | 我们很少在早期阶段发现胃癌 |
[14:10] | You are a very lucky man. | 你真的很幸运 |
[14:12] | Lucky my boy here’s a relentless son of a gun. | 幸运的是我有这么个烦人的儿子 |
[14:15] | Hey, guys, gather round. | 好了各位 凑近一点 |
[14:16] | Let me get this picture real quick. | 让我快点照张照片 |
[14:18] | Everybody say, “Thanksgiving hot dogs wrapped in cheese.” | 大家一起说 “感恩节热狗裹着起司” |
[14:22] | Thanksgiving hot dogs wrapped in cheese! | 感恩节热狗裹着起司 |
[14:25] | Yeah! | 好样的 |
[14:26] | Okay, wait, no. | 好的 等等 别走 |
[14:27] | I want to get one, too. | 我也想照一张 |
[14:29] | On my phone… | 用我的手机… |
[14:31] | Where did I put my phone? | 我把手机放到哪了 |
[14:32] | No, wait, hold on a sec. It was just here. | 不 等一下 刚才还在这 |
[14:35] | – What’s wrong, hon? – Can’t find my phone. | -怎么了 亲爱的 -我找不到手机了 |
[14:37] | I’ll help you look for it, Rebecca. | 我来帮你找 丽贝卡 |
[14:38] | I just had it. | 我刚才还用过 |
[14:40] | She misplaced her phone again. | 她又把手机放丢了 |
[14:48] | I’m sorry to interrupt you, randall, | 很抱歉得打断你一下 兰德尔 |
[14:51] | but I suspect that you and your father are about | 但我猜之后你和你爸会 |
[14:54] | to band together to save your mother? | 联合起来拯救你母亲对吗 |
[14:56] | So I’m just trying to keep track here. | 我想梳理下你的思路 |
[15:00] | In the version of your life where your father lives, | 在这个你父亲在世版本的人生中 |
[15:04] | you immediately find your birth father, | 你很快找到了你的生父 |
[15:07] | get him clean, | 帮他戒了毒 |
[15:08] | your parents’ marriage survives, | 你父母的婚姻保持存续 |
[15:10] | you have the same wife and kids, | 你的妻女没有变化 |
[15:11] | cure stomach cancer, | 你治愈了胃癌 |
[15:13] | and you get your mother into this clinical trial? | 然后你让你母亲接受了临床试验治疗 |
[15:17] | Yeah, that’s what I think would’ve happened. | 对 我觉得这些事会发生 |
[15:20] | Gotcha. | 明白了 |
[15:24] | There’s scrabble and Connect Four | 你身后的柜子里 |
[15:28] | in the cabinet behind you. | 有拼字游戏和四子棋 |
[15:30] | You’re in that chair for another half an hour. | 你还得在这坐半个小时 |
[15:32] | We could either play games or you could be honest. | 要么我们玩会游戏 要么你开始说实话 |
[15:35] | Your choice. | 你定 |
[15:40] | I don’t understand. | 我不明白 |
[15:42] | You asked for my version. | 你让我说说我的设想 |
[15:45] | Rose-colored or not, | 不论是否过分乐观 |
[15:46] | that’s what I gave you. | 那就是我所想的 |
[15:48] | Randall, when we started working together, | 兰德尔 我们刚开始咨询时 |
[15:50] | you asked me to challenge you. | 你让我质疑你 |
[15:53] | Now let’s try this again. | 现在我们再试一次 |
[15:56] | This time tell me | 这次 告诉我 |
[15:57] | what scares you the most about what could have happened | 如果那晚你父亲幸存下来 |
[16:00] | if your father survived that night? | 你最怕发生的事情是什么 |
[16:25] | Please say something. | 求你说点什么吧 |
[16:29] | What do you want me to say? | 你想让我说什么 |
[16:34] | That you… | 说你… |
[16:36] | understand why I did it? | 理解我那么做的原因 |
[16:40] | You met our son’s birth father | 你见过我们儿子的生父 |
[16:43] | and then you lied to me about it for 17 years. | 然后却瞒了我十七年 |
[16:46] | What am I supposed to understand about that? | 我该怎么理解这种事 |
[16:50] | That I was trying to protect him. | 理解成我本意是想保护他 |
[16:52] | Protect him from what? | 保护他干什么 |
[16:54] | William was sick. | 威廉当时病了 |
[16:55] | He was an addict. | 他是个瘾君子 |
[16:56] | I was, I was worried | 我 我很担心 |
[16:57] | he would want to take Randall away from us. | 他想把兰德尔从我们身边带走 |
[16:59] | Well, then we could have dealt with that | 其实我们本来可以一家人 |
[17:01] | together as a family. | 共同面对 |
[17:04] | But you made that call on your own. | 但你私自做了决定 |
[17:08] | You… | 你… |
[17:10] | You were wrong, Bec. | 你错了 小贝 |
[17:11] | My God, you were so wrong. | 天呐 你大错特错 |
[17:13] | I wanted to tell you so many times. | 我很多次都想告诉你的 |
[17:15] | Then why didn’t you, huh? | 那你为什么不说 |
[17:16] | Because I was scared. | 因为我很害怕 |
[17:18] | And I-I knew that you would want to do | 而且我知道你会做 |
[17:20] | what you thought was right. | 你认为对的事 |
[17:22] | And I’m-I’m sorry. | 我真的很抱歉 |
[17:23] | I’m sorry, Jack. | 对不起 杰克 |
[17:25] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[17:29] | I can’t even look at you right now. | 我现在都没法直视你了 |
[17:32] | The Rebecca that I know? | 我认识的丽贝卡 |
[17:33] | She isn’t capable of something this cruel. | 不可能做这种残忍的事 |
[17:36] | She is not capable of keeping our son | 不会阻止我们的儿子 |
[17:39] | away from his birth father. | 去见他的生父 |
[17:44] | – Oh, my God… – Stop! | -天呐… -你别动 |
[17:44] | Randall… | 兰德尔… |
[17:46] | I will take care of our son. | 我会照顾好我们的儿子的 |
[18:07] | Look, if it’s bibles you’re selling, I’ve got several. | 如果你是来卖圣经的 我已经有好几本了 |
[18:11] | William Hill? | 威廉·希尔 |
[18:13] | I don’t love it when people know my name | 我不喜欢我不知道名字的人 |
[18:15] | and I’m not familiar with theirs. | 知道我的名字 |
[18:19] | I’m Randall Pearson. | 我是兰德尔·皮尔森 |
[18:21] | 17 years ago, I was left at a fire station | 十七年前 我被遗弃在伯特利公园的 |
[18:23] | in Bethel Park. | 一个消防站 |
[18:27] | I’m your son. | 我是你儿子 |
[18:37] | That’s impossible. | 不可能 |
[18:39] | My mom says she saw you at the hospital | 我妈妈说 我被遗弃的那天 |
[18:40] | the day that I was… | 她看到你在医院… |
[18:41] | I said that’s impossible! | 我说了不可能 |
[18:44] | I’ve never had children. | 我从来都没有孩子 |
[18:45] | And I don’t got a son. | 我也没有儿子 |
[18:46] | Mr. Hill! | 希尔先生 |
[18:53] | Hey, listen to me. | 听我说 |
[18:56] | That man may not know he has a son, | 那个人可能不知道自己有个儿子 |
[18:58] | but you have a father. | 但你确实有个父亲 |
[19:01] | You hear me? | 你听到了吗 |
[19:06] | Howard has summer classes. | 霍华德大学有暑期班 |
[19:09] | I think I might go early. | 我可能要提前返校 |
[19:15] | Okay. | 好的 |
[19:18] | That’s why we take care | 我们关心整个团体 |
[19:19] | of our community, ’cause family is everything. | 是因为家庭就是一切 |
[19:25] | Now my brother Quinton here’s gonna lead us | 现在我兄弟昆顿会带领我们 |
[19:26] | by “Setting owt” a march. | 开始一段征途 |
[19:29] | Let’s clap it up for Brother Randall | 让我们为兰德尔兄弟鼓掌吧 |
[19:30] | for leading a great group | 他带领着一个伟大的团队 |
[19:32] | and being a great example. | 也是个好榜样 |
[19:36] | What’s the motto of this group? | 兄弟会的座右铭是什么 |
[19:38] | Lifting as we climb! | 勇攀高峰 |
[19:39] | – We lift! – We lift! | -我们前进 -我们前进 |
[19:41] | – We climb! – We climb! | -我们攀登 -我们攀登 |
[19:42] | Que team! | 伟大的队伍 |
[19:44] | Que team! | 伟大的队伍 |
[19:46] | Que team! | 伟大的队伍 |
[19:49] | Que Psi Phi! | 伟大的Φ Ψ |
[20:34] | It is the first time we have all the kids | 这是第一次 |
[20:36] | home from college at the same time. | 孩子们都从大学回家了 |
[20:37] | It’s nice, isn’t it, Jack? | 真好 是吧 杰克 |
[20:41] | Yeah. | 是啊 |
[20:46] | Uh, Rebecca, this Cornish hen is delicious. | 丽贝卡 这个童子鸡很好吃 |
[20:50] | Oh, thank you, Sophie. | 谢谢你 索菲 |
[20:51] | – Yeah, Mom, really juicy. – Thank you. | -是的 妈妈 美味多汁 -谢谢你 |
[20:54] | Hey, I helped. | 我帮忙了的 |
[20:54] | How about throwing some compliments my way, guys? | 大家要不也给我美言几句 |
[20:58] | Oh, okay, Kevin. | 好吧 凯文 |
[20:58] | You’re-you’re the next Iron Chef. | 你是下一个铁人料理大师 |
[21:01] | Dad, think I should quit Lundy and, uh, | 爸爸 我得我应该从朗迪建材厂辞职 |
[21:03] | go to culinary school? | 然后去上烹饪学校 |
[21:05] | You make one decent piece of chicken, | 你就做了一顿好吃的鸡 |
[21:07] | and you want to abandon your old man on the job? | 就想抛弃你一起工作的老爸吗 |
[21:20] | So, Randall, how’s school? | 兰德尔 学校里怎么样 |
[21:23] | It’s fine. | 挺好 |
[21:27] | Just… just fine? | 就… 就挺好吗 |
[21:37] | I can remember your first day of kindergarten. | 我记得你上幼儿园的第一天 |
[21:40] | You burst through those front doors, | 你一下就冲出门 |
[21:42] | you couldn’t wait to get to the car | 都等不及上车 |
[21:43] | and tell me everything about your day, | 就要告诉我你一天的见闻 |
[21:45] | and now you’ve been gone for a whole semester, | 现在你都一整学期没回了 |
[21:47] | and all I get is a “Fine”? | 就告诉我”挺好” |
[21:49] | Bec, please. | 小贝 别说了 |
[22:05] | I’m gonna go. I’m gonna catch a bus back to D.C. | 我要走了 我搭大巴回华盛顿 |
[22:07] | – What? – Wait, now, Randall? | -什么 -等等 现在吗 兰德尔 |
[22:09] | Hey, wait. Wait, wait, wait, wait… | 等等 等等… |
[22:11] | Dad, no. I thought I could do it. | 爸爸 别说了 我以为我能做到 |
[22:13] | I thought enough time had passed | 我以为过了这么久 |
[22:14] | and I’d be able to come back | 我能回来了 |
[22:15] | and things would be normal, but they’re not. | 一切会回归正常 但并非如此 |
[22:18] | And they’re never going to be. | 再也不会回到从前了 |
[22:20] | – I’m sorry. – Randall, don’t leave, man. | -对不起 -兰德尔 别走啊 老弟 |
[22:22] | Randall, please stay. | 兰德尔 拜托留下来吧 |
[22:36] | And my son, just 11 years old, | 我儿子 才11岁 |
[22:39] | he walks clear across town | 他就横穿全城 |
[22:42] | just so he can get his favorite girl | 就为了找到他最爱的女孩 |
[22:46] | her favorite doughnuts. | 最喜欢的甜甜圈 |
[22:48] | It was in that moment, Kevin, that I knew you’d spend | 就在那一刻 凯文 我知道你余生 |
[22:51] | the rest of your life going the extra mile | 都会不惜走遍千山万水 |
[22:54] | just to make Sophie happy. | 只为了让索菲开心 |
[22:56] | – I’m proud of you, son. – Thank you. | -我为你骄傲 孩子 -谢谢 |
[22:58] | Hear, hear. Cheers. | 各位 干杯 |
[23:02] | Your dad is kind of a hottie. | 你爸爸很帅啊 |
[23:04] | Uh, see, this is why I didn’t want you coming with me. | 所以我才不想让你跟我一起来 |
[23:07] | I’m just teasing. | 我就开个玩笑 |
[23:10] | You’re a lot to unpack, RP. | 你藏得可真深 RP |
[23:13] | Two years, and I’ve never once | 都两年了 我一次都没有 |
[23:14] | heard you talk about these people. | 听你提到过这些人 |
[23:19] | Hey, let me show my face real quick, | 我过去露个面 |
[23:21] | then we can get out of here, all right? | 然后我们就走 好吗 |
[23:26] | Thank you very much for coming. | 多谢您到场 |
[23:29] | Hey, Kev. | 小凯 |
[23:30] | Congrats, man. | 新婚快乐 兄弟 |
[23:31] | – Oh, thank you. Thanks. – Really happy for you. | -谢谢 谢谢 -我真为你感到高兴 |
[23:34] | – Happy you came. – Yeah, man. | -我也很高兴你来了 -是啊 兄弟 |
[23:38] | Um, Dad told me Big Three had a killer quarter. | 听爸说三个小家伙公司上个季度业绩爆表啊 |
[23:40] | – That’s great. – Yeah, yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah, we did. | -很厉害 -对对 的确是 |
[23:42] | We got the city to commission two houses. | 我们拿到了市里两套房子的项目委托 |
[23:44] | – Okay. – And, uh, yeah, we’ve been doing great. | -是吗 -对 我们一直做得还不错 |
[23:45] | I’m trying to convince the old man to retire. | 我最近正在劝老爸退休呢 |
[23:48] | – Good luck with that. – Probably die with a hammer in his hands. | -祝你好运咯 -他估计临走前还攥着锤子呢 |
[23:50] | That’s what I always say. | 我一直都这么说 |
[23:52] | Yeah. | 没错 |
[23:54] | Oh, hey, I read in the paper you got the Brunel, | 我看到报道说你获得了布鲁内尔大学的 |
[23:57] | uh, teaching award. That-That’s-that’s huge, man. | 教学奖 太了不起了 兄弟 |
[23:59] | – Thank you very much, man. – Yeah. | -多谢夸奖 兄弟 -没事 |
[24:00] | No, work’s been good. | 现在工作还不错 |
[24:01] | My students have been good. | 我的学生也都挺好的 |
[24:04] | Students are g– I can see that. | 学生挺好的 看得出来啊 |
[24:07] | Uh, she’s my T.A., man, it’s nothing serious. | 她是我的助教 兄弟 我跟她就是玩玩 |
[24:09] | Well, it’s never serious with you, brother, is it? | 你跟谁都是玩玩 是吧 兄弟 |
[24:12] | Look at this. | 看看谁来了 |
[24:13] | – When did you sneak in? – Yeah, oh, just a sec ago. | -你什么时候来的 -我刚到一会 |
[24:16] | – Yeah? – And hi to this little lady. | -是吗 -你好啊 小美女 |
[24:18] | – Say hi. – Not so little anymore, huh? | -打个招呼 -长大了不少 对吧 |
[24:21] | No. You want to go see Daddy? | 对啊 你想去找爸爸吗 |
[24:24] | Here, you go see Daddy. | 来 你去找爸爸吧 |
[24:25] | That’s a yes. | 看来是想去啊 |
[24:27] | – See you later. – Go see Daddy. | -一会儿见 -去找爸爸吧 |
[24:29] | Oh, man. Time flies. | 兄弟 时光飞逝啊 |
[24:32] | I know. Oh, wait, did Kev tell you? | 谁说不是呢 对了 小凯告诉你了吗 |
[24:34] | – Tell me what? – About going to the cabin for Fourth of July? | -告诉我什么 -独立日那天去木屋聚会的事 |
[24:38] | We’re gonna have a big blowout. | 我们打算办个盛大的聚会 |
[24:39] | Ethan said he’d watch the girls, so, you know, | 伊森会帮忙照看孩子 所以 |
[24:41] | I thought we’d have a Big Three soiree? | 我建议办个三个小家伙的家族聚会 |
[24:43] | No, that sounds great. Um, but with schedules and… | 听着还不错 不过我要看下行程和… |
[24:47] | I don’t know, let me think about it, yeah? | 我不确定 让我考虑下好吗 |
[24:50] | All right. | 好吧 |
[24:52] | – Okay. – Just let him think about it. | -好 -你就让他再考虑考虑吧 |
[24:54] | – Kev… – What’s wrong with saying I’ll think about it? | -小凯… -我说再考虑下有什么问题吗 |
[24:56] | Nothing. Nothing. You do it all the time. | 没什么 只是你向来如此 |
[24:59] | You think about it and then you never show up. | 你每次都说考虑下 然后从来不出现 |
[25:00] | I’m-I’m curious, | 我很好奇 |
[25:01] | like, why did you even bother coming today? | 你今天又何必赏脸过来呢 |
[25:03] | ‘Cause Dad asked me to. Yeah. | 是爸让我来的 |
[25:04] | Uh, Dad asked you to? Oh, well, glad you came. | 爸让你来的啊 那可真是太荣幸了 |
[25:05] | – Thank you for gracing us with your presence. – Guys. | -承蒙您大驾光临啊 -两位 |
[25:07] | – Thanks, Randall. It’s been wonderful. – Guys. | -谢谢你 兰德尔 真是蓬荜生辉 -你们俩 |
[25:08] | – I’m not talking about… – Hey, boys? | -我并没有说… -儿子们 |
[25:11] | Whatever you’re talking about can probably wait | 我不知道你们在吵什么 |
[25:13] | until our guests leave. | 能等客人走了再继续吗 |
[25:15] | Yeah. | 好 |
[25:18] | Hi, Randall. | 兰德尔 |
[25:18] | – Hey, Mom. – Hi. | -妈 -好久不见 |
[25:22] | You know, I was just about to leave, anyway. | 刚好我也要走了 |
[25:24] | I got a lecture in the morning, so… | 我明天早上还有课 所以… |
[25:25] | Right. | 好吧 |
[26:04] | 皮尔森先生 威廉·希尔因为胃癌去世了 他让我把这些转交给你 祝好 劳埃德 | |
[26:15] | 荣誉毕业生及典礼致辞者公布 皮尔森获得霍华德大学交换奖 | |
[27:05] | So, lesson plans are on your nightstand. | 课程计划表我给你放床头柜了 |
[27:07] | And I’ve uploaded the fall semester grades. | 秋季学期的成绩我也上传好了 |
[27:09] | You’re the best. | 你最能干了 |
[27:18] | Hey, Dad. | 爸 |
[27:19] | Hey, son. Catch you at a bad time? | 儿子 你现在方便讲话吗 |
[27:21] | No. Just got in from a run. | 方便 我刚跑步回来 |
[27:24] | I don’t have a lecture till noon. What’s up? | 我上午没课 怎么了 |
[27:28] | Well… Thanksgiving is next week. | 下周就是感恩节了 |
[27:32] | I was hoping you’d come home. | 我希望到时候你能回来 |
[27:36] | – Dad. – You’re just– y-you’re so far away. | -爸 -你离我们太远了 |
[27:39] | You should be with your family for the holiday. | 感恩节你应该和家人团聚的 |
[27:46] | Randall, | 兰德尔 |
[27:48] | it’s been a long time. | 那件事已经过去很久了 |
[27:50] | You’re gonna have to forgive her at some point, son. | 你总有一天要原谅她的 儿子 |
[27:56] | She’s not well, Randall. | 她身体不是很好 兰德尔 |
[28:00] | Not well? What do you mean? | 身体不是很好 什么意思 |
[28:03] | A few months ago, | 几个月前 |
[28:05] | I started to notice things– just little things. | 我开始注意到一些迹象 主要是小细节 |
[28:10] | She’d forget where she put her keys or her phone. | 她经常忘了自己把钥匙或手机放哪了 |
[28:14] | She couldn’t remember the name of a movie | 甚至我们刚看完一部电影 |
[28:17] | that we had just seen… | 她就想不起来电影名字了 |
[28:53] | I’m done. | 够了 |
[28:55] | I don’t want to do this anymore. | 我不想再做这个了 |
[29:01] | I mean, what exactly are we doing here? | 我们这到底是在做什么呢 |
[29:04] | What is the point of this exercise? | 这个练习到底有什么意义 |
[29:06] | I need you to acknowledge that even if your father had lived, | 我需要你意识到 就算你父亲活了下来 |
[29:11] | that every moment in your life after that | 你之后生活的每个瞬间 |
[29:13] | could have gone a million different ways. | 依然有着千万种可能性 |
[29:15] | – I’m aware of that. – You’re aware that you don’t | -这点我知道 -你并不能掌控 |
[29:18] | control the outcomes of every situation in your life? | 你生活中每件事的结局 这个你也知道吗 |
[29:21] | Yes. | 知道 |
[29:23] | In your fantasy, you were the one | 在你的幻想里 你是那个 |
[29:26] | who stopped your father from going back in the house. | 阻止了你父亲回去救狗的人 |
[29:29] | Why are you so sure you could’ve stopped him? | 你怎么就能确定自己一定能拦住他 |
[29:33] | Dad, if you go back in that house, so help me, God, | 爸爸 要是你回到了房子里 我对天发誓 |
[29:35] | I’ll go through that front door and get you myself! | 我一定会冲进大门 亲自救你出来 |
[29:45] | Just stay there, I’ll be right back! | 好好待着 我马上回来 |
[29:46] | Jack! Jack! | 杰克 杰克 |
[29:48] | But it wasn’t the fire that killed him. | 可是他并非死于火灾 |
[29:51] | It was his heart. | 而是心脏病发作 |
[29:53] | I could’ve gone to the hospital with him. | 我本来可以陪他一起去医院的 |
[29:55] | I should’ve been there. | 我应该陪他去的 |
[30:02] | I’m gonna try and go find a pay phone and call Kate, | 我出去找下有没有付费电话 联系下凯特 |
[30:05] | – see if they’ve found Kevin. – Okay. | -看他们找到凯文了没有 -好 |
[30:08] | Okay. | 好 |
[30:18] | I can’t believe the Broncos won the… | 丹佛野马队居然赢了… |
[30:25] | Dad? You… | 爸 你… |
[30:27] | Something’s wrong. | 不对劲 |
[30:29] | Something’s not right. | 我身体不大对 |
[30:31] | You said he had a widowmaker heart attack, right? | 你说他当时是急性心脏病发作 对吧 |
[30:35] | That’s right. | 没错 |
[30:37] | So, even if you were there, | 那即使你在场 |
[30:39] | you might not have been able to save him. | 你也未必能救他 |
[30:41] | Unless you’re gonna tell me that, as a 17-year-old, | 除非你打算说 你当时十七岁 |
[30:43] | you were trained in emergency cardiac resuscitation. | 就受过紧急心脏复苏的训练了 |
[30:46] | I don’t know, damn it, but I could’ve done something. | 我说不好 但我总能做些什么 |
[30:48] | That’s what I do. I fix things. | 这是我的专长 我擅长补救 |
[30:51] | – You couldn’t fix this. – Yeah, well at least I could’ve spent | -这事你补救不了 -是 可这样的话过去二十年里 |
[30:53] | the last 20 years knowing that I tried. | 我至少能告诉自己我尽力了 |
[30:58] | So, | 所以 |
[30:59] | so you think that would’ve made a difference | 所以你觉得 如果你知道 |
[31:01] | in how you processed his death, | 自己尽力救过他了 |
[31:04] | knowing that you tried to save him? | 你对他的去世会更容易接受吗 |
[31:06] | Yes! | 是 |
[31:09] | Why do you think that? | 你为什么这么想 |
[31:13] | Because I tried with William. | 因为我对威廉尽力了 |
[31:16] | And when it became clear to me that it was hurting | 当我知道继续治疗对他来说 |
[31:19] | more than it was helping, I was okay letting him choose to stop. | 坏处大于益处时 我甘心让他选择放弃 |
[31:23] | Because we had tried. | 因为我们都尽力了 |
[31:29] | Okay. | 好吧 |
[31:31] | What? | 怎么 |
[31:33] | Nothing, I said okay. | 没怎么 我说好吧 |
[31:35] | No, you don’t think it’s the same, right? | 你觉得两者不一样是吗 |
[31:39] | But you don’t think it’s the same because I knew my dad | 你觉得不一样 因为我从出生起 |
[31:42] | my whole life and I knew William for less than a year, | 就认识我爸 但我认识威廉还不到一年 |
[31:44] | so the bond was different. | 所以关系不一样 |
[31:45] | Obviously it was easier for me to make peace with his death? | 我对他的死显然更容易释怀 |
[31:49] | Is that what you think? | 你是这么觉得吗 |
[31:51] | I-I think I lost two fathers. | 我觉得我失去了两位父亲 |
[31:55] | And I think if I’d had it my way, | 我还觉得 如果能按我的方式来 |
[31:56] | obviously I wouldn’t have lost either one of them. | 我一定不会失去他们中的任何一个 |
[32:00] | So to answer your first question, yes, | 所以你第一个问题的回答是 没错 |
[32:02] | I’m fully aware that I’m just a-a cute little pawn | 我很清楚我只是宇宙巨大的棋盘中 |
[32:05] | on the universe’s big giant chess board. | 一颗微不足道的小棋子 |
[32:08] | I don’t need an exercise | 我不需要一个 |
[32:09] | from some overpriced therapist in cheap shoes | 开着天价还穿便宜鞋的咨询师让我做练习 |
[32:11] | to prove it to me. | 来证明给我看 |
[32:16] | That was uncalled for. | 我这话不合适 |
[32:19] | Sorry. | 对不起 |
[32:21] | Oh, please, I live for this stuff. | 没什么 我就是靠这个吃饭的 |
[32:27] | It’s interesting, Randall, | 兰德尔 很有趣 |
[32:29] | how you see this entirely as an exercise | 你把这个过程看作是 |
[32:32] | about losing your father. | 一个关于失去父亲的练习 |
[32:33] | Your fathers. Plural fathers. | 父亲们 两位父亲 |
[32:36] | I don’t follow. | 我没听懂 |
[32:37] | Actually, this whole exercise began | 其实 这次练习的开始 |
[32:41] | because of a disagreement | 起因是你和你哥哥 |
[32:42] | that you had with your brother over your mother’s care. | 对于母亲如何治疗意见相左 |
[32:48] | If you think about it, | 仔细想来 |
[32:50] | your life has really been defined by your mothers, hasn’t it? | 你的生活其实是被你的母亲们决定的 不是吗 |
[32:55] | The mother you lost at birth, | 一位母亲生下你就去世了 |
[32:57] | who is barely a footnote in your story, | 在你的故事中只有寥寥数笔 |
[33:00] | and the mother who lied to you for 36 years. | 另一位母亲骗了你三十六年 |
[33:02] | All right, look. | 行了 听我说 |
[33:04] | William told me everything | 关于我的亲生母亲 |
[33:05] | he knew about my birth mother. | 威廉把他知道的一切都告诉我了 |
[33:08] | It was a romance that was sweet for a time, | 他们的爱情曾有过一时美好 |
[33:11] | but it was short-lived and drug-addled. | 但好景不长 还被毒品冲昏了头脑 |
[33:14] | I’ll never know much about her, | 我已经无法了解她更多 |
[33:17] | I’ve accepted that long ago. | 我很久以前就接受这件事了 |
[33:21] | As for my mother Rebecca… | 至于我妈妈丽贝卡 |
[33:26] | …yeah, she lied to me. | 是 她骗了我 |
[33:29] | But I forgave her for that. | 但我原谅她了 |
[33:31] | And we’ve moved on. I’ve accepted that, too. | 我们把这事翻篇了 我也接受了 |
[33:35] | Have you? | 是吗 |
[33:36] | Absolutely. | 当然了 |
[33:38] | It’s behind us. | 这事已经过去了 |
[33:41] | It’s… | 可是… |
[33:43] | It’s curious, though, | 可是很奇怪 |
[33:45] | that in both your scenarios of how your life | 关于你父亲活下来之后你的生活会如何演变 |
[33:48] | would’ve played out if your father had lived… | 你刚才所做的两个设想中 |
[33:52] | the first thing that happens after you save him, | 你救了他之后发生的第一件事 |
[33:54] | the first thing, | 第一件事 |
[33:56] | is your mother tells the truth about William. | 就是你母亲坦白关于威廉的实情 |
[34:06] | Why do you think you’re here in my office right now? | 你觉得你现在为什么会在我的办公室里 |
[34:09] | I know, I know, | 我懂 我懂 |
[34:10] | because everybody who comes to therapy | 因为每个来接受心理咨询的人 |
[34:13] | has these deep-seated mommy issues, right? | 都深藏着关于母亲的心结是吗 |
[34:16] | I didn’t say therapy. I said my office. | 我没说来做咨询 我说我的办公室 |
[34:18] | My office. | 我的办公室 |
[34:21] | Do you know how many black men | 你觉得在所有 |
[34:22] | who can choose whatever therapist they want choose me? | 能随意挑选咨询师的黑人里 有几个会选我 |
[34:27] | It’s a very low number. | 这个概率非常低 |
[34:29] | You were highly recommended. | 别人都极力推荐你 |
[34:33] | Your mother and I are the same gender, | 我和你母亲是同一性别 |
[34:36] | we’re the same race, | 我们都是白种人 |
[34:37] | I’m probably around the same age she was when your father died. | 我应该和你父亲去世时的她差不多大 |
[34:42] | Another therapist– | 别的心理咨询师 |
[34:43] | a good one, not an overpriced hack like me– | 一位正直的 不像我这样狮子大开口的 |
[34:47] | might say you’re looking for someone like your mother | 可能会说 你想找一位像你母亲的人 |
[34:50] | to help you process her. | 来帮你应对她 |
[34:53] | What she’s done. | 她的决定 |
[34:55] | Her illness. | 她的病 |
[35:04] | I’m not a neurologist, Randall, | 我不是神经科医生 兰德尔 |
[35:06] | and I don’t know your mother’s condition. | 你母亲的病情我不了解 |
[35:09] | But I’m pretty sure you don’t have all the time in the world | 但我很确定你没有那么多时间 |
[35:12] | to heal from the wounds that you have from her. | 来舔舐她给你造成的伤口 |
[35:18] | So, what are you saying? | 所以 你想说什么 |
[35:21] | What is the exact advice that you’re giving me? | 你到底想给我什么建议 |
[35:24] | I’m a therapist. | 我是个心理咨询师 |
[35:26] | I don’t give advice. | 我不给别人建议 |
[35:28] | I offer observations and I pose questions. | 我只会给出观察结果并提出问题 |
[35:32] | Observation. | 观察结果 |
[35:35] | Even in the worst version of your life, | 即使在最糟糕的版本里 |
[35:38] | you still protect your mother, | 你都会保护你母亲 |
[35:41] | you still redeem her in the end. | 你最后都会弥补她 |
[35:44] | Question. | 下面是提问 |
[35:47] | Have you ever really confronted your mother | 你到底有没有 就她对你做的事 |
[35:50] | about what she did to you? | 跟她真正交谈过 |
[35:53] | About what she kept from you? | 谈谈她瞒你的事情 |
[36:06] | It took six episodes, but it finally makes sense. | 看了六集 终于看明白了 |
[36:11] | – And, baby… – Huh? | -亲爱的 -怎么了 |
[36:12] | I might be leaving you for Yahya. | 我可能要为叶海亚弃你而去了 |
[36:15] | I thought we was gonna binge Watchmen together. | 不是说好一起刷《守望者》的吗 |
[36:19] | You okay? | 你还好吗 |
[36:21] | You look exhausted. | 你好像累坏了 |
[36:24] | Turns out I’m still holding on to some residual resentments | 我发现对于妈阻止我和威廉相见这件事 |
[36:29] | about my mom keeping William from me. | 我还是多少有些怨恨她的 |
[36:31] | Well, hell, I could’ve told you that. | 见鬼 这事我也可以告诉你啊 |
[36:33] | How much we paying this lady? | 我们给了这个心理咨询师多少钱 |
[36:54] | What was that for? | 怎么突然吻我 |
[36:57] | I am very proud of you. | 我真为你感到骄傲 |
[37:06] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[37:07] | – All right. – Here we go. | -来吧 -我开始了 |
[37:12] | Half of a square? | 正方形的一半 |
[37:14] | I’m gonna need more than that. That’s– that’s nothing. | 你得多给我点信息 这两条线什么都猜不出 |
[37:16] | It’s, uh… it’s the train tracks from, it’s… | 这是… 这是火车轨道… 是… |
[37:21] | – How do you…? – What is it?! | -你真是… -那到底是什么 |
[37:22] | It’s Mission to Mars. Mission… Mission to Mars. | 这是《火星任务》 《火星…火星任务》 |
[37:25] | Of course, obviously, yeah, it’s Mission to Mars. | 不是吧 这算什么《火星任务》 |
[37:27] | – It looks like an 11. – There’s no mission, there’s no Mars. | -看起来像11 -没有任务 也没有火星 |
[37:28] | My turn, but you’re gonna go for me, because my phone’s ringing. | 轮到我了 但你先替我一下 因为我电话响了 |
[37:31] | – Okay? Do me proud. – Okay. | -好吗 别让我失望 -好的 |
[37:32] | I will definitely do better | 我画的绝对比托比画的 |
[37:33] | than Toby’s impressionistic spaceship. | 印象主义宇宙飞船要好得多 |
[37:35] | Clearly, it’s a r– | 很明显呀 这就是 |
[37:36] | it’s a rocket ship going up into… | 这就是一艘火箭宇宙飞船即将升空… |
[37:37] | You know what? I would kill it on Fallon, I don’t care what… | 我上节目的话大家肯定秒懂 我才不管… |
[37:39] | Hi, sweetheart. | 喂 宝贝 |
[37:41] | Hey, Mom. | 喂 妈妈 |
[37:43] | Wow, it’s late out there. | 你那边挺晚的了吧 |
[37:44] | Is everything okay with Beth and the girls? | 贝丝和孩子们都还好吗 |
[37:46] | Yeah, yeah, they’re fine. | 当然 她们都很好 |
[37:48] | Asleep. | 都睡着了 |
[37:50] | Was just calling to talk. | 我打电话来只是想跟你说说话 |
[37:51] | Haven’t really done that since New York. | 自从纽约之后 我们都没怎么说过话 |
[37:54] | Yeah. | 是啊 |
[37:55] | I know. How are you? | 还真是 你还好吗 |
[37:57] | I’m good. | 我很好 |
[37:59] | I just, uh, have been thinking a lot about your decision. | 我这段时间 仔细考虑了你的决定 |
[38:04] | Oh, Randall, come on, sweetheart, | 兰德尔 别这样 宝贝 |
[38:06] | I thought we had put that to bed. | 这事咱们不是谈妥了吗 |
[38:08] | I told you, | 我告诉过你了 |
[38:09] | I have no interest in being away from the family. | 我完全不想离开家人 |
[38:11] | Okay? I-I respect the fact that you’re passionate about it, | 好吗 我尊重你对这件事这么热心 |
[38:15] | but I really don’t want to talk | 但我真的不想再聊 |
[38:16] | about the clinical trial anymore. | 有关临床试验疗程的事了 |
[38:20] | Dr. Leigh, | 利医生 |
[38:22] | everything you’ve said makes sense. | 你说的话都非常有道理 |
[38:27] | And I’ve probably known about it all for a while | 我可能心里早就知道这些了 |
[38:30] | but haven’t been able to… | 但我还是一直不能… |
[38:33] | find it. | 正视它 |
[38:36] | I’m grateful to you for your help today. | 我很感谢你今天对我的帮助 |
[38:40] | Mom, | 妈 |
[38:41] | I’ve been a good son. | 我一直都是个好儿子 |
[38:43] | And I never say stuff like that, | 虽然我从没这样说过 |
[38:46] | but I know that I have been. | 但我知道我一直都是个好儿子 |
[38:50] | After Dad died, | 爸去世之后 |
[38:52] | I stayed at home. | 我留在家里 |
[38:53] | I took care of you. | 我照顾了你 |
[38:56] | I have been a good son. | 我一直都是个好儿子 |
[39:00] | I know you have. | 我知道你是 |
[39:01] | You’ve-you’ve always been. | 你 你一向都很好 |
[39:04] | And I’ve let things go, Mom. | 很多事我也已经放下了 妈 |
[39:08] | Things… | 那些… |
[39:09] | that were kept from me. | 你瞒着我的事情 |
[39:13] | Things that I should have resented you for, | 那些我本应该怨恨你 |
[39:15] | but I never did, | 但我从没恨过你的事 |
[39:16] | because I knew that it would be painful for you. | 因为我知道那样的话 你会很痛苦 |
[39:21] | So I didn’t. | 所以我没有怨过你 |
[39:24] | I know. | 我知道 |
[39:26] | I lost my father, | 我失去了我的父亲 |
[39:29] | and I couldn’t stop it. | 当时我无力阻止 |
[39:32] | I lost a second father, | 后来我又失去了一位父亲 |
[39:34] | and I couldn’t fix that either. | 我也同样无法治好他 |
[39:37] | And now my mother is sick, | 现在我妈妈病了 |
[39:41] | and there are options. | 而我有治疗的方法 |
[39:42] | I have never asked you for anything, Mom. | 我从没向你要求过任何事 妈 |
[39:46] | Not in my entire life. | 我这一生都没有过 |
[39:48] | I’ve never asked you for anything. | 我从没向你要求过任何事 |
[39:50] | But I’m gonna ask you for something now. | 但我现在想求你一件事 |
[39:55] | Mom, you have to do this clinical trial. | 妈 你必须参加这项临床试验 |
[40:00] | And I know you don’t want to, | 我知道你不想去 |
[40:01] | but you have to. | 但你必须去 |
[40:04] | ‘Cause I don’t want to be in a therapy session | 因为我不希望在二十年后 |
[40:06] | 20 years from now, playing out scenarios, | 我又要去做心理咨询 又要开始假想 |
[40:10] | wishing that I had pushed harder, | 后悔当初没有再强硬一些 |
[40:11] | wishing that I had done more, | 后悔当初没有多争取一下 |
[40:13] | ’cause, maybe if I had, you would still be alive. | 因为如果我那么做了 你可能还活着 |
[40:18] | I can’t live with that, even if you can. | 我没办法接受这种情况 哪怕你可以 |
[40:24] | I will come to therapy to work this through. | 我会继续接受心理咨询 找到解决的办法 |
[40:27] | I won’t take it on alone. | 我不会一个人独自承担 |
[40:31] | But I will not… | 但我也不会… |
[40:33] | relitigate what my mother did to me with William. | 再埋怨我妈在威廉这件事上所做的一切 |
[40:38] | I won’t reopen that wound for her. | 我不想再撕开她的伤口 |
[40:41] | I understand you think that hashing it out | 我知道你觉得 宣泄和倾诉这一切 |
[40:44] | will bring me some kind of peace. | 能够让我重新找回某种平静 |
[40:47] | Maybe you’re right. I… | 也许你说得对 我… |
[40:49] | I don’t know. | 我也不知道 |
[40:53] | But I’ve already lost three parents. | 可我已经失去三位家长了 |
[40:58] | I know that losing my mother would break me. | 我知道再失去妈妈的话 我会崩溃的 |
[41:03] | I can’t lose her. | 我绝不能失去她 |
[41:07] | I will do anything to keep that from happening. | 我愿意做任何事来让她活下去 |
[41:14] | I’ll do whatever it takes. | 无论付出什么代价 |
[41:17] | I’ve been a good son, Mom. | 我一直是个好儿子 妈 |
[41:19] | I’ve been a good son, | 我一直都是个好儿子 |
[41:21] | and I’ve never asked you for anything. | 我从没有向你要求过任何事情 |
[41:23] | But I am asking you for this now. | 但是我现在只求你做这件事 |
[41:29] | And I need you to say it. | 我需要你告诉我 |
[41:32] | You are going to St. Louis. | 你会去圣路易斯 |
[41:35] | You are going to do this clinical trial. | 你会接受这项临床试验疗程 |
[41:56] | Okay. | 好吧 |
[41:59] | I will go to St. Louis, and I will do the trial. | 我会去圣路易斯 我会接受疗程 |