Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:02] Uh, he’s here. 孩子出生了
[00:04] It’s a boy. 是个男孩
[00:06] He’s really, really small. 他真的好小
[00:08] Ladies and gentlemen, Jack Damon. 女士们 先生们 有请杰克·达蒙
[00:14] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:15] Lucy, oh, my God. 露西 天哪
[00:17] I’m not gonna do that trial, Randall. 我不会去参加那个临床试验 兰德尔
[00:20] Well, Mom, whatever you want to do, that’s what we’ll do. 妈 不管你想怎么做 我们都会照做
[00:25] I’m gonna ask you for something now. 我现在想求你一件事
[00:28] Mom, you have to do this clinical trial. 妈 你必须参加这项临床试验
[00:37] Okay. 好吧
[00:42] Anything? 有感觉吗
[00:44] Nothing. 没有
[00:48] They’ll want to induce soon. 他们很快就会催产了
[00:51] You’re only a few days late. 只是晚了几天而已
[00:55] What can I do? 我能做什么
[00:59] I’m good, baby. 我没事 宝贝
[01:03] This one, however, has another request. 不过肚子里这个 想听歌了
[01:12] Anything in particular? 有具体的曲目吗
[01:17] Everyone always wants to hear the hits. 大家一般都想听热门曲目
[01:23] *Can one wrong turn* *转错一个弯*
[01:26] *Give me new direction?* *能让我转向一个新的方向吗*
[01:29] *Can one false move* *做错一件事*
[01:33] *Bring me one true friend?* *能否为我找到新的朋友*
[01:37] *Could a stranger ever end up* *一位陌生人究竟能否*
[01:41] *Being you?* *变成你*
[01:44] *We took it back* *我们千方百计*
[01:46] Whoa, son. 别激动
[01:48] *In all directions…* *想要找回自己*
[01:51] How much you pay for that thing? 这玩意花了多少钱
[01:53] He was free. 白给的
[01:55] Paid too much, you ask me. 要我说 亏了
[01:58] *Is there a message* *是否有人能告诉我*
[02:01] *A pathway to something more?* *指给我通往新世界的方向*
[02:04] …incredible distribution of light. 光影分布非常精妙
[02:07] But I’ll give you a moment to think about it. 不过我会给你们一点时间考虑
[02:09] *Oh, in the quiet way* *无需多言*
[02:11] *You caught my eye* *你已令我着迷*
[02:16] *I got enough…* *我有足够的回忆*
[02:18] Why, hello, Hailey. 你好呀 海莉
[02:21] I was just wondering if you’ve given 我在想 我昨天跟你提的问题
[02:22] any thought to the question I posed to you yesterday. 你是不是已经有答复了
[02:26] Zach, you’re a really great guy. 扎克 你真的是个好人
[02:29] I mean, you’re probably my… best friend. 你可能是我最好的朋友
[02:32] Can you get the pencils out of your nose, please? 你能不能把笔从鼻子里拿出来
[02:35] But I think… 但是我觉得
[02:36] that us going on a date right now 我们现在不是很适合
[02:38] would be a really bad idea. 出去约会
[02:41] You’re hung up on that guy, aren’t you? 你还惦记着那个男人 对不对
[02:43] Your famous big shot one-night stand? 你那个很厉害的一夜情对象
[02:45] At least tell me who it is. Is it a movie star? 至少告诉我是谁吧 是电影明星吗
[02:49] Not someone too old for you. 应该不会比你大太多
[02:51] Oh, my God. 天哪
[02:52] – Is it Leo? – Zach… -是莱昂纳多吗 -扎克…
[02:55] Welcome to the Kohn Gallery. 欢迎来到科恩画廊
[02:57] It’s a movie star. 是电影明星
[02:59] Jack? 杰克
[03:02] That song is so good. 这首歌太棒了
[03:04] Aw, thanks, boo. 谢谢宝贝儿
[03:06] That’s sweet of you to say after all this time. 你都听这么多次还愿意夸我 我很感动
[03:08] Like, it’s so good, I think you just made me 我的意思是 这首歌好像让我
[03:09] start having contractions. 开始宫缩了
[03:22] Jack? 杰克
[03:22] Yep, I’m coming. 我来了
[03:31] Suit’s on? 穿戴好了吗
[03:33] Yes, ma’am. 是的
[03:34] Your birthday suit. 你的生日礼服[双关”裸体”]
[03:35] – Only one I’ve got. – All right. -就一条毛巾 -很好
[03:44] That is an incredibly bulky bathrobe. 你这条浴袍裹得真够严实的
[03:48] If you think that I’m gonna stand in front of you naked 你要是认为我生完好几个孩子才一年
[03:50] in the daylight 就会在光天化日之下
[03:51] a year after giving birth to multiple children… 裸体站在你面前…
[03:54] Them is the rules. 老规矩嘛
[03:55] Well, the rules have changed. Have a cupcake. 规矩变了 吃个杯子蛋糕吧
[03:58] Yeah, but I don’t want a cupcake. 可是我不想吃杯子蛋糕
[04:01] I want… 我想…
[04:05] Oh, God. 不要啊
[04:07] Well, maybe next year, slugger, ’cause it’s their birthday, too, 明年吧 猛男老公 今天也是他们生日
[04:10] and… they can’t really be ignored. Sorry. 而且 不太能无视他们 抱歉
[04:14] All right, one-year-olds, Mommy’s comin’. 好了 一岁宝宝们 妈妈来了
[04:21] Okay, Bug, so now that the cake has set, 宝贝 这下蛋糕定形了
[04:24] – we are gonna lay in the second layer of frosting.- All right. -我们可以撒第二层糖霜了 -好的
[04:28] We really need a full-on three-layer birthday cake 我们真的要给他准备完完全全的
[04:31] for this guy, huh? 三层蛋糕吗
[04:32] I’m pretty sure Jack would be happy 我觉得小杰克就算是
[04:34] mainlining sugar right off the counter. 直接从桌子上舔糖吃也会开心的
[04:36] – Yeah, it’s tradition, Toby. – Yeah. -这是传统 托比 -对
[04:39] Okay? It’s the Big Three. There’s three layers. 你懂吗 三个小家伙 所以要有三层
[04:43] Well, Jacky Boy, it looks like it’s three times 那好吧 杰克小子 看来你得受到
[04:45] the sugar rush for you. 三倍糖分冲击
[04:47] – Oh, that looks amazing, hon. – Da-da-da, no. -看起来好好吃 宝贝 -别乱动
[04:50] Jack, it’s Mommy. Hi. 杰克 我是妈妈
[04:52] Hey, when do, uh, 对了
[04:53] Randall and the girls get in? 兰德尔一家什么时候到
[04:54] I don’t know. 我不知道
[04:56] Um, later today. 今天晚些时候
[04:57] But we probably won’t see them till the party tomorrow, so… 但可能得等到明天开派对时才能见到他们
[05:00] And remember, we’re doing cake and presents early tomorrow, 记得明天早点吃蛋糕送礼物
[05:02] ’cause, uh, in the afternoon… I’m not gonna say what it is. 因为下午 我不会说出来我们要干什么
[05:05] – Right. – But it’s a… kind of a special… -对 -但会是一个挺特别的…
[05:08] Well, it’s a secret thing just for the three of us. 就是我们仨的一个秘密
[05:10] Yeah. 对
[05:11] I thought that you were intermittent fasting. 你不是在间歇性禁食吗
[05:13] What happened to that? 怎么破戒了
[05:14] Well, Miguel needs frosting. 米格尔需要糖霜
[05:15] Oh, they don’t care about our secret thing. 他们不在意我们的秘密
[05:17] No, they most certainly do not. 他们一点都不在意
[05:19] – Okay. – But Jack does. -好吧 -但杰克在意
[05:21] Don’t you? 是不是
[05:22] It’s exciting! 很令人兴奋哦
[05:24] 互助会在社区活动室进行 每周一和周四
[05:45] What? 干嘛
[05:46] Or, “Hey, nephew. Good morning. 你也可以说”侄子 早上好
[05:49] Glad to hear from you.” 很高兴接到你的电话”
[05:51] What? 干嘛
[05:53] Look, I was just calling to say that I got your gift for Jack. 我就是打来说我收到你送给杰克的礼物了
[05:56] Well, least I could do. You did, after all, 这是我应该做的 毕竟
[05:58] get me a luxury mobile home. 你送了我一座豪华的移动房屋
[06:01] I mean, I got him a… 我给他…
[06:03] I got him those dopey white sneakers you always wear, 我给他挑了你常穿的那种傻傻的白球鞋
[06:05] you know, with the green backs on them. 就是后面有绿色的那种
[06:07] Only, you know, in baby size. 只不过是婴儿款的
[06:09] Yeah, the Stan Smiths. Very thoughtful. 是 斯坦·史密斯款 有心了
[06:11] Which, by the way, you can just return 对了 如果你想退了它
[06:13] and get something better, if you want. 换更好的 你可以去退掉
[06:14] I mean, it’s no skin off my ass. 我无所谓
[06:16] Nicky, they are perfect. 尼奇 送这个很合适
[06:18] Yeah, I thought they were kind of cute, too. 我也觉得这款鞋很可爱
[06:21] You know, for… 我是说
[06:22] – a baby, not a grown man. – Okay. -婴儿穿 不是成年人穿 -好的
[06:24] Oh, you know, there are billboards of you 对了 城里到处都是
[06:26] all over town. 你的广告牌
[06:28] I think it’s an ad for your nipple? 那个广告卖的是你的奶头吗
[06:30] Uh, it’s a cologne ad, okay? And people love it. 是古龙香水的广告 好吧 人们很喜欢的
[06:34] Hmm. Well, it always makes me laugh. 好吧 我看到它就笑
[06:36] I think ’cause I know you. 我想是因为我认识你
[06:40] All right, listen, I got to get into this meeting. 好了 我要去互助会了
[06:41] But, hey, tomorrow is my, uh, one-year sober. 但 对了 明天是我戒酒一周年的日子
[06:45] My one-year is also Jack’s birthday. 我的一周年纪念日也是杰克的生日
[06:48] Oh? 是吗
[06:50] Thought you might want to congratulate me. 我觉得你可能会想要恭喜我
[06:53] I’ll congratulate you tomorrow. 我明天恭喜你
[06:56] Okay. Well, I do miss your gentle touch. 好吧 我的确怀念你慈祥的一面
[06:59] Have a good meeting. 互助会愉快
[07:01] Thank you. 谢谢
[07:06] Gonna miss you so much. 我会很想你的
[07:10] I think you’re just scared to take your first plane flight. 我觉得你只是害怕第一次坐飞机
[07:14] Also that, yeah. 也对啦
[07:22] Impressionable children coming through. 儿童出没 注意影响
[07:25] Keep it clean, people. 两位掌握好尺度
[07:32] Hey, Beth! Come on, let’s go! 贝丝 快点 我们走吧
[07:35] Okay! 好嘞
[07:37] Sorry, sorry. You know black don’t pack. 抱歉抱歉 你知道黑人不打包行李
[07:40] Is that a thing? 有这种说法
[07:40] I don’t know, I just came up with it. 我不知道 我刚编的
[07:43] Are the doors locked? 门都锁好了吗
[07:44] – Gonna set the alarm. – Yep. -要设置警报了 -好
[07:45] Got Mom some travel books about Saint Louis. 给妈准备了几本圣路易斯的旅行手册
[07:49] She’s gonna be there for nine months. 她要在那边待九个月
[07:50] – She can get her barbecue on. – Mm-hmm. -她都可以安排烧烤了 -嗯哼
[07:54] What’d you say? 你说什么
[07:57] I said, “Mm-hmm.” 我说”嗯哼”
[07:58] It’s… it’s a noise. 就是一种普通的声音
[08:00] Yeah, it’s a noise that you make any time I bring up my mom 每次我说起我妈要去圣路易斯
[08:02] going to Saint Louis. 你就会发出那种声音
[08:04] Set the alarm. 设置警报
[08:07] All right, we got 30 seconds 好了 在这地方自毁之前
[08:08] before this place self-destructs. 我们有30秒
[08:09] – Let’s hit it! – Hey, Beth, do you not think -我们快走吧 -贝丝 你不赞同
[08:11] the clinical trial is a good idea? 妈参加临床试验疗程吗
[08:14] I think that your mom made her decision. 我觉得你妈本来已经拿定主意了
[08:17] I think the tactics you used to get her to change her mind 我觉得你让她改变主意的手段
[08:21] are… “Mmm.” 有点… “嗯哼”
[08:25] I mean, did she even tell your brother 她有没有告诉过你哥
[08:26] that she changed her mind? 她改变主意了
[08:28] Because that’s… that’s gonna be something. 因为这…可不是一件小事
[08:32] I think she’s planning on telling all of us 我觉得她是打算等我们都到了
[08:34] once we get out there. 再一起告诉我们大家
[08:37] Don’t say, “Mmm.” 别说”嗯哼”
[08:39] Look, I just hope you know what you’re doing. 我只是希望你知道你在做什么
[08:41] – But you usually do, so… – Mm. -不过你通常情况下都知道 -嗯
[08:44] All right? 好吗
[08:45] Let’s go! 我们走吧
[08:47] Just ’cause you’re cute. That’s all it is. 多亏你长得漂亮 仅此而已
[08:51] Alarm set. 警报已设定
[08:54] – “Abigail” For a girl? – Hmm. -女孩叫阿比盖尔吗 -嗯
[08:57] They call her Abby, rhymes with “Scabby,” 人们会叫她阿比 跟”痂皮”押韵
[09:00] and she has a terrible life. 她会过得很惨
[09:02] We should have just learned the sex. 我们应该早点问孩子性别的
[09:03] It would have eliminated half the awful options. 那样能自动划掉一半不合适的名字
[09:06] No, it’ll come. 没关系 会想到好名字的
[09:08] We both wanted it to be a surprise, remember? 我俩都希望把它留作惊喜的 记得吗
[09:11] You’re right. 说得对
[09:15] Jack. 杰克
[09:17] We’re having a baby today. 我们今天要有宝宝了
[09:22] We’re having a baby today. 我们今天要有宝宝了
[09:25] Okay, how we doing? 好了 你们感觉如何
[09:27] You ready to get this little girl out into the world? 准备好让这个小姑娘迎接世界了吗
[09:35] Yeah. 当然
[10:09] 生日快乐 凯特 凯文 兰德尔 和爸比
[11:01] Oh, hey, bud. 小家伙
[11:09] Hey, it’s okay. 没事的
[11:11] Check out this cake that Mom made, huh? 看看妈妈做的蛋糕好吗
[11:14] You okay? 你还好吗
[11:16] I’m fine. 我没事
[11:22] Go. And he is… 开始了 他…
[11:27] He’s in. Look at him. 穿上了 看看他
[11:28] – Look at your shoes. – That’s quite handsome. -看你那双鞋 -真挺帅的
[11:29] All right, go show ’em off. Go show off your kicks. 好了 去显摆吧 炫炫你的新鞋
[11:34] Hi, bud… 你好 小家伙
[11:38] Excuse me, ma’am, but your husband here 不好意思 女士 但你丈夫
[11:40] has been “oogling” me all day. 一整天都在对我”暗送秋思”
[11:42] Is it “oogling” or “ogling,” by the way? 对了 是”秋思”还是”秋波”
[11:45] – Ogling. – You sure? -秋波 -你确定吗
[11:46] No. 不
[11:47] All right. 好了
[11:50] Okay, that’s my cue. 好吧 懂你的暗示了
[11:52] I’m gonna go house some cake. 我去吃点蛋糕
[11:54] All right. 好的
[11:55] Did you get those? 你拿到那些了吗
[12:03] We haven’t really got a chance to talk since New York. 纽约一别后 我们一直没机会聊天
[12:06] So… 所以…
[12:09] Randall, I know that you just wanted what’s best for Mom. 兰德尔 我知道你只是想让妈接受最好的治疗
[12:13] And I also know that 我也知道
[12:13] you wouldn’t have asked her to do that trial 如果你没提前做了海量调查
[12:15] if you hadn’t done an insane amount of research. 也不会去问她
[12:17] I mean, like, Claire Danes in Homeland 就像《国土安全》里的克莱尔·丹妮丝一样
[12:19] insane research. 绝对是海量调查
[12:20] I get that, but… 这我都明白 但…
[12:22] I want you to know where I’m coming from. 我希望你也能理解我的初衷
[12:24] You know? I just… 好吗 我只是…
[12:26] Mom is in a really good place right now. 妈现在所处的环境很好
[12:29] She’s here with her family. 她和家人们在一起
[12:32] It’s what she wants. 这正是她想要的
[12:34] It’s what’s best for her. 这是她最好的归宿
[12:42] Congrats, by the way. 对了 祝贺你
[12:43] What? 什么
[12:46] One year. 戒酒一年
[12:49] Thank you. 谢谢
[12:51] Does baby Jack have an adorable outfit change, you ask? 你们问杰克宝宝有没有进行可爱的变装呢
[12:55] Uh, do skunks smell? 臭鼬臭不臭呀
[12:58] Ladies, shall we? 女士们 失陪一下
[13:02] Thanks, girls. 谢谢 姑娘们
[13:08] Guys, so I have, um… 各位 其实我…
[13:11] I have a little bit of an announcement. 我有点事情要宣布
[13:16] Oh, damn. 糟糕
[13:16] I think I left my thing in the… That’s odd. 我的东西好像落在… 好奇怪
[13:24] I know in New York I told you boys 我知道自己在纽约时告诉过你们两兄弟
[13:27] that I was looking forward to enjoying 我只想享受
[13:32] however much time I have left. 自己剩余的时光
[13:34] But Miguel and I have been doing the research, 但我和米格尔后来也查了资料
[13:37] and… 然后…
[13:39] I have decided to do 我决定参加
[13:41] the clinical trial. 临床试验疗程
[13:47] So, three weeks from now, 所以三周后
[13:49] Miguel and I are moving to Saint Louis. 我和米格尔就会搬去圣路易斯
[13:53] For how long? 去多久
[13:54] It’s nine months. 九个月
[13:57] But-but then we’re gonna be back here with all of you. 但我们之后就回来了
[14:00] We will come visit you as much as we can, Mom. 我们会尽可能多去看你 妈
[14:02] – Yeah? – Whatever it takes. -是吗 -尽我们所能
[14:04] – Right, guys? – Thank you. -对吧各位 -谢谢
[14:06] – Thank you, sweetheart. – Yeah. -谢谢 宝贝 -没事
[14:08] Appreciate that. 我很感激
[14:14] This is what you want? 这是你想要的吗
[14:15] Yep. 对
[14:17] It is. 是的
[14:24] Well, then yeah. 那好吧
[14:24] You know? Yeah, of course. Whatever you want. 没问题 你想怎样都行
[14:28] Thanks for understanding. 谢谢理解
[14:29] Of course. 没事
[14:43] Didn’t know 7:00 a.m. was amateur hour. 没想到早上七点是业余玩家时段
[14:46] Cute. ‘Cause I have a faint memory 小可爱 我依稀记得
[14:48] of teaching you everything you know. 是我教了你所有知识
[14:51] Morning, baby. 早安 宝贝
[14:52] Morning, Dad. 早 爸爸
[14:55] This new bay may be a lemon. 这匹新来的枣马可能有点蹩脚
[15:02] Sadie. Sadie. 莎蒂 莎蒂
[15:03] It’s okay. 没事
[15:05] You’re okay. 你没事的
[15:07] It’s okay. Hey. It’s okay. 没事 真的没事
[15:12] Let me take him. 让我牵着他吧
[15:15] Come on. 来
[15:22] I love the way he uses color to challenge the eye. 我喜欢他用颜色营造的视觉刺激
[15:26] You see? The juxtaposition of opposing colors. 看到了吗 紧密相连的对比色
[15:29] It’s just… it’s so compelling. 真的是… 十分强烈
[15:35] – If you’ll excuse me. – Yeah. -我失陪一下 -好
[15:40] – Hey, will you cover for me? – Yeah, of course. -你能替我一下吗 -好 没问题
[15:42] – Okay. – Wait, where are you going? -好的 -等等 你要去哪
[15:45] Is it him? 是去见他吗
[15:47] It’s him, isn’t it? 是他 对不对
[15:51] I just don’t get it. 我只是不明白
[15:52] I mean, Mom was so sure last week. 妈妈上周还那么确定
[15:55] I know. 我知道
[15:56] We had this whole talk when she came back from New York, 她从纽约回来时 我们就谈过这件事了
[15:57] and she said she was excited to spend time with Jack, 她还说能跟杰克一起旅行
[16:01] to travel. 她很兴奋
[16:02] She said “Carpe diem,” Like, 她说了大概有12次
[16:03] 12 times. It was like… “及时行乐”
[16:05] She didn’t say anything to you, Randall? 她没跟你说什么吗 兰德尔
[16:08] No, she probably just sees the clinical trial 没有 她可能把临床试验看作是
[16:10] as an investment in her future. 对未来的投资了
[16:15] A what? 当做什么
[16:15] – An investment in her future? – Yeah. -对未来的投资吗 -没错
[16:17] – Yeah. – Question for you. -是的 -问你个问题
[16:19] – Yeah. – Do you get progressively weirder as you get older? -好 -随着年龄增长你会变得愈发古怪吗
[16:22] – Is that what happened? – Of course. Yes, that’s what’s happening. -是那样的吗 -没错 就是那样
[16:23] He gets weirder as he gets older. 他岁数越大就越古怪
[16:24] – Okay. – So then when does it end? -好吧 -这变化什么时候能结束
[16:25] – ‘Cause that’s what’s going on. – Is it like you’re gonna wake up -你是更怪了 -你会不会哪天刚要起床
[16:26] one day and, like, you’re Steve Buscemi? 就发现自己变成了史蒂夫·布西密
[16:28] He’s… That’s… Steve Buscemi is, like… 他的话 史蒂夫·布西密
[16:30] – That’s his baseline. – Okay. -只是他的起点 -好吧
[16:31] When-when it comes to Randall. 如果是兰德尔的话
[16:32] – His baseline. – Coming from you two pillars -只是起点 -拜你们二位
[16:33] of normalcy over here. 日常疯癫所赐
[16:34] What are you talking about? We’re normal. 你在说什么呢 我们很正常
[16:35] – You guys are freaks. – You hear that, Jack? -你俩真是怪胎 -你听到了吗 杰克
[16:37] That’s the sound of the Big Three just teasing and laughing. 那是三个小家伙在说笑的声音
[16:42] It’s pretty much the most beautiful sound in all the land. 这几乎是世间最美丽的声音
[16:47] Hey, Kate. 凯特
[16:48] Hi. Sorry. Kate. 打扰一下 凯特
[16:49] – Kate. Hi. – Yes? Hi. -凯特 -怎么了
[16:51] Is it time to go see that guy about that thing? 是不是该为了那件事去见那个人了
[16:54] Yes, it is time to see that guy about our… 没错 是时候去见那个人了
[16:57] secret, special thing. 为了我们保密又特别的事情
[17:00] – Cool. – Okay. -好 -好吧
[17:01] It’s a special, secret thing just for the three of us, 是仅限我们三人的 特别又保密的事
[17:03] – so… – Yeah. -所以 -没错
[17:05] Have fun with it. 祝你们愉快
[17:07] Enjoy it. 玩得尽兴
[17:08] Nobody cares about our secret, special thing. 没人在乎我们保密又特别的事情
[17:10] I know, babe. 看出来了 宝贝
[17:15] I wonder what happened to change Mom’s mind. 我在想 是什么改变了妈妈的想法
[17:28] Kids are all down. 孩子们都睡下了
[17:30] Took a while, 花了点时间
[17:32] with all that sugar coursing through their veins. 蛋糕糖分多 他们吃了特兴奋
[17:36] Thank you, babe. 谢谢你 宝贝
[17:39] I’m sorry. 抱歉
[17:40] It’s okay. 没事的
[17:43] I’ve just been thinking a lot about their first year, Jack. 我一直在回忆他们的第一年 杰克
[17:49] Kate’s first tooth and… 凯特长的第一颗牙
[17:52] Randall’s first words. 兰德尔开口说的第一句话
[17:56] Kevin’s first steps. 凯文站起来走的第一步
[18:03] But then I’ve been thinking a lot about what his firsts 然后我也在想 如果他活着的话
[18:07] would have been, too. 他这些第一次会是什么样
[18:11] Kyle. 凯尔
[18:16] We never even say his name. 我们甚至从来不提他的名字
[18:22] It’s like I can’t… 就像是我不能
[18:24] allow my brain to go there. 允许我的大脑去想这件事
[18:27] I mean, I can’t even bear to watch the home movies of me 我甚至不敢看我怀孕时
[18:30] when I was pregnant, because 拍的家庭影像 因为
[18:32] – that’s the only image I have… – Yeah. No, I know. -那是我有他的唯一影像 -我明白
[18:33] I think about him, too. 我也会想他
[18:35] – Yeah? – Yeah. -是吗 -没错
[18:36] A lot. 经常想
[18:39] I just… 我只是
[18:41] I didn’t know if there was something 我不知道 我们是否应该
[18:43] we were supposed to do. 做些什么
[18:45] Yeah. 是啊
[18:46] I just knew that… 我只知道
[18:51] thinking about him made me feel sad, 想起他 会让我感到难过
[18:54] and… 还有
[18:56] I-I didn’t know what to do with that. 我不知道该如何应对那份难过
[19:01] Me, too. 我也是
[19:15] Hey, you up… for a ride? 你想去兜风吗
[19:20] Yeah? 怎么样
[19:28] Well, isn’t this a surprise? 真令人惊喜啊
[19:31] – Come on in. – Yeah, well, -快进来 -好的
[19:33] it’s their birthday, and, uh, they wanted to see you. 今天是他们的生日 他们想见见你
[19:37] They couldn’t shut up about it, honestly. 实话说 他们一直吵着要见你
[19:39] Well, I do leave an impression. 我的确给他们留下了深刻的印象
[19:41] – Gracious, they’re getting big. – Yeah. -天啊 他们长这么大了 -是啊
[19:42] You want out of here. 你想被抱起来吧
[19:44] – She does. – Come here. -她确实想 -让我抱抱
[19:45] I remember you, Kate. I’ve known you all your life. 我记得你 凯特 从你出生我就认识你
[20:01] Okay, Jack. 好了 杰克
[20:04] Wow, do you remember this place? 你还记得这地方吗
[20:10] This is where you… 这是你
[20:12] It’s where you started. It’s where it all started. 这里是你的起点 是一切的起点
[20:16] Ready? 准备好了吗
[20:17] – Yeah. – Okay. -是的 -好的
[20:19] Okay. 好的
[20:21] – Here we go. – You made it, buddy. -要开始了 -你做到了 小伙子
[20:23] The Wall of Fame. 名童墙
[20:24] “Yay!” 耶
[20:27] Here we go. 准备贴了
[20:32] Ready? 准备好了吗
[20:33] Okay. 好了
[20:36] That’s the picture. 这就是我们的照片
[20:37] Yeah. 是啊
[20:39] Yeah. Yeah. 是啊
[20:43] It’s really strange, being back. 回到这里的感觉很奇怪
[20:47] Yeah. 是啊
[20:48] Hey, do you remember 你记不记得
[20:51] right after you woke up? 当初你醒来之后
[20:53] It was just… 当时…
[20:55] It was just me and you right after the C-section. 你刚做完剖腹产手术 我陪着你
[20:59] Foggy. Not really. 很模糊 不记得了
[21:13] It’s a boy. 是个男孩
[21:15] How big? 多重
[21:16] He’s… small, 他… 挺小的
[21:17] but he has really good color and… 但他的肤色很好…
[21:20] How big? 到底多重
[21:24] Two and a half. 2.3斤
[21:28] – Two… – He’s small, Kate, -2… -他很小 凯特
[21:29] and he’s… and he’s not breathing on his own yet. 他还不能自己呼吸
[21:32] But he is here. 但他活下来了
[21:34] Okay? 好吗
[21:36] And I’m here. 我也在这里
[21:41] And we’re gonna get through this together. 我们会一起度过难关的
[21:42] All right? The three of us. 好吗 我们三个一起
[21:45] I haven’t been the best version of myself this year, Kate. 今年我的表现不是很好 凯特
[21:50] And I’m sorry. 我很抱歉
[21:52] But I am still here. 但我还在这里
[21:55] The three of us… are here. 我们三个… 在一起
[21:59] Yes, we are. 是的 我们在一起
[22:06] But I don’t know, you know? 但我不知道怎么说
[22:10] Your whole life has been defined by family. 你的一生都受到家庭的很多影响
[22:15] And I love that. 我很欣赏
[22:16] I-I love watching you all together. 我很喜欢看你们在一起玩闹
[22:19] And today, I was watching 今天 我看到了
[22:21] Randall and his daughters, 兰德尔和他的女儿们
[22:22] I was watching you with your brothers, 看到了你和你的兄弟们
[22:24] I was watching all of you, and I was thinking, 我看着你们 我就在想
[22:26] “Doesn’t Jack deserve that?” 杰克不应该也拥有这些吗
[22:31] Doesn’t he deserve someone to spend his childhood with? 难道不该有人陪他度过童年吗
[22:35] To lean on long after you and I are gone? 不该等你我不在了以后有个依靠吗
[22:41] Toby, what are you saying? 托比 你的意思是
[22:44] I’m saying, don’t you think 我的意思是 你不觉得
[22:45] our amazing little man… 我们棒棒的小家伙
[22:48] deserves a sibling? 应该有个兄弟姐妹吗
[23:02] Toby, I… 托比 我…
[23:04] I can’t get pregnant again. 我不能再怀孕了
[23:06] I mean, not with all the complications and… 我不能再经历那些并发症和…
[23:10] – I know. -…the risks. -我知道 -风险
[23:11] No. I know. I know. 不 我知道
[23:15] But the Pearsons have a pretty good track record with adoption, 但皮尔森家在领养孩子方面有着很好的口碑
[23:19] don’t they? 不是吗
[23:23] What? 什么
[23:29] So, you’re having trouble thinking 你们还在想念
[23:32] about the child that you lost, 失去的那个孩子
[23:35] and you thought that the old man might have some words of wisdom. 你们觉得我可能会有些睿智的话开导你们
[23:39] Yeah, that’s, uh… that’s it in a nutshell. 是的 简而言之就是这个意思
[23:46] I did the thing about the lemons already, right? 柠檬那套我已经说过了是吧
[23:49] You did. You did. 是的
[23:51] – A year ago today. – Hmm. Damn. -一年前的今天 -是啊
[23:54] ‘Cause that was a good one. 那段话可真精彩
[23:55] Yeah. It had a… 是的 那段话…
[23:57] sizable impact on our lives. 对我们的生活有着深远的影响
[24:05] I-I think I told you last year, Jack, 我想我去年告诉过你了 杰克
[24:07] that my wife and I lost our first child. 我和妻子失去了第一个孩子
[24:10] Yeah. 是的
[24:13] Well, imagine me way back then, if you can, 看你们能不能 想象一下我当时的样子
[24:17] full of hope, 充满希望
[24:19] full head of hair, 发量饱满
[24:22] expecting my first child. 期待着我第一个孩子的降临
[24:29] I used to sing to my wife’s pregnant belly. 我以前常常对着我妻子的肚子唱歌
[24:33] Never had much of a voice, but that didn’t stop me. 歌声并不优美 但我也没停过
[24:36] My go-to was, uh, “Blue Skies.” 我唱的是 《蓝天》
[24:38] You know that one? 你们知道这首歌吗
[24:42] *Blue skies smilin’ at me* *蓝天向我微笑*
[24:46] *Nothin’ but blue skies* *我的眼中*
[24:49] *Do I see* *只有蓝天*
[24:52] *Bluebird singin’ a song* *蓝鸲歌声婉转*
[24:57] *Nothin’ but blue skies* *从今往后*
[25:01] *From now on.* *只有蓝天*
[25:07] I sang that song every day to my unborn child. 我每天都给我未出生的孩子唱这首歌
[25:13] And then we lost that child. 我们却失去了这个孩子
[25:21] For the first month after that, 在那之后的第一个月里
[25:22] my wife and I would… sit in our den 我和我妻子经常坐在客厅里
[25:26] and listen to that song on our scratchy old record player 用我们那破唱片机听这首歌
[25:29] over and over and over again. 一遍又一遍
[25:33] It made us so sad. 这首歌让我们很悲伤
[25:39] It was like we were punishing ourselves. 就好像我们在惩罚自己
[25:43] Yeah. 是的
[25:46] But then one day, 后来有一天
[25:49] my wife got pregnant again. 我妻子又怀孕了
[25:52] And to my great surprise, 令我大吃一惊的是
[25:54] I found myself singing that very same song 我发现自己在对着我妻子的肚子
[25:57] to that very same belly. 唱同一首歌
[26:03] And then, 25 years later, 25年后
[26:06] I’d dance with my daughter to that song at her wedding. 我在我女儿婚礼上 用这首歌和她跳舞
[26:12] That song. Ah. 这首歌啊
[26:16] It made us happy, it made us sad, 它让我们快乐 让我们悲伤
[26:18] it made us happy again. 又让我们重新快乐起来
[26:19] The whole human experience just wrapped up in that one… 这么多人生经历都浓缩进了…
[26:22] song. 一首歌里
[26:27] Hospitals are kind of like that, you know. 医院也有这个能力
[26:31] These bizarre buildings where people experience 人们在医院的这些楼里
[26:34] some of their greatest joys and… 经历着那些溢满胸膛的狂喜…
[26:38] some of their most awful tragedies. 以及那些刻骨铭心的悲痛
[26:44] All under one roof. 都发生在同个屋檐下
[26:49] I think the trick is… 我想诀窍在于…
[26:52] not trying to keep… 不要刻意地尝试…
[26:55] the joys and the tragedies apart. 把快乐和悲痛分离开来
[26:58] But you kind of got to let ’em 而是要试着让它们
[27:01] cozy up to one another. You know, 和谐相处 也就是
[27:03] let ’em coexist. 允许它们同时存在
[27:06] Hey, Toby, our marriage barely survived the year. 托比 今年我们的婚姻都差点破裂了
[27:09] We have a son with special needs, 我们有个身体有特殊需求的儿子
[27:11] we have a crazy mortgage, and adoption comes with risks. 还背着超重的房贷 再说领养也有风险
[27:14] You know? I just think we’re setting ourselves up 你明白我意思吗 我就是觉得如果这样做
[27:16] for a major body blow here. 将来要承担的会很多
[27:18] Yeah, maybe being in the NICU 是啊 估计是新生儿重症监护病房的氛围
[27:20] just made us emotionally high. 让我们一下子头脑发热了
[27:25] I mean, will we even really want this 等出了这个停车场
[27:27] once we’ve left the parking lot? 我们还会想要领养孩子吗
[27:30] Probably not. 估计不会了
[27:32] Yeah. 是啊
[27:42] And I think that if you can do that, 如果你们能做到这样的话
[27:44] if you can manage to forge ahead 如果你们能够承受
[27:46] with all that joy and heartache 快乐和心碎在不断拉扯
[27:50] mixed up together inside of you, 永远不知道哪方会占上风
[27:52] never knowing which one’s gonna get the upper hand… 却依然能够背负一切奋勇前行…
[27:55] All right, we’re out of the parking lot. 好了 我们从停车场出来了
[27:58] Yeah. 是啊
[28:01] I still want it. 我还是想领养个孩子
[28:04] Me, too. 我也是
[28:07] Well, there you have it. 那就说定了
[28:14] Boy or girl? Boy or girl? 男孩女孩 是男孩还是女孩
[28:16] – Ma’am? – It’s okay. -女士 -没关系
[28:17] – She’s my sister. – It’s a girl. -她是我妹妹 -是女孩
[28:20] Oh, thank God. 谢天谢地
[28:21] Let me see my niece. 快让我看看我小侄女
[28:26] Oh. Yes! 太棒了
[28:29] And, 而且
[28:30] well, life does have a way 人生确实更加擅长
[28:32] of shaking out to be more beautiful 写出有美好结局的故事
[28:34] than tragic. 而不是悲剧
[28:40] Not as good as the lemon thing, 说得没有柠檬那套好
[28:42] but it’s the best I can do at short notice. 但是你们临时跑来 我已经尽力了
[28:45] – It’s pretty good. – Yeah. -挺有道理的 -是啊
[28:50] Come on, George. Come on. 动起来 乔治 很好
[28:54] Come on. 继续
[28:55] He was cooped up in a small pasture 我们当初发现它之前
[28:57] with three other horses before we found him. 它一直和另外三匹马被困在小牧场里
[29:00] You’re asking him to be still when all he wants to do is run. 它满心想着奔跑 你却一直要让它站好
[29:04] Come on, George. 加油 乔治
[29:06] Little early to give up on him, don’t you think? 现在给它下结论还太早了 你不觉得吗
[29:08] You haven’t even given him a chance to be himself yet. 你还没给它机会让它做回自己呢
[29:13] Whoa. Come on. There you go. 继续 这就对了
[29:14] You’re getting too tall and too smart. 你怎么一下子长这么高 又这么聪明
[29:18] I got to shower and head to the office. 我要去洗个澡准备上班了
[29:21] Okay. 好
[29:21] – I love you, honey. – Love you. -我爱你 宝贝 -爱你
[29:44] Okay. 好了
[29:47] And how are we feeling today? 今天感觉怎么样呢
[29:49] Same… really. 说真的还是一样
[29:52] I’ll take “Same” every day. 每天都”一样”也很好啊
[29:58] Oh, blood work looks good. 血检结果没什么问题
[30:00] Everything seems… 一切都…
[30:03] Sorry. 抱歉
[30:06] I just still can’t believe I’m here. 我还是不相信这一切
[30:10] Uh, bulimia. 因为贪食症
[30:13] I didn’t have my period for years. 我有好几年都没来例假了
[30:17] They told me I’d probably never have children. 他们说我可能没办法生小孩了
[30:22] you definitely proved them wrong. 这下他们可打脸了
[30:28] Madison, this is your… 麦迪逊 这已经是你…
[30:31] third appointment alone. 第三次独自来做孕检了
[30:34] Is there anyone you can…? 有谁可以陪你…
[30:38] I haven’t told anyone. 这事我没告诉别人
[30:40] I’m, um… 我…
[30:43] I’m not close with my family, and, um, 我和家人关系一般 然后
[30:46] I only have one good friend, and I can’t tell her. 我只有一个好朋友 不过我不能让她知道
[30:51] I told a barista at Starbucks. 我跟一个星巴克的服务员说过
[30:54] He was not invested. 他不太感兴趣
[30:59] And the father…? 那孩子的父亲呢…
[31:03] We barely know each other. 我们俩并不熟
[31:06] Actually, the only thing I definitively know about him 说实话 关于他我唯一能确定的是
[31:09] is that he… 他的家庭…
[31:11] comes from a long line of great love stories. 最不缺的就是美好的爱情故事
[31:16] And this… 而我这个…
[31:19] This would not be what he wants. 不是他想要的
[31:24] There’s no way he’d… 这绝对不会…
[31:27] There’s no way he’d want this. 绝对不会是他想要的
[31:34] Little early to give up on him. 现在给他下结论还太早了
[31:37] No? 不是吗
[31:40] You haven’t even given him a chance to be himself yet. 你都还没给他机会让他做自己呢
[31:51] Hey, Mom. 妈
[31:53] Hey, sweetheart. 宝贝
[31:55] We were just about to, uh, 我们正打算
[31:58] show Beth and the girls Hollywood Boulevard and the, um… 带贝丝和女孩们看下好莱坞大道和…
[32:03] the… the footprints. 脚印
[32:04] – Footprints, yeah. – Yeah. -对 脚印 -对
[32:06] Did you get enough to eat? 你吃饱了吗
[32:08] Uh, no. Movie stars never get enough to eat, Mom. 没 电影明星永远不能吃饱 妈
[32:10] Have I taught you nothing? 我没告诉过你吗
[32:13] Silly. 我好傻
[32:18] Mom, you know, I was really surprised 妈 我听了你刚才宣布的事
[32:19] about your announcement earlier. I just… 我很惊讶 我…
[32:22] You-you seemed so adamant in New York, you know. 当初在纽约时 你态度那么坚决
[32:26] No, I-I-I know. I, um… 是啊 我知道 我…
[32:29] I guess when I really started to think about it, I… 可能是我真正认真考虑过后…
[32:32] Mm, I just had a change of heart, that’s all. 我就改变主意了 就这样
[32:36] It’s a big change of heart, though. 你这个转变挺大的
[32:40] I think I just came to… 我想我就是意识到
[32:42] view it as… a-an investment in my future. 它就算是 对未来的投资了
[32:51] What did you say? 你说什么
[32:53] Hmm? What? 什么
[32:56] That’s what Randall said. 这话兰德尔也说过
[33:09] Hey, Kevin? 凯文
[33:10] Hey, Rebecca, what do you say we get out of here 丽贝卡 我们出去转转吧
[33:12] and go see those Hamptons? 参观一下汉普顿豪宅
[33:13] – No, I… – Rebecca. -不 我… -丽贝卡
[33:15] Let’s get Miguel and the girls and just clear out. Okay? 我们叫上米格尔和孩子们走吧 好吗
[33:21] – Hey, Miguel? Girls? – Okay. -米格尔 孩子们 -好
[33:28] What’d you say to her? 你跟她说什么了
[33:30] – Sorry? – Oh, no. Like hell you are. -不好意思 什么 -你还有脸问
[33:32] What did you say to Mom 你为了说服妈去圣路易斯
[33:33] to convince her to go to Saint Louis? 都和她说了什么
[33:35] – I have no idea what you’re talking… – Don’t do that. -我不知道你在说什么 -别来这套
[33:41] I did whatever I needed to do 我只是做了我需要做的事
[33:43] to give our mother the best possible chance. 为了给妈提供最好的治疗机会
[33:47] You couldn’t do it, huh? 你就是忍不了是吧
[33:48] You just… you couldn’t let her side with me, Randall. 你就是受不了她跟我站在一边 兰德尔
[33:52] Did you just say I couldn’t let her side with… 你刚才说我受不了她跟你站…
[33:55] You know what, man? We’re not doing this. 算了 我不跟你吵
[33:57] No, like hell we’re not. 你想得美
[33:58] She was clear about what she wanted. 她当时很清楚她想要什么
[33:59] She was clear, Randall, 她很清楚 兰德尔
[34:01] that whatever good time she had left, she wanted to 不管她还能安度多少时光 她想要的是
[34:03] – spend with her family. – And whenever that good time -陪在家人身边 -一旦这段时光
[34:04] inevitably comes to an end, 不可避免地结束了
[34:05] Kevin, every one of you will regret 凯文 你们所有人都会后悔
[34:06] not having fought for more of it. 当初没多替她争取一下
[34:09] Don’t do it. Don’t walk away. Randall. 站住 你别想走 兰德尔
[34:13] Randall. 兰德尔
[34:16] – Randall. – What, man? -兰德尔 -还干什么
[34:19] – Man, take your hand off me. – What are you gonna do? -把手拿开 -怎么 你想怎么样
[34:21] What are you gonna do, Randall? 你想怎么样 兰德尔
[34:21] I’m not some out-of-shape purse snatcher. 我可不是什么缺乏锻炼的小毛贼
[34:23] You gonna sucker punch me? 你想给我来一拳吗
[34:26] I did what I needed to do to help our mother. 我所做的一切都是为了帮助咱妈
[34:28] – Okay? – Yeah. Regardless of what she wanted, right? -好吗 -是啊 你根本不在乎她想要什么 对吧
[34:30] Regardless of what she needed. 根本不在乎她需要什么
[34:34] Who the hell is it? 到底谁在敲门
[34:35] What? 干什么
[34:38] Sorry I’m late for the party. 抱歉没赶上派对
[34:40] This is really not a good time, Madison. 你来的真不是时候 麦迪逊
[34:42] Actually, it’s a perfect time. I’m taking a walk. 来得正是时候 我出去散散心
[34:44] Randall. 兰德尔
[34:47] What’s going on? 怎么回事
[34:50] – Where is everyone? – This is literally -大家都去哪了 -你可真行
[34:52] the exact definition of “Not a good time.” 专挑这种最不合适的时间来
[34:55] Kevin… 凯文
[34:57] we need to talk, and… 我需要和你谈谈 而且…
[34:59] we need to do it now, before I lose my nerve. 必须现在谈 趁我还没丧失勇气
[35:01] Look. Just, I’m… 听我说 我…
[35:04] I’m not sure what we need to talk about, honestly, okay? 我真的不知道有什么好谈的 好吗
[35:07] Uh, look, you were lonely. 你看 你当时很寂寞
[35:09] I get that. I was, uh, heartbroken. 我懂 我当时又很心碎
[35:11] And I don’t know why we have to relitigate 我真的不懂我们为什么要
[35:13] the whole stupid thing. I just… 把这件蠢事拿出来再说一遍 我…
[35:14] – You know, we made a mistake… – I’m pregnant, Kevin. -我们犯了个错误… -我怀孕了 凯文
[35:19] You’re the father. 你是孩子的父亲
[35:24] It’s the question I would ask. 我知道你想这样问
[35:25] And… you are. 答案是 你是孩子的父亲
[35:32] I’m sorry. 对不起
[35:38] I know I am a complete stranger to you. 我知道我对你来说完全是个陌生人
[35:41] I am just your sister’s friend. 我只是你妹妹的朋友
[35:42] And… I honestly know nothing about you, 而且 说实话我也完全不了解你
[35:46] other than how much you love your high school girlfriend. 我只知道你特别爱你高中时的女友
[35:56] I’ve decided I’m gonna go through with this. 我已经决定把孩子留下来了
[36:02] You don’t know my medical history, 你不了解我的病史
[36:04] but this is kind of a miracle for me. 但这对我来说算是个奇迹
[36:10] But I need you to know I will not ask anything of you. 我想告诉你 我对你没有任何要求
[36:15] Emotionally, financially– 感情上 金钱上…
[36:18] all of it. 什么都不需要
[36:21] You can still find the great love story you deserve. 你还是可以去寻找你应得的美好爱情故事
[36:23] Madison. 麦迪逊
[36:31] I think I might pass out. 我觉得我要晕过去了
[36:33] I’m just… I’m gonna… I’m not walking away 我… 我想… 我不是要
[36:35] from this conversation, okay? 聊到一半就走人 好吗
[36:36] – I just… I need a minute to… – Yeah. No. -我只是… 我需要冷静一下… -去吧 没事
[36:39] I’m sorry. Just… 对不起 我…
[36:42] One second. 很快回来
[37:02] You know what, Kev, I’m not gonna walk away from this. 小凯 我改变主意了 我们说个痛快吧
[37:04] – Randall, please, I can’t do this right now. – You think you know -兰德尔 我现在没法谈 -你是不是觉得
[37:05] what’s best for her because you spent a day with her? 你陪了她一天 就知道怎样是对她最好了
[37:08] Because you took her to a movie premiere? 就因为你带她去了场首映礼
[37:09] I think I know what’s best for her because she told us, 我知道怎样对她最好 是因为她告诉过我们
[37:11] – Randall, and you took that from her. – How dare you, man? -兰德尔 可你无视她的意愿 -你可真有勇气
[37:13] How dare you waltz in here after 40 years? 四十年都过去了 你现在跑来指手画脚
[37:14] – How dare… – No, no, no. How dare I what? -你怎么好意思… -别停 说啊 我好意思什么
[37:17] How dare you pretend that you give a rat’s ass 你怎么好意思假装自己有多在乎别人
[37:19] about what anybody else wants other than you? 因为你最在乎的分明就是你自己
[37:22] You want Mom to spend more time with the family 你希望妈可以多和家人待在一起
[37:23] because you want to spend more time with her. 那是因为你想和她多相处
[37:25] You want Mom to decide with you. 你希望妈妈赞同你的选择
[37:27] – You, you, you. – Are you kidding me right now? -永远都是你你你 -你跟我开什么国际玩笑
[37:29] – This is about me? – Huh. -这事怪我是吗 -不然呢
[37:32] This isn’t about me, Randall. This is about you. 自私的不是我 兰德尔 是你
[37:34] It’s not about Mom. It’s about you wanting to save Mom. 妈怎么想都不重要 重点是你想拯救她
[37:37] – You have no idea. – That’s what this is about. -你知道个屁 -这才是问题的关键
[37:38] You have no idea what you’re talking about, Kevin. 你根本不知道自己在说什么 凯文
[37:39] You have no idea what it means to actually take care of people. 你根本不知道 真正照顾一个人意味着什么
[37:42] Oh, yes. Oh, exactly. Because I left, right? 是啊 就因为我当初离开了 是吗
[37:43] Because I left and you stayed and played martyr. 我离开了 而你留下来受苦了
[37:45] I stayed, and I took care of our family, man. 我留下来照顾了这个家 哥们
[37:47] Well, you did a good job taking care of Dad, didn’t you? 你可真是把爸爸照顾得非常好啊
[37:49] What the hell is that supposed to mean? 你他妈这话什么意思
[37:50] You want to do this now? 你想现在吵这个是吗
[37:51] – Please. By all means. – You want to do this now, -来啊 奉陪到底 -过了这么多年
[37:52] finally, after all these years? Let’s do it. 你想跟我吵这个是吧 来啊
[37:54] You know, this whole narrative that you keep spinning, 我问你 你每天挂在嘴上的这套说辞
[37:56] this narrative that you took care of the family, 说你如何如何照顾了这个家
[37:58] where the hell did that come from? Huh? 你这想法到底是从哪里来的
[38:00] – ‘Cause all I know is, if I had been there, – Mm-hmm. -因为我知道 如果我当时在场 -怎么
[38:02] I would’ve walked through literal fire, 我一定会冲进大火里
[38:04] and I would’ve pulled that man out. 然后从火场里把爸救出来
[38:07] Well, Kev, I guess we’ll never know, 很遗憾 我们看不到这版结局了
[38:09] because you weren’t there. 因为你当时并不在场
[38:11] And he died ashamed of you. 他去世了 带着你给他的耻辱
[38:14] And I think… I think that’s the part 所以我想… 我想这才是
[38:16] that really gets you, isn’t it? 你一直难以忘怀的原因 不是吗
[38:18] The shame that he felt for you 他至死都以你为耻
[38:20] and the pride that he felt for me. 却一直以我为荣
[38:22] I mean, you’re not even chasing Dad’s shadow, Kevin. 你根本都不是在追随爸的脚步 凯文
[38:24] You’re chasing mine. 你在追的是我
[38:26] But you’ll never be him and you’ll never be me, 但你永远不可能成为他 也不可能成为我
[38:28] because you’ll never know what it’s like to devote yourself 因为你永远也不会知道 为了除你之外的人
[38:30] to anyone other than yourself. 无私奉献是什么感觉
[38:33] You’ll pretend, 你可以假装
[38:35] but it’ll just be a performance. 但那也不过是你的表演
[38:38] A tired, stale performance. 一个乏善可陈平淡无奇的表演
[38:42] Like all of your performances. 就像你所有的表演一样
[38:51] You know, I used to think the worst thing that happened to me 我以前以为我人生中最糟糕的一天
[38:52] was the day that Dad died. 是爸去世的那天
[39:00] It’s the day they brought you home. 但其实应该是他们领养你回家的那天
[39:04] Hand to God, Randall, the worst thing that ever happened to me 我对天发誓 兰德尔 我人生中最糟糕的一天
[39:05] was the day they brought you home. 就是他们领你回家的那天
[39:34] *Blue skies* *蓝天*
[39:37] *Smilin’ at me* *向我微笑*
[39:41] *Nothin’ but blue skies* *我的眼中*
[39:44] *Do I see* *只有蓝天*
[39:50] *Bluebirds* *蓝鸲*
[39:53] *Singin’ a song* *歌声婉转*
[39:56] *Nothin’ but blue skies* *从今往后*
[40:00] 尼奇 从未怀疑过你 给自己买双大号的鞋吧 恭喜
[40:01] *From now on* *只有蓝天*
[40:07] Hey, old man. 老家伙
[40:09] We got a meeting to hit. 我们还有场会议要参加
[40:11] Kevin. 是凯文
[40:15] *Never saw the sun* *从未见过太阳*
[40:16] *Shinin’ so bright* *如此明亮*
[40:19] *Never saw things goin’ so right* *从未遇到事情 如此顺畅*
[40:24] *Noticing the days hurrying by* *发现时光 匆匆流淌*
[40:30] *When you’re in love* *这是爱情的力量*
[40:33] *My, how they fly* *时光匆匆*
[40:37] *Blue days* *忧郁的日子*
[40:41] *All of them gone* *从此无影踪*
[40:45] *Nothin’ but blue skies* *从今往后*
[40:49] *From now on.* *只有蓝天*
[41:05] I’m so sick of chasing ghosts. 我不想再追寻不存在的人
[41:09] I’m tired of doubting myself. 我也不想再怀疑自己
[41:14] I’m all in, Madison. 我愿意负责 麦迪逊
[41:18] Whatever you need, I am all in. 不管你需要什么 我都愿意负责
[41:36] How are you? 你好吗
[41:44] I want this. 我想要这样
[41:46] And maybe I-I didn’t think it would… 也许我从没想过我会…
[41:52] I want to be a father. 我想成为一名父亲
[41:57] I think I’d be great at it. 我觉得我会是个很好的父亲
[42:02] Hi, Mom. 妈
[42:06] The love of my life will be my child. 我的挚爱将会是我的孩子
[42:09] Hey, Dad. 爸
[42:12] Hey, kiddo. How are you? 小子 你还好吗
[42:18] Children. 是孩子们
[42:22] It’s twins, Kevin. 我怀了双胞胎 凯文
[42:26] Hey, baby. 宝贝
[42:29] Are you okay? 你还好吗
[42:31] Yeah. 当然
[42:32] Yeah, I’m okay. 我很好
[42:39] What’s her name? 她叫什么名字
[43:14] Hope. 霍普
[43:16] Her name is Hope. 她叫霍普
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号