时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I just got six messages from the adoption agency. | 我刚收到领养机构的六条消息 |
[00:05] | We have a match. | 我们匹配到了 |
[00:06] | I free you from your “Jerry Maguire at the U-Haul,” | 我允许你收回那句”甜心先生在搬家货车旁” |
[00:10] | what-if marriage proposal that you made. | 顺势而为的求婚宣言 |
[00:12] | Yeah, I don’t think I’m gonna take it back. | 不 我不打算收回那句求婚 |
[00:14] | Your life has really been defined by your mothers. | 你的生活其实是被你的母亲们决定的 |
[00:17] | William told me everything he knew about my birth mother. | 威廉把他知道的一切都告诉我了 |
[00:21] | I’ll never know much about her. | 我已经无法了解她更多 |
[00:22] | There are things, Dr. Leigh, | 有些事情 利医生 |
[00:24] | that I don’t feel comfortable talking to you about. | 我感觉不太方便跟你聊 |
[00:27] | I’m gonna make a change, and… | 我想试试不同的方法 |
[00:29] | find a Black therapist. | 找一位黑人治疗师 |
[01:33] | Three pounds heavier. | 重了三磅 |
[01:36] | Hey, hey, you hear that, kid? | 你听到了吗 孩子 |
[01:37] | Three pounds heavier than last year. | 比去年增重了三磅 |
[01:39] | He’s still only in the 30th percentile. | 他现在还在30%这层 |
[01:42] | What’s that supposed to mean? | 这话什么意思 |
[01:43] | It means you’ve got a long way to go to be average. | 意思就是 你离平均水平还有一段距离 |
[01:45] | Randall, just try to be supportive, okay? | 兰德尔 你就不能表示一下支持吗 |
[01:47] | Your brother’s playing football this year. | 你哥今年要打橄榄球 |
[01:49] | He’s gonna need the extra weight. | 他得多增点重 |
[01:51] | Kev’s going out for quarterback. | 小凯要竞争四分卫的位置 |
[01:53] | Well, you boys are definitely at the age | 你们两个确实到了 |
[01:54] | where your bodies will start changing. | 身体开始发生变化的年纪 |
[01:56] | Growth spurts. Added muscle. Facial hair. | 身体加速成长 肌肉增加 长胡子 |
[02:00] | Geez, Doc, would it kill you | 我去 医生 你就不能放点 |
[02:01] | to have a Consumer Reports lying around? | 《消费者报告》之类的东西吗 |
[02:05] | What is taking them so long? | 他们怎么这么慢 |
[02:07] | Stewart and Tonya will be at the house in an hour. | 斯图尔特和汤雅一小时后就要来家里了 |
[02:09] | Stewart? I thought you weren’t talking to Stewart | 斯图尔特 你们分手之后 |
[02:12] | after the big breakup. | 不是不说话了吗 |
[02:14] | He chose to be in my group project. | 他选择加入我的学习小组 |
[02:17] | He chose you. | 他选了你啊 |
[02:19] | Interesting. | 有意思 |
[02:22] | What happened to the candies? | 怎么没有糖了 |
[02:24] | What are you, six years old, nerd? | 怎么 你六岁吗 呆子 |
[02:25] | At least I’m not built like a six-year-old dumbass. | 可我身板不像个六岁的蠢货 |
[02:26] | No, you guys just act like a bunch of six-year-olds. | 可你们的言行举止都跟六岁小屁孩一样 |
[02:29] | Dad! | 爸你看他们 |
[02:30] | – Guys. Both of you. – Come on, let’s go to the car. | -行了 都消停点 -快去车里吧 |
[02:33] | Shotgun! | 副驾归我 |
[02:35] | Thanks. | 谢谢 |
[02:36] | Not often do I send parents off with three teens | 我很少接待同时照顾着 |
[02:38] | the exact same age going through puberty at the exact same time. | 三个一样大且都处于青春期小孩的父母 |
[02:42] | I’m not a religious man, but I’ll pray for you. | 我不信教 但我会为你们祈祷 |
[02:44] | Good luck. | 祝你们好运 |
[02:49] | Yeah. | 是啊 |
[02:51] | I don’t think of myself as a therapist who works alone, | 我不认为自己是个独自工作的心理咨询师 |
[02:53] | I think of this as a… collaboration, | 我认为这是一种 合作 |
[02:56] | like two songwriters. | 就像两位作曲家 |
[02:58] | We will find your positive rhythms | 我们一起找到昂扬的旋律 |
[02:59] | while minimizing any negative beats. | 同时尽量减少沉郁的鼓点 |
[03:02] | Feel what I’m saying? | 你懂我意思吗 |
[03:03] | Okay. | 好 |
[03:05] | I’m a proponent of CBT and CPT. | 我倡导CBT和CPT |
[03:08] | CBT is Cognitive Behavioral Therapy, | CBT是认知行为疗法 |
[03:11] | and CPT is Cognitive Processing Therapy. | CPT是认知过程疗法 |
[03:17] | I’m sorry, are you frozen? | 抱歉 你是卡了吗 |
[03:20] | No. No, I am not. | 没 我没卡 |
[03:24] | That said, this isn’t about me. | 因此 这件事不仅在我 |
[03:27] | You’re gonna have to put in the work. | 你也需要付出努力 |
[03:28] | I’m just here to help you find | 我只是来帮助你 |
[03:29] | a deeper understanding of yourself | 更深刻地理解自己 |
[03:31] | and the loved ones around you. | 以及周围你爱的人 |
[03:33] | I… am so sorry. | 真是对不起 |
[03:37] | My wife had to run out. | 我老婆有事出去了 |
[03:39] | Downside of working from home, right? | 这就是在家办公的坏处 是吧 |
[03:40] | That’s okay, man. Go ahead. | 没事的 我能理解 |
[03:43] | Can you say hi? | 打个招呼吧 |
[03:47] | I got three of those. | 我有三个女儿 |
[03:50] | This is my daughter, April. | 这是我女儿 艾普尔 |
[03:52] | April, this is– I can’t tell you his name | 艾普尔 这是… 我不能说他的名字 |
[03:54] | because of doctor-patient privilege. | 因为医患保密协定 |
[03:56] | Excuse me. | 不好意思 |
[03:58] | Potential patient. | 是”可能的患者” |
[04:02] | I don’t mean to toot my own horn, | 不是我自卖自夸 |
[04:03] | but I put my foot up in these pancakes. | 但我这次的煎饼真的用心了 |
[04:06] | Who wants some? | 谁要来点 |
[04:08] | – Please. – Oh, yes. | -我想要 -好呀 |
[04:10] | Thanks, Mom. | 谢谢妈妈 |
[04:14] | – Put my foot in these pancakes… – We heard. | -这煎饼我真的用心了… -听到了 |
[04:16] | Yeah, I’m good with cereal. | 我吃麦片就好 |
[04:18] | All right, well, y’all eat up, then. | 好吧 那你们快点吃 |
[04:20] | I don’t want you late for online school, okay? | 待会上网课不要迟到了 知道吗 |
[04:21] | That’s just a bad look. | 不然显得没规矩 |
[04:23] | Made ’em from scratch. | 都是我一点点做的 |
[04:24] | Yeah, a lot of love went into them | 做这些煎饼的时候 |
[04:26] | – is all I’m saying. – Oh, my God. Fine. | -倾注了许多爱意 -天啊 我吃还不行 |
[04:27] | Okay. | 好吧 |
[04:29] | – Morning. – Morning, Dad. | -早 -早上好 爸 |
[04:32] | How is everybody? | 你们还好吗 |
[04:33] | There’s a lot of teen attitude this morning. | 她们今早的青春期叛逆有点剧烈 |
[04:36] | Yeah, one day you hung the moon, | 前一天你是众星捧月 |
[04:37] | the next you’re famine, war and pestilence. | 第二天你就是饥荒 战争和瘟疫 |
[04:40] | Hey… | 对了 |
[04:42] | I think I found my guy, | 我觉得我找到合适的人 |
[04:43] | – to replace Dr. Leigh. – Oh, wow. That’s great. | -来代替利医生了 -那太好了 |
[04:47] | So, did you talk about family stuff, or…? | 那你谈家里的事了吗 还是 |
[04:49] | Just generally. | 就大概聊了一下 |
[04:50] | We…we talked about transracial identity. | 我们 我们谈了跨种族身份 |
[04:53] | I’m having a longer Zoom session with him today. | 今天我跟他约了一个长一点的视频会 |
[04:55] | But, uh, he checks all the boxes, Beth. | 不过他满足了我所有要求 贝丝 |
[04:58] | He’s cool, smart, funny, | 他很酷 聪明 有趣 |
[05:00] | Black, a young father. | 是黑人 还是个年轻的父亲 |
[05:02] | We got a lot in common. | 我们有很多共同点 |
[05:03] | – Young father? – Hey, watch your mouth now. | -年轻的父亲 -说话小心点哦 |
[05:06] | Hey. You barely touched the pancakes. | 你都没怎么吃煎饼 |
[05:08] | You refuse to use cage-free eggs. | 你不用放养的鸡蛋 |
[05:10] | – Tess, you need to eat. – I had some yogurt. I’m good. | -苔丝 你得吃东西 -我喝了酸奶 饱了 |
[05:14] | That girl is killing me three times a day. | 这孩子一天能折磨死我好几次 |
[05:20] | Damn, Beth, you put your foot up in these pancakes. | 妈呀 贝丝 你这些煎饼真是用心了 |
[05:24] | Thank God for you, baby. | 感谢上苍把你赐给我 亲爱的 |
[05:27] | Thank God for you. | 感谢上苍把你赐给我才是 |
[05:28] | Thank God for these pancakes. | 感谢上苍赐给我这些煎饼 |
[06:00] | Geez, how many workouts are you up to a day now? | 天啊 你现在一天健身几次 |
[06:02] | Two. Maybe two and a half. Why? | 两次 可能两次半吧 怎么了 |
[06:05] | – Curious. Me learning about you. – yes. | -好奇 我在了解你 -好 |
[06:08] | You know, I feel like lately the half sessions are just me | 最近我感觉我锻炼的时间里 |
[06:11] | burning through crap I got going on with my brother, you know? | 有一半都拿来纠结跟我弟的破事了 |
[06:13] | Not sure those are the muscles you work on for that, | 我不确定你是因为这个才练出那些肌肉的 |
[06:15] | but I am not a professional. | 不过我也不是行家 |
[06:17] | Who brought those? | 那些东西是谁买的 |
[06:18] | Those are balloons from your mom and Miguel. | 是你妈和米格尔送的气球 |
[06:22] | I thought you told ’em we’re not doing engaged engaged. | 我以为你跟他们说了我们不走订婚那些形式 |
[06:24] | No, I did. I did. I told ’em the whole thing. | 我是说了 我全都告诉过他们了 |
[06:25] | But, you know, they’re… old. | 但他们毕竟是… 老年人嘛 |
[06:28] | So… | 所以 |
[06:29] | Anyway, are you… | 对了 你打算… |
[06:32] | What are we doing? | 我们到底是怎么个订婚法 |
[06:34] | We are doing a nontraditional engagement, | 我们算是以非传统的方式订婚 |
[06:37] | where the woman gets pregnant first | 女方先怀孕 |
[06:39] | and then the man moves in with her | 然后男方受到全球疫情影响 |
[06:40] | because of a global pandemic. | 搬过来同居 |
[06:42] | That’s right. Now it’s… | 对 现在是… |
[06:45] | Now I remember. You know, they really got to start | 现在我记得了 他们居然会 |
[06:46] | making Hallmark cards for people like us. You know? | 给我们这样的人做订婚纪念贺卡 你知道吗 |
[06:49] | A-And you’re-you’re good with… with where we are? | 你可以接受我们现在这样的关系吗 |
[06:53] | Yeah. | 可以 |
[06:54] | You? | 你呢 |
[06:55] | yeah. | 可以 |
[06:56] | Yes. | 当然 |
[07:00] | Don’t worry. These are gluten-free and low-cal. | 别担心 这些吃的是无麸质低热量的 |
[07:01] | – But no shirt, no service. – I’m on it. | -但不穿上衣不给吃 -这就穿 |
[07:05] | What’s going on here? | 什么事啊 |
[07:09] | What? | 怎么了 |
[07:12] | I think I just got the part. | 我好像拿到那个角色了 |
[07:13] | I mean, pending a-a good meeting with the director, | 我是说 如果跟导演的会面进展顺利的话 |
[07:16] | I-I got the part. | 我就拿到这个角色了 |
[07:17] | – The legal movie? The lawyer with the glass eye? – Yeah. | -那部律政片吗 演有玻璃假眼的律师 -对 |
[07:20] | Yeah, yeah. No, it’s not– | 嗯 不对 不是 |
[07:21] | The-the title of the movie is Glass Eye. | 电影名字叫《玻璃眼》没错 |
[07:23] | He’s got two eyes just like mine, made out of… | 但角色跟我本人一样都是肉眼 是由… |
[07:27] | I don’t know | 我也不知道 |
[07:28] | what eyes are made out of. | 肉眼是由什么构成的 |
[07:29] | – But congratulations. – This is– Thank you. | -不过恭喜 -这真是… 谢谢 |
[07:32] | Yeah, this is great. | 这太好了 |
[07:36] | Although I probably should stick to, like | 不过从现在开始 |
[07:38] | just straight-up lean chicken breast and water from here on out. | 我可能要坚持只摄入鸡胸肉和水了 |
[07:42] | I got to have my shirt off in the movie | 电影里有几个镜头 |
[07:43] | for a couple of scenes, love scenes. | 我要脱掉上衣 演亲热戏 |
[07:45] | So I’m going straight-up Gosling for this | 因此我得闷头练成高斯林 |
[07:47] | or Pitt in Fight Club or something. | 或者《搏击俱乐部》里的皮特那种形象 |
[07:49] | I don’t know. I’m not… | 我也说不好 总之不能… |
[07:51] | This is my agent. Sorry, I have to take this. | 是我的经纪人 抱歉 我得接这个电话 |
[07:53] | I’m sorry about this. | 抱歉让你辛苦做了这些 |
[07:54] | I’m-I’m gonna cook you dinner, okay? I’ll make dinner? | 我给你做晚饭 好吧 我来做晚饭 |
[07:57] | Okay? | 好吗 |
[08:05] | I’m nervous. I’m nervous. | 我紧张 我紧张 |
[08:07] | Yeah, I’m nervous, too. | 我也紧张 |
[08:08] | But I’m nervous and I’m excited. | 但我既紧张又兴奋 |
[08:10] | – What is that, like, nerve-cited? – Yeah. | -这叫什么 紧奋吗 -嗯 |
[08:11] | Remember, we’re just meeting a potential birth mother. | 记住 我们只是有可能会领养这个人的孩子 |
[08:14] | – Right. – All right? We’re gonna get to know her. | -对 -好吧 我们要了解一下她 |
[08:15] | She’s gonna get to know us. | 她也要了解一下我们 |
[08:16] | No expectations. Right? | 不要太抱有期待 对吧 |
[08:18] | Now, am I looking for her and her daughter | 现在 我们要找的是艾莉和她女儿 |
[08:20] | or just Ellie? | 还是只有艾莉 |
[08:21] | No, just Ellie. | 只有艾莉 |
[08:22] | Someone’s watching her daughter. | 别人替她照顾女儿 |
[08:23] | Whose name is Willow, by the way. | 对了 那孩子叫薇勒 |
[08:25] | And she’s eight years old, just as a reminder. | 她八岁了 我就提个醒 |
[08:27] | Babe. | 亲爱的 |
[08:28] | Oh, my gosh. | 我的天 |
[08:29] | Which mask should I wear? | 我应该戴哪一个口罩 |
[08:31] | – You brought options? – Yes. | -你带了不止一个吗 -对 |
[08:33] | This one. | 这个 |
[08:34] | And… | 还有 |
[08:38] | Flowers. | 有花的那个 |
[08:39] | – What? – Definitely the flowers. | -什么 -肯定选有花的那个 |
[08:40] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[08:41] | I thought you would love this one. | 我以为你会喜欢这个 |
[08:42] | I love it. Wrong vibe. | 我喜欢 但气氛不对 |
[08:44] | Okay. All right. | 好吧 好吧 |
[08:46] | Okay, kiss me. | 好了 亲我 |
[08:46] | Okay. All right. | 好 好了 |
[08:49] | Okay… | 好了 |
[08:51] | Gosh, Tobe, I want this so bad. | 天啊 小托 我真的很想这事能成 |
[08:55] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[08:56] | Now, are we in San Pee-dro or San Pay-dro? | 我们在圣皮德罗还是圣佩德罗 |
[08:59] | I-I don’t want to come off looking like a rube. | 我不想让自己看起来像个土包子 |
[09:01] | – I think it’s Pay-dro. – Pay-dro. | -我想应该是佩德罗吧 -佩德罗 |
[09:02] | – Pay-dro. San Pay-dro. – Pay-dro. Yeah. | -佩德罗 圣佩德罗 -佩德罗 对 |
[09:04] | – San Pay-dro. – Kate and Toby? | -圣佩德罗 -是凯特和托比吗 |
[09:07] | -Hi. – Hi! | -你好 -你好 |
[09:08] | – Hi, I’m-I’m Ellie. – Hi! | -我是艾莉 -你好 |
[09:10] | Hi. | 你们好 |
[09:11] | How nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[09:12] | Yeah. Welcome to San Pee-dro. | 是啊 欢迎来到圣皮德罗 |
[09:14] | Pee-dro. Damn it. | 是皮德罗啊 我去 |
[09:15] | OK. | 好了 |
[09:17] | That is an amazing mask. | 这个口罩太棒了 |
[09:25] | Stewart chose to be in your project for a reason, Kate. | 斯图尔特选你的小组是有原因的 凯特 |
[09:27] | He clearly still likes you. | 他显然还喜欢你 |
[09:29] | You think so? | 你这么觉得吗 |
[09:31] | I have got snacks. Nothing healthy. | 我拿了些零食来 没有养生食品 |
[09:33] | Only the fun stuff, | 只有好吃的 |
[09:35] | – including Funyuns. – Mom. | -包括洋葱玉米圈 -妈妈 |
[09:36] | Bagel Bites. | 百吉小饼 |
[09:38] | Stewart loves Bagel Bites. | 斯图尔特喜欢吃百吉小饼 |
[09:40] | How could I forget? | 我怎么会忘了 |
[09:44] | Thanks, Mom. | 谢谢 妈妈 |
[09:47] | Hi, Randall. | 嗨 兰德尔 |
[09:48] | – Hey. – We’re building a desert biome. | -嗨 -我们在造一个沙漠生物群落模型 |
[09:50] | Want to see? | 想看看吗 |
[09:52] | No, I made that in third grade. | 不了 我三年级就做过了 |
[09:55] | Got it! | 我来开 |
[09:58] | Hi. I brought Play-Doh for the cacti and aquarium sand | 我带了培植仙人掌的黏土和水族馆的沙子 |
[10:00] | – for the desert floor. – Great. Come on in. | -来做沙漠地面 -太好了 进来吧 |
[10:05] | By the way, I love your mask. | 顺便说一句 我很喜欢你的口罩 |
[10:07] | my family’s from Pittsburgh. | 我们一家来自匹兹堡 |
[10:08] | We are diehard Steelers fans. | 我们是忠实的钢人队球迷 |
[10:10] | I know. I saw it in your profile. | 我知道 我在你的个人资料里看到了 |
[10:11] | I wore it as an homage. | 我戴它以示敬意 |
[10:13] | My dad is from Johnstown. | 我爸爸来自约翰斯顿 |
[10:15] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[10:16] | But don’t tell me | 你可别告诉我 |
[10:16] | that you actually named your daughter Willow after… | 你会给女儿起名薇勒是因为… |
[10:19] | Willow Rosenberg. Yes. | 薇勒·罗森伯格 没错 |
[10:20] | – No way. – Yes. Oh, I’m a huge Buffy fan. | -不可能 -是的 我是个超级巴菲迷 |
[10:22] | – Huge. Yes. – What? | -超级 真的 -什么 |
[10:24] | Okay. All right. | 好了 |
[10:25] | So can we adopt you? | 我们能收养你吗 |
[10:26] | Can we, Tobe? Can we…? | 我们能吗 小托 我们能 |
[10:28] | – You know? – I’m free. | -你觉得呢 -我没问题 |
[10:29] | Is that crazy? Okay, it’s crazy. All right… | 太疯狂了吗 好吧 太疯狂了 |
[10:31] | No, it’s not, I just think we might have | 不 没有 我只是觉得我们好像 |
[10:33] | strayed from the topic here. | 偏离了话题 |
[10:34] | Yes, sorry, sorry. | 是的 对不起 抱歉 |
[10:35] | Having too much fun, okay. | 太开心了 |
[10:38] | Okay, so… | 好了 |
[10:40] | why am I placing this child for adoption? | 为什么我要把这个孩子送给别人养 |
[10:45] | I married my high school sweetheart, | 我嫁给了我的高中恋人 |
[10:48] | Willow’s father, and I lost him to cancer. | 也就是薇勒的父亲 他得癌症去世了 |
[10:54] | And it was… | 那是一段 |
[10:56] | awful beyond awful, so I don’t want to dwell on it, | 沉痛的经历 我不想再沉浸其中了 |
[10:58] | except to say that it took me a few years | 我光是重拾对别的男人的兴趣 |
[11:01] | to even think about another man, let alone go out with one, | 就花了好几年 更别说约会了 |
[11:05] | in the middle of raising my daughter by myself. | 期间我一直独自抚养我女儿 |
[11:08] | But all of my girlfriends | 几乎我所有的女性朋友 |
[11:09] | said that it was time for me to get back out there. | 都说我该重返情场了 |
[11:11] | So I went on Match, | 所以我尝试了婚恋交友网站 |
[11:13] | and I met up with this handsome stranger | 遇到了一个帅气的陌生人 |
[11:16] | and there were drinks, | 我们喝了酒 |
[11:19] | a lot of drinks, and I ended up in his bed | 很多酒 然后我才知道他的名字五小时 |
[11:22] | about five hours after learning his name. | 就跟他上了床 |
[11:29] | You must think I’m so messed up. | 你们一定觉得我一团糟 |
[11:32] | Not at all. | 完全没有 |
[11:35] | Trust me, I have thought about this. | 相信我 我认真考虑过了 |
[11:38] | I have thought about this more than I have ever thought | 这件事情我考虑得 |
[11:40] | about anything else in my whole life. | 比这辈子任何其他事都要认真 |
[11:42] | And… this baby will do better if she is raised elsewhere. | 这个宝宝在别处长大会更好 |
[11:47] | With parents who… really want her. | 在真的想要她的父母跟前 |
[11:54] | And it’ll make me feel like I’m doing something right. | 这样我也会觉得我做了正确的选择 |
[12:00] | I am so sorry. That is my friend. | 我很抱歉 是我朋友打来的 |
[12:02] | She’s watching Willow today, so just one sec. Sorry. | 她今天在照看薇勒 稍等下 抱歉 |
[12:06] | “When there’s something strange in the neighborhood.” | “每当附近有奇怪的事发生” |
[12:08] | – She has “Ghostbusters.” What? – I know. | -她拿《捉鬼敢死队》的曲子当铃声 -是啊 |
[12:11] | It’s like… it’s like she’s combed | 就好像她提前人肉了 |
[12:12] | through our social media or something. | 我们的社交媒体之类的 |
[12:14] | It’s validating that she has exquisite taste in pop culture, | 这证明她对流行文化有着独特的品味 |
[12:17] | – but we should exercise caution. – I am so sorry. | -但我们应该谨慎行事 -我很抱歉 |
[12:19] | – No, it’s okay. – My child is having a meltdown, | -没关系 -我的孩子在哭闹 |
[12:21] | so, uh, I may have to wind this up | 所以我得比我预想的时间 |
[12:23] | – just a little sooner than I wanted. – Oh, no. | -提前一点结束 -好可惜 |
[12:25] | Like, got to call a Lyft in, like, 15. | 我得叫一辆十五分钟内到这的网约车 |
[12:28] | – All right, well… – I mean, we could take you, | -好吧… -我们可以送你 |
[12:30] | -if you want, right, Tobe? -Oh, no, you don’t need to do that. | -如果你愿意 对吧小托 -真的不用 |
[12:33] | No, it’s fine. Like… | 没关系 |
[12:35] | Okay, all right, then. Well, | 好吧 那好 |
[12:37] | – that buys us more time. – Let’s roll. | -能给我们更多时间相处 -我们走吧 |
[12:38] | So, how have things been since we spoke? | 自从我们谈过后 情况如何 |
[12:39] | All good, thanks. | 很好 谢谢 |
[12:42] | I, uh… I like that painting behind you. | 我喜欢你身后的那幅画 |
[12:44] | Don’t tell me. Uh, Kadir Nelson? | 别告诉我作者 是卡迪尔·尼尔森吗 |
[12:47] | Yes. You collect him? | 是的 你收藏他的画吗 |
[12:50] | well, no. | 不 |
[12:52] | I mean, I’ve seen his stuff before. | 我以前看过他的画 |
[12:54] | My wife’s the one who turned me on to him. | 是我妻子让我喜欢上了他 |
[12:57] | She’s a big fan. | 她是他的超级粉丝 |
[13:01] | Beth’s her name– my wife. | 她的名字叫贝丝 我妻子 |
[13:03] | She’s Black. Just so you know, I’m married to a Black woman, | 她是黑人 跟你说一声 我妻子是位黑人女性 |
[13:06] | so, you know… | 所以 |
[13:09] | Randall, you know you have absolutely nothing | 兰德尔 你完全不需要 |
[13:11] | to prove to me, right? | 向我证明任何事 好吗 |
[13:19] | I’m a little nervous. | 我有点紧张 |
[13:22] | I know. I told you this morning | 我知道 今早我已经告诉过你 |
[13:23] | what brought me here, and I just… | 我为什么找你做心理咨询了 我… |
[13:26] | This is important to me. | 这对我来说很重要 |
[13:28] | – I want to do this right. – I hear you. | -我想认真对待这件事 -明白 |
[13:30] | But this is a process. | 但这需要时间 |
[13:32] | And keep in mind, | 而且要记住 |
[13:33] | not all the work is done here in this room. | 除了我们线上的交谈 还需要额外的努力 |
[13:36] | You seem like a guy who likes homework, so, | 你看起来就像是喜欢家庭作业的人 所以 |
[13:38] | here’s your first assignment. | 下面是给你第一个任务 |
[13:40] | Tonight, I want you to write down a story | 今晚 我需要你写一个 |
[13:42] | from your childhood– just one story. | 你的童年故事 一个就行 |
[13:44] | Something that you think might tell me something about you. | 写一些你觉得可以让我了解你的事 |
[13:47] | grab a notebook and keep it handy when it comes to you. | 拿个笔记本 不管想到什么记下就行 |
[13:49] | Just something you’d like me to know. | 任何你想让我了解的事都行 |
[13:53] | Okay. | 好的 |
[13:57] | Sorry. Let me shut this down. | 抱歉 我来把这个关了 |
[14:00] | 贝丝 做完心理咨询打给我 是苔丝的事 她没事 不过她的校长给我打电话了 | |
[14:06] | All right, I’m all yours. | 好了 时间都交给你了 |
[14:08] | Yeah, you’ve probably never heard of the director before. | 你之前可能从来没听说过这个导演 |
[14:10] | His name is Jordan Martin Foster. | 他叫乔丹·马丁·福斯特 |
[14:12] | He won the Jury Prize at Cannes. | 他在戛纳拿过评审团奖 |
[14:18] | Are you okay? | 你还好吧 |
[14:20] | Yeah, fine. | 嗯 没事 |
[14:24] | Just so you know: sex scenes couldn’t be less sexy. | 告诉你一下 亲热戏拍起来一点也不性感 |
[14:28] | Okay? And I’m not even kidding. | 你明白吗 我没在开玩笑 |
[14:29] | I mean, you got crew members | 你想想 那么工作人员 |
[14:30] | standing around all over the place. | 站的到处都是 |
[14:31] | Plus, with COVID now, I don’t even know | 另外 加上新冠疫情 我甚至都不知道 |
[14:33] | if we’ll be in the same studio. | 我们是否会在同一个摄影棚录制 |
[14:34] | For all I know, I’ll be in Burbank somewhere, | 我只知道 我会在伯班克的某个地方拍 |
[14:36] | she’ll be in Culver City, and they’ll just | 她会在卡尔弗市 然后他们会 |
[14:37] | throw us together in post. | 后期把我们剪到一起 |
[14:39] | You got nothing to worry about. | 你没什么好担心的 |
[14:40] | I’m not worried about it. Let’s go back. | 我没有担心这件事 我们回去吧 |
[14:42] | – My feet hurt. – I’m sorry. Excuse me. | -我脚疼 -对不起 抱歉 |
[14:44] | I’m so sorry. I just wanted to say I am a big fan. | 非常抱歉 我只想告诉你 我是你的铁粉 |
[14:47] | – thank you. – Julia. | -谢谢 -我叫朱莉娅 |
[14:49] | Could I get a picture? | 能来张合影吗 |
[14:52] | Okay. | 好啊 |
[14:53] | Wow. Congratulations. | 恭喜啊 |
[14:55] | How many weeks do you have to go? | 你离预产期还有几周 |
[14:57] | – just a few months. – Oh, lucky girl. | -就剩几个月了吧 -你可真走运 |
[14:59] | You just have the cute little basketball belly. | 你这圆滚滚的小肚子形状真好 |
[15:01] | Me? My son’s a year old, I’m still running it off. | 我儿子都一岁了 我还在努力减掉赘肉 |
[15:06] | let’s get that socially-distanced selfie, right? | 我们来一张保持社交距离的自拍吧 |
[15:08] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[15:12] | There you go. All right. | 好了 拍好了 |
[15:14] | – Thanks. – It’s a good one. Thank you. | -谢谢 -拍得很好 谢谢 |
[15:15] | Madison! Hey, hey. | 麦迪逊 |
[15:17] | Madison? Listen, if you’re upset with me… | 麦迪逊 听我解释 如果你是生我的气 |
[15:19] | – I’m not. – Okay, listen, you can come | -我没有 -好吧 如果你亲热戏有意见 |
[15:21] | to the filming of the love scene if that’s really | 你可以到时候去拍戏的地方 |
[15:23] | – what’s bothering you. – I am not upset about the love scene. | -亲自看看 -我没有因为亲热戏生气 |
[15:25] | It seems like you’re upset about the love scene. | 但你看起来就是在为亲热戏生气 |
[15:26] | I’m not upset about the love scene! | 我没有为亲热戏生气 |
[15:28] | I’m upset about the pancakes. | 我是在为煎饼的事生气 |
[15:30] | I’m upset that she can tell I’m pregnant. | 我气是因为她都能看出来我怀孕了 |
[15:32] | Okay, I’m-I’m upset about a whole bunch of stuff | 我气的是有一大堆事我想说 |
[15:33] | I’m not comfortable sharing with you | 但没有办法坦然说给你听 |
[15:34] | because we’re basically strangers. | 因为我们基本上就是陌生人 |
[15:45] | Don’t follow me. | 别跟着我 |
[15:47] | I’m walking back to the house. | 我也得往回走啊 |
[15:49] | Go a different way. | 那你换条路走 |
[15:54] | I’m so sorry. Could I get another? I-I blinked. | 抱歉 能再拍一张吗 我刚刚眨眼了 |
[15:58] | What? | 什么 |
[16:08] | The oil’s boiling. | 油烧开了 |
[16:14] | You said we only have to speak Vietnamese | 你说过 我们只有在钓鱼的时候 |
[16:16] | when we are fishing. | 才需要说越南语 |
[16:18] | You always get the last word | 不管说什么语言 |
[16:21] | in every language. | 你总是有理 |
[16:24] | Everything takes so long. | 做每件事都要很长时间 |
[16:26] | Fishing the fish, cooking the fish. | 钓鱼 煮鱼 |
[16:28] | Let’s play Go Fish. | 我们来打钓鱼纸牌吧 |
[16:31] | You need to learn patience, Linh. | 你需要学会有耐心 玲 |
[16:33] | Preparing a meal is the way to show someone you love them. | 做饭是向别人表达爱的一种方式 |
[16:37] | I learned to cook | 我学做饭 |
[16:38] | because I want to impress someone very special to me. | 是因为我想给某个特殊的人留下美好的印象 |
[16:42] | Who? | 谁 |
[16:43] | So many questions in such a little body. | 个子这么小 问题却不少 |
[16:46] | Sit. | 坐好 |
[16:49] | I will not tell you who I cook for, | 我不会告诉你我是在为谁做饭 |
[16:52] | but I will show you how I cook for her. | 但我会让你看看 我是怎么为她做饭的 |
[16:55] | Her! It’s a girl. | 她 是个女人 |
[17:00] | Sit. | 坐好 |
[17:02] | Hey, what you doing? | 你在做什么 |
[17:03] | Just straightening up a bit. | 再挺直一点 |
[17:05] | Yeah, well, we don’t go in | 好吧 我们这里 |
[17:06] | for that sort of stuff around here. | 可不喜欢那种东西 |
[17:10] | So, you, uh, didn’t find anything, did you? | 所以 你没找到什么东西吧 |
[17:13] | – Such as? – Nothing. I mean, | -比如 -没什么 |
[17:15] | – I just lost Inky’s ball. – Inky? | -我把英奇的球弄丢了 -英奇 |
[17:17] | I love Mr. Belvedere. | 我很喜欢看《贝福地先生》 |
[17:19] | Although I’m more of a Who’s the Boss? girl. | 虽然我更喜欢《成长没烦恼》 |
[17:25] | I bet you’re the brainiac that doesn’t need to do homework. | 我猜你就是那种聪明到不需要做作业的人 |
[17:28] | You just watch TV all day and get all As. | 你就整天看电视 然后考试全A |
[17:31] | I have a routine. | 我每天都有安排 |
[17:33] | Snack, watch Mr. Bel, and then do my homework. | 吃零食 看《贝福地先生》 然后写作业 |
[17:37] | I’m in the middle of my routine right now. | 看电视正是安排的一部分 |
[17:40] | Hey, everybody. | 各位 |
[17:43] | How was football? | 橄榄球赛怎么样 |
[17:44] | – Fine. -Fine? | -还行 -还行吗 |
[17:46] | Coach said we’ve got another Terry Bradshaw right here. | 教练说我们家这位是未来的特里·布拉德肖 |
[17:48] | Minus the hair loss. | 当然我肯定不会变秃 |
[17:50] | – Yeah, of course. – Obviously, Kevin. | – 当然了 -肯定的 凯文 |
[17:51] | Hey, you know what else Coach said? | 知道教练还说了什么吗 |
[17:53] | Kev gets a little stronger, he’s gonna be a force. | 凯文再壮一点 就能当主力 |
[17:55] | So I’m gonna take him out in the garage, pump a little iron. | 所以我打算带他去车库 做点重量训练 |
[17:59] | The garage. Dad’s sanctuary. | 车库啊 那可是你爸的圣地 |
[18:01] | – Okay. – Go upstairs and change, all right? | -好的 -上楼换件衣服 |
[18:04] | What’s going on here? | 这是在干什么呢 |
[18:07] | Study group. | 学习小组 |
[18:10] | Studying what? | 真的在学习吗 |
[18:11] | Relax. They’re fine, Jack. | 放松点 人家都好好的 杰克 |
[18:13] | Really? You’re not gonna meddle? | 真的吗 你不打算介入吗 |
[18:14] | No, no, no, no. Meddling was so Seventh Grade Rebecca. | 绝对不介入 那是七年级的丽贝卡才会做的事 |
[18:17] | This is Eighth Grade Rebecca. | 现在我可是八年级的丽贝卡 |
[18:19] | Cool Mom Rebecca. | 帅气妈妈丽贝卡 |
[18:20] | You know, I can monitor the situation, but in a cool way. | 我可以掌控局势 不过是以帅气的方式 |
[18:24] | – Okay. Yeah, Cool Mom. – Cool Mom. | -好的 帅气妈妈 -帅气妈妈 |
[18:27] | Cool Mom. | 帅气妈妈 |
[18:28] | – Hey, babe. – Yeah. | -宝贝 -嗯 |
[18:30] | You really think it’s okay for Kev to be pumping iron? | 你真觉得小凯做重量训练没问题吗 |
[18:33] | I mean, teens’ bones and muscles are still developing. | 毕竟青少年的骨骼和肌肉还在发育 |
[18:38] | Say the thing you want to say. | 想说什么就直说吧 |
[18:40] | No. Cool Mom Rebecca doesn’t meddle. | 没什么 帅气妈妈丽贝卡不会随便干涉 |
[18:44] | Okay. I-I got this. | 放心 交给我吧 |
[18:48] | Yeah, it’s really cute. | 是啊 挺可爱的 |
[18:48] | He, like, has his own little made-up language. | 他有自己创造的语言 |
[18:51] | And everything rhymes. | 他说的话都是押韵的 |
[18:53] | It’s really cute. Oh, hey, Tobe, | 特别可爱 小托 |
[18:54] | the sitter said that she can’t find any diapers. | 保姆说她找不到尿布 |
[18:57] | Yeah, well, you bought some yesterday. | 有尿布 你昨天买了啊 |
[18:58] | – Yeah. Yeah, I did. – Well, where are they? | -是啊 我买了 -所以尿布在哪里 |
[19:00] | I don’t know. You brought the groceries in. | 我哪知道 买完之后是你拿进家的 |
[19:03] | Okay. | 好吧 |
[19:07] | Come on, Tobe. | 拜托 小托 |
[19:08] | You were supposed to check the diaper supply before we left. | 不是说好出发之前你负责检查尿布存量吗 |
[19:10] | No, I checked the diaper supply yesterday | 对 我昨天检查了尿布存量 |
[19:12] | and saw that we were low | 看到快用完了 |
[19:13] | and wrote “Diapers” on the shopping list. | 就在购物清单上写了”尿布” |
[19:15] | Right, and then I bought the diapers that were on the shopping list, | 没错 然后我买了购物清单上的尿布 |
[19:18] | and you were supposed to take them out of the trunk. | 而你应该把尿布从车上拿下去的 |
[19:19] | We wouldn’t run out of diapers so fast | 如果我们一次性多买点的话 |
[19:21] | if we could please just buy in bulk. | 尿布就不会那么快用完了 |
[19:23] | I’m not gonna hoard diapers, Tobe. | 我可不想囤尿布 小托 |
[19:26] | Like, other people need diapers, too. | 其他人也需要尿布 |
[19:27] | I’m not talking about buying all of the diapers in the world, | 我不是说要把全世界的尿布都买回来 |
[19:30] | but this kid is a human outhouse. | 但这孩子就是个人型厕所 |
[19:31] | Maybe if we just get, like, an extra box or two. | 或许我们可以多买一两箱 |
[19:33] | Okay, so it’s my fault? | 行吧 所以这是我的错吗 |
[19:34] | It would be really great, just, like, | 能不能有一次 |
[19:36] | one time if you could be like, “My fault,” | 你能主动说”是我的错” |
[19:38] | like you took the blame just for something. | 来承担一下过错 |
[19:40] | Just like, “Hey, it was me.” | 比如这样”嘿 这事怪我” |
[19:41] | I take the blame for everything. | 我经常承担过错啊 |
[19:43] | I am this family’s blame piñata! Pow! | 我就是这个家的过错皮纳塔 砰的砸开 |
[19:47] | Blame scattered on the floor. | 过错就会散落一地 |
[19:50] | Blame piñata. | 过错皮纳塔 |
[19:52] | That’s good. | 这比喻不错 |
[19:53] | Thanks, it felt good rolling off the tongue. | 谢谢 我说出来的时候也感觉很好 |
[19:55] | I’m sorry I left the diapers in the trunk. | 对不起 我把尿布落在车里了 |
[19:57] | – I’m an idiot. – Babe, you’re not an idiot. | -我就是个傻瓜 -宝贝 你不是傻瓜 |
[19:58] | And we both know that, uh, we’ve had our son | 而且我们都知道 我们以前也有过 |
[20:00] | sit in his diaper for a lot longer than this, so… | 让儿子在脏尿布里坐着的时候 甚至比这次还久… |
[20:03] | Yeah, I actually think he likes it. | 是啊 其实我觉得他还挺喜欢的 |
[20:05] | ‘Cause he’s gross. | 因为他是个脏宝宝 |
[20:13] | – Ready? – Yes. | -准备走吗 -好 |
[20:31] | Hey, Mr. Phillips, I’m a they, not a she. | 菲利普斯老师 叫我要说”他们” 不是”她” |
[20:35] | Told you about 17 times now, | 告诉过你17次了 |
[20:37] | so if you’ve got a problem with that, then screw you! | 所以如果你有意见的话 那就去死吧 |
[20:45] | Hey, Ms. Jennings. When we get back to school, | 詹宁斯老师 我们回学校以后 |
[20:47] | don’t touch my hair anymore. | 你别再碰我的头发了 |
[20:48] | Like Solange says, don’t touch my hair. | 就像索兰格唱的 别碰老娘的头发 |
[20:52] | Does this make you uneasy? | 这让你们不安了吗 |
[20:53] | Does this make you uncomfortable? | 这让你们不舒服了吗 |
[20:55] | Because that’s how you make us feel. | 你们经常给我们这种感觉 |
[20:56] | – Screw you! – Screw you! | -去死吧 -去死吧 |
[21:05] | There anything you want to say before we do? | 在我们开始前 你有什么想说的吗 |
[21:10] | We did it last year after Ms. Jennings touched my hair, | 这是我们去年拍的 当时詹宁斯老师摸我头发 |
[21:13] | then kept doing it to other kids. | 还继续摸其他同学头发 |
[21:15] | Tess, if a teacher touched your hair, | 苔丝 如果有老师摸你头发 |
[21:17] | you know what, you should have gone to that teacher, | 你应该直接去找那个老师 |
[21:18] | or you should have come to us. | 或者来找我们 |
[21:19] | You do not post | 你不该在网上 |
[21:21] | a profane, mocking dance video | 发这种侮辱 嘲讽的舞蹈视频 |
[21:24] | for the world to see. | 昭告全世界 |
[21:25] | I did tell the teacher. | 我跟老师说过了 |
[21:27] | I said, “Please don’t touch my hair.” | 我说”请不要摸我头发” |
[21:29] | And did she stop? | 那她听了吗 |
[21:31] | She stopped with me. | 她是不摸我头发了 |
[21:33] | But not with all the other Black students. | 但她还是会摸其他黑人同学的头发 |
[21:34] | Well, Tess, the other students aren’t your problem. | 苔丝 其他同学不关你的事 |
[21:36] | Silence in the face of injustice | 面对不公时保持沉默 |
[21:38] | is complicity with the oppressor. | 便是与压迫者同谋 |
[21:40] | Okay, the teachers didn’t get the message when we asked nicely, | 当我们好言请求时 老师们听不懂 |
[21:43] | but they definitely got the message now. | 他们现在绝对听明白了 |
[21:46] | Check the attitude, okay, Tess? | 注意你的态度 好吗 苔丝 |
[21:48] | Now, this Alex, did she make you do this? | 这个亚历克斯 是她让你干的吗 |
[21:50] | Alex is not a she. They’re a they. | 亚历克斯不是”她” 是”他们” |
[21:52] | Fine. They. | 好吧 他们 |
[21:55] | No one made me do anything. | 没人让我做任何事 |
[21:59] | You tell me to be myself. | 你们让我做自己 |
[22:03] | Well, this is me now, guys. | 我现在就是在做自己 |
[22:05] | Have you seen what’s going on in the world? | 你们看到这世上发生了什么吗 |
[22:08] | I’m done waiting to figure out who I am. | 我不想再等着某一天发现自我 |
[22:12] | I’m done being the prissy, quiet little girl | 我受够了当一个谨言慎行 默不作声的小女孩 |
[22:15] | you raised in the straight, white suburbs | 一个成长在白人异性恋郊区的 |
[22:17] | surrounded by straight, white people. | 被白人异性恋包围着的小女孩 |
[22:21] | This is who I want to be. | 这就是我想成为的人 |
[22:24] | This is who I am. | 这就是我 |
[22:29] | Go to your room, Tess. | 回你的房间去 苔丝 |
[22:43] | This’ll go right here. | 这个要放在这里 |
[22:45] | Stewart, we can stop pretending | 斯图尔特 我们可以不用掩饰 |
[22:47] | why you picked my study group. | 你选择我的学习小组的真正原因 |
[22:49] | I miss you, too. | 我也想你 |
[22:52] | I picked your group because I like deserts. | 我选你们组是因为我喜欢沙漠 |
[22:54] | This is where the action is. | 沙漠多刺激 |
[22:56] | Snakes, Gila monsters, | 有蛇 美国毒蜥 |
[22:59] | scorpions. | 蝎子 |
[23:16] | It’s crazy. This tastes just like root beer. | 真神奇 这味道和根汁汽水一样 |
[23:18] | Want to try? | 你想试试吗 |
[23:22] | I should really get to my homework. | 我得去做作业了 |
[23:30] | That’s an angry pour. | 这杯倒得够豪放 |
[23:37] | Grazie. | 谢谢 |
[23:40] | What’s that? | 那是什么 |
[23:41] | It’s a journal for Dr. Vance. | 给万斯医生写的日记 |
[23:43] | Supposed to write down a story about my childhood. | 他让我写一个童年的故事 |
[23:47] | Can only imagine what Tess is gonna write about us someday. | 不敢想苔丝以后会怎么写我们 |
[23:51] | She’s lashing out. | 她只是在发泄 |
[23:53] | She should know better. | 她不该这么冲动 |
[23:55] | The Internet has a long memory. | 发到网上的东西会留存很久 |
[23:57] | We taught her to know better, Randall. | 我们教过她不要冲动 兰德尔 |
[23:59] | Yeah. Yeah, we did. | 嗯 对 我们是这么教的 |
[24:01] | As a parent, I agree with you. | 作为父母 我同意你 |
[24:04] | She did not go about this the right way, | 她处理这事的方法不妥 |
[24:07] | but– and just stay with me here… | 不过 私底下说… |
[24:11] | part of me is kind of proud of her. | 我心里多少有点为她感到骄傲 |
[24:16] | If something bothered me when I was her age, | 我像她那么大时 如果有烦恼 |
[24:18] | I swallowed it. | 我只会闷在心里 |
[24:21] | I’ve always been worried that Tess was like me. | 我一直担心苔丝会像我一样 |
[24:24] | You know, internal. Anxious. | 内向 焦虑 |
[24:27] | But all of a sudden, | 但突然 |
[24:30] | she’s coming into her own. | 她找到了自己的风格 |
[24:33] | She’s not afraid of who she is. | 她勇于面对真实的自己 |
[24:35] | She’s not gonna have to go see a therapist at 40 | 她不必等到40岁去看心理咨询师 |
[24:37] | to figure that out. | 才能找到自己 |
[24:38] | I know. And I hear you. | 我知道 也懂你的意思 |
[24:41] | But they are teenagers now, husband. | 但她们现在只是青少年 老公 |
[24:45] | Okay? | 好吗 |
[24:46] | This is what we have been training for. | 教育她们是我们的职责 |
[24:48] | There has got to be consequences for what she’s done. | 她的所作所为必须得到后果 |
[24:51] | All right? | 好吗 |
[24:52] | And strong parenting is not playing good cop, bad cop. | 而良好的家庭教育不是唱红脸和唱白脸 |
[24:57] | We have to be on the same page. | 我们得达成共识 |
[24:59] | Starting now. | 从现在开始 |
[25:04] | So you want me to go talk to her? | 所以你想让我去跟她聊聊吗 |
[25:08] | Ding, ding, ding. | 答案正确 |
[25:13] | – No, just pull it once. – Maybe. No. Hold on. | -不 拉一次就行 -对 不 稍等 |
[25:14] | – Just pull it once. Yeah. – I’m sorry. | -对 拉一次就行 -抱歉 |
[25:16] | There you go. | 好了 |
[25:18] | Thank you for the ride. This was fun. | 谢谢你们送我过来 聊得很开心 |
[25:21] | Oh, I-I-it was. Yeah. | 确实 没错 |
[25:26] | and I’m sorry if our arguing made you feel uncomfortable. | 如果我们的争吵让你感到尴尬 我很抱歉 |
[25:30] | I mean, we actually get along very well, so… | 其实 我们平时相处得很好 所以… |
[25:33] | Yeah, which works out good, ’cause we’re married. | 对 而且进展很顺利 因为我们结婚了 |
[25:36] | Well, Doug– my husband– | 道格 我丈夫 |
[25:38] | he used to overbuy condiments. | 他以前特别爱囤调料 |
[25:41] | It was as if he lived in perpetual fear | 仿佛他一直活在担心 |
[25:43] | of running out of mustard. | 用光芥末的恐慌之中 |
[25:44] | It drove me nuts, | 简直把我逼疯了 |
[25:46] | and we fought about it constantly. | 我们也一直为这事吵架 |
[25:49] | Mustard-gate. Ketchup-gate. Mayo-gate. | 芥末门 番茄酱门 蛋黄酱门 |
[25:52] | Mayo-gate was, uh, it was especially bad. | 蛋黄酱门是…最糟的一次 |
[25:55] | I think you can tell a lot about a couple | 我觉得观察一对夫妻怎么吵架 |
[25:57] | by how they fight. | 能了解很多信息 |
[25:59] | How they recover. | 还有他们怎么和好 |
[26:03] | I have a strong feeling about you guys. | 我觉得跟你们很有缘 |
[26:07] | Thanks for coming all the way to San Pedro. | 谢谢你们远路赶来圣皮德罗 |
[26:09] | – Yeah. – Oh, of course. Our pleasure. | -没事 -不客气 这是我们的荣幸 |
[26:10] | Yeah, love San Pedro. | 嗯 我爱圣皮德罗 |
[26:12] | “We love San Pedro.” | “我们都爱圣皮德罗” |
[26:14] | Okay, bye. | 好的 拜拜 |
[26:16] | See you. | 再见 |
[26:17] | Bye. | 拜拜 |
[26:31] | Hey. How you feeling? | 你感觉如何 |
[26:33] | Fine. Soaked my feet. | 还好 我的脚湿透了 |
[26:36] | Oh, good. Good. | 好吧 好的 |
[26:41] | – So, I-I didn’t mean to, uh… – Don’t. | -其实 我不是故意… -别说了 |
[26:44] | You did nothing wrong. | 你什么都没做错 |
[26:46] | I said something. I don’t… | 我肯定说了什么 我不… |
[26:47] | Was it about the movie or the babies? Uh… | 是关于电影还是宝宝的 |
[26:53] | I had an eating disorder, Kevin. | 我有进食障碍 凯文 |
[26:56] | I’m not sure how much you know, | 我不确定你知道多少 |
[26:57] | but I’ve been struggling with eating issues | 但我记不清自己已经 |
[27:00] | for as long as I can remember, and, um… | 为吃饭问题挣扎多久了 然后… |
[27:04] | then comes this pregnancy. | 我怀孕了 |
[27:10] | You know why that ultrasound picture is on the fridge | 你知道我为什么把B超照片贴在冰箱 |
[27:13] | and not on a bulletin board or a bathroom mirror? | 而不是布告板或浴室的镜子上吗 |
[27:18] | I keep that there | 我把它贴在那里 |
[27:20] | to remind me to eat. | 是为了提醒自己进食 |
[27:25] | To eat food, Kev. | 提醒我吃东西 小凯 |
[27:28] | To eat food to keep our babies healthy. | 为了我们宝宝的健康而吃饭 |
[27:33] | Do you know when I go to the doctor, | 你知道每当我去看医生 |
[27:35] | the first thing they do is weigh me? | 他们做的第一件事就是给我称体重 |
[27:37] | And they announce the number out loud, | 然后会大声报出数字 |
[27:40] | and I have to remind myself | 而我得提醒自己 |
[27:43] | to act proud that I’ve put on two pounds | 要因为长了两磅而表现得骄傲 |
[27:45] | when for most of my adult life, | 而我成年后大部分时刻 |
[27:48] | news like that would just make me spiral. | 那种消息只会让我陷入崩溃 |
[27:53] | It’s hard to adjust. | 这很难调整 |
[27:58] | I didn’t know. | 我不知道 |
[28:03] | Of course you didn’t. | 你当然不知道 |
[28:07] | I’ve been hiding a lot of myself from you. | 我在你面前隐藏了很大一部分自我 |
[28:11] | This whole thing isn’t normal, Kev, | 这整件事根本不正常 小凯 |
[28:13] | as much as we pretend it is. | 我们装得再好也没用 |
[28:16] | Everything came backwards here, | 我们之间的一切 顺序都是反的 |
[28:17] | and I’m all over the place. | 我的状态也一片混乱 |
[28:21] | Insecurities running wild, | 我心里充满了不安 |
[28:23] | and-and you’re walking around | 而你却一直像个 |
[28:25] | like an Olympic swimmer most of the time. | 奥运游泳选手那样走来走去 |
[28:28] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[28:32] | I’m fine. | 我没事 |
[28:35] | I love our babies. | 我爱我们的宝宝 |
[28:39] | I’m just dealing with a lot right now. | 我只是还有很多事要消化 |
[28:43] | It’s on me. | 是我的问题 |
[28:54] | All right. | 好了 |
[28:57] | You ready? | 准备好了吗 |
[28:59] | I am Hans. | 我是汉斯 |
[29:00] | And I am Franz. | 我是弗兰兹 |
[29:02] | And we want to pump you up! | 我们一起 加把劲变型男 |
[29:06] | Okay. Let’s, uh… | 好嘞 我们… |
[29:08] | You know, let’s start with just the bar. | 我们先只用杆试试吧 |
[29:11] | ‘Cause, you know, you’re still developing and everything. | 因为你还在长身体 |
[29:13] | Come on, man, throw in some lead. | 别这样 上点重量吧 |
[29:15] | No, Kev, come on. | 不 小凯 别急 |
[29:16] | The bar is-is plenty heavy. All right? But first, | 杠铃杆也很重的 好吗 不过现在 |
[29:20] | what I want you to do is, you got to warm up. | 你必须要先热热身 |
[29:22] | Right? We got to loosen things up. | 明白吗 得先放松下来 |
[29:24] | Pull your arm through. Warm your shoulders up. | 把手臂拉伸开来 活动活动肩膀 |
[29:26] | There you go. Yeah. Go the other arm. All right. | 没错 换一边 就是这样 |
[29:29] | Go across. Go across. | 压过来 再压过去 |
[29:37] | All right, here we go. | 好了 咱们开练 |
[29:40] | Knuckle popping is optional. | 掰响指关节这步你随意 |
[29:42] | All right. | 来吧 |
[29:47] | Stewart’s a desert groupie, Mom. | 斯图尔特只是喜欢沙漠而已 妈 |
[29:49] | That’s why he wanted to be in our study project. | 所以他才想加入我们的作业小组 |
[29:52] | It wasn’t to be with me. | 他不是想跟我一组 |
[29:54] | I see. | 是这样啊 |
[29:55] | I feel like an idiot. | 我觉得自己好傻 |
[29:58] | No, don’t. | 别这样想 |
[30:02] | Following your heart is a real strength, Kate. | 勇于追随内心是很了不起的事 凯特 |
[30:04] | Yeah, sometimes you end up getting hurt, | 当然 有时你会因此受伤 |
[30:08] | but most of the time, | 但多数情况下 |
[30:10] | it’ll all work out. | 最终都会顺利的 |
[30:13] | I know it’s not the cool thing to say, | 我知道接下来的话不够帅气 |
[30:15] | but I’m really proud of you, | 但我真的很为你骄傲 |
[30:19] | and I love you. | 我爱你 |
[30:32] | All right. Emergency diaper stash restocked. | 好了 纸尿裤应急库存补给完毕 |
[30:39] | What’s so funny? | 什么事这么好笑 |
[30:42] | Oh, uh, Ellie said the Buffy episode “Hush” was on, so… | 艾莉说《捉鬼猎人巴菲》的《请安静》那集重播了 |
[30:47] | Babe, “Hush”? | 你不知道《请安静》吗 |
[30:49] | The one where everyone in Sunnydale | 就是太阳谷所有人都 |
[30:50] | loses the ability to talk? | 说不了话的那集 |
[30:52] | Do not insult me. I know the episode. | 别侮辱我的记忆力 我知道那集 |
[30:54] | – Please. – Excuse me. | -请别这样 -抱歉 |
[30:56] | But c-could we just not | 但我们能不能 |
[30:59] | – text her as much, please? -She texted me. | -别老给她发消息 -是她先发给我的 |
[31:03] | Come on. Just admit, it went well. | 拜托 你就承认一切顺利不好吗 |
[31:05] | And could you just be a little excited | 你能不能表现得稍微 |
[31:07] | – about that? – Not really. | -兴奋一点 -不太能 |
[31:08] | This baby stuff wasn’t that easy the first time. | 领养宝宝比自己生养还难 |
[31:11] | You know, with this, we’re dealing | 这一次 我们面对的 |
[31:12] | with a 33-year-old single mother | 是一位33岁的单亲妈妈 |
[31:14] | who could, literally, at any moment, change her mind about us. | 她真有可能随时对我们变卦 |
[31:19] | So instead of asking me to be more excited, | 所以与其让我表现得更兴奋 |
[31:21] | could maybe you… you try to be a little more terrified? | 要不你表现得稍微紧张一点 好不好 |
[31:26] | Okay. | 好吧 |
[31:28] | You know what, she does smile a lot when she rubs her belly. | 她摸肚子时真的总是面带笑容 |
[31:32] | Which is better than the opposite, obviously, | 当然 这肯定比一脸愁容好 |
[31:35] | but I don’t know, I clocked it. | 我也不清楚 反正我注意到了 |
[31:38] | – Oh, babe. – See? Thank you. | -亲爱的 -对吧 谢谢你 |
[31:39] | Thank– no, that makes me feel better. | 谢谢 你这样我反而宽心一点了 |
[31:41] | Thank you for registering an acceptable level of terror. | 谢谢你表现出了一点无伤大雅的慌张 |
[31:46] | I appreciate it. | 我很感激 |
[31:47] | Yeah, okay, you’re welcome. | 行吧 不客气 |
[31:50] | She did say that her favorite Star Wars character | 她倒是说过她最喜欢的《星球大战》角色 |
[31:53] | was Babu Frik. | 是巴布·弗里克 |
[31:54] | That’s a fresh take. Respect. | 这倒是新鲜 我很欣赏 |
[31:57] | And did you see the look on her face when she noticed | 我们发现纸尿裤忘在车里的时候 |
[31:59] | that we had forgotten the diapers in the car? | 你注意到她的表情了吗 |
[32:02] | That was the look of a woman who is falling hard for us. | 她得爱惨了我们才能有那副表情 |
[32:06] | – Babe. – Yeah. Those are good things. | -宝贝 -是 这的确是好事 |
[32:08] | – Those are good things. – Okay, well, thank you | -的确是好事 -我也谢谢你 |
[32:11] | for registering a, you know, an acceptable level of excitement. | 表现出一点无伤大雅的兴奋 |
[32:15] | Thank you. | 谢谢你 |
[32:16] | Also, I, um, bought the diapers, for the record. | 还有 郑重声明 我是买了尿布的 |
[32:19] | You left ’em in the trunk. | 只是你把它们忘在后备箱里了 |
[32:23] | Uh, excuse me. | 不好意思 |
[32:26] | “Come in.” | “请进” |
[32:28] | “Oh, thanks, daughter, don’t-don’t mind if I do.” | “谢谢闺女 可别怪老爸打扰你哦” |
[32:45] | “Silence in the face of inequality | 面对不公时保持沉默 |
[32:48] | is complicity with the oppressor.” | 便是与压迫者同谋 |
[32:51] | – Ginetta Sagan. – You caught that. | -吉内塔·萨根的名言 -你注意到了 |
[32:53] | I catch everything, daughter. | 没有什么能逃过我的法眼 闺女 |
[32:59] | There’s a right way and a wrong way | 在表达自己的观点时 |
[33:00] | to get your point across. | 方法是分对错的 |
[33:02] | Even loudly, if need be. | 哪怕大声点都没关系 |
[33:06] | And this was the wrong way. | 但你的方法错了 |
[33:09] | And it’s not you. | 这也不是你的风格 |
[33:11] | Telling adults to screw themself on the Internet? | 在网上跟大人说去死吧 |
[33:14] | – That’s not you. – It is me. | -这不是你 -这就是我 |
[33:15] | It’s not. | 不是的 |
[33:19] | That is not the person who made my life somersault. | 这不是那个让我的生活翻天覆地的人 |
[33:26] | – It’s an old reference. – I remember. | -这是以前我们说过的 -我记得 |
[33:35] | We’re taking your phone away for six weeks. | 接下来六周 我们要没收你的手机 |
[33:38] | What? What if I’m out? | 什么 我要是出门怎么办 |
[33:40] | You won’t be, ’cause you’re grounded for six weeks, too. | 不会的 因为你还将被禁足六周 |
[33:42] | Fascist! This is bull… | 你个法西斯 这也太扯… |
[33:43] | You finish that sentence, tack on three more weeks. | 你要是把这句话说完 就再加三周 |
[33:51] | Good choice. | 明智之举 |
[33:55] | God. | 天啊 |
[34:04] | Did she call you a fascist? | 她刚才骂你法西斯了吗 |
[34:05] | Yeah, hon. I believe she did. | 没错 亲爱的 是这么叫的 |
[34:12] | What you want to do is, you line your thumbs up, okay? | 你需要把拇指勾起来 懂吗 |
[34:16] | Make sure that bar is nice and center. | 一定要稳稳握住横杠的中间 |
[34:18] | Wrap them around the bar. Very important. | 勾紧横杠 非常重要 |
[34:21] | Thumb around the bar. Important. | 拇指绕住横杠 很重要 |
[34:25] | Come on. | 来 |
[34:27] | Come on. | 继续 |
[34:29] | Come on. | 加油 |
[34:30] | Nice, Kev. You’re doing great. | 很好 小凯 你做得非常好 |
[34:32] | Last one, Kev. Last one. Here we go. | 最后一个 小凯 最后一个 加油 |
[34:33] | Push it, push it, push it. | 使劲 使劲 使劲 |
[34:35] | Push it. | 推上来 |
[34:37] | Work that chest. | 胸部发力 |
[34:38] | Push. Push. | 推起来 推 |
[34:40] | Push. Push, push, push, push, | 推起来 推推推 |
[34:42] | push, push, push. Yeah, hey. | 推上来 好极了 |
[34:44] | – All right, let’s pull this up. – No, don’t touch it. | -很好 把杠铃放上来吧 -不 别碰 |
[34:45] | What’s it, too heavy? I could take some weight off. | 怎么了 太沉了吗 我可以帮你减轻点重量 |
[34:47] | – No, I got it. – Well, come on. Man up. | -不用了 我可以 -那就快点做 像个男人 |
[34:51] | Come on, Kev, you’re good. | 加油 小凯 你做得很好 |
[34:52] | A couple more. | 再来几个 |
[34:56] | Good. | 很好 |
[35:00] | Look at you. | 看看你 |
[35:02] | You’re a monster. | 你真是太强了 |
[35:03] | I did it. | 我做到了 |
[35:05] | Hey, look, Kev. | 听着 小凯 |
[35:09] | You put your mind to it, you can accomplish anything. | 只要你下定决心 任何事情你都能搞定 |
[35:14] | Okay? | 记住了吗 |
[35:22] | I’m playing a trial lawyer. | 我要扮演一名出庭律师 |
[35:25] | In the movie I-I play a trial lawyer. | 在电影里 我的角色是出庭律师 |
[35:30] | Let me ask you a question. | 我想问你一个问题 |
[35:31] | Why does a trial lawyer need to be ripped? | 为什么一个律师需要有一身肌肉 |
[35:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:37] | He doesn’t. | 并不需要 |
[35:42] | I count calories, too, Madison. | 我也会计算卡路里 麦迪逊 |
[35:47] | And I panic inside | 如果我没有 |
[35:49] | if I don’t get a second workout in every single day. | 每天完成两次健身 我内心会很焦虑 |
[35:52] | And I prefer sweating in a dingy garage | 而且我宁可在又糟又乱的车库健身 |
[35:54] | than going to some celebrity gym because… | 也不想去什么明星健身房因为… |
[36:02] | Oh, God, so many reasons, actually. | 天哪 原因太多一时说不过来 |
[36:05] | This one’s stronger, right here. | 这里会更有力 就在这里 |
[36:06] | Put your hand right there. Strong… | 把你的手放在那 用力… |
[36:09] | Eight, nine, | 八 九 |
[36:13] | ten. | 十 |
[36:15] | Switch it up. | 换手 |
[36:16] | Flex that! | 动起来 |
[36:18] | At the top. | 举到顶 |
[36:19] | Yeah, you did it! | 太棒了 你做到了 |
[36:23] | My boy’s gonna be a beast. | 我儿子一定会成为健身达人的 |
[36:26] | And as an actor, it just became my currency. | 作为一名演员 身材已经变成了我的卖点 |
[36:30] | I actually… got famous… | 实际上我之所以…能够成名… |
[36:35] | …by taking my shirt off. | 都是靠我的身材 |
[36:41] | I’m getting older and it’s getting harder. | 我岁数越来越大 保持身材也越来越难 |
[36:45] | And I’m not drinking anymore, which is my other addiction, | 我还戒了酒 这是我另外一个瘾 |
[36:47] | so I just come in here and I just– | 所以我会来这里 然后… |
[36:51] | I channel all of that here, and it’s, uh… | 在这里释放所有的压力 这种行为… |
[36:57] | …not exactly healthy. | 严格意义上来说并不健康 |
[37:02] | I got stuff, too, Madison. | 我也有负担 麦迪逊 |
[37:03] | I got a lot of stuff. | 我心里也有很多事 |
[37:08] | Including stuff with my brother that I still have to work out. | 比如我和我弟的关系还没有缓和 |
[37:11] | And I… | 还有我… |
[37:16] | I lay in bed sometimes and I, um… | 有的时候我躺在床上 我… |
[37:21] | …I just stare at the ceiling and I worry. | 我盯着天花板 然后就开始担心 |
[37:28] | I worry that I’m gonna pass all that on to my kids, you know? | 我担心我的孩子会遗传到我 你懂吗 |
[37:31] | All that… my unhealthy stuff. | 我的那些…不健康的缺点 |
[37:38] | Me, too. | 我也是 |
[37:52] | You know, I suppose being parents | 其实 我认为当父母这件事本身 |
[37:54] | is gonna be hard enough on its own, | 就已经足够困难了 |
[37:56] | without us walking around trying to be | 我们不需要在日常的相处中 |
[37:59] | polite strangers in front of each other. | 互相做有礼貌的陌生人来加大难度了 |
[38:04] | I mean, I had the greatest, most connected parents | 我跟你说 我小时候父母是世界上最棒最恩爱的 |
[38:07] | you can imagine, and they missed so much. | 但他们也错过了我的很多成长 |
[38:48] | It’s crazy. This tastes just like root beer. | 真神奇 这味道和根汁汽水一样 |
[38:51] | Want to try? | 你想试试吗 |
[38:55] | I should really get to my homework. | 我得去做作业了 |
[39:05] | I always wondered what it would be like | 我一直很好奇跟像你这样的人 |
[39:06] | to kiss someone like you. | 接吻会是什么感觉 |
[39:27] | Sorry I was so preoccupied with Kate’s project, | 很抱歉 我之前太专注在凯特的课题上了 |
[39:30] | I didn’t even get to ask you how your day was. | 我甚至都没来得及问你 今天过得怎么样 |
[39:33] | – It w– it was good. – Yeah? | -我 我挺好的 -真的吗 |
[39:35] | Tonya seems very nice. | 汤雅这孩子看着很不错 |
[39:38] | Yeah. Night, Mom. | 是的 晚安 妈 |
[39:52] | Madison, I’m an alcoholic | 麦迪逊 我是个酒鬼 |
[39:55] | and I’m a workout addict with daddy issues. | 还是个有父亲情结的健身狂人 |
[40:05] | Also, sometimes I get foot corns, | 另外 有的时候我还会长鸡眼 |
[40:06] | and when that baby flares up in the summer, | 每次夏天我长鸡眼的时候 |
[40:08] | I’ve been known to wear shoes and socks at the beach. | 哪怕去海滩我也只能穿着鞋和袜子 |
[40:19] | It’s bulimia, | 贪食症 |
[40:23] | my eating disorder. | 我的饮食障碍 |
[40:28] | Um, it almost killed me when I was 17. | 十七岁的时候这病差点要了我的命 |
[40:36] | I have a handle on it, | 我能控制 |
[40:40] | but even now, sometimes, my daily state of mind | 但即使是现在 有的时候 |
[40:42] | is still determined by my weight. | 我的体重还是会影响我一天的心情 |
[40:51] | Also, | 而且 |
[40:54] | I am obsessed with the show Outlander. | 我还超爱《古战场传奇》这部剧 |
[40:58] | I’ve gone to conventions. | 我还去参加过粉丝集会 |
[41:02] | No. | 不是吧 |
[41:03] | – Yeah. – You’re one of those people? | -是的 -你居然是那种狂热粉丝 |
[41:04] | Yeah. I’m one of those people. | 没错 我是那种狂热粉丝 |
[41:08] | I know. | 我知道 |
[41:37] | Hey, Grandpa. | 爷爷 |
[41:39] | The woman? | 那个女人是谁 |
[41:41] | The one you were trying to impress with your cooking? | 你曾想用厨艺打动的那个女人 |
[41:44] | Is she the woman in all the pictures around here? | 这里照片上的女人是不是她 |
[41:48] | So many questions in such a little body. | 个子这么小 问题倒不少 |
[41:56] | Linh, it’s the woman in all the pictures. | 玲 这些照片上的女人就是她 |
[42:02] | I knew it. | 我就知道 |