Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:02] How was football? 橄榄球赛怎么样
[00:03] Coach said we’ve got another Terry Bradshaw right here. 教练说我们家这位是未来的特里·布拉德肖
[00:06] Minus the hair loss. 当然我肯定不会变秃
[00:07] Ten… 十
[00:08] You really think it’s okay for Kev to be pumping iron? 你真觉得小凯做重量训练没问题吗
[00:11] Hey, I got this. 交给我吧
[00:13] I think I just got the part. 我好像拿到那个角色了
[00:14] I mean, pending a-a good meeting with the director, 我是说 跟导演的会面进展顺利的话
[00:16] I-I got the part. 我就拿到这个角色了
[00:18] I have a strong feeling about you guys. 我觉得跟你们很有缘
[00:29] I’m never leaving this bed. 我绝对不要离开这张床
[00:32] You cannot make me. 谁说也没用
[00:33] I think I got… 我好像睡了…
[00:36] maybe two hours of sleep? 大概两个小时
[00:39] What? You got two whole hours? Who are you? 什么 你睡了整整两个小时 你是谁啊
[00:46] I’m so tired, 我太累了
[00:47] I can’t even remember the name of the guy from the fairy tale, 我都想不起来那个童话故事里的人物角色
[00:52] the one who sleeps for too long. Something… 就是睡得很久的那个 叫什么…
[00:56] Something Von Something? 什么·凡·什么
[00:57] Hey, we-we can’t keep doing this. 我们不能总这样了
[01:00] Miguel and Shelly said we just got to let Kevin cry himself to sleep. 米格尔和雪莉说我们得让凯文哭到自己睡着
[01:05] I know, I know, I know. 我知道
[01:10] Maybe we just, maybe we just give it one more night? 要不我们再坚持一个晚上
[01:13] Babe, we’ve been saying that for months. 我们已经坚持了好几个月
[01:16] Look, how is Kevin gonna teach himself to sleep if every time he cries, 要是凯文每次一哭 我们就马上抱他起来
[01:20] we’re just, we’re rushing in there to pick him up? 他怎么能学会哄自己睡觉
[01:23] Rip Van Winkle. 瑞普·凡·温克尔
[01:25] Rip Van Winkle, 瑞普·凡·温克尔
[01:26] that’s the name of the guy from the fairy tale I couldn’t remember. 我刚才想不起来的人物角色是这个
[01:30] – Babe? – What? -宝贝 -怎么
[01:31] Tonight’s the night. 就今晚吧
[01:33] Tonight we let him cry it out. 今晚我们让他自己睡着
[01:36] Okay? 好吗
[01:41] Okay. 好的
[01:43] Tonight’s the night. 就是今晚
[01:54] I got it. I got it. 我来 我过去
[01:56] You stay and take a nap. 你再睡会儿
[02:13] Kevin is going to literally explode. 凯文再吃下去就要爆炸了
[02:16] Coach says to bulk up, I have to eat 50 eggs a week. 教练说要想壮起来 我得一周吃五十颗鸡蛋
[02:19] “Nobody can eat 50 eggs.” “没人能吃五十颗鸡蛋”
[02:23] Cool Hand Luke? 《铁窗喋血》
[02:25] Only one of the greatest movies of all– 那么经典的电影…
[02:28] Tough room. 你们太难搞了
[02:29] Tough room. 太难搞了
[02:32] You okay, Kev? 你还好吗 小凯
[02:34] Yeah, I… woke up early to work out with Dad, 没事 我很早起来跟爸爸健身
[02:36] and I was up late memorizing the playbook. 昨晚又复习战术图解到很晚
[02:39] Okay, well, just don’t push it, bud. 好吧 别让自己太辛苦了 宝贝
[02:41] When I have to memorize stuff for a test, 我准备考试要记东西的时候
[02:43] I use rainbow flash cards. 会用彩虹速记卡
[02:45] The different colors help your brain retrieve the information. 不同的颜色会帮助你的大脑接收信息
[02:48] Ah, that’s really cool. 好酷啊
[02:49] It is? – No, you dork. 是吧 -是你个头
[02:50] It’s totally lame, like everything else you do. 逊毙了 跟你做的其他事一样无聊
[02:52] Kev, don’t knock it, all right? 小凯 别泼凉水行吗
[02:54] That is a straight-A system that Randall’s got right there. 兰德尔这是保证能拿A的绝技
[02:57] All right, school time. Let’s go, guys. 好了 该去上学了 准备出发
[02:59] Finish up. Get your book bags, okay? 收拾一下 都拿好书包
[03:00] – Let’s go. – Can you grab him…? -走了 -你能不能去…
[03:02] Yeah, no, I got it. 没问题
[03:02] – Kev, I’m gonna pick you up after football today. – Wait. -小凯 今天训练后我来接你 -等等
[03:04] Lunches, Kev. 拿上午餐 小凯
[03:06] Randall, Bug. 兰德尔 宝贝
[03:08] Thanks. 谢谢
[03:11] – Jack. – Yeah. -杰克 -怎么
[03:13] Kevin is totally exhausted. 凯文看起来特别累
[03:15] Of course he’s exhausted. 他当然累了
[03:15] He’s working hard at something that he loves. 他在为自己热爱的事物努力
[03:18] Babe, it’s-it’s the best kind of exhausted. 宝贝 这种累是最爽的
[03:22] See you in a bit. 晚点见
[03:28] – Kevin. – Ava. -凯文 -艾娃
[03:29] – Oh, my God, Hi. – Hi. -天哪 你好 -你好
[03:31] It’s so good to finally meet you in person. This is great. 很高兴终于能见到你本人了 太好了
[03:33] I got to tell you, I’m beyond thrilled to finally get to work with you. 我得说一句 终于能跟你合作 我太激动了
[03:36] Thank you. Me, too. 谢谢 我也是
[03:37] You know what? I’m a little nervous to meet Foster. 你知道吗 要见到福斯特了我有点紧张
[03:39] I– his last film, right? 他的上一部电影
[03:41] I-I thought it was the greatest thing I’d seen all year. 我觉得是今年最佳
[03:43] Me, too. 我也觉得
[03:43] – I’m obsessed. I’ve seen it at least ten times. – Right? -我太喜欢了 我至少看了十遍 -是吧
[03:46] I have to ask, are we supposed to call him Jordan Martin Foster 我问一下 我们是喊他乔丹·马丁·福斯特
[03:49] or just Foster? 还是福斯特
[03:50] I have no– I-I’ve heard both. I don’t know what he likes. Yeah. 不知道 我都听过 不知道他喜欢哪个
[03:52] We’ll just feel it out, I guess. 到时候感觉一下吧
[03:54] We’ll find out. 看看怎么叫
[03:56] Hey, guys. 二位好
[03:57] Thank you for doing all the quarantining and testing. 谢谢你们配合进行隔离和检测
[04:01] Oh, I’ll text you when we’re done. 结束之后我会联系你的
[04:02] – Okay, thanks. See you later. – Thank you. -好的 谢谢 回头见 -谢谢
[04:05] Ava. 艾娃
[04:07] – Hi. – Oh, my God. -你好 -我的天哪
[04:09] I am so glad that you agreed to do this film. 你能同意拍这部电影 我太开心了
[04:13] I told the producer, 我跟制片人说
[04:14] I said, “If Ava says no, I’m not doing it either, “要是艾娃不同意 我也不拍了”
[04:17] ’cause there would literally be no point.” 因为没有她就毫无意义了”
[04:19] Oh, my God, ten pages into the script, 我的天哪 我刚看了十页剧本
[04:22] I called my agent and I was like, “I have to do this film. 就打给经纪人说 “这部片子我演定了
[04:25] I have to.” 我演定了”
[04:26] So, thank you. 所以 谢谢你
[04:31] Yeah, I just… I feel the same way. 对啊 我也有同感
[04:33] You know? After your first film, I thought, 你知道吗 看过你第一部电影 我就想
[04:35] you know, any role this guy wants me to play, 这人想让我演任何角色
[04:37] I will do it, let alone a character like this. 我都会演的 更别说是这样的角色了
[04:39] You know, so complex, right? 层次这么复杂
[04:41] – Unpredictable in a movie… – Film. -在这个片子里真是难以捉摸 -电影
[04:46] Uh, it’s a film. 这是一部电影
[04:49] Anyway, let’s dig into the script, shall we? 那我们就开始抠剧本吧
[04:52] Uh, I would like to start with the two-hander scene between you guys, 我想要从你们的双人场景开始
[04:54] starting on page eight. 从第八页开始
[05:01] – Are you sure? – I’m sure. -你确定吗 -我确定
[05:03] ‘Cause once we sign these papers… 因为只要我们在这些文件上签了字
[05:05] Babe, it’s a birth plan, 亲爱的 只是签个分娩计划书
[05:07] it’s not a deal with the devil. Okay? 不是跟恶魔做交易 好吗
[05:09] Either party can change their mind at any time. 双方都可以随时改主意
[05:11] Yeah, don’t remind me. 是 不用你提醒
[05:12] We are totally at Ellie’s mercy here, 我们只能完全听命于艾莉
[05:16] until the baby is born. 直到孩子出生
[05:17] Even after the baby is born, we are at Ellie’s mercy. 即使孩子出生之后 我们还得听命于她
[05:20] Until she signs the relinquishment papers, 直到她签字放弃抚养权
[05:22] we are completely at Ellie’s… 我们都得听命于
[05:24] – mercy. – Mercy. I know. I know, Tobe. -她 -她 我知道 小托
[05:26] Well, Ellie is going to her ob-gyn appointment today 今天艾莉要去做产检
[05:29] and only one person can go, and she asked me to come, 只有一个人能陪着去 她让我一起去
[05:32] so, I don’t know, that’s got to be a-a good sign, right? 这应该是个好征兆 对吧
[05:36] Yes. Yes. 是 是
[05:40] Why do we call it an ob-gyn? 我们为什么要简称妇产科医师
[05:41] We don’t call a cardiologist a C-A-R-D 我们不简称心脏病科医师
[05:44] or a dermatologist a D-E-R-M. 也不简称皮肤科医师
[05:47] Okay, uh, will Serious Toby be watching the ultrasound on FaceTime? 等在视频上看B超时你也打算这么严肃吗
[05:52] Or will Funny Toby miss 还是说你不打算把逗趣版托比
[05:54] seeing Baby Chloe for the first time? 展现给初次见面的克洛伊宝宝
[05:59] Baby Chloe? 克洛伊宝宝
[06:01] So, have we decided to go with that name? 我们已经决定选这个名字了吗
[06:05] I think we have. 我觉得是
[06:08] Serious Toby is very excited. 严肃版托比非常激动
[06:11] It’s just hard to tell because he’s so serious. 只是很难看出来 因为他很严肃
[06:14] Okay. 好吧
[06:17] Mother, can we please go to the salon today? 母亲 请问我们今天能去发廊吗
[06:19] – My hair is a fright. – A fright? -我的头发真是丑陋不堪 -丑陋不堪
[06:21] Mom, I told you not to let her watch Little Women again. 妈 我跟你说过别让她再看《小妇人》了
[06:24] Okay. Politician’s dilemma: solid versus striped. 政治家陷入了困境 选纯色还是条纹
[06:28] Solid says I stand by my convictions. 纯色表示我坚持我的信仰
[06:31] Hmm. Striped says I represent my entire community. 条纹表示我代表我的整个社区
[06:34] It’s very cute, you want to look nice for your protégé. 你想在门徒面前穿得好看的小心思很可爱
[06:36] Honey, I prefer to think of him as my apprentice. Thank you. 亲爱的 我更想把他只当作学徒 谢谢
[06:43] Hey, Dej. 小黛
[06:45] Big day today. 今天可是个大日子
[06:46] Of all the people that Malik could have asked to shadow 马利克去别人单位见习一天的作业
[06:49] at work for his school project, who did he choose? 有那么多人能选 最后偏偏选了谁呢
[06:52] Hint: his name rhymes with Gandall Gearson, 提示 名字跟甘德尔·吉尔森押韵
[06:57] and he’s your gather… 是你们老爸
[06:58] It’s a civics assignment, 那是公民学课的作业
[07:00] and you’re the only city councilman in his COVID pod. 你是他新冠互助组里唯一一个市议员
[07:02] Who else is he gonna ask? 他还能找谁呢
[07:03] Your father and your boyfriend spending the entire day together. 你爸爸和你男朋友要共处一整天
[07:08] What could go wrong? 能出什么问题呢
[07:10] You’re enjoying this way too much. 你得意忘形了
[07:12] Something is wrong with you. 你不对劲
[07:16] – Hey, Malik. – Hey, Mrs. Pearson. -马利克 -皮尔森太太
[07:18] – Nice suit. – Thank you. -西装不错 -谢谢
[07:20] 8:06. Thought we said 8:00 sharp. 8:06 我们不是约好八点整吗
[07:24] – Oh. I-I’m sorry, Mr. Pearson. I’m… – I’m just messing with you, man. -对不起 皮尔森先生 我 -逗你呢
[07:27] Striped. It’s a good call. 条纹 选得不错
[07:29] And, look, thank you again for letting me do this. 谢谢你同意让我见习
[07:31] You know, I’ve lived in Philly my whole life, 我一直生活在费城
[07:32] so I am excited to see how the city runs. 我很想看看这座城市是怎么运行的
[07:34] Malik, it’s my pleasure. 马利克 荣幸的是我
[07:37] It’s my pleasure. 荣幸的是我
[07:41] – Okay, a couple things. – Mm-hmm? -好了 我交待几件事 -什么
[07:43] Don’t talk about us, okay? Don’t talk about me. 别说我们的事 好吗 别说我的事
[07:46] Don’t talk about you. 也别说你的事
[07:48] Actually, just don’t talk at all. 算了 就别说话了
[07:51] And good luck or whatever. 那就祝你好运吧
[07:54] You look good in that suit. 你穿西装看起来不错
[07:56] Okay, we are now officially seven minutes behind schedule. 好了 我们现在已经晚了七分钟
[07:59] That is seven minutes of problems that don’t get solved 也就是说耽误了七分钟解决问题
[08:01] because you were late, Malik. 都是因为你迟到了 马利克
[08:02] Let’s not make it eight. 别再变成晚八分钟了
[08:05] Gandall Gearson gout. 甘德尔·吉尔森出门了
[08:19] Kate and Randall are down. 凯特和兰德尔睡着了
[08:21] Yeah. Kevin, too, finally. 凯文也终于睡着了
[08:23] He fell asleep in my arms 他是在我怀里睡着的
[08:25] and then I managed to slide him into his crib without waking him up. 我没吵醒他就把他哧溜一下放进了婴儿床
[08:30] – It was a real pro move. – Such a pro move. -手法真的很专业 -非常专业
[08:39] Yeah, I should make sure that he’s in an okay position. 我当时确认一下他姿势舒不舒服就好了
[08:41] No, babe, babe, babe, come on. 不 亲爱的 亲爱的 别去
[08:43] W-We agreed we got to give him a chance to calm himself down. 我们说好要让他自己安静下来的
[08:47] He’ll stop. 他会停下来的
[08:58] How was practice? 训练怎么样
[08:59] Fine. 就那样
[09:07] Oh, hey, Coach. Hey. 教练 你好
[09:08] – How you doing? It’s good to see you. – Good to see you. -你好 很高兴见到你 -很高兴见到你
[09:10] Hey, I, wanted to, uh, 我想…
[09:12] I wanted to clear something up. 我想要澄清一些事
[09:14] I didn’t expect the boys to actually eat 50 eggs. 我没想让孩子们真的吃五十个鸡蛋
[09:17] It’s a line from a movie. 那只是一部电影里的台词
[09:19] Well, it sounds like what we’ve got here 好吧 看来我们之间的沟通
[09:20] is a failure to communicate. 出了点问题
[09:22] Clearly a man who knows his movies. 看来你对电影很熟悉啊
[09:24] Yeah. 是啊
[09:25] We did have some bumps on the field today. 不过今天球场上是有一点小插曲
[09:29] – Kevin hasn’t got the playbook down. – Really? -凯文没有记下比赛战术 -是吗
[09:32] Well, he-he’s been studying real hard. 他一直很努力学习
[09:36] Well, to be honest, Kev’s probably not my biggest fan right now, 说实话 小凯现在可能会对我有些意见
[09:39] eh, Kevin? 是吧 凯文
[09:40] I was riding him pretty hard out there today. 我今天对他相当严厉
[09:42] He’s got something special, no doubt, 毋庸置疑 他很有天赋
[09:44] but he’s got to be willing to put in the work. 但还得愿意付出努力才行
[09:45] I have kids with half his talent running drills seven days a week. 有些孩子只有他一半天赋 但他们天天训练
[09:50] My son is up for it. 我儿子愿意努力
[09:53] Glad to hear it. 很高兴听你这么说
[09:53] Allegheny College has a weekend QB camp 阿勒格尼学院为七年级和八年级学生
[09:55] for seventh and eighth graders right up in Meadville. 开设四分卫周末训练营 就在米德维尔
[09:58] Kev would be a great fit. 非常适合小凯
[09:59] But if I’m gonna recommend him for a spot… 但如果要我推荐他去
[10:02] – He’s got to put the work in. – He needs to earn it. Yes, sir. -他还得付出努力 -是 要自己争取
[10:05] He will. Right, Kevin? 他会努力的 对吧 凯文
[10:08] – Right. – Thanks, Jack. -对 -谢谢你 杰克
[10:10] Yeah. I’ll see you later, sport. 好的 下次见
[10:19] You got yourself into some trouble. 你惹麻烦了
[10:21] – I didn’t get myself into anything. – Okay. -我没惹麻烦 -好吧
[10:24] Why’d they call me? 他们为什么打电话给我
[10:26] To be honest, I have no idea. 说实话 我不知道
[10:28] – “To be honest”? – Yeah. -“说实话” -对
[10:32] Here’s the thing, when somebody says 事实上 当一个人说
[10:35] “To be honest” or “If I’m being honest with you” “说实话”或是”我跟你实话实说吧”
[10:38] or “Honestly,” 或是”说真的”
[10:40] it usually means they’re about ready to lie to you. 通常意味着他们要对你撒谎
[10:42] Okay, let’s, let’s hold there, for a second. 好的 先在这停一下
[10:46] Ava, excellent. 艾娃 你非常棒
[10:49] You are giving him as little as possible, 你给他的回应极尽收敛
[10:51] but you’re giving me everything that I need. 但在我看来恰到好处
[10:55] And… okay. 然后 好
[10:58] Let’s just take it back to the top of the scene. 我们回到这场戏的开头
[11:02] Okay. 好的
[11:04] Yeah. Sure, okay. 好的 没问题
[11:10] Got yourself into some trouble. 你惹麻烦了
[11:12] I didn’t get myself into anything. 我没惹麻烦
[11:15] So why’d they call me? 那他们为什么打电话给我
[11:16] To be honest, I have no idea. 说实话 我不知道
[11:20] – “To be honest.” – Yeah. -“说实话” -对
[11:21] Hang-hang, hang on. 等等 等一下
[11:24] – Kevin. – Uh-huh? -凯文 -怎么了
[11:26] Just, just take it back a couple lines. 回到前几句台词
[11:28] Sure. Sure. 好的 好的
[11:38] So why’d they call me? 那他们为什么打电话给我
[11:40] To be honest, I have no idea. 说实话 我不知道
[11:41] – “To be honest.” – Yeah. -“说实话” -对
[11:42] One more time? 再来一次
[11:49] Then why’d they call me? 那他们为什么打电话给我
[11:50] – To be honest, I have no idea. – “To be honest”? -说实话 我不知道 -“说实话”
[11:52] Can I get that last line again? 能把最后一句台词再说一遍吗
[11:53] You know, I just– if you want to give me a specific detail… 我… 你是不是想给我些具体的…
[11:54] No, no. Stay in the scene, please stay… 不 你要入戏 拜托别出戏
[11:55] I’m trying to stay in the scene, but you keep… 我很努力不出戏 但你一直
[11:57] interrupting me. 打断我
[11:59] Believe me, Kevin, 相信我 凯文
[12:01] I wish I didn’t have to interrupt. 我也希望不用打断你
[12:05] Good to… All right. 那还真是… 好吧
[12:09] All right. 好吧
[12:12] Um, just from the same… pickup. 还是从同一个地方 接下去
[12:17] We’re hearing from a lot of renters about evictions, 很多租客表示遭到了驱逐
[12:20] but we’re also getting a lot of complaints from landlords 但也有很多房东就租客拖欠租金
[12:23] – about delinquent rents. – Yeah. -提出投诉 -好的
[12:25] Let’s finalize the language on our motion and get it to the council. 最后敲定一下提议的措词 把它交给议会
[12:29] All right. 好的
[12:34] We keeping you up, Malik? 我们没让你昏昏欲睡吧 马利克
[12:35] No. Sorry. 没有 对不起
[12:36] Oh, unfortunately, I won’t be able to shoot your livestream today. 不巧 我今天不能帮你拍摄直播了
[12:40] I’ve got a budget meeting at the same time. 我在同一时段有个预算会议
[12:42] All right. We livestream a daily community bulletin. 好吧 我们每天都会直播社区简报
[12:46] I cover local news and answer questions from constituents. 我会谈及本地新闻 还会回答选民的问题
[12:49] Oh, yeah, I know. That’s the one Deja watches every day. 对 我知道 黛佳每天都看
[12:52] She watches every day? 她每天都看吗
[12:54] – I am a dead man for telling you that. – Oh, definitely. -让你知道了 那我可惨了 -你死定了
[12:57] Better call your lawyer and draw up a will. 最好给你的律师打个电话 立个遗嘱
[13:01] Hey, Malik. 马利克
[13:03] How would you like to cover the bulletin today? 你愿意帮忙拍摄今天的简报吗
[13:05] – Me? – Yeah. -我吗 -对
[13:07] You’re one of the more capable young humans I’ve met. 你是我见过的最有能力的年轻人之一
[13:10] We’ll set you up at a desk outside 你到时候就在外侧的桌子那里
[13:11] and you just have to make sure the livestream starts and ends on cue. 只需要确保直播能准时开始和结束
[13:14] – Sound good? – Uh, yeah, yeah, yeah. For sure. I’m on it. -没问题吧 -没问题 交给我了
[13:17] Thank you, Malik. 谢谢你 马利克
[13:18] Uh, let’s just make sure 提醒一下
[13:19] to get a camera angle that doesn’t go right up his nose. 摄像机不要正对着他的鼻子
[13:21] I don’t need to be reminded, Jae-won. 我不需要你提醒我 在元
[13:23] I read all the comments. 所有的评论我都看了
[13:24] Never read the comments! 别看评论
[13:29] This probably sounds insane, 这个想法可能有点蠢
[13:30] but did you ever wonder what the ultrasound jelly tastes like? 但你们想没想过尝尝超声波凝胶的味道
[13:33] Yes. 想过
[13:34] Every time that we’re here. 我们每次来都想
[13:35] I know. 对吧
[13:37] Oh, uh, speaking of eating, 说到吃东西
[13:38] Ellie, do you think you maybe want to have lunch with me after this? 之后你想跟我一块吃午饭吗 艾莉
[13:42] Yeah, I’d love to. 好 可以啊
[13:44] Okay. 好的
[13:45] Here she is. 她在这里
[13:46] Looking great. 看起来状态很好
[13:48] Heartbeat is strong. 心跳有力
[13:50] There she is. 她在那
[13:53] There’s Chloe. 那就是克洛伊
[14:08] Well, it’s a good thing 值得欣慰的是
[14:09] Randall and Kate are such heavy sleepers, huh? 兰德尔和凯特睡得很沉 对吗
[14:12] This-this-this isn’t normal crying, Jack. 这哭声不正常 杰克
[14:13] He’s never cried like this before. 他以前从没这样哭过
[14:16] Maybe something’s wrong. Maybe he’s hurt. 可能出了什么问题 也许他受伤了
[14:17] Miguel and Shelly said he’s… 米格尔和雪莉说他…
[14:19] Enough with Miguel and Shelly. 别提米格尔和雪莉了
[14:21] Who made them experts, anyway? 再说他们怎么就成专家了
[14:22] Their kids are train wrecks! 他们把孩子养得一团糟
[14:25] What’s so funny? 你笑什么
[14:27] That’s, 那…
[14:28] that’s the sound of our son being emotionally traumatized for life. 咱们儿子得遭受精神折磨才能发出这种声音
[14:31] Rebecca, do you remember this morning when we said, 丽贝卡 你记得今早我们说过
[14:33] “Tonight’s the night”? We held hands and… “就是今晚” 我们拉着手…
[14:35] Yeah, I-I don’t care what I said this morning, 对 但我不管自己早上说了什么
[14:36] because I didn’t know then that he’d be crying 因为当时我没想到他会
[14:39] like a maniac for a half hour. 像疯了一样连哭半小时
[14:41] It’s been six minutes. 刚过了六分钟
[14:43] No way. 不可能
[14:45] – What? – Look, I know this hurts. -什么 -我知道你心里不好受
[14:47] I know it hurts, babe, but, 我知道你难受 宝贝 但
[14:49] but don’t you want him to show that crib who’s boss? 但你不想让他征服那个婴儿床吗
[14:53] No. I don’t care. 不 无所谓了
[14:55] I’m sorry, I have to go in there. 抱歉 我得进去看看
[15:06] Is everything all right? 一切顺利吗
[15:08] Yeah, just a few bumps at practice. 嗯 只是练习过程中遇到了点困难
[15:10] But we’ll run some drills after dinner, I’ll find the problems. 但我们晚饭后可以训练 我会找出问题所在
[15:13] I just got home from practice, Dad. 我才训练完回家 爸
[15:15] It’s fine, Kev, you can take the night off. 没关系 小凯 你晚上可以休息
[15:17] No, he can’t, okay? The coach said the other kids… 不可以 教练说其他孩子…
[15:20] I don’t care what Coach says. 我才不在乎教练说什么
[15:27] I’m gonna quit. 我要退出
[15:28] No. 不行
[15:29] Kev, you’re not gonna quit. 小凯 你不能退出
[15:31] All right? You’re the quarterback. 好吗 你是四分卫
[15:33] You made a commitment to that team. 你已经投身于这个团队了
[15:35] You don’t just quit the second something starts to feel tough. 不能遇到一点挫折就选择退出
[15:39] Okay? 好吗
[15:47] I’m tired. 我累了
[15:53] You should have talked to me 你在做这种决定之前
[15:54] before making a decision like that. 应该征求我的意见
[15:56] Wh– You seriously want to let him quit? 什么 你真打算让他退出吗
[15:59] After h-having one rough day? 只因为这一天的训练太苦
[16:01] He’s clearly miserable, okay? 他明显心情很糟 好吗
[16:04] I’m-I’m gonna go up there and tell him 我要上楼告诉他
[16:05] if he doesn’t want to play anymore, he doesn’t have to. 如果他不想打球了 他就没必要继续
[16:07] Rebecca, I’m strongly asking you not to do that. 丽贝卡 我强烈请求你不要那么做
[16:13] You about ready? 你准备好了吗
[16:14] I want to squeeze in a quick jog after this. 完事后我想抽空去慢跑一圈
[16:16] – Yeah, it’s looking like we’re good to go. – Great. -嗯 随时可以开始 -很好
[16:19] I will count you down to start the livestream. 我会倒计时提示你开始直播
[16:21] And you just let the bulletin play until you hear me say… 然后你一直等到我说…
[16:23] “Thank you for your time, Philadelphia. “感谢费城各位观众的陪伴”
[16:25] We’ll talk again tomorrow.” “我们明天再聊”
[16:27] Just get the hell out of here, man. 滚出去吧
[16:29] These are trucks that can drive right in 我们会安排卡车直接开进来
[16:31] and set up safe, clean testing sites… 设立安全 卫生的检测点…
[16:33] Dad’s doing his bulletin. 爸在做简报
[16:35] Uh, we’re trying different spots around town, 我们会在城里的不同区域设置试点
[16:36] so check my website for an updated list. 登录我们的网站可以看到更新列表
[16:39] So, food banks are starting to see… 还有 由于天气变化…
[16:42] …bumps in need as the weather changes. 最近救济站需求增大
[16:44] Donations are always appreciated. 我们欢迎大家进行捐赠
[16:47] But please know that everyone in this office 但请大家记住 政府的每一分子
[16:49] is working to make sure that nobody in our community… 都在尽最大努力确保社区的每个人…
[16:51] Hey, Mom, I’m still at city hall. 妈 我还在市政厅
[16:54] I read every message… 我看了所有留言…
[16:56] Uh, no, no, she-she was fine this morning. 不不 她早上还挺好的
[16:58] I know that folks are struggling right now. 我知道大家目前过得很艰苦
[17:01] Look, I-I left a teething ring in the freezer. 我在冰柜里放了一个磨牙圈
[17:06] At a time when my birth father didn’t have a family, 曾几何时 我的生父没有家人
[17:11] this community was his family. 这个社区就是他的家
[17:16] When I’m having a hard day at work 当我工作不顺利
[17:17] or get frustrated that things aren’t moving fast enough, 或因事情进展缓慢而感到沮丧时
[17:21] I remind myself that I am doing this for him. 我就会提醒自己一切都是为了他
[17:26] I’m doing this for William Hill. 我这样做是为了威廉·希尔
[17:29] Because you all were his family. 因为你们都曾是他的家人
[17:32] Which means that you’re my family, too. 也就是说各位都是我的家人
[17:37] I’m not gonna cry today. 我今天不会哭
[17:38] I know a lot of you like to take bets on that, so… 我知道很多人喜欢用这事打赌 所以…
[17:43] Thanks for your time, Philadelphia. 感谢费城各位观众的陪伴
[17:44] We’ll talk again tomorrow. 我们明天再聊
[17:50] All right. 完事了
[17:54] Yeah, no, okay. Listen, um… 嗯 不 好的 听我说…
[17:55] – Malik, – If she starts crying again, -马利克 -如果她还哭
[17:56] I’m gonna change and go for that run. 我要换衣服去跑步了
[17:57] just give her some baby Tylenol. 就给她吃点小儿泰诺
[17:59] But remember to check the dosage, please. 但记得看好剂量
[18:02] I know you know. 我知道你知道
[18:07] Uh, Beth? 贝丝
[18:08] Hold on, hon, I’m just in the middle of something. 稍等 宝贝 我正在忙
[18:11] Uh, o-okay, but Randall’s taking his clothes off 好 可是兰德尔现在
[18:13] in front of the whole city of Philadelphia. 正对着整个费城脱衣服呢
[18:15] Mom? Dad’s getting naked! 妈 爸爸快脱光了
[18:17] What? 什么
[18:21] Oh, my G– Tess, call your father. 我的天 苔丝 快给你爸打电话
[18:27] *First you fold the left* *你先折好了左边*
[18:29] *Then you fold the right* *接着折好右边*
[18:32] *Bring the hem to the shoulder* *然后叠到肩膀处*
[18:36] *And press it tight* *把它压实*
[18:38] *Press it tight, mm, yeah* *把它压实了*
[18:42] He’s not answering. 他没接
[18:43] Of course he can’t see his phone, he’s too busy… dancing. 他当然不会看手机 他正忙着跳舞呢
[18:46] Mm-mm, girl, that’s not dancing. 闺女 那可不是跳舞
[18:48] I don’t know what that is, but that is not dancing. 我也不知道这叫什么 但绝对不是跳舞
[18:50] Mom, I want to watch. 妈妈 我也想看
[18:51] Hey, hey, hey. Annie, you know what? 安妮 你知道吗
[18:53] There’s some things you can’t unsee, baby, 有些东西你看了会恨不得自己没看过
[18:55] and this is one of them, all right? 就像这个 明白吗
[18:56] All right, all right, bye. 好的好的 再见
[18:58] Love you. 爱你
[19:03] Hey, Dej, what’s up? 小黛 怎么了
[19:10] Sh… 该死
[19:16] I know. I know. 我知道我不该去
[19:18] I just, I-I think he needed to know that he wasn’t alone. 我只是想让他知道有人陪着他呢
[19:21] That’s all. 没别的意思
[19:29] He is a child. 他还是个孩子
[19:31] He is a child playing a game. It’s supposed to be fun. 小孩子打比赛而已 应该是件开心的事
[19:34] – Here we go. – Here we go what? -又来了 -什么又来了
[19:36] You’ve been doing this to him his entire life. 他从小你就这么对他
[19:39] The second he starts to complain about something being too hard, 他只要一抱怨什么事太难了
[19:42] you let him off the hook. 你就允许他放弃了
[19:44] Excuse me? 什么意思
[19:46] Guitar lessons, uh, Boy Scouts. 就像上吉他课 还有参加童子军
[19:49] Oh, I’m sorry, our-our six-year-old got tired of tying knots all day, 抱歉 他当时才六岁 不想成天打绳结
[19:53] so I let him bail on Boy Scouts. Put me in mom jail. 所以我让他退出童子军了 我就成坏妈妈了
[19:56] You just, you can be really easy on him. 你就是对他太纵容了
[19:59] And it’s made him a little… 这让他变得有点…
[20:04] What? It’s made him what? 怎样 让他变得怎样了
[20:06] Soft. 软弱
[20:08] It’s made him soft. 让他变软弱了
[20:22] Hey, nerd, tell me how your stupid rainbow system works. 书呆 教我用下你的傻瓜彩虹速记卡吧
[20:25] Very funny. But whatever the trick is, 真好笑 不过不管你想耍什么花样
[20:28] I’m not falling for it. 我都不会上当的
[20:30] For real. 我说真的
[20:38] I need your help. 我需要你帮忙
[20:40] I keep messing up the plays. 我老是记不住球场的战术
[20:42] Please? 求你了
[20:53] Hey, Foster. 福斯特
[20:54] Or, uh, Jordan Martin Foster or JMF? 乔丹·马丁·福斯特 或者乔导
[20:59] I don’t know what– I don’t know what you… 我不知道 不知道你…
[21:00] I don’t know what you want to be called. 我不确定你喜欢哪个称呼
[21:03] Is that what you waited around to ask me? 你等我半天就是为了问这个吗
[21:06] No. No. I-I, um… 不是 我…
[21:10] Uh, you were pretty rough on me in there. 你刚才对我挺严厉的
[21:11] You know? And I was, I was just wondering 所以我就想来问问
[21:13] if you had any specific feedback for me 你能否给我点具体建议呢
[21:15] so that I could, you know… 这样我才可以…
[21:17] I want to give you what you want, in the scene. 我希望演出你想要的效果
[21:21] I didn’t realize you were the kind of guy 我没意识到原来你是那种
[21:22] that needs an attaboy. 需要被夸你真棒的人
[21:25] – No, no, it’s… – Look, look, today -没有 只是… -听我说
[21:28] I learned that you are a good actor. 我今天知道了 你是个不错的演员
[21:31] And there’s nothing wrong with being a good actor. 当一个不错的演员当然没什么问题
[21:34] And when you die, people will say, 在你去世后 人们会说
[21:36] “Oh, yeah, I remember him. He was good.” “我记得他 他演得不错”
[21:41] Or you could be one of the greats. 但你也可以成为一名杰出的演员
[21:44] Now, here’s the good news, Kevin: you get to decide. 好消息是 选择权在你手上
[21:47] Is today as close as you get to greatness… 今天会是你最靠近杰出的一次吗…
[21:51] or do you come back tomorrow? 还是你明天会继续突破自己
[21:57] See you tomorrow. 明天见
[22:14] Okay, I’m really, really scared that I tanked it in there 我很担心我刚才是不是把事情搞砸了
[22:18] when I called the baby Chloe. 不该叫宝宝克洛伊
[22:20] It was totally insensitive. 我太不近人情了
[22:23] You know, I can’t even imagine 我都无法想象
[22:24] the thousands of emotions that you’re feeling, 你心里那些错综复杂的感受
[22:26] and then I go naming her and… 我却直接给她取了名字…
[22:30] But, Ellie, are you… 不过 艾莉
[22:32] are you having second thoughts? 你是不是有点不确定了
[22:36] Look, it… caught me by surprise. 刚才我确实有点吃惊
[22:39] The name. 那个名字
[22:42] This is all a lot for me. 这一切对我来说都是挑战
[22:44] Yeah, of course it is. 是 我能理解
[22:51] Kate, I told you that my husband died. 凯特 我跟你说过我丈夫去世了
[22:55] We met in tenth grade. 我们是高二的时候认识的
[22:57] But it took him a long time to ask me out. 但是过了很久他才约我出去
[23:00] And even when he did, it was going… slow. 就算开始约会后 进展也还是很慢
[23:03] We barely kissed. 我们都没怎么接过吻
[23:05] So, one day we go to the beach, 然后 有一天我们去海边玩
[23:07] and I decide, you know what, I’m just gonna take charge. 那天我决定 我要主动出击
[23:10] And I pull my T-shirt off, 我脱掉了T恤
[23:13] and I’m standing there in my cute bikini top, 穿着性感的比基尼上衣站在那里
[23:16] and he is just staring at my chest, 然后他就一直盯着我的胸部
[23:18] like, confused, and he’s like, 满脸困惑地说
[23:21] “Wait, you don’t have a big hairy birthmark on your chest “等等 你胸上不是应该有一块长毛的
[23:24] in the shape of South America?” 南美洲形状的大胎记吗”
[23:26] What? 什么
[23:28] All year, his bio lab partner had been telling him 原来过去一年 他生物实验室的搭档
[23:30] these crazy stories about me. 一直在向他疯狂造我的谣
[23:33] And the lab partner… 而他的实验搭档…
[23:35] her name was Chloe Penner. 就叫克洛伊·佩纳
[23:38] No. 不会吧
[23:39] Yeah. 是啊
[23:42] Yeah. 就是这么巧
[23:44] So look, you… you deserve to name this baby 所以 你有权给这个孩子
[23:47] whatever you want. 取任何你想要的名字
[23:50] But does it have to be Chloe? 但非得叫克洛伊吗
[24:01] One time. 就一次
[24:05] I went out just one time… 在道格去世两年后
[24:08] two years after Doug died. 我就约会过那么一次
[24:15] A few months ago, I… 几个月前 我…
[24:17] decided that I couldn’t have this baby, 我决定了 不能留下这个孩子
[24:20] and I made an appointment to have an abortion. 于是预约了堕胎手术
[24:24] And I got as far as the parking lot at the clinic. 我当时都到了诊所的停车场
[24:29] And I know that some people have very strong feelings about… 我知道有些人对于堕胎是强烈反对的….
[24:32] I’m not judging you at all. 我完全没有看不起你
[24:36] For me… 对我来说…
[24:38] that wasn’t the right choice. 那不是正确的选择
[24:40] Yeah. 没错
[24:41] So, am I having second thoughts? 所以 你问我是不是有点不确定
[24:45] Yeah. 没错
[24:47] About pretty much my entire life. 我这辈子就是不确定着过来的
[24:52] Except this. 但这件事除外
[24:55] Except you and Toby. 对你和托比我没有顾虑
[24:57] About that I am sure. 这一点上我很确定
[25:00] Hundred percent sure, Kate. 百分之百确定 凯特
[25:08] Mr. Pearson, I am so… 皮尔森先生 我真的很…
[25:11] I am so sorry. 我真的很抱歉
[25:22] I’m sure at your age… 我知道对你们这个年纪的孩子来说
[25:25] city hall’s a bit boring. 市政厅有点无聊
[25:27] But you asked to shadow me, Malik. 但这事是你主动要求做的 马利克
[25:31] The work we do here is serious. 我们在这里的工作很严肃
[25:34] I expected you to take it seriously. 我本希望你能认真对待
[25:37] Not show up late, yawn your way through it, 而不是迟到 一直打哈欠
[25:40] and forget to do the most important part of the one thing I asked you to do. 还忘记我唯一交代你的 最重要的一件事
[25:45] I know. I-I messed up. 我知道 我搞砸了
[25:48] I did. 真的
[25:51] But… 但是…
[25:53] Mr. Pearson, do you know what time I had to be up this morning 皮尔森先生 你知道我今天早上要几点起床
[25:57] to get to your place only six minutes late? 才能只晚六分钟到你家吗
[26:02] 4:30. 四点半
[26:04] I usually get up at 5:00, so that I can make sure 我平时是五点起床 这样我才能确保
[26:07] that I prepare all of Janelle’s meals for the day, 有时间准备詹妮尔一天的食物
[26:10] do her laundry, wash all her bottles, 帮她洗好衣服 洗好奶瓶
[26:13] all before she gets up at 6:00. 在她六点起床前做好一切
[26:16] Today I had to pack a lunch 今天我还得打包一份午饭
[26:18] and iron my shirt, so 4:30. 熨我的衬衫 所以我四点半就起床了
[26:22] This stuff is not boring at all. 这些事情一点都不无聊
[26:25] But I have a daughter. 但我有个女儿
[26:30] What she needs… 她的需求…
[26:33] it always comes first. 高于一切
[26:36] Even if that means making the things that I want for myself 就算这意味着 当我想做自己的事情时
[26:39] that much harder. 会更加艰难
[26:48] I was 17 when I lost my father. 我父亲去世时 我才17岁
[26:53] And I felt like I owed it to my family to make my dreams smaller. 我当时觉得要缩小自己的梦想 才对得起家人
[27:00] More practical. 让梦想更现实一点
[27:03] But I was wrong. 但我错了
[27:06] Listen to me when I say this. 这话你好好听着
[27:09] Do not make your dreams smaller. 不要让你的梦想变小
[27:11] Make ’em bigger. 反而要更大
[27:13] Not in spite of your daughter. 你的女儿不是你的阻碍
[27:15] For her. 而是你的动力
[27:23] I-I appreciate that, Mr. Pearson. 多谢您说这番话 皮尔森先生
[27:26] I don’t think the size of my dreams need to be worried about, though. 但我觉得 我梦想的大小不需要太担心
[27:30] I get straight A’s. 我各科成绩都是优秀
[27:32] I’m going to go to an Ivy League college and major in business. 我会去一所常春藤盟校 主修商科
[27:35] Then I’m gonna go to culinary school, 然后我会去上烹饪学校
[27:36] so that I can open up the first restaurant 这样我就可以开出费城第一家
[27:39] in Philadelphia history to get three Michelin stars. 米其林三星餐厅
[27:42] Well, damn. Okay. 不错啊 你小子挺行
[27:45] Seems like your dreams are of the perfectly appropriate size. 看来你的梦想大小非常合适
[27:51] Wh-What I do need, though, 不过 我真正需要的
[27:53] is a killer internship 是一份过硬的实习履历
[27:57] for these college applications. 用来填我的大学申请表
[28:00] I was thinking maybe city hall? 所以我想 也许可以来市政厅试试
[28:05] I think that can be arranged. 我觉得这事可以安排
[28:06] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[28:09] You-you know Deja’s gonna lose her mind, right? 你知道黛佳绝对会疯掉的 对吧
[28:10] Oh, I’m counting on it, bruh. 这是肯定的 小子
[28:25] No, no, no. Out of my way, Jack. 不不不 你别拦我 杰克
[28:27] Can’t do that. 恕难从命
[28:28] What we’re doing isn’t working. 我们不能继续这么下去
[28:30] I can’t move from this door, as much as I want to. 我不能让你过去 尽管我也很想去看看他
[28:34] Just… 你就…
[28:35] a little longer. 再等一会儿吧
[28:51] – All right, you ready? – Yeah. -好了 你准备好了吗 -嗯
[28:53] – Same ones? – Same ones. -还是之前那些吗 -没错
[28:56] Pro-right split, 后卫阵型 略作变化
[28:57] 897 F motion right… 奔跑模式897 后卫向右
[29:01] – option zone? – You got it! -确认进攻 -你答对了
[29:03] – That’s ten in a row. – Yes. -你已经连续答对十个了 -好
[29:05] – Okay, let’s do ten more. – Okay. -咱们再来十个吧 -行
[29:14] Hey, Kev. 小凯
[29:15] Well, I had the worst first day with this new director. 我今天头一回给新导演试戏 郁闷透顶
[29:18] I feel like he put me in a bag 感觉我被他套进袋子里
[29:19] and just beat me with a baseball bat. 用棒球棍揍了一顿
[29:21] Why would he put you in a bag? 他为什么要把你套进袋子里
[29:23] Why wouldn’t he beat you up outside of the bag? 不能在袋子外面揍你吗
[29:25] No, because when you’re in the bag, 因为当你人在袋子里时
[29:26] you don’t know where he’s hitting you. 你不知道他会打哪里
[29:27] You know, just random spots all over the body. 就是说 全身上下都被乱打一通
[29:29] So you don’t know where the next blow’s gonna land. 不知道接下来会给哪里狠狠一击
[29:33] I mean, are you sure working with him is even worth it? 你确定拍他的戏真的值得吗
[29:37] Um, maybe, uh, I… 也许…
[29:43] I’ve been thinking a lot about Mom, you know? 我最近总想起妈妈
[29:45] She’s-she’s stuck out there at that cabin. 她就一直这么闷在那间木屋里
[29:47] She’s using her phone to stay connected to the family, 只能靠打电话和家人们取得联系
[29:49] and I just thought… 我就在想
[29:52] how nice it would be to do something really great. 要是能做出点成绩来该多好啊
[29:56] Like take her to the Oscars. 比如带她去奥斯卡颁奖礼
[29:59] Or, like, to win an Oscar, 或者直接拿座奥斯卡
[30:00] and then I could stand up in front of everyone 这样我就能站在全世界面前
[30:01] and just thank her for everything she did for me. 感谢她为我做过的一切
[30:05] I’d like to do that while she can still remember. 我想趁她还能记得时实现
[30:11] First I got to give a performance that’s not so tired. 但首先 我得让我的表演别那么平淡
[30:15] Kev. 小凯
[30:21] Kate, come on, I’m too tired for subtext. Just tell me. 凯特 我太累了听不动潜台词 你直接说吧
[30:25] Your big fight with Randall– 你跟兰德尔闹翻的那次
[30:27] I mean, didn’t he say that your acting was tired? 他是不是说过你的表演平淡无奇
[30:29] This has nothing to do with Randall, Kate, all right? 这事跟兰德尔完全没关系 好吗
[30:31] This has… 这事
[30:33] nothing to do with him 跟他完全没关系
[30:35] You know, I had a… conversation with him 我之前跟他谈了一次话
[30:38] on, um, our birthday. 就是生日那天
[30:41] And he said some things 他说了一些话
[30:43] that I just can’t stop thinking about. 让我没法不去在意
[30:46] You know, ab-about what it was like… 是关于他作为一个黑人
[30:49] as a black kid growing up in our family 在咱们家 在白人父母
[30:53] with white parents, you know, and-and white siblings and… 和白人哥哥姐姐身边长大的感受 以及…
[30:57] how it must have felt for him, and how unseen he felt. 他不可避免地感到被疏忽
[31:00] Unseen? 疏忽
[31:02] Kate, Mom and Dad were obsessed with Randall. 凯特 爸妈都把兰德尔宠上天了
[31:04] All right? All we tried to do is get five minutes a day with them 我们每天只能在他们没关注兰德尔时
[31:06] when they weren’t paying attention to Randall. 勉强博得几分钟的关注
[31:08] Kev… 小凯…
[31:10] we don’t even talk to him about this stuff, though. 可是这种事我们从没和他谈过
[31:12] You know? And we don’t talk to him about what it was like 你知道吗 我们从没问过他以前的感受
[31:15] or-or what it’s still like for him. 甚至现在的感受
[31:19] Okay. 好吧
[31:24] Look, I’m not an idiot, okay? I… 不过我也不傻 好吗 我…
[31:28] I understand it probably wasn’t a walk in the park 我也知道他在那所优越的私立学校
[31:30] to be the only black kid 作为唯一的黑人
[31:31] in that fancy private school he went to. 应该不是什么优哉游哉的体验
[31:33] But let’s not sit here and pretend 但我们也别说得像
[31:34] that Mom and Dad did anything wrong, okay? 爸妈做错了什么似的 好吗
[31:37] I’m just saying, we all have stuff 我只想说 我们都还有
[31:40] from our past that we’re still dealing with, okay? 从过去遗留下来的包袱要解开
[31:42] And that’s Randall, you and me. 兰德尔有 你有 我也有
[31:45] What does that mean? 这是什么意思
[31:49] Nothing. 没什么
[31:52] Honestly, I’m just tired. 说真的 我只是累了
[31:53] It’s been a really long day. 今天我过得很辛苦
[31:56] Honestly? 说真的
[31:58] Yeah. I’m fine. 嗯 我没事
[32:10] Hey, baby. 亲爱的
[32:16] Yeah. I’m not… 我还没…
[32:17] I’m not ready to laugh about it yet. 我还没准备好一笑而过
[32:19] – Oh, no, not yet? – No. -还没准备好吗 -没
[32:20] Okay, will you let me know when you are? 等你准备好了能告诉我一下吗
[32:21] Because, um, 因为
[32:22] I have so much laughter on the inside of me, 我太想笑 都快憋出内伤了
[32:24] I just would like to get that out. 急需释放一下
[32:26] Appreciate it. 感谢体谅
[32:30] Malik told me about the internship. 马利克跟我说了实习的事
[32:34] You’re ruining my life. 我的生活都被你们毁了
[32:35] You know that, right? 你知道吧
[32:37] I do. 知道
[32:41] Thank you. 谢了
[32:50] You gonna give that boy an internship 那孩子今天闯了这么大祸
[32:51] after what he did today? 你还打算给他实习机会
[32:52] Look, after what happened today, 发生今天这事之后
[32:54] that kid will not allow himself to screw up again. 那孩子不会让自己再闯祸了
[32:57] Trust me. I was that kid. 相信我 他就是曾经的我
[33:01] All right. As long as his parents don’t have 行吧 只要他父母
[33:03] to come over for dinner. 不用来咱们家吃饭就行
[33:05] Excuse me. 不好意思
[33:08] What up, Jae-won? 怎么了 在元
[33:09] Someone posted it. 有人转发了
[33:11] Today’s, uh, bulletin. 今天的简报
[33:14] And it’s kind of going viral. 而且帖子似乎火了
[33:16] Well, viral how? 怎么说
[33:18] Your bulletins usually get 5,000 views. 你的简报一般只有五千浏览量
[33:21] This one is already over 100,000. 今天的已经超过十万了
[33:24] It might make the news tonight. 可能会上今晚的新闻
[33:27] And not just the local stations, either. 而且应该不只是地方台新闻
[33:29] Well, on the plus side, 不过 从好的方面来看
[33:31] the camera angle’s very flattering. 拍摄角度还是非常显帅的
[33:38] You know, these ultrasounds, 其实这些超声波的图像
[33:40] they look like somebody made a baby out of wax 看起来就像是有人做了个蜡宝宝
[33:43] and then left it out in the sun too long. 然后又把蜡宝宝放在太阳底下晒了好久
[33:46] But I think… 不过我觉得…
[33:50] I think I love this melted wax baby. 我觉得我爱上了这个融化了的蜡宝宝
[33:53] Whatever her name will be. 不管她叫什么名字
[33:59] What’s up? 怎么了
[34:00] I thought you’d be excited 艾莉很坚定地选择我们
[34:03] knowing that Ellie is fully on board. 我还以为你会很开心的
[34:07] I’m fine. 我挺好的
[34:14] Actually, I’m not fine at all. 其实 我一点都不好
[34:20] Um, my talk with Ellie today brought up some stuff for me. 今天我和艾莉的聊天让我想起了一些事情
[34:25] Some stuff that I never wanted to tell anyone. 一些我从不想告诉任何人的事情
[34:30] I mean, not my mom. 甚至没有告诉过我妈
[34:33] Not my brothers. 连我兄弟都没有说过
[34:35] And not you. 也没对你说过
[34:45] When I was 18, 我十八岁的时候
[34:47] I was in a really, really bad relationship. 有过一段非常非常糟糕的恋爱
[34:59] And when it ended… 恋情结束的时候…
[35:06] Come in. 请进
[35:10] – Are you sure you don’t want to come with us to New York? -Yep. -你确定不想和我们一起去纽约吗 -确定
[35:14] Molly’s gonna come over, and we’re gonna hang out 莫莉会过来 我们会一起玩
[35:16] and make fun of Dawson’s Creek. 边吐槽边看《恋爱时代》
[35:19] Have fun. 玩得开心点
[35:21] – And tell Kevin I said congrats. – All right. -跟凯文转达我的祝贺 -好吧
[35:25] – Love you. – Love you. -爱你 -爱你
[35:26] – Bye, sweetheart. – Bye. -再见 亲爱的 -再见
[36:24] Okay. Maybe you were right. 好吧 也许你说得对
[36:27] Maybe I am a little easy on Kevin. 也许我确实是太纵容凯文了
[36:32] Really? What changed? 是吗 你怎么改变想法了
[36:35] Well, I just went upstairs to talk to him, 我刚刚上楼 想和他聊聊
[36:37] and he was with Randall, 发现他正和兰德尔一起
[36:39] who is helping him memorize his playbook. 兰德尔在帮他记战术图解
[36:43] Jack, they high-fived. 杰克 他们还击掌了
[36:49] It’s just… it’s so hard for me to push them 我只是…当他们看起来很不开心的时候
[36:52] when they seem unhappy. 我真的很难去逼他们
[36:58] You know, my-my dad had a nickname for me 你知道吗 我爸曾给我取过一个昵称
[37:01] – when I was a kid? – Uh-uh. -在我小的时候 -不知道
[37:03] Jack of All Trades. 万事通杰克
[37:05] I mean, I-I thought that sounded so cool. 我一开始觉得这个名字太酷了
[37:07] You know, I-I thought that that meant my dad thought 我以为这名字意味着我爸认为
[37:10] I was great at everything. 我所有事情都搞得定
[37:15] So, one day, 所以有一天
[37:16] I decide to try and fix the leaky kitchen faucet, 我决定试着去修理厨房里漏水的龙头
[37:20] and I just couldn’t do it. 但我完全修不好
[37:23] I couldn’t figure it out. And Stanley… 我就是修不好 所以斯坦利…
[37:26] He sneers at me, 他嘲笑了我
[37:28] and he says, “Jack of All Trades, 然后他说”万事通杰克
[37:31] Master of None.” 样样稀松”
[37:34] And that’s when I got it. 直到那一刻我才明白那个名字的含义
[37:35] The whole time, he’d been saying 一直以来 他一直想表达的都是
[37:37] I was great at absolutely nothing. 我对所有事情都不擅长
[37:40] – Oh, Jack. – No, it-it’s fine. -杰克 -不 没事
[37:43] I’m an ordinary man. 我只是一个普通人
[37:45] And for me, the way my dad treated me, 但对我来说 按照我爸对待我的那种方式
[37:48] to get out of that house an ordinary man, 能作为普通人 从那房子里逃出来
[37:50] that is an accomplishment in my book. 已经是我人生的一大成就
[37:54] But… 但是…
[37:56] Our kids, 我们的孩子
[37:59] I want them 我希望他们知道
[38:01] to know their dad sees greatness in them. 他们的爸爸能看到他们身上的潜力
[38:05] I will kill myself to make them feel that way. 我就是拼了命 也要让他们感受到这一点
[38:09] Even when… 即使…
[38:13] Even when deep down, I just want to hold my kid 即使在我内心深处 我只想抱着他
[38:16] and-and tell him to go take a nap. 然后让他去睡一觉
[38:24] I feel sorry for your dad. 我真为你爸感到遗憾
[38:26] – Yeah? – Yeah. -是吗 -真的
[38:29] To have had a son like you 因为他拥有一个像你这样的好儿子
[38:31] and to have not seen what was right in front of him. 可他却看不到你身上的好
[38:35] Yeah. 也许吧
[38:39] You really saw them high-five? 你真的看到他们击掌了吗
[38:41] Oh, yeah. 绝对的
[38:42] You sure they weren’t just, like, 你确定他们当时不是在
[38:43] trying to smack each other in the face? 试图扇对方一巴掌吗
[38:45] – Like, at the same time? – No. -只不过他们恰好在同时扇对方 -当然不是
[38:58] You really do this every time you take a test? 你真的每次考试都要这么复习吗
[39:01] That must take forever. 这也太费时间了吧
[39:04] It does. But being me 没错 但对于我来说
[39:07] at my school, 在那所学校里
[39:09] I have to be the best. 我必须是最好的学生
[40:17] When I’m having a hard day at work 当我工作不顺利
[40:19] or get frustrated that things aren’t moving fast enough, 或因事情进展缓慢而感到沮丧时
[40:23] I remind myself that I’m doing this for him. 我就会提醒自己一切都是为了他
[40:28] I’m doing this for William Hill. 我这样做是为了威廉·希尔
[40:31] …I’m doing this for him. 一切都是为了他
[40:34] I’m doing this for William Hill. 我这样做是为了威廉·希尔
[40:40] I’m doing this for William Hill. 我这样做是为了威廉·希尔
[40:43] Because you all were his family. 因为你们都曾是他的家人
[40:47] Which means you’re my family, too. 也就是说各位都是我的家人
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号