Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] I just got six messages from the adoption agency. 我刚收到领养机构的六条消息
[00:05] We have a match. 我们匹配到了
[00:06] I free you from your “Jerry Maguire at the U-Haul,” 我允许你收回那句”甜心先生在搬家货车旁”
[00:10] what-if marriage proposal that you made. 顺势而为的求婚宣言
[00:12] Yeah, I don’t think I’m gonna take it back. 不 我不打算收回那句求婚
[00:14] Your life has really been defined by your mothers. 你的生活其实是被你的母亲们决定的
[00:17] William told me everything he knew about my birth mother. 威廉把他知道的一切都告诉我了
[00:21] I’ll never know much about her. 我已经无法了解她更多
[00:22] There are things, Dr. Leigh, 有些事情 利医生
[00:24] that I don’t feel comfortable talking to you about. 我感觉不太方便跟你聊
[00:27] I’m gonna make a change, and… 我想试试不同的方法
[00:29] find a Black therapist. 找一位黑人治疗师
[01:33] Three pounds heavier. 重了三磅
[01:36] Hey, hey, you hear that, kid? 你听到了吗 孩子
[01:37] Three pounds heavier than last year. 比去年增重了三磅
[01:39] He’s still only in the 30th percentile. 他现在还在30%这层
[01:42] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[01:43] It means you’ve got a long way to go to be average. 意思就是 你离平均水平还有一段距离
[01:45] Randall, just try to be supportive, okay? 兰德尔 你就不能表示一下支持吗
[01:47] Your brother’s playing football this year. 你哥今年要打橄榄球
[01:49] He’s gonna need the extra weight. 他得多增点重
[01:51] Kev’s going out for quarterback. 小凯要竞争四分卫的位置
[01:53] Well, you boys are definitely at the age 你们两个确实到了
[01:54] where your bodies will start changing. 身体开始发生变化的年纪
[01:56] Growth spurts. Added muscle. Facial hair. 身体加速成长 肌肉增加 长胡子
[02:00] Geez, Doc, would it kill you 我去 医生 你就不能放点
[02:01] to have a Consumer Reports lying around? 《消费者报告》之类的东西吗
[02:05] What is taking them so long? 他们怎么这么慢
[02:07] Stewart and Tonya will be at the house in an hour. 斯图尔特和汤雅一小时后就要来家里了
[02:09] Stewart? I thought you weren’t talking to Stewart 斯图尔特 你们分手之后
[02:12] after the big breakup. 不是不说话了吗
[02:14] He chose to be in my group project. 他选择加入我的学习小组
[02:17] He chose you. 他选了你啊
[02:19] Interesting. 有意思
[02:22] What happened to the candies? 怎么没有糖了
[02:24] What are you, six years old, nerd? 怎么 你六岁吗 呆子
[02:25] At least I’m not built like a six-year-old dumbass. 可我身板不像个六岁的蠢货
[02:26] No, you guys just act like a bunch of six-year-olds. 可你们的言行举止都跟六岁小屁孩一样
[02:29] Dad! 爸你看他们
[02:30] – Guys. Both of you. – Come on, let’s go to the car. -行了 都消停点 -快去车里吧
[02:33] Shotgun! 副驾归我
[02:35] Thanks. 谢谢
[02:36] Not often do I send parents off with three teens 我很少接待同时照顾着
[02:38] the exact same age going through puberty at the exact same time. 三个一样大且都处于青春期小孩的父母
[02:42] I’m not a religious man, but I’ll pray for you. 我不信教 但我会为你们祈祷
[02:44] Good luck. 祝你们好运
[02:49] Yeah. 是啊
[02:51] I don’t think of myself as a therapist who works alone, 我不认为自己是个独自工作的心理咨询师
[02:53] I think of this as a… collaboration, 我认为这是一种 合作
[02:56] like two songwriters. 就像两位作曲家
[02:58] We will find your positive rhythms 我们一起找到昂扬的旋律
[02:59] while minimizing any negative beats. 同时尽量减少沉郁的鼓点
[03:02] Feel what I’m saying? 你懂我意思吗
[03:03] Okay. 好
[03:05] I’m a proponent of CBT and CPT. 我倡导CBT和CPT
[03:08] CBT is Cognitive Behavioral Therapy, CBT是认知行为疗法
[03:11] and CPT is Cognitive Processing Therapy. CPT是认知过程疗法
[03:17] I’m sorry, are you frozen? 抱歉 你是卡了吗
[03:20] No. No, I am not. 没 我没卡
[03:24] That said, this isn’t about me. 因此 这件事不仅在我
[03:27] You’re gonna have to put in the work. 你也需要付出努力
[03:28] I’m just here to help you find 我只是来帮助你
[03:29] a deeper understanding of yourself 更深刻地理解自己
[03:31] and the loved ones around you. 以及周围你爱的人
[03:33] I… am so sorry. 真是对不起
[03:37] My wife had to run out. 我老婆有事出去了
[03:39] Downside of working from home, right? 这就是在家办公的坏处 是吧
[03:40] That’s okay, man. Go ahead. 没事的 我能理解
[03:43] Can you say hi? 打个招呼吧
[03:47] I got three of those. 我有三个女儿
[03:50] This is my daughter, April. 这是我女儿 艾普尔
[03:52] April, this is– I can’t tell you his name 艾普尔 这是… 我不能说他的名字
[03:54] because of doctor-patient privilege. 因为医患保密协定
[03:56] Excuse me. 不好意思
[03:58] Potential patient. 是”可能的患者”
[04:02] I don’t mean to toot my own horn, 不是我自卖自夸
[04:03] but I put my foot up in these pancakes. 但我这次的煎饼真的用心了
[04:06] Who wants some? 谁要来点
[04:08] – Please. – Oh, yes. -我想要 -好呀
[04:10] Thanks, Mom. 谢谢妈妈
[04:14] – Put my foot in these pancakes… – We heard. -这煎饼我真的用心了… -听到了
[04:16] Yeah, I’m good with cereal. 我吃麦片就好
[04:18] All right, well, y’all eat up, then. 好吧 那你们快点吃
[04:20] I don’t want you late for online school, okay? 待会上网课不要迟到了 知道吗
[04:21] That’s just a bad look. 不然显得没规矩
[04:23] Made ’em from scratch. 都是我一点点做的
[04:24] Yeah, a lot of love went into them 做这些煎饼的时候
[04:26] – is all I’m saying. – Oh, my God. Fine. -倾注了许多爱意 -天啊 我吃还不行
[04:27] Okay. 好吧
[04:29] – Morning. – Morning, Dad. -早 -早上好 爸
[04:32] How is everybody? 你们还好吗
[04:33] There’s a lot of teen attitude this morning. 她们今早的青春期叛逆有点剧烈
[04:36] Yeah, one day you hung the moon, 前一天你是众星捧月
[04:37] the next you’re famine, war and pestilence. 第二天你就是饥荒 战争和瘟疫
[04:40] Hey… 对了
[04:42] I think I found my guy, 我觉得我找到合适的人
[04:43] – to replace Dr. Leigh. – Oh, wow. That’s great. -来代替利医生了 -那太好了
[04:47] So, did you talk about family stuff, or…? 那你谈家里的事了吗 还是
[04:49] Just generally. 就大概聊了一下
[04:50] We…we talked about transracial identity. 我们 我们谈了跨种族身份
[04:53] I’m having a longer Zoom session with him today. 今天我跟他约了一个长一点的视频会
[04:55] But, uh, he checks all the boxes, Beth. 不过他满足了我所有要求 贝丝
[04:58] He’s cool, smart, funny, 他很酷 聪明 有趣
[05:00] Black, a young father. 是黑人 还是个年轻的父亲
[05:02] We got a lot in common. 我们有很多共同点
[05:03] – Young father? – Hey, watch your mouth now. -年轻的父亲 -说话小心点哦
[05:06] Hey. You barely touched the pancakes. 你都没怎么吃煎饼
[05:08] You refuse to use cage-free eggs. 你不用放养的鸡蛋
[05:10] – Tess, you need to eat. – I had some yogurt. I’m good. -苔丝 你得吃东西 -我喝了酸奶 饱了
[05:14] That girl is killing me three times a day. 这孩子一天能折磨死我好几次
[05:20] Damn, Beth, you put your foot up in these pancakes. 妈呀 贝丝 你这些煎饼真是用心了
[05:24] Thank God for you, baby. 感谢上苍把你赐给我 亲爱的
[05:27] Thank God for you. 感谢上苍把你赐给我才是
[05:28] Thank God for these pancakes. 感谢上苍赐给我这些煎饼
[06:00] Geez, how many workouts are you up to a day now? 天啊 你现在一天健身几次
[06:02] Two. Maybe two and a half. Why? 两次 可能两次半吧 怎么了
[06:05] – Curious. Me learning about you. – yes. -好奇 我在了解你 -好
[06:08] You know, I feel like lately the half sessions are just me 最近我感觉我锻炼的时间里
[06:11] burning through crap I got going on with my brother, you know? 有一半都拿来纠结跟我弟的破事了
[06:13] Not sure those are the muscles you work on for that, 我不确定你是因为这个才练出那些肌肉的
[06:15] but I am not a professional. 不过我也不是行家
[06:17] Who brought those? 那些东西是谁买的
[06:18] Those are balloons from your mom and Miguel. 是你妈和米格尔送的气球
[06:22] I thought you told ’em we’re not doing engaged engaged. 我以为你跟他们说了我们不走订婚那些形式
[06:24] No, I did. I did. I told ’em the whole thing. 我是说了 我全都告诉过他们了
[06:25] But, you know, they’re… old. 但他们毕竟是… 老年人嘛
[06:28] So… 所以
[06:29] Anyway, are you… 对了 你打算…
[06:32] What are we doing? 我们到底是怎么个订婚法
[06:34] We are doing a nontraditional engagement, 我们算是以非传统的方式订婚
[06:37] where the woman gets pregnant first 女方先怀孕
[06:39] and then the man moves in with her 然后男方受到全球疫情影响
[06:40] because of a global pandemic. 搬过来同居
[06:42] That’s right. Now it’s… 对 现在是…
[06:45] Now I remember. You know, they really got to start 现在我记得了 他们居然会
[06:46] making Hallmark cards for people like us. You know? 给我们这样的人做订婚纪念贺卡 你知道吗
[06:49] A-And you’re-you’re good with… with where we are? 你可以接受我们现在这样的关系吗
[06:53] Yeah. 可以
[06:54] You? 你呢
[06:55] yeah. 可以
[06:56] Yes. 当然
[07:00] Don’t worry. These are gluten-free and low-cal. 别担心 这些吃的是无麸质低热量的
[07:01] – But no shirt, no service. – I’m on it. -但不穿上衣不给吃 -这就穿
[07:05] What’s going on here? 什么事啊
[07:09] What? 怎么了
[07:12] I think I just got the part. 我好像拿到那个角色了
[07:13] I mean, pending a-a good meeting with the director, 我是说 如果跟导演的会面进展顺利的话
[07:16] I-I got the part. 我就拿到这个角色了
[07:17] – The legal movie? The lawyer with the glass eye? – Yeah. -那部律政片吗 演有玻璃假眼的律师 -对
[07:20] Yeah, yeah. No, it’s not– 嗯 不对 不是
[07:21] The-the title of the movie is Glass Eye. 电影名字叫《玻璃眼》没错
[07:23] He’s got two eyes just like mine, made out of… 但角色跟我本人一样都是肉眼 是由…
[07:27] I don’t know 我也不知道
[07:28] what eyes are made out of. 肉眼是由什么构成的
[07:29] – But congratulations. – This is– Thank you. -不过恭喜 -这真是… 谢谢
[07:32] Yeah, this is great. 这太好了
[07:36] Although I probably should stick to, like 不过从现在开始
[07:38] just straight-up lean chicken breast and water from here on out. 我可能要坚持只摄入鸡胸肉和水了
[07:42] I got to have my shirt off in the movie 电影里有几个镜头
[07:43] for a couple of scenes, love scenes. 我要脱掉上衣 演亲热戏
[07:45] So I’m going straight-up Gosling for this 因此我得闷头练成高斯林
[07:47] or Pitt in Fight Club or something. 或者《搏击俱乐部》里的皮特那种形象
[07:49] I don’t know. I’m not… 我也说不好 总之不能…
[07:51] This is my agent. Sorry, I have to take this. 是我的经纪人 抱歉 我得接这个电话
[07:53] I’m sorry about this. 抱歉让你辛苦做了这些
[07:54] I’m-I’m gonna cook you dinner, okay? I’ll make dinner? 我给你做晚饭 好吧 我来做晚饭
[07:57] Okay? 好吗
[08:05] I’m nervous. I’m nervous. 我紧张 我紧张
[08:07] Yeah, I’m nervous, too. 我也紧张
[08:08] But I’m nervous and I’m excited. 但我既紧张又兴奋
[08:10] – What is that, like, nerve-cited? – Yeah. -这叫什么 紧奋吗 -嗯
[08:11] Remember, we’re just meeting a potential birth mother. 记住 我们只是有可能会领养这个人的孩子
[08:14] – Right. – All right? We’re gonna get to know her. -对 -好吧 我们要了解一下她
[08:15] She’s gonna get to know us. 她也要了解一下我们
[08:16] No expectations. Right? 不要太抱有期待 对吧
[08:18] Now, am I looking for her and her daughter 现在 我们要找的是艾莉和她女儿
[08:20] or just Ellie? 还是只有艾莉
[08:21] No, just Ellie. 只有艾莉
[08:22] Someone’s watching her daughter. 别人替她照顾女儿
[08:23] Whose name is Willow, by the way. 对了 那孩子叫薇勒
[08:25] And she’s eight years old, just as a reminder. 她八岁了 我就提个醒
[08:27] Babe. 亲爱的
[08:28] Oh, my gosh. 我的天
[08:29] Which mask should I wear? 我应该戴哪一个口罩
[08:31] – You brought options? – Yes. -你带了不止一个吗 -对
[08:33] This one. 这个
[08:34] And… 还有
[08:38] Flowers. 有花的那个
[08:39] – What? – Definitely the flowers. -什么 -肯定选有花的那个
[08:40] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[08:41] I thought you would love this one. 我以为你会喜欢这个
[08:42] I love it. Wrong vibe. 我喜欢 但气氛不对
[08:44] Okay. All right. 好吧 好吧
[08:46] Okay, kiss me. 好了 亲我
[08:46] Okay. All right. 好 好了
[08:49] Okay… 好了
[08:51] Gosh, Tobe, I want this so bad. 天啊 小托 我真的很想这事能成
[08:55] I know. I know. 我知道 我知道
[08:56] Now, are we in San Pee-dro or San Pay-dro? 我们在圣皮德罗还是圣佩德罗
[08:59] I-I don’t want to come off looking like a rube. 我不想让自己看起来像个土包子
[09:01] – I think it’s Pay-dro. – Pay-dro. -我想应该是佩德罗吧 -佩德罗
[09:02] – Pay-dro. San Pay-dro. – Pay-dro. Yeah. -佩德罗 圣佩德罗 -佩德罗 对
[09:04] – San Pay-dro. – Kate and Toby? -圣佩德罗 -是凯特和托比吗
[09:07] -Hi. – Hi! -你好 -你好
[09:08] – Hi, I’m-I’m Ellie. – Hi! -我是艾莉 -你好
[09:10] Hi. 你们好
[09:11] How nice to meet you. 很高兴见到你
[09:12] Yeah. Welcome to San Pee-dro. 是啊 欢迎来到圣皮德罗
[09:14] Pee-dro. Damn it. 是皮德罗啊 我去
[09:15] OK. 好了
[09:17] That is an amazing mask. 这个口罩太棒了
[09:25] Stewart chose to be in your project for a reason, Kate. 斯图尔特选你的小组是有原因的 凯特
[09:27] He clearly still likes you. 他显然还喜欢你
[09:29] You think so? 你这么觉得吗
[09:31] I have got snacks. Nothing healthy. 我拿了些零食来 没有养生食品
[09:33] Only the fun stuff, 只有好吃的
[09:35] – including Funyuns. – Mom. -包括洋葱玉米圈 -妈妈
[09:36] Bagel Bites. 百吉小饼
[09:38] Stewart loves Bagel Bites. 斯图尔特喜欢吃百吉小饼
[09:40] How could I forget? 我怎么会忘了
[09:44] Thanks, Mom. 谢谢 妈妈
[09:47] Hi, Randall. 嗨 兰德尔
[09:48] – Hey. – We’re building a desert biome. -嗨 -我们在造一个沙漠生物群落模型
[09:50] Want to see? 想看看吗
[09:52] No, I made that in third grade. 不了 我三年级就做过了
[09:55] Got it! 我来开
[09:58] Hi. I brought Play-Doh for the cacti and aquarium sand 我带了培植仙人掌的黏土和水族馆的沙子
[10:00] – for the desert floor. – Great. Come on in. -来做沙漠地面 -太好了 进来吧
[10:05] By the way, I love your mask. 顺便说一句 我很喜欢你的口罩
[10:07] my family’s from Pittsburgh. 我们一家来自匹兹堡
[10:08] We are diehard Steelers fans. 我们是忠实的钢人队球迷
[10:10] I know. I saw it in your profile. 我知道 我在你的个人资料里看到了
[10:11] I wore it as an homage. 我戴它以示敬意
[10:13] My dad is from Johnstown. 我爸爸来自约翰斯顿
[10:15] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[10:16] But don’t tell me 你可别告诉我
[10:16] that you actually named your daughter Willow after… 你会给女儿起名薇勒是因为…
[10:19] Willow Rosenberg. Yes. 薇勒·罗森伯格 没错
[10:20] – No way. – Yes. Oh, I’m a huge Buffy fan. -不可能 -是的 我是个超级巴菲迷
[10:22] – Huge. Yes. – What? -超级 真的 -什么
[10:24] Okay. All right. 好了
[10:25] So can we adopt you? 我们能收养你吗
[10:26] Can we, Tobe? Can we…? 我们能吗 小托 我们能
[10:28] – You know? – I’m free. -你觉得呢 -我没问题
[10:29] Is that crazy? Okay, it’s crazy. All right… 太疯狂了吗 好吧 太疯狂了
[10:31] No, it’s not, I just think we might have 不 没有 我只是觉得我们好像
[10:33] strayed from the topic here. 偏离了话题
[10:34] Yes, sorry, sorry. 是的 对不起 抱歉
[10:35] Having too much fun, okay. 太开心了
[10:38] Okay, so… 好了
[10:40] why am I placing this child for adoption? 为什么我要把这个孩子送给别人养
[10:45] I married my high school sweetheart, 我嫁给了我的高中恋人
[10:48] Willow’s father, and I lost him to cancer. 也就是薇勒的父亲 他得癌症去世了
[10:54] And it was… 那是一段
[10:56] awful beyond awful, so I don’t want to dwell on it, 沉痛的经历 我不想再沉浸其中了
[10:58] except to say that it took me a few years 我光是重拾对别的男人的兴趣
[11:01] to even think about another man, let alone go out with one, 就花了好几年 更别说约会了
[11:05] in the middle of raising my daughter by myself. 期间我一直独自抚养我女儿
[11:08] But all of my girlfriends 几乎我所有的女性朋友
[11:09] said that it was time for me to get back out there. 都说我该重返情场了
[11:11] So I went on Match, 所以我尝试了婚恋交友网站
[11:13] and I met up with this handsome stranger 遇到了一个帅气的陌生人
[11:16] and there were drinks, 我们喝了酒
[11:19] a lot of drinks, and I ended up in his bed 很多酒 然后我才知道他的名字五小时
[11:22] about five hours after learning his name. 就跟他上了床
[11:29] You must think I’m so messed up. 你们一定觉得我一团糟
[11:32] Not at all. 完全没有
[11:35] Trust me, I have thought about this. 相信我 我认真考虑过了
[11:38] I have thought about this more than I have ever thought 这件事情我考虑得
[11:40] about anything else in my whole life. 比这辈子任何其他事都要认真
[11:42] And… this baby will do better if she is raised elsewhere. 这个宝宝在别处长大会更好
[11:47] With parents who… really want her. 在真的想要她的父母跟前
[11:54] And it’ll make me feel like I’m doing something right. 这样我也会觉得我做了正确的选择
[12:00] I am so sorry. That is my friend. 我很抱歉 是我朋友打来的
[12:02] She’s watching Willow today, so just one sec. Sorry. 她今天在照看薇勒 稍等下 抱歉
[12:06] “When there’s something strange in the neighborhood.” “每当附近有奇怪的事发生”
[12:08] – She has “Ghostbusters.” What? – I know. -她拿《捉鬼敢死队》的曲子当铃声 -是啊
[12:11] It’s like… it’s like she’s combed 就好像她提前人肉了
[12:12] through our social media or something. 我们的社交媒体之类的
[12:14] It’s validating that she has exquisite taste in pop culture, 这证明她对流行文化有着独特的品味
[12:17] – but we should exercise caution. – I am so sorry. -但我们应该谨慎行事 -我很抱歉
[12:19] – No, it’s okay. – My child is having a meltdown, -没关系 -我的孩子在哭闹
[12:21] so, uh, I may have to wind this up 所以我得比我预想的时间
[12:23] – just a little sooner than I wanted. – Oh, no. -提前一点结束 -好可惜
[12:25] Like, got to call a Lyft in, like, 15. 我得叫一辆十五分钟内到这的网约车
[12:28] – All right, well… – I mean, we could take you, -好吧… -我们可以送你
[12:30] -if you want, right, Tobe? -Oh, no, you don’t need to do that. -如果你愿意 对吧小托 -真的不用
[12:33] No, it’s fine. Like… 没关系
[12:35] Okay, all right, then. Well, 好吧 那好
[12:37] – that buys us more time. – Let’s roll. -能给我们更多时间相处 -我们走吧
[12:38] So, how have things been since we spoke? 自从我们谈过后 情况如何
[12:39] All good, thanks. 很好 谢谢
[12:42] I, uh… I like that painting behind you. 我喜欢你身后的那幅画
[12:44] Don’t tell me. Uh, Kadir Nelson? 别告诉我作者 是卡迪尔·尼尔森吗
[12:47] Yes. You collect him? 是的 你收藏他的画吗
[12:50] well, no. 不
[12:52] I mean, I’ve seen his stuff before. 我以前看过他的画
[12:54] My wife’s the one who turned me on to him. 是我妻子让我喜欢上了他
[12:57] She’s a big fan. 她是他的超级粉丝
[13:01] Beth’s her name– my wife. 她的名字叫贝丝 我妻子
[13:03] She’s Black. Just so you know, I’m married to a Black woman, 她是黑人 跟你说一声 我妻子是位黑人女性
[13:06] so, you know… 所以
[13:09] Randall, you know you have absolutely nothing 兰德尔 你完全不需要
[13:11] to prove to me, right? 向我证明任何事 好吗
[13:19] I’m a little nervous. 我有点紧张
[13:22] I know. I told you this morning 我知道 今早我已经告诉过你
[13:23] what brought me here, and I just… 我为什么找你做心理咨询了 我…
[13:26] This is important to me. 这对我来说很重要
[13:28] – I want to do this right. – I hear you. -我想认真对待这件事 -明白
[13:30] But this is a process. 但这需要时间
[13:32] And keep in mind, 而且要记住
[13:33] not all the work is done here in this room. 除了我们线上的交谈 还需要额外的努力
[13:36] You seem like a guy who likes homework, so, 你看起来就像是喜欢家庭作业的人 所以
[13:38] here’s your first assignment. 下面是给你第一个任务
[13:40] Tonight, I want you to write down a story 今晚 我需要你写一个
[13:42] from your childhood– just one story. 你的童年故事 一个就行
[13:44] Something that you think might tell me something about you. 写一些你觉得可以让我了解你的事
[13:47] grab a notebook and keep it handy when it comes to you. 拿个笔记本 不管想到什么记下就行
[13:49] Just something you’d like me to know. 任何你想让我了解的事都行
[13:53] Okay. 好的
[13:57] Sorry. Let me shut this down. 抱歉 我来把这个关了
[14:00] 贝丝 做完心理咨询打给我 是苔丝的事 她没事 不过她的校长给我打电话了
[14:06] All right, I’m all yours. 好了 时间都交给你了
[14:08] Yeah, you’ve probably never heard of the director before. 你之前可能从来没听说过这个导演
[14:10] His name is Jordan Martin Foster. 他叫乔丹·马丁·福斯特
[14:12] He won the Jury Prize at Cannes. 他在戛纳拿过评审团奖
[14:18] Are you okay? 你还好吧
[14:20] Yeah, fine. 嗯 没事
[14:24] Just so you know: sex scenes couldn’t be less sexy. 告诉你一下 亲热戏拍起来一点也不性感
[14:28] Okay? And I’m not even kidding. 你明白吗 我没在开玩笑
[14:29] I mean, you got crew members 你想想 那么工作人员
[14:30] standing around all over the place. 站的到处都是
[14:31] Plus, with COVID now, I don’t even know 另外 加上新冠疫情 我甚至都不知道
[14:33] if we’ll be in the same studio. 我们是否会在同一个摄影棚录制
[14:34] For all I know, I’ll be in Burbank somewhere, 我只知道 我会在伯班克的某个地方拍
[14:36] she’ll be in Culver City, and they’ll just 她会在卡尔弗市 然后他们会
[14:37] throw us together in post. 后期把我们剪到一起
[14:39] You got nothing to worry about. 你没什么好担心的
[14:40] I’m not worried about it. Let’s go back. 我没有担心这件事 我们回去吧
[14:42] – My feet hurt. – I’m sorry. Excuse me. -我脚疼 -对不起 抱歉
[14:44] I’m so sorry. I just wanted to say I am a big fan. 非常抱歉 我只想告诉你 我是你的铁粉
[14:47] – thank you. – Julia. -谢谢 -我叫朱莉娅
[14:49] Could I get a picture? 能来张合影吗
[14:52] Okay. 好啊
[14:53] Wow. Congratulations. 恭喜啊
[14:55] How many weeks do you have to go? 你离预产期还有几周
[14:57] – just a few months. – Oh, lucky girl. -就剩几个月了吧 -你可真走运
[14:59] You just have the cute little basketball belly. 你这圆滚滚的小肚子形状真好
[15:01] Me? My son’s a year old, I’m still running it off. 我儿子都一岁了 我还在努力减掉赘肉
[15:06] let’s get that socially-distanced selfie, right? 我们来一张保持社交距离的自拍吧
[15:08] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[15:12] There you go. All right. 好了 拍好了
[15:14] – Thanks. – It’s a good one. Thank you. -谢谢 -拍得很好 谢谢
[15:15] Madison! Hey, hey. 麦迪逊
[15:17] Madison? Listen, if you’re upset with me… 麦迪逊 听我解释 如果你是生我的气
[15:19] – I’m not. – Okay, listen, you can come -我没有 -好吧 如果你亲热戏有意见
[15:21] to the filming of the love scene if that’s really 你可以到时候去拍戏的地方
[15:23] – what’s bothering you. – I am not upset about the love scene. -亲自看看 -我没有因为亲热戏生气
[15:25] It seems like you’re upset about the love scene. 但你看起来就是在为亲热戏生气
[15:26] I’m not upset about the love scene! 我没有为亲热戏生气
[15:28] I’m upset about the pancakes. 我是在为煎饼的事生气
[15:30] I’m upset that she can tell I’m pregnant. 我气是因为她都能看出来我怀孕了
[15:32] Okay, I’m-I’m upset about a whole bunch of stuff 我气的是有一大堆事我想说
[15:33] I’m not comfortable sharing with you 但没有办法坦然说给你听
[15:34] because we’re basically strangers. 因为我们基本上就是陌生人
[15:45] Don’t follow me. 别跟着我
[15:47] I’m walking back to the house. 我也得往回走啊
[15:49] Go a different way. 那你换条路走
[15:54] I’m so sorry. Could I get another? I-I blinked. 抱歉 能再拍一张吗 我刚刚眨眼了
[15:58] What? 什么
[16:08] The oil’s boiling. 油烧开了
[16:14] You said we only have to speak Vietnamese 你说过 我们只有在钓鱼的时候
[16:16] when we are fishing. 才需要说越南语
[16:18] You always get the last word 不管说什么语言
[16:21] in every language. 你总是有理
[16:24] Everything takes so long. 做每件事都要很长时间
[16:26] Fishing the fish, cooking the fish. 钓鱼 煮鱼
[16:28] Let’s play Go Fish. 我们来打钓鱼纸牌吧
[16:31] You need to learn patience, Linh. 你需要学会有耐心 玲
[16:33] Preparing a meal is the way to show someone you love them. 做饭是向别人表达爱的一种方式
[16:37] I learned to cook 我学做饭
[16:38] because I want to impress someone very special to me. 是因为我想给某个特殊的人留下美好的印象
[16:42] Who? 谁
[16:43] So many questions in such a little body. 个子这么小 问题却不少
[16:46] Sit. 坐好
[16:49] I will not tell you who I cook for, 我不会告诉你我是在为谁做饭
[16:52] but I will show you how I cook for her. 但我会让你看看 我是怎么为她做饭的
[16:55] Her! It’s a girl. 她 是个女人
[17:00] Sit. 坐好
[17:02] Hey, what you doing? 你在做什么
[17:03] Just straightening up a bit. 再挺直一点
[17:05] Yeah, well, we don’t go in 好吧 我们这里
[17:06] for that sort of stuff around here. 可不喜欢那种东西
[17:10] So, you, uh, didn’t find anything, did you? 所以 你没找到什么东西吧
[17:13] – Such as? – Nothing. I mean, -比如 -没什么
[17:15] – I just lost Inky’s ball. – Inky? -我把英奇的球弄丢了 -英奇
[17:17] I love Mr. Belvedere. 我很喜欢看《贝福地先生》
[17:19] Although I’m more of a Who’s the Boss? girl. 虽然我更喜欢《成长没烦恼》
[17:25] I bet you’re the brainiac that doesn’t need to do homework. 我猜你就是那种聪明到不需要做作业的人
[17:28] You just watch TV all day and get all As. 你就整天看电视 然后考试全A
[17:31] I have a routine. 我每天都有安排
[17:33] Snack, watch Mr. Bel, and then do my homework. 吃零食 看《贝福地先生》 然后写作业
[17:37] I’m in the middle of my routine right now. 看电视正是安排的一部分
[17:40] Hey, everybody. 各位
[17:43] How was football? 橄榄球赛怎么样
[17:44] – Fine. -Fine? -还行 -还行吗
[17:46] Coach said we’ve got another Terry Bradshaw right here. 教练说我们家这位是未来的特里·布拉德肖
[17:48] Minus the hair loss. 当然我肯定不会变秃
[17:50] – Yeah, of course. – Obviously, Kevin. – 当然了 -肯定的 凯文
[17:51] Hey, you know what else Coach said? 知道教练还说了什么吗
[17:53] Kev gets a little stronger, he’s gonna be a force. 凯文再壮一点 就能当主力
[17:55] So I’m gonna take him out in the garage, pump a little iron. 所以我打算带他去车库 做点重量训练
[17:59] The garage. Dad’s sanctuary. 车库啊 那可是你爸的圣地
[18:01] – Okay. – Go upstairs and change, all right? -好的 -上楼换件衣服
[18:04] What’s going on here? 这是在干什么呢
[18:07] Study group. 学习小组
[18:10] Studying what? 真的在学习吗
[18:11] Relax. They’re fine, Jack. 放松点 人家都好好的 杰克
[18:13] Really? You’re not gonna meddle? 真的吗 你不打算介入吗
[18:14] No, no, no, no. Meddling was so Seventh Grade Rebecca. 绝对不介入 那是七年级的丽贝卡才会做的事
[18:17] This is Eighth Grade Rebecca. 现在我可是八年级的丽贝卡
[18:19] Cool Mom Rebecca. 帅气妈妈丽贝卡
[18:20] You know, I can monitor the situation, but in a cool way. 我可以掌控局势 不过是以帅气的方式
[18:24] – Okay. Yeah, Cool Mom. – Cool Mom. -好的 帅气妈妈 -帅气妈妈
[18:27] Cool Mom. 帅气妈妈
[18:28] – Hey, babe. – Yeah. -宝贝 -嗯
[18:30] You really think it’s okay for Kev to be pumping iron? 你真觉得小凯做重量训练没问题吗
[18:33] I mean, teens’ bones and muscles are still developing. 毕竟青少年的骨骼和肌肉还在发育
[18:38] Say the thing you want to say. 想说什么就直说吧
[18:40] No. Cool Mom Rebecca doesn’t meddle. 没什么 帅气妈妈丽贝卡不会随便干涉
[18:44] Okay. I-I got this. 放心 交给我吧
[18:48] Yeah, it’s really cute. 是啊 挺可爱的
[18:48] He, like, has his own little made-up language. 他有自己创造的语言
[18:51] And everything rhymes. 他说的话都是押韵的
[18:53] It’s really cute. Oh, hey, Tobe, 特别可爱 小托
[18:54] the sitter said that she can’t find any diapers. 保姆说她找不到尿布
[18:57] Yeah, well, you bought some yesterday. 有尿布 你昨天买了啊
[18:58] – Yeah. Yeah, I did. – Well, where are they? -是啊 我买了 -所以尿布在哪里
[19:00] I don’t know. You brought the groceries in. 我哪知道 买完之后是你拿进家的
[19:03] Okay. 好吧
[19:07] Come on, Tobe. 拜托 小托
[19:08] You were supposed to check the diaper supply before we left. 不是说好出发之前你负责检查尿布存量吗
[19:10] No, I checked the diaper supply yesterday 对 我昨天检查了尿布存量
[19:12] and saw that we were low 看到快用完了
[19:13] and wrote “Diapers” on the shopping list. 就在购物清单上写了”尿布”
[19:15] Right, and then I bought the diapers that were on the shopping list, 没错 然后我买了购物清单上的尿布
[19:18] and you were supposed to take them out of the trunk. 而你应该把尿布从车上拿下去的
[19:19] We wouldn’t run out of diapers so fast 如果我们一次性多买点的话
[19:21] if we could please just buy in bulk. 尿布就不会那么快用完了
[19:23] I’m not gonna hoard diapers, Tobe. 我可不想囤尿布 小托
[19:26] Like, other people need diapers, too. 其他人也需要尿布
[19:27] I’m not talking about buying all of the diapers in the world, 我不是说要把全世界的尿布都买回来
[19:30] but this kid is a human outhouse. 但这孩子就是个人型厕所
[19:31] Maybe if we just get, like, an extra box or two. 或许我们可以多买一两箱
[19:33] Okay, so it’s my fault? 行吧 所以这是我的错吗
[19:34] It would be really great, just, like, 能不能有一次
[19:36] one time if you could be like, “My fault,” 你能主动说”是我的错”
[19:38] like you took the blame just for something. 来承担一下过错
[19:40] Just like, “Hey, it was me.” 比如这样”嘿 这事怪我”
[19:41] I take the blame for everything. 我经常承担过错啊
[19:43] I am this family’s blame piñata! Pow! 我就是这个家的过错皮纳塔 砰的砸开
[19:47] Blame scattered on the floor. 过错就会散落一地
[19:50] Blame piñata. 过错皮纳塔
[19:52] That’s good. 这比喻不错
[19:53] Thanks, it felt good rolling off the tongue. 谢谢 我说出来的时候也感觉很好
[19:55] I’m sorry I left the diapers in the trunk. 对不起 我把尿布落在车里了
[19:57] – I’m an idiot. – Babe, you’re not an idiot. -我就是个傻瓜 -宝贝 你不是傻瓜
[19:58] And we both know that, uh, we’ve had our son 而且我们都知道 我们以前也有过
[20:00] sit in his diaper for a lot longer than this, so… 让儿子在脏尿布里坐着的时候 甚至比这次还久…
[20:03] Yeah, I actually think he likes it. 是啊 其实我觉得他还挺喜欢的
[20:05] ‘Cause he’s gross. 因为他是个脏宝宝
[20:13] – Ready? – Yes. -准备走吗 -好
[20:31] Hey, Mr. Phillips, I’m a they, not a she. 菲利普斯老师 叫我要说”他们” 不是”她”
[20:35] Told you about 17 times now, 告诉过你17次了
[20:37] so if you’ve got a problem with that, then screw you! 所以如果你有意见的话 那就去死吧
[20:45] Hey, Ms. Jennings. When we get back to school, 詹宁斯老师 我们回学校以后
[20:47] don’t touch my hair anymore. 你别再碰我的头发了
[20:48] Like Solange says, don’t touch my hair. 就像索兰格唱的 别碰老娘的头发
[20:52] Does this make you uneasy? 这让你们不安了吗
[20:53] Does this make you uncomfortable? 这让你们不舒服了吗
[20:55] Because that’s how you make us feel. 你们经常给我们这种感觉
[20:56] – Screw you! – Screw you! -去死吧 -去死吧
[21:05] There anything you want to say before we do? 在我们开始前 你有什么想说的吗
[21:10] We did it last year after Ms. Jennings touched my hair, 这是我们去年拍的 当时詹宁斯老师摸我头发
[21:13] then kept doing it to other kids. 还继续摸其他同学头发
[21:15] Tess, if a teacher touched your hair, 苔丝 如果有老师摸你头发
[21:17] you know what, you should have gone to that teacher, 你应该直接去找那个老师
[21:18] or you should have come to us. 或者来找我们
[21:19] You do not post 你不该在网上
[21:21] a profane, mocking dance video 发这种侮辱 嘲讽的舞蹈视频
[21:24] for the world to see. 昭告全世界
[21:25] I did tell the teacher. 我跟老师说过了
[21:27] I said, “Please don’t touch my hair.” 我说”请不要摸我头发”
[21:29] And did she stop? 那她听了吗
[21:31] She stopped with me. 她是不摸我头发了
[21:33] But not with all the other Black students. 但她还是会摸其他黑人同学的头发
[21:34] Well, Tess, the other students aren’t your problem. 苔丝 其他同学不关你的事
[21:36] Silence in the face of injustice 面对不公时保持沉默
[21:38] is complicity with the oppressor. 便是与压迫者同谋
[21:40] Okay, the teachers didn’t get the message when we asked nicely, 当我们好言请求时 老师们听不懂
[21:43] but they definitely got the message now. 他们现在绝对听明白了
[21:46] Check the attitude, okay, Tess? 注意你的态度 好吗 苔丝
[21:48] Now, this Alex, did she make you do this? 这个亚历克斯 是她让你干的吗
[21:50] Alex is not a she. They’re a they. 亚历克斯不是”她” 是”他们”
[21:52] Fine. They. 好吧 他们
[21:55] No one made me do anything. 没人让我做任何事
[21:59] You tell me to be myself. 你们让我做自己
[22:03] Well, this is me now, guys. 我现在就是在做自己
[22:05] Have you seen what’s going on in the world? 你们看到这世上发生了什么吗
[22:08] I’m done waiting to figure out who I am. 我不想再等着某一天发现自我
[22:12] I’m done being the prissy, quiet little girl 我受够了当一个谨言慎行 默不作声的小女孩
[22:15] you raised in the straight, white suburbs 一个成长在白人异性恋郊区的
[22:17] surrounded by straight, white people. 被白人异性恋包围着的小女孩
[22:21] This is who I want to be. 这就是我想成为的人
[22:24] This is who I am. 这就是我
[22:29] Go to your room, Tess. 回你的房间去 苔丝
[22:43] This’ll go right here. 这个要放在这里
[22:45] Stewart, we can stop pretending 斯图尔特 我们可以不用掩饰
[22:47] why you picked my study group. 你选择我的学习小组的真正原因
[22:49] I miss you, too. 我也想你
[22:52] I picked your group because I like deserts. 我选你们组是因为我喜欢沙漠
[22:54] This is where the action is. 沙漠多刺激
[22:56] Snakes, Gila monsters, 有蛇 美国毒蜥
[22:59] scorpions. 蝎子
[23:16] It’s crazy. This tastes just like root beer. 真神奇 这味道和根汁汽水一样
[23:18] Want to try? 你想试试吗
[23:22] I should really get to my homework. 我得去做作业了
[23:30] That’s an angry pour. 这杯倒得够豪放
[23:37] Grazie. 谢谢
[23:40] What’s that? 那是什么
[23:41] It’s a journal for Dr. Vance. 给万斯医生写的日记
[23:43] Supposed to write down a story about my childhood. 他让我写一个童年的故事
[23:47] Can only imagine what Tess is gonna write about us someday. 不敢想苔丝以后会怎么写我们
[23:51] She’s lashing out. 她只是在发泄
[23:53] She should know better. 她不该这么冲动
[23:55] The Internet has a long memory. 发到网上的东西会留存很久
[23:57] We taught her to know better, Randall. 我们教过她不要冲动 兰德尔
[23:59] Yeah. Yeah, we did. 嗯 对 我们是这么教的
[24:01] As a parent, I agree with you. 作为父母 我同意你
[24:04] She did not go about this the right way, 她处理这事的方法不妥
[24:07] but– and just stay with me here… 不过 私底下说…
[24:11] part of me is kind of proud of her. 我心里多少有点为她感到骄傲
[24:16] If something bothered me when I was her age, 我像她那么大时 如果有烦恼
[24:18] I swallowed it. 我只会闷在心里
[24:21] I’ve always been worried that Tess was like me. 我一直担心苔丝会像我一样
[24:24] You know, internal. Anxious. 内向 焦虑
[24:27] But all of a sudden, 但突然
[24:30] she’s coming into her own. 她找到了自己的风格
[24:33] She’s not afraid of who she is. 她勇于面对真实的自己
[24:35] She’s not gonna have to go see a therapist at 40 她不必等到40岁去看心理咨询师
[24:37] to figure that out. 才能找到自己
[24:38] I know. And I hear you. 我知道 也懂你的意思
[24:41] But they are teenagers now, husband. 但她们现在只是青少年 老公
[24:45] Okay? 好吗
[24:46] This is what we have been training for. 教育她们是我们的职责
[24:48] There has got to be consequences for what she’s done. 她的所作所为必须得到后果
[24:51] All right? 好吗
[24:52] And strong parenting is not playing good cop, bad cop. 而良好的家庭教育不是唱红脸和唱白脸
[24:57] We have to be on the same page. 我们得达成共识
[24:59] Starting now. 从现在开始
[25:04] So you want me to go talk to her? 所以你想让我去跟她聊聊吗
[25:08] Ding, ding, ding. 答案正确
[25:13] – No, just pull it once. – Maybe. No. Hold on. -不 拉一次就行 -对 不 稍等
[25:14] – Just pull it once. Yeah. – I’m sorry. -对 拉一次就行 -抱歉
[25:16] There you go. 好了
[25:18] Thank you for the ride. This was fun. 谢谢你们送我过来 聊得很开心
[25:21] Oh, I-I-it was. Yeah. 确实 没错
[25:26] and I’m sorry if our arguing made you feel uncomfortable. 如果我们的争吵让你感到尴尬 我很抱歉
[25:30] I mean, we actually get along very well, so… 其实 我们平时相处得很好 所以…
[25:33] Yeah, which works out good, ’cause we’re married. 对 而且进展很顺利 因为我们结婚了
[25:36] Well, Doug– my husband– 道格 我丈夫
[25:38] he used to overbuy condiments. 他以前特别爱囤调料
[25:41] It was as if he lived in perpetual fear 仿佛他一直活在担心
[25:43] of running out of mustard. 用光芥末的恐慌之中
[25:44] It drove me nuts, 简直把我逼疯了
[25:46] and we fought about it constantly. 我们也一直为这事吵架
[25:49] Mustard-gate. Ketchup-gate. Mayo-gate. 芥末门 番茄酱门 蛋黄酱门
[25:52] Mayo-gate was, uh, it was especially bad. 蛋黄酱门是…最糟的一次
[25:55] I think you can tell a lot about a couple 我觉得观察一对夫妻怎么吵架
[25:57] by how they fight. 能了解很多信息
[25:59] How they recover. 还有他们怎么和好
[26:03] I have a strong feeling about you guys. 我觉得跟你们很有缘
[26:07] Thanks for coming all the way to San Pedro. 谢谢你们远路赶来圣皮德罗
[26:09] – Yeah. – Oh, of course. Our pleasure. -没事 -不客气 这是我们的荣幸
[26:10] Yeah, love San Pedro. 嗯 我爱圣皮德罗
[26:12] “We love San Pedro.” “我们都爱圣皮德罗”
[26:14] Okay, bye. 好的 拜拜
[26:16] See you. 再见
[26:17] Bye. 拜拜
[26:31] Hey. How you feeling? 你感觉如何
[26:33] Fine. Soaked my feet. 还好 我的脚湿透了
[26:36] Oh, good. Good. 好吧 好的
[26:41] – So, I-I didn’t mean to, uh… – Don’t. -其实 我不是故意… -别说了
[26:44] You did nothing wrong. 你什么都没做错
[26:46] I said something. I don’t… 我肯定说了什么 我不…
[26:47] Was it about the movie or the babies? Uh… 是关于电影还是宝宝的
[26:53] I had an eating disorder, Kevin. 我有进食障碍 凯文
[26:56] I’m not sure how much you know, 我不确定你知道多少
[26:57] but I’ve been struggling with eating issues 但我记不清自己已经
[27:00] for as long as I can remember, and, um… 为吃饭问题挣扎多久了 然后…
[27:04] then comes this pregnancy. 我怀孕了
[27:10] You know why that ultrasound picture is on the fridge 你知道我为什么把B超照片贴在冰箱
[27:13] and not on a bulletin board or a bathroom mirror? 而不是布告板或浴室的镜子上吗
[27:18] I keep that there 我把它贴在那里
[27:20] to remind me to eat. 是为了提醒自己进食
[27:25] To eat food, Kev. 提醒我吃东西 小凯
[27:28] To eat food to keep our babies healthy. 为了我们宝宝的健康而吃饭
[27:33] Do you know when I go to the doctor, 你知道每当我去看医生
[27:35] the first thing they do is weigh me? 他们做的第一件事就是给我称体重
[27:37] And they announce the number out loud, 然后会大声报出数字
[27:40] and I have to remind myself 而我得提醒自己
[27:43] to act proud that I’ve put on two pounds 要因为长了两磅而表现得骄傲
[27:45] when for most of my adult life, 而我成年后大部分时刻
[27:48] news like that would just make me spiral. 那种消息只会让我陷入崩溃
[27:53] It’s hard to adjust. 这很难调整
[27:58] I didn’t know. 我不知道
[28:03] Of course you didn’t. 你当然不知道
[28:07] I’ve been hiding a lot of myself from you. 我在你面前隐藏了很大一部分自我
[28:11] This whole thing isn’t normal, Kev, 这整件事根本不正常 小凯
[28:13] as much as we pretend it is. 我们装得再好也没用
[28:16] Everything came backwards here, 我们之间的一切 顺序都是反的
[28:17] and I’m all over the place. 我的状态也一片混乱
[28:21] Insecurities running wild, 我心里充满了不安
[28:23] and-and you’re walking around 而你却一直像个
[28:25] like an Olympic swimmer most of the time. 奥运游泳选手那样走来走去
[28:28] I’m sorry. 我很抱歉
[28:32] I’m fine. 我没事
[28:35] I love our babies. 我爱我们的宝宝
[28:39] I’m just dealing with a lot right now. 我只是还有很多事要消化
[28:43] It’s on me. 是我的问题
[28:54] All right. 好了
[28:57] You ready? 准备好了吗
[28:59] I am Hans. 我是汉斯
[29:00] And I am Franz. 我是弗兰兹
[29:02] And we want to pump you up! 我们一起 加把劲变型男
[29:06] Okay. Let’s, uh… 好嘞 我们…
[29:08] You know, let’s start with just the bar. 我们先只用杆试试吧
[29:11] ‘Cause, you know, you’re still developing and everything. 因为你还在长身体
[29:13] Come on, man, throw in some lead. 别这样 上点重量吧
[29:15] No, Kev, come on. 不 小凯 别急
[29:16] The bar is-is plenty heavy. All right? But first, 杠铃杆也很重的 好吗 不过现在
[29:20] what I want you to do is, you got to warm up. 你必须要先热热身
[29:22] Right? We got to loosen things up. 明白吗 得先放松下来
[29:24] Pull your arm through. Warm your shoulders up. 把手臂拉伸开来 活动活动肩膀
[29:26] There you go. Yeah. Go the other arm. All right. 没错 换一边 就是这样
[29:29] Go across. Go across. 压过来 再压过去
[29:37] All right, here we go. 好了 咱们开练
[29:40] Knuckle popping is optional. 掰响指关节这步你随意
[29:42] All right. 来吧
[29:47] Stewart’s a desert groupie, Mom. 斯图尔特只是喜欢沙漠而已 妈
[29:49] That’s why he wanted to be in our study project. 所以他才想加入我们的作业小组
[29:52] It wasn’t to be with me. 他不是想跟我一组
[29:54] I see. 是这样啊
[29:55] I feel like an idiot. 我觉得自己好傻
[29:58] No, don’t. 别这样想
[30:02] Following your heart is a real strength, Kate. 勇于追随内心是很了不起的事 凯特
[30:04] Yeah, sometimes you end up getting hurt, 当然 有时你会因此受伤
[30:08] but most of the time, 但多数情况下
[30:10] it’ll all work out. 最终都会顺利的
[30:13] I know it’s not the cool thing to say, 我知道接下来的话不够帅气
[30:15] but I’m really proud of you, 但我真的很为你骄傲
[30:19] and I love you. 我爱你
[30:32] All right. Emergency diaper stash restocked. 好了 纸尿裤应急库存补给完毕
[30:39] What’s so funny? 什么事这么好笑
[30:42] Oh, uh, Ellie said the Buffy episode “Hush” was on, so… 艾莉说《捉鬼猎人巴菲》的《请安静》那集重播了
[30:47] Babe, “Hush”? 你不知道《请安静》吗
[30:49] The one where everyone in Sunnydale 就是太阳谷所有人都
[30:50] loses the ability to talk? 说不了话的那集
[30:52] Do not insult me. I know the episode. 别侮辱我的记忆力 我知道那集
[30:54] – Please. – Excuse me. -请别这样 -抱歉
[30:56] But c-could we just not 但我们能不能
[30:59] – text her as much, please? -She texted me. -别老给她发消息 -是她先发给我的
[31:03] Come on. Just admit, it went well. 拜托 你就承认一切顺利不好吗
[31:05] And could you just be a little excited 你能不能表现得稍微
[31:07] – about that? – Not really. -兴奋一点 -不太能
[31:08] This baby stuff wasn’t that easy the first time. 领养宝宝比自己生养还难
[31:11] You know, with this, we’re dealing 这一次 我们面对的
[31:12] with a 33-year-old single mother 是一位33岁的单亲妈妈
[31:14] who could, literally, at any moment, change her mind about us. 她真有可能随时对我们变卦
[31:19] So instead of asking me to be more excited, 所以与其让我表现得更兴奋
[31:21] could maybe you… you try to be a little more terrified? 要不你表现得稍微紧张一点 好不好
[31:26] Okay. 好吧
[31:28] You know what, she does smile a lot when she rubs her belly. 她摸肚子时真的总是面带笑容
[31:32] Which is better than the opposite, obviously, 当然 这肯定比一脸愁容好
[31:35] but I don’t know, I clocked it. 我也不清楚 反正我注意到了
[31:38] – Oh, babe. – See? Thank you. -亲爱的 -对吧 谢谢你
[31:39] Thank– no, that makes me feel better. 谢谢 你这样我反而宽心一点了
[31:41] Thank you for registering an acceptable level of terror. 谢谢你表现出了一点无伤大雅的慌张
[31:46] I appreciate it. 我很感激
[31:47] Yeah, okay, you’re welcome. 行吧 不客气
[31:50] She did say that her favorite Star Wars character 她倒是说过她最喜欢的《星球大战》角色
[31:53] was Babu Frik. 是巴布·弗里克
[31:54] That’s a fresh take. Respect. 这倒是新鲜 我很欣赏
[31:57] And did you see the look on her face when she noticed 我们发现纸尿裤忘在车里的时候
[31:59] that we had forgotten the diapers in the car? 你注意到她的表情了吗
[32:02] That was the look of a woman who is falling hard for us. 她得爱惨了我们才能有那副表情
[32:06] – Babe. – Yeah. Those are good things. -宝贝 -是 这的确是好事
[32:08] – Those are good things. – Okay, well, thank you -的确是好事 -我也谢谢你
[32:11] for registering a, you know, an acceptable level of excitement. 表现出一点无伤大雅的兴奋
[32:15] Thank you. 谢谢你
[32:16] Also, I, um, bought the diapers, for the record. 还有 郑重声明 我是买了尿布的
[32:19] You left ’em in the trunk. 只是你把它们忘在后备箱里了
[32:23] Uh, excuse me. 不好意思
[32:26] “Come in.” “请进”
[32:28] “Oh, thanks, daughter, don’t-don’t mind if I do.” “谢谢闺女 可别怪老爸打扰你哦”
[32:45] “Silence in the face of inequality 面对不公时保持沉默
[32:48] is complicity with the oppressor.” 便是与压迫者同谋
[32:51] – Ginetta Sagan. – You caught that. -吉内塔·萨根的名言 -你注意到了
[32:53] I catch everything, daughter. 没有什么能逃过我的法眼 闺女
[32:59] There’s a right way and a wrong way 在表达自己的观点时
[33:00] to get your point across. 方法是分对错的
[33:02] Even loudly, if need be. 哪怕大声点都没关系
[33:06] And this was the wrong way. 但你的方法错了
[33:09] And it’s not you. 这也不是你的风格
[33:11] Telling adults to screw themself on the Internet? 在网上跟大人说去死吧
[33:14] – That’s not you. – It is me. -这不是你 -这就是我
[33:15] It’s not. 不是的
[33:19] That is not the person who made my life somersault. 这不是那个让我的生活翻天覆地的人
[33:26] – It’s an old reference. – I remember. -这是以前我们说过的 -我记得
[33:35] We’re taking your phone away for six weeks. 接下来六周 我们要没收你的手机
[33:38] What? What if I’m out? 什么 我要是出门怎么办
[33:40] You won’t be, ’cause you’re grounded for six weeks, too. 不会的 因为你还将被禁足六周
[33:42] Fascist! This is bull… 你个法西斯 这也太扯…
[33:43] You finish that sentence, tack on three more weeks. 你要是把这句话说完 就再加三周
[33:51] Good choice. 明智之举
[33:55] God. 天啊
[34:04] Did she call you a fascist? 她刚才骂你法西斯了吗
[34:05] Yeah, hon. I believe she did. 没错 亲爱的 是这么叫的
[34:12] What you want to do is, you line your thumbs up, okay? 你需要把拇指勾起来 懂吗
[34:16] Make sure that bar is nice and center. 一定要稳稳握住横杠的中间
[34:18] Wrap them around the bar. Very important. 勾紧横杠 非常重要
[34:21] Thumb around the bar. Important. 拇指绕住横杠 很重要
[34:25] Come on. 来
[34:27] Come on. 继续
[34:29] Come on. 加油
[34:30] Nice, Kev. You’re doing great. 很好 小凯 你做得非常好
[34:32] Last one, Kev. Last one. Here we go. 最后一个 小凯 最后一个 加油
[34:33] Push it, push it, push it. 使劲 使劲 使劲
[34:35] Push it. 推上来
[34:37] Work that chest. 胸部发力
[34:38] Push. Push. 推起来 推
[34:40] Push. Push, push, push, push, 推起来 推推推
[34:42] push, push, push. Yeah, hey. 推上来 好极了
[34:44] – All right, let’s pull this up. – No, don’t touch it. -很好 把杠铃放上来吧 -不 别碰
[34:45] What’s it, too heavy? I could take some weight off. 怎么了 太沉了吗 我可以帮你减轻点重量
[34:47] – No, I got it. – Well, come on. Man up. -不用了 我可以 -那就快点做 像个男人
[34:51] Come on, Kev, you’re good. 加油 小凯 你做得很好
[34:52] A couple more. 再来几个
[34:56] Good. 很好
[35:00] Look at you. 看看你
[35:02] You’re a monster. 你真是太强了
[35:03] I did it. 我做到了
[35:05] Hey, look, Kev. 听着 小凯
[35:09] You put your mind to it, you can accomplish anything. 只要你下定决心 任何事情你都能搞定
[35:14] Okay? 记住了吗
[35:22] I’m playing a trial lawyer. 我要扮演一名出庭律师
[35:25] In the movie I-I play a trial lawyer. 在电影里 我的角色是出庭律师
[35:30] Let me ask you a question. 我想问你一个问题
[35:31] Why does a trial lawyer need to be ripped? 为什么一个律师需要有一身肌肉
[35:35] I don’t know. 我不知道
[35:37] He doesn’t. 并不需要
[35:42] I count calories, too, Madison. 我也会计算卡路里 麦迪逊
[35:47] And I panic inside 如果我没有
[35:49] if I don’t get a second workout in every single day. 每天完成两次健身 我内心会很焦虑
[35:52] And I prefer sweating in a dingy garage 而且我宁可在又糟又乱的车库健身
[35:54] than going to some celebrity gym because… 也不想去什么明星健身房因为…
[36:02] Oh, God, so many reasons, actually. 天哪 原因太多一时说不过来
[36:05] This one’s stronger, right here. 这里会更有力 就在这里
[36:06] Put your hand right there. Strong… 把你的手放在那 用力…
[36:09] Eight, nine, 八 九
[36:13] ten. 十
[36:15] Switch it up. 换手
[36:16] Flex that! 动起来
[36:18] At the top. 举到顶
[36:19] Yeah, you did it! 太棒了 你做到了
[36:23] My boy’s gonna be a beast. 我儿子一定会成为健身达人的
[36:26] And as an actor, it just became my currency. 作为一名演员 身材已经变成了我的卖点
[36:30] I actually… got famous… 实际上我之所以…能够成名…
[36:35] …by taking my shirt off. 都是靠我的身材
[36:41] I’m getting older and it’s getting harder. 我岁数越来越大 保持身材也越来越难
[36:45] And I’m not drinking anymore, which is my other addiction, 我还戒了酒 这是我另外一个瘾
[36:47] so I just come in here and I just– 所以我会来这里 然后…
[36:51] I channel all of that here, and it’s, uh… 在这里释放所有的压力 这种行为…
[36:57] …not exactly healthy. 严格意义上来说并不健康
[37:02] I got stuff, too, Madison. 我也有负担 麦迪逊
[37:03] I got a lot of stuff. 我心里也有很多事
[37:08] Including stuff with my brother that I still have to work out. 比如我和我弟的关系还没有缓和
[37:11] And I… 还有我…
[37:16] I lay in bed sometimes and I, um… 有的时候我躺在床上 我…
[37:21] …I just stare at the ceiling and I worry. 我盯着天花板 然后就开始担心
[37:28] I worry that I’m gonna pass all that on to my kids, you know? 我担心我的孩子会遗传到我 你懂吗
[37:31] All that… my unhealthy stuff. 我的那些…不健康的缺点
[37:38] Me, too. 我也是
[37:52] You know, I suppose being parents 其实 我认为当父母这件事本身
[37:54] is gonna be hard enough on its own, 就已经足够困难了
[37:56] without us walking around trying to be 我们不需要在日常的相处中
[37:59] polite strangers in front of each other. 互相做有礼貌的陌生人来加大难度了
[38:04] I mean, I had the greatest, most connected parents 我跟你说 我小时候父母是世界上最棒最恩爱的
[38:07] you can imagine, and they missed so much. 但他们也错过了我的很多成长
[38:48] It’s crazy. This tastes just like root beer. 真神奇 这味道和根汁汽水一样
[38:51] Want to try? 你想试试吗
[38:55] I should really get to my homework. 我得去做作业了
[39:05] I always wondered what it would be like 我一直很好奇跟像你这样的人
[39:06] to kiss someone like you. 接吻会是什么感觉
[39:27] Sorry I was so preoccupied with Kate’s project, 很抱歉 我之前太专注在凯特的课题上了
[39:30] I didn’t even get to ask you how your day was. 我甚至都没来得及问你 今天过得怎么样
[39:33] – It w– it was good. – Yeah? -我 我挺好的 -真的吗
[39:35] Tonya seems very nice. 汤雅这孩子看着很不错
[39:38] Yeah. Night, Mom. 是的 晚安 妈
[39:52] Madison, I’m an alcoholic 麦迪逊 我是个酒鬼
[39:55] and I’m a workout addict with daddy issues. 还是个有父亲情结的健身狂人
[40:05] Also, sometimes I get foot corns, 另外 有的时候我还会长鸡眼
[40:06] and when that baby flares up in the summer, 每次夏天我长鸡眼的时候
[40:08] I’ve been known to wear shoes and socks at the beach. 哪怕去海滩我也只能穿着鞋和袜子
[40:19] It’s bulimia, 贪食症
[40:23] my eating disorder. 我的饮食障碍
[40:28] Um, it almost killed me when I was 17. 十七岁的时候这病差点要了我的命
[40:36] I have a handle on it, 我能控制
[40:40] but even now, sometimes, my daily state of mind 但即使是现在 有的时候
[40:42] is still determined by my weight. 我的体重还是会影响我一天的心情
[40:51] Also, 而且
[40:54] I am obsessed with the show Outlander. 我还超爱《古战场传奇》这部剧
[40:58] I’ve gone to conventions. 我还去参加过粉丝集会
[41:02] No. 不是吧
[41:03] – Yeah. – You’re one of those people? -是的 -你居然是那种狂热粉丝
[41:04] Yeah. I’m one of those people. 没错 我是那种狂热粉丝
[41:08] I know. 我知道
[41:37] Hey, Grandpa. 爷爷
[41:39] The woman? 那个女人是谁
[41:41] The one you were trying to impress with your cooking? 你曾想用厨艺打动的那个女人
[41:44] Is she the woman in all the pictures around here? 这里照片上的女人是不是她
[41:48] So many questions in such a little body. 个子这么小 问题倒不少
[41:56] Linh, it’s the woman in all the pictures. 玲 这些照片上的女人就是她
[42:02] I knew it. 我就知道
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号