Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:02] Today’s, uh, bulletin, 今天的简报
[00:04] it’s kind of going viral. 似乎火了
[00:05] Well, viral how? 怎么说
[00:07] I’m doing this for William Hill. 我这样做是为了威廉·希尔
[00:11] Because you all were his family, 因为你们都曾是他的家人
[00:13] which means you’re my family, too. 也就是说各位都是我的家人
[00:15] It’s twins, Kevin. 我怀了双胞胎 凯文
[00:17] I’m all in, Madison. 我愿意负责 麦迪逊
[00:20] Whatever you need, I am all in. 不管你需要什么 我都愿意负责
[00:22] I think I just got the part. 我好像拿到那个角色了
[00:23] I mean, pending a-a good meeting with the director 前提是跟导演的会面进展顺利的话
[00:25] I-I got the part. 就能拿到这个角色了
[00:28] Um, my talk with Ellie today 今天和艾莉聊天
[00:29] brought up some stuff for me. 让我想起了一些事情
[00:32] When I was 18, I was in 我十八岁的时候
[00:34] a really, really bad relationship. 有过一段非常非常糟糕的恋爱
[00:38] And when it ended… 恋情结束的时候…
[00:53] So you’re telling me, that this boyfriend of yours… 你的意思是 你这个男朋友…
[00:57] Got me pregnant, yeah. 让我怀孕了 对
[01:01] And I was nowhere near ready to be a mom. 而我当时完全没准备好当妈妈
[01:06] And I could not… 而且我不能…
[01:07] Ooh, I could not be tied to that guy for the rest of my life. 我绝对不能一辈子都跟那个男的绑在一起
[01:11] You know, so… 所以…
[01:14] I had an abortion. 我做了流产
[01:18] And it was, I mean, the toughest decision 当初那个决定很难
[01:20] I’ve ever made in my life. 是我这辈子做过最难的决定
[01:23] But I don’t regret it. 但我不后悔
[01:26] But I made it alone, and you know, I’ve lived with it alone. 只是我独自做了决定 也一直独自承担着
[01:33] Wait. What are your eyes doing? Are you judging me? 等等 你这是什么眼神 你是在评判我吗
[01:37] No. 没有
[01:39] No, of course not. 当然没有
[01:42] I’m just trying to wrap my head around the… 我只是在努力消化这个事实…
[01:47] Uh, why did it take you so long to tell me this? 你为什么过了这么久才告诉我这件事
[01:51] Well, it’s not exactly something 那是因为 这种事
[01:53] that comes up naturally in a conversation. 也不是会自然出现的话题吧
[01:56] Actually, it is. 明明就是啊
[02:00] It took us two years to have Jack. 我们两年才怀上杰克
[02:03] That’s two years of talking about pregnancy all the time. 也就是整整两年 我们都在聊怀孕的事
[02:08] Toby, you don’t understand. 托比 你不明白
[02:10] I was 18 years old, 我当时才18岁
[02:12] and that decision was wrapped up in the darkest, 那个决定发生在我人生中
[02:16] lowest, most painful… time of my life. 最黑暗最低谷最痛苦的一段日子
[02:21] It was, like, the most painful relationship of my life. 那是我经历过最痛苦的一段感情
[02:24] And all I wanted to do, I wanted to lock it up, 我唯一想做的 就是把它封闭起来
[02:27] you know, and I didn’t want to think about it. 我完全不愿意想起那件事
[02:28] I didn’t want to think about him. 也不愿意想起他
[02:32] He was so cruel… to me. 他对我 太残忍了
[02:37] I would like you to tell me his name, 我希望你告诉我他的名字
[02:41] and then, I would like to find him, 然后 我要找到他
[02:43] and I would like to kill him. 然后我会杀了他
[02:46] – Babe. – I want to kill him. -亲爱的 -我想杀了他
[02:47] You’re… 你…
[02:48] Thank you. That’s very sweet. 谢谢你 我觉得很甜
[02:51] You know what? 算了
[02:52] He’s in the past, it’s all in the past. 他是过去式了 这些都过去了
[02:53] – It’s… – Is it, though? -所以… -真的吗
[02:56] If it was truly in the past, 如果真的过去了
[02:57] then why would it take you four years to tell me about it? 你为什么等了四年才告诉我
[03:36] Look at that. Changing table is built. 你看 尿布台已经装好
[03:39] The bunny tapestry is hung. I’m telling you. 兔子挂毡已经吊好 我跟你说
[03:40] Natasha is going to plotz when she sees our nursery. 娜塔莎看到咱们的婴儿房一定会惊呆
[03:43] You are obsessed with impressing this nanny. 你太想给这个保姆留下好印象了
[03:46] I thought we were interviewing her, not the other way around. 难道不是我们面试她吗 怎么你好像反过来了
[03:48] Yeah, no, babe, you don’t understand. 不 宝贝 你不懂
[03:50] Natasha is, like, um… She’s, like, nanny royalty. 娜塔莎 她简直是保姆里的皇室成员
[03:53] Okay? Timberlake said that he and Jess– 你懂吗 廷伯雷克说他和杰茜
[03:55] they wept when she left to go to another family. 在她离开去别家的时候都哭了
[03:58] Now that’s what my family deserves, does it not? 这才是我家值得拥有的保姆 不是吗
[04:00] A nanny that makes Timberlake weep? 能让廷伯雷克落泪的保姆
[04:02] Like a little baby. 让他哭得像个孩子
[04:05] Yeah, what’s up? 喂 怎么了
[04:09] Yeah, okay. 好
[04:12] No. Hold on, hold on. No, no, no, no, no. 不是 等等 不行
[04:13] That is not what I committed to. 之前说好的不是这样
[04:15] Then I’m out. 那我不拍了
[04:17] Yeah, you know why. 你知道为什么
[04:19] I’m not having this conversation. 我不想跟你说这个
[04:21] Goodbye. 拜
[04:28] Read about these, uh… What were they? 我之前还看过一个 什么来着
[04:30] These, uh… these, uh… these baby monitor socks 那种带监测功能的宝宝袜
[04:33] – that they have. They… – Kevin. -特别厉害 就是… -凯文
[04:35] What the hell just happened on the phone? 刚才那通电话怎么回事
[04:38] Uh, th-that was, uh, just my agent. 就是我的经纪人
[04:42] They, uh, they’re moving 他们打算把
[04:43] the filming of the movie to Vancouver, ’cause it’s safer. 电影拍摄地点转移到温哥华 那里更安全
[04:46] I guess there’s less COVID, so… 应该是疫情没那么严重 所以…
[04:48] And that’s bad because…? 这为什么是个坏消息呢
[04:50] Because it’s two weeks of filming, right? 因为要拍两个星期 对吧
[04:52] Plus, two weeks quarantine, 再加上隔离两个星期
[04:55] which means I’d have to leave L.A. tomorrow. 也就是我明天就得离开洛杉矶
[05:00] Yeah, so, I-I, you know, I can’t do it. 对 所以我就说我不接受
[05:07] Wait. Put that down. 等等 你先放下
[05:09] Let’s do the math for a second. 我们先算一下时间
[05:10] Four weeks away puts you back here… 离开四周也就意味着…
[05:14] a solid five weeks before the babies are due. 你回来还有五周才到预产期
[05:20] You have worked so hard on this movie. 你为这部电影付出了那么多
[05:23] You have put up with so much crap from that director. 忍受了导演那么多的批评
[05:27] This can’t all be for nothing. 不能功亏一篑
[05:32] I don’t know. I don’t know. 我说不好 我不知道
[05:40] Go on and pack. 去收拾行李吧
[05:45] Yeah. 好
[05:56] No, Mom, I didn’t realize the camera was still on. 不 妈 我不知道摄像头还开着
[05:59] I can give Miguel my abs routine. 我可以教米格尔跳我的腹肌舞
[06:02] Oh, my. 我去
[06:04] Oh, boy. 我服了
[06:06] Uh, I’m at the office now, Ma. Uh, love you. 我到办公室了 妈 爱你
[06:10] Morning, boss. 早上好 老板
[06:14] All right, Jae-won. 行了 在元
[06:16] You can put your tiny pecs back on now. 把你那身小腹肌换上吧
[06:21] Uh, there’s something I need to show you. 我有东西要给你看
[06:23] I don’t know if I would have said that while closing a door, 你确定要穿着裸男棉衣 一边关门
[06:26] wearing a naked-man shirt. 一边说这件事吗
[06:27] Yeah. Uh, you know the, um… 好 你知道我们在网站上
[06:30] the form we set up on our website for cons… 设置了一个留言板
[06:33] for, uh, constituents to reach out? 供选民们联系我们
[06:37] Aah. Uh, watch the hair. 小心我的发型
[06:38] Yeah. 好了
[06:40] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[06:41] The, um… the form on our website 就是我们网站上的留言板
[06:44] for constituents to reach out. 选民们联系时用的
[06:48] This came in. 有人发来了这个
[06:55] You want privacy? 你要单独待会儿吗
[06:57] I’ll give you privacy. 我不打扰你
[07:16] Kate Pearson? 凯特·皮尔森
[07:18] I’m Dr. Wolfe. 我是沃尔夫医生
[07:19] I’m one of the clinicians here. 我是这里的临床医师之一
[07:23] So, let me tell you how this is gonna go. 我来跟你讲一下流程
[07:25] Uh, by Pennsylvania law, 宾夕法尼亚州法律规定
[07:27] I’m required to ask you this list of questions 我必须询问你以下问题
[07:29] before we can proceed any further. 才能继续推进下一步
[07:31] – Okay. – Okay. -好的 -好
[07:34] Are you absolutely sure 你是否完全确定
[07:35] of your decision to terminate this pregnancy? 你希望结束这次怀孕
[07:39] Yes. 是的
[07:41] Can you tell me what led to your decision? 你能告诉我做这个决定的原因吗
[07:44] Um… I’m 18, 我十八岁了
[07:46] and I’m not with the guy anymore, so… 而且已经跟对方分手了 所以…
[07:50] Are you taking any medications or other drugs? 你是否在服用其他药物
[07:55] Kate? 凯特
[07:58] Um, so where do they actually do it? 手术一般在哪儿做
[08:01] Will it be in here? 是在这儿吗
[08:02] No. The procedure would happen in the room next door. 不是 手术会在隔壁房间进行
[08:06] And that happens today, right? 今天就能做 对吗
[08:08] Mm. No, honey. We’re legally required 不能 亲爱的 按照法律规定
[08:11] to wait 24 hours after meeting the patient 我们先对病人进行问询并告知相关信息
[08:14] and giving the questions and information. 24小时之后才能进行手术
[08:15] If after 24 hours, you feel you want the procedure… 如果24小时后 你仍想进行手术…
[08:22] Babe? 宝贝
[08:25] Where’s Jackie? 小杰呢
[08:27] Ugh. Conked out in his sleep chair. 在他的睡椅上睡着了
[08:29] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[08:30] You look pretty tired yourself. 感觉你也很累了
[08:35] Well, that’s because I spent the entire night 那是因为我花了一整晚时间
[08:38] cyber-stalking my awful ex-boyfriend Marc. 在网上查我的混蛋前男友马克
[08:42] I don’t know. I just… 不知道 我就是…
[08:44] I just felt like– 我就是觉得…
[08:46] I don’t know– you were right. 不知道 你说得对
[08:48] Right, like, I was clearly not past the past. 显然 我还没走出过去
[08:50] And that’s why I took out my laptop, I went for a dive, 所以我拿出了笔记本电脑 进行搜索
[08:54] and I found out that he’s in San Diego. 我发现他就在圣地亚哥
[08:57] So I was thinking. 所以我在想
[08:58] I don’t know what I’m gonna say or what I’m gonna do, 我不知道自己要说什么或者做什么
[09:00] but I-I feel like I have to see him. 但我觉得我得去见他
[09:04] I was hoping you would come with. 我希望你能跟我一起去
[09:07] I know it’s a lot to ask, but 我知道我的要求有点多 但是
[09:08] I could really use your support. 我真的需要你的支持
[09:12] Are you sure you can handle seeing him again? 你确定你能再次面对他吗
[09:15] Yeah. 确定
[09:18] Okay. I’m in. 好 我去
[09:20] – Okay. – Okay. -好的 -好
[09:34] Hi. You’ve reached the Pearsons. 您好 这里是皮尔森家
[09:36] Leave us a message. 给我们留言吧
[09:38] Hey, sweetheart. It’s me. 亲爱的 是我
[09:40] Just calling to check in. 我就是打来聊聊近况
[09:41] Um… Kevin did really great at his showcase last night. 凯文昨晚的表演超棒
[09:46] And then he tried to set me up with his acting teacher. 后来他还想撮合我和他的表演老师
[09:51] Is everything okay? 你一切都好吗
[09:54] I thought you said you’d be home. 我以为你说你会在家
[09:57] Well, I’m at Kevin’s if you need me, all right? 如果有需要 来凯文这里找我 好吗
[09:59] I love you. Bye, Bug. 我爱你 再见 宝贝
[10:15] This is so lovely. 大家聊得好开心
[10:17] Are we celebrating something? 你们在庆祝什么事吗
[10:19] Kevin’s got great news. 凯文有个好消息
[10:21] I got a call from a talent manager. 我接到了一个星探的电话
[10:24] She was at my showcase last night. 她昨晚看了我的表演
[10:26] And she said that I have the right look for TV. 她还说 我的脸很上镜
[10:28] Oh, so, she’s more of a looks manager. 那她更像是个脸探
[10:30] – Okay, let him talk. – That’s great, sweetheart. -好了 听他说 -真是太棒了 亲爱的
[10:34] And she says it’s pilot season, 她还说 现在是试播季
[10:36] and she wants me to go to L.A. for a few months 她想让我去洛杉矶住几个月
[10:38] so she can send me on auditions. 这样她就能帮我联系试镜了
[10:40] L.A.? 洛杉矶
[10:42] But you just got to New York. 但你刚到纽约
[10:45] Yeah. 对
[10:47] Well, what about you? Will you be going with him? 那你呢 会跟他一起去吗
[10:49] Oh, um, I have school, so… 我还要上学 所以…
[10:52] Yeah, and I’ll be back 嗯 而且在她开始想我之前
[10:52] before she can even miss me. 我就会回来了
[10:59] To Kevin. 敬凯文
[11:00] To your career. 敬你的事业
[11:03] – Thanks, Mom. – To your career. -多谢 妈妈 -敬你的事业
[11:04] – To your career. – To my career. -敬你的事业 -敬我的事业
[11:07] And because of my profession, 由于职业原因
[11:08] I get tested multiple times a week. 我一周做多次测试
[11:10] I quarantine strictly. 并严格进行隔离
[11:12] I’m basically the loneliest, safest person on the planet. 我应该是整个星球最孤独最安全的人了
[11:16] You’re funny. 你真幽默
[11:17] That’s funny. She is funny, right? 真搞笑 她很幽默 对吧
[11:19] She is. 可不是
[11:20] Um, and do you know CPR? 你会心肺复苏术吗
[11:22] And pediatric first aid. 还有儿童急救术
[11:24] Recertified every year. 每年都会重新认证
[11:25] That is so reassuring, I can’t tell you. 那真是太靠谱了
[11:27] Unbelievable. 不可思议
[11:27] And you’re good with extended travel, right? 你接受长期旅行 对吧
[11:29] Because nowadays, 因为现在
[11:30] you never know where these movies are gonna shoot. 谁都说不准电影会在哪儿拍摄
[11:32] – So… – My passport’s always up-to-date. -所以… -我的护照随时有效
[11:33] Oh, that’s great. That’s great, because we want someone 那太好了 很好 因为我们想找一个
[11:35] who travels with us to keep things consistent for the twins. 能陪我们一起旅行 照顾双胞胎的人
[11:38] I mean, sure, there’ll be occasional travel, 其实 没错 我们偶尔会出行
[11:41] but most of the time, we’ll be here in L.A. 但大多数时间 我们会在洛杉矶
[11:45] Yeah. I mean, that’s the hope. 对 如果那样最好
[11:46] Yeah, you hope for that, but, you know, 希望如此 不过
[11:48] as we just found out, these movies, 我们刚才也说了 电影嘛
[11:50] they’ll shoot ’em anywhere, so… 可能在任何地方拍摄 所以…
[11:54] I’ve gone all over the world with my families. 我随我的雇主去过世界各地
[11:56] I know how to help them adjust 我知道怎么帮他们适应
[11:58] to constantly changing locations. 不断变化的地点
[12:00] Starting new schools, you know, making new friends. 不论是去新学校 还是交新朋友
[12:07] You’re home early. 今天回家挺早
[12:11] What’s wrong? 出什么事了
[12:17] So, a man named Hai Lang 一个叫郎海的人
[12:19] submitted a city complaint form on the website. 在网上提交了一份城市意见表
[12:22] He used it as a way to get in touch with me personally. 他用这种方式联系我说了些私事
[12:26] “My name’s Hai Lang, and I live in New Orleans. “我的名字是郎海 我住在新奥尔良
[12:29] I recognized the name William Hill from a video 我从网上你的一条视频中
[12:31] I saw of you on the Internet. 认出了威廉·希尔这个名字
[12:34] Not 100% certain, 虽然不是百分百确定
[12:36] but I believe I knew your mother, Laurel.” 但我觉得我认识你母亲罗瑞尔”
[12:39] – What? – “We were close friends. -什么 -“我们曾是亲密的朋友
[12:42] I was by her side when she died in May of 2015.” 2015年5月她去世时 我在她身边”
[12:47] Doesn’t exactly jive with the whole 并不符合那个
[12:49] “She died after I was born” Story, huh? “我出生后她就去世了”的故事 对吧
[12:51] – Randall, what the hell? – I don’t know. -兰德尔 什么情况 -不知道
[12:52] – I’m gonna go, um… – Wait. -我要去… -等等
[12:56] Oh, my God. 我的天啊
[12:57] He sent a picture. 他发了一张照片
[13:01] Randall, is this her? 兰德尔 这是她吗
[13:04] How would I know, Beth? 我怎么会知道 贝丝
[13:06] I’ve never seen the woman before. 我从来没见过那个女人
[13:46] I was thinking about bringing in Monk’s for dinner. 我想从蒙克餐厅带晚餐回来
[13:48] Been craving those crab legs. 一直很想吃那儿的蟹腿
[13:51] I will see you in a bit. 晚点见
[13:54] Did you really just peck and go? 你真的亲一下脸就走吗
[13:56] Uh, Randall, 兰德尔
[13:57] this is not a peck and go situation. 现在不是亲一下脸就走的情况
[13:59] Okay? We need to talk about this. 好吗 我们需要谈一下这件事
[14:02] I was wondering for 36 years. 我想了36年的问题
[14:04] I got my answers. 已经有答案了
[14:06] I’m not going down this road. 我不想再查这事了
[14:09] I understand that. But why? 我懂 但是为什么呢
[14:11] – Beth, come on. – Okay, Randall… -贝丝 拜托 -好吧 兰德尔
[14:13] ‘Cause it would mean he lied to me. 因为那会证明他骗了我
[14:20] How did you meet my mother? 你怎么遇见我母亲的
[14:23] On a bus, of all places. 居然是在公交车上
[14:26] My God, she was so beautiful. 我的天 她真漂亮
[14:28] I got to tell you something. One look at that face, 我想说 看一眼那张脸
[14:32] and my world spun on every axis. 我的世界就天旋地转了
[14:36] Fallen as we were back then, 那时我们堕落颓废
[14:38] when she found out about you, she was so excited. 当她发现有你了 她很激动
[14:42] I’d never seen a woman so determined to get clean, 我从没见过一个女人那么坚定地要戒毒
[14:45] to stay clean, 再不碰毒
[14:46] to do right by this baby. 为了孩子做对的事
[14:50] To do right by you. 为了你做对的事
[14:53] And she did. 她做到了
[14:55] For nine months. 坚持了九个月
[14:59] But then, after the birth, 但分娩之后
[15:03] the pain took hold of her like a demon. 疼痛像魔鬼一样折磨着她
[15:07] I lost her the next day. 第二天我就失去了她
[15:15] If, um… 如果…
[15:17] If she really did die just a few years ago, 如果她真是几年前才去世的
[15:19] it would mean that William lied to me, Beth. 那就说明威廉骗了我 贝丝
[15:26] Think you should, um… 我觉得你应该…
[15:28] call your therapist on this one? 打给你的心理医生聊聊这事
[15:30] I don’t need to call my therapist. 我不需要跟心理医生聊
[15:31] I need… I need to go for a run. 我得…我得去跑步了
[15:39] He needs to call his therapist. 他得给心理医生打电话
[15:47] You hated her, right? 你讨厌她 对吧
[15:49] Well, you know what? 你知道吗
[15:50] Screw her and that glorious Range Rover that she rode in on. 去她的 还有她那辆浮夸的路虎揽胜
[15:55] Jet-setting all over the world with our kids and their nannies? 带着孩子们和保姆飞遍全世界吗
[16:00] That’s not exactly the life I pictured for our family. 并不是我想象中的家庭生活
[16:04] Well, uh, you know, 那这样
[16:05] what about private jet-setting all over the world 坐私人飞机带孩子们和保姆
[16:08] with our kids and their nannies? 环游世界怎么样
[16:13] Okay. Look, Madison, I am lost here. 好吧 麦迪逊 我不明白
[16:16] Uh, you know, just a bit ago, 就在刚才
[16:18] you were pushing me out the door to go to Vancouver, right? 你还催着我去温哥华 对吧
[16:20] And now you’re upset that we’re traveling for my work? 现在你却因为我的工作需要旅行而生气
[16:24] I pushed you to go to Vancouver 我催你去温哥华
[16:26] because the babies aren’t here yet, 是因为孩子们还没出生
[16:30] and because I know how much this movie means to you. 也因为我知道这部电影对你有多重要
[16:32] And you made a commitment to a lot of people, but… 而且 你对很多人作出了承诺 但是…
[16:37] you also made a commitment to me and these kids. 你对我和孩子们也作了承诺
[16:42] I didn’t realize that where we lived 我没想到住在哪
[16:44] was as important as being a family. 和组建家庭一样重要
[16:46] And how did you think this would work? 那你觉得以后会怎样
[16:48] Did you just assume that me and the kids 你觉得我和孩子们
[16:51] would become your international roadies? 会当你的国际巡演杂务总管吗
[16:54] No, I didn’t… I wouldn’t say that phrase. 不 我不会用这种说法
[16:57] What… You know, I thought we would stick together. 我以为我们会一直在一起
[17:00] Me, too. 我也以为
[17:02] In our home. 在家待着
[17:07] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[17:11] What do you want me to do? Do you want me to quit acting? 你想让我怎么做 你想让我放弃演戏吗
[17:14] Madison? It took me 20 years to get here. 麦迪逊 我花了二十年才走到今天这一步
[17:18] But I’m not exactly in a position where I can dictate, 但我现在的地位还不能
[17:20] where they shoot things, okay? 电影在哪拍 好吗
[17:22] And quite frankly, I’m… 说实话 我…
[17:25] I’m struggling to figure out 我不理解
[17:28] how this is all of a sudden news to you. 为什么你突然对这点有意见
[17:33] It’s not. 没有
[17:36] Look, I have been growing two humans inside my body, 有两个生命在我身体里成长
[17:40] living with you in this bubble. 和你一起生活在这里
[17:41] I mean, I’m sorry if the realities of your career 我很抱歉你的职业现状
[17:44] haven’t exactly been top of mind. 没成为我考虑的首要问题
[17:48] I’m not trying to give you a hard time, but… 我不是想为难你 但是…
[17:51] I was willing to do this on my own. 我本可以独自承担一切的
[17:54] Remember? 记得吗
[17:56] I was never gonna ask you for anything, 我从没想过从你这得到什么
[17:59] but you insisted on being a part of our lives, 但你坚持要参与我们的生活
[18:01] and now I have gone and fallen in love 现在我已经爱上
[18:03] with this idea of our family. 我们组建家庭这个想法了
[18:17] Well, I have gone and fallen in love 我也爱上
[18:19] with the idea of our family, too. 我们组建家庭这个想法了
[18:30] Here we are. This is where Marc works 我们到了 马克的聚友网主页说
[18:32] according to his Myspace page. 他就在这上班
[18:34] This guy has a Myspace page? 这家伙还用聚友网吗
[18:37] Of all the things that you have told me about this guy, 在你说过的所有关于他的事情里
[18:40] him having a Myspace page is the creepiest. 用聚友网是最诡异的
[18:48] Hey. You all right? 你还好吧
[18:51] Mm-hmm. Yeah. 嗯 没事
[18:53] Maybe I should go in with you. 也许我该和你一起进去
[18:57] No, you don’t need to go in with me. 不 你不需要陪我进去
[19:18] Kate Pearson. 凯特·皮尔森
[19:21] I knew you couldn’t stay away. 我就知道你离不开我
[19:34] Um, Marc? 马克
[19:45] Well, it, uh, takes a little while to make a lady 给一位女士用她最爱的早餐食品做了顿午餐
[19:48] all of her favorite breakfast foods for lunch. 确实需要花上点时间
[19:51] We got one bagel, 一个百吉饼
[19:52] which is scooped, lightly toasted, 挖空了的 微焦口感
[19:54] butter on the side. 边上涂黄油
[19:56] And then we have an egg, very, very runny. 还有鸡蛋 蛋黄流心
[19:59] Which is still, to me, 对我来说依旧感觉
[20:01] like eating an oyster from the ass of a chicken. 像吃鸡屁股里的牡蛎
[20:04] But it’s the way you like it. I don’t judge. 但你喜欢这种口感 我不评判
[20:06] And then we got one coffee, nonfat milk. 还有一杯咖啡 加了脱脂牛奶
[20:08] No Sweet’N Low, though, because I didn’t have any, 不过没加代糖甜味剂 因为我家没有
[20:10] and for that, I am very sorry. 为此我很抱歉
[20:12] You remembered everything. 这些你都记得
[20:15] Course I did. 我当然记得
[20:19] I really did miss you. 我真的很想你
[20:26] You’re still upset about the cabin. 你还在为木屋的事生气
[20:30] I am so sorry, Kate. 我很抱歉 凯特
[20:32] I was such a dick. 我当时真是个混蛋
[20:34] I-I don’t know. I-I don’t know what happens to me. 我不知道自己怎么了
[20:37] It’s, um… 好像…
[20:40] It’s like a switch flips inside me, 好像我体内有个开关打开了
[20:42] um, which… That’s so not an excuse. 当然这不是借口
[20:44] – Marc. – And I should’ve apologized to you -马克 -我应该今天一见到你
[20:46] the second I saw you today, but I just… 就跟你道歉的 但我只是…
[20:49] I thought that you showing up here 我以为你来这里
[20:50] was you saying you forgive me. 意思就是原谅我了
[20:52] Well, that’s not what I’m saying. 我不是这个意思
[20:54] I mean… 我是说
[20:56] I mean, that’s not what I came here to say. 我来这不是说这个的
[21:00] Well, what’d you come here to say? 那你想说什么
[21:07] Okay. 好吧
[21:09] This sounds heavy. 听起来很沉重
[21:11] Well, it is. 是的
[21:22] You’re annoyed now? 你这就不耐烦了吗
[21:27] I’m just a little whiplashed, 我只是感觉有点伤心
[21:28] ’cause I was, like, really, really happy to see you. 因为我见到你本来非常非常高兴
[21:32] And then now it’s just like… 而现在却…
[21:40] You know what, 这样吧
[21:42] let’s just chill and let’s just watch some TV, huh? 我们都冷静下来看会电视吧
[21:45] Let’s just, like, be here with each other. 我们就这样陪伴彼此
[21:49] Come on. 来吧
[21:57] Oh, wait, that’s Airplane! 等下 在演《空前绝后满天飞》
[21:59] Could you actually not change it? 你能别换台吗
[22:01] We regret any inconvenience… 很抱歉给您带来不便…
[22:04] Um, okay. 好啊
[22:06] This is due to periodic air pockets we encounter. 由于我们遇到了周期性气穴
[22:09] There’s no reason to become alarmed, 大家不必惊慌
[22:11] and we hope you enjoy the rest of your flight. 希望您旅途愉快
[22:15] By the way, is there anyone on board 顺便问一下 机上有人
[22:17] who knows how to fly a plane? 会开飞机吗
[22:23] I need a drink. 我去喝一杯
[22:56] Hey, yo, I got, uh, the DVD of Michel Gondry’s music videos. 我有米歇尔·贡德里的音乐电影
[23:06] Can I help you? 有事吗
[23:10] It’s Kate. 我是凯特
[23:13] Pearson. 皮尔森
[23:18] Kate Pearson. 凯特·皮尔森
[23:19] What are the odds? 真巧啊
[23:21] Do you live in SD? 你住在圣迭戈吗
[23:24] Vacationing? 度假吗
[23:26] No. 不是
[23:29] We share a friend on Facebook. 我们在脸书上有个共同的好友
[23:30] I actually figured out where you work because I wanted to, uh… 我找到了你工作的地方 因为我想…
[23:37] …come and see you. 来见你
[23:39] Oh, okay. 好吧
[23:43] So… 所以…
[23:45] S– Um, I was just wondering if I could– 我在想我能不能
[23:47] I-I wanted to talk to you about some things. 我想跟你谈谈
[23:50] Marc! 马克
[23:52] Now. 过来
[23:55] Hang tight. Be right back. 在这里等我 马上回来
[23:58] Three smoke breaks in one hour? 一小时出来抽三次烟
[24:00] – Really? – I’m sorry, man. -认真的吗 -抱歉 老兄
[24:02] We’ve talked about this. 我们说过这点
[24:03] If you’re gonna work here, you got to work here. 如果你想在这工作 就得工作
[24:05] – Yeah. – You have five minutes. -知道了 -给你五分钟
[24:09] It’s not a long-term job. 我没打算长干
[24:11] I got this band I’ve been managing 我在管理一个乐队
[24:13] and we’re getting a residency at this club, so… 而且要在这个俱乐部常驻表演 所以…
[24:19] Okay, can I ask you a question? 好吧 我能问你一个问题吗
[24:23] Okay. Sure. 可以啊
[24:29] What do you remember about our relationship? 关于我们那段感情 你记得什么
[24:30] Like, when you look back on it, I mean. 就是你回想起来的时候
[24:33] Really? 认真的吗
[24:35] That’s why you’re here? 你来这里就是为了这个
[24:36] To rehash our six-month relationship from… 为了那段6个月的恋情
[24:40] 20 years ago? 翻20年前的旧账
[24:43] You know what, forget it. 就当我没问过
[24:45] Forget about it. Goodbye, Marc. 就当我没来过 再见 马克
[24:48] Sorry. Uh, hold on. 抱歉 等一下
[24:49] Sorry. I’m sorry. 抱歉 对不起
[24:53] When I look back on it, I think… 我回想起那段恋情 我会想…
[24:57] …we were in love? 我们很相爱
[25:00] I mean, you had great taste in music. 你对音乐的品味很独到
[25:02] And… 还有…
[25:05] …you were broken, you know, 你当时破碎的样子
[25:07] in all the right places. 每一处都非常美好
[25:10] And, yeah, things got intense at times, but, like, 虽然有时气氛会有点紧张 不过
[25:14] we were kids. 当时我们都是孩子
[25:17] No. 不
[25:19] I was a kid. 我当时是个孩子
[25:20] You were a 24-year-old man. 你是个24岁的大人了
[25:23] And I wasn’t broken. I was grieving. 而且我没有破碎 我是在哀悼
[25:26] My dad just died. 我爸爸刚过世
[25:28] And I was destroyed 我深受打击
[25:30] and so vulnerable and you knew it. 非常脆弱 你明知道这一点
[25:33] You liked it. 你就喜欢我那样
[25:35] – Okay… – No, no, no. -行了 -不不不
[25:36] I’m not finished. 我还没说完
[25:41] What you did to me… 你对我做的事…
[25:44] …how you held my self-esteem in your hand 把我的自尊攥在手中
[25:48] and then you decided to crush it, 再将它碾碎
[25:51] God, that damaged me, Marc. 你直接毁了我 马克
[25:53] For years, 很多年来
[25:55] I swallowed my dreams, my feelings… 我放下了我的梦想 压下了我的感情
[25:59] and a lot of food. 还吞下了很多食物
[26:01] No, no, look at me. 别转开视线 看着我
[26:03] Look at me. 看着我
[26:04] You need to get this. 你必须给我听完
[26:07] The time that it took for me to heal from you 我花了很多年去治愈
[26:10] stole years of my life. 你带给我的伤痛
[26:13] And I can’t get them back. 我无法挽回那些年月
[26:16] Took me a while, 我等了很久
[26:18] yeah, but I, um… 没错 但我…
[26:19] I found someone who… 我找到了一个
[26:22] loves me the way that I deserve to be loved. 爱我懂我也珍惜我的人
[26:25] I have a beautiful son 我有一个帅气的儿子
[26:27] and an incredible husband, 和一个了不起的丈夫
[26:29] who’s actually in that car 他其实就在那辆车上
[26:31] and who was just, like, seconds away 而且他差点就想
[26:33] from wanting to just pulverize you with his bare hands. 徒手把你打得粉身碎骨
[26:39] I’m not broken. You’re the one that’s broken, Marc. 我没有破碎 坏掉的那个人是你 马克
[26:44] You’re the disease. 你是一场疾病
[26:47] And I’m not carrying it a moment longer. 而我再也不要带着这个病了
[26:52] So… 所以…
[26:54] I give it back to you. 我现在把它还给你
[26:56] Good luck with it, Marc. 祝你好运 马克
[27:10] Sally, I took this man home with me, 萨莉 我带这个男人回家了
[27:12] and my parents asked me, “What cave did you pull this out of?” 我的父母问我 “你从哪个山洞把他揪出来的”
[27:18] Kate. 凯特
[27:27] It’s gonna be fine. 不会有事的
[27:29] I’m gonna put this sheet over your knees. 我现在把床单盖在你膝盖上
[27:36] Remember to breathe, honey. 记得呼吸 宝贝
[28:05] Ah! God, I feel good. 天啊 我感觉真好
[28:09] You know, he looked so small to me. 他看起来好渺小啊
[28:12] In his stupid-ass T-shirt and just all… 穿着那件愚蠢的T恤衫 而且还…
[28:16] talking about his empty dreams. It’s like a joke. 一直谈论着他的黄粱美梦 真是个笑话
[28:20] I just cannot believe 我简直无法相信
[28:21] I let him have that much power over me. 我以前居然给了他那么大的掌控权
[28:24] I’m proud of you, babe. 我为你骄傲 宝贝
[28:25] – You did good. – Thank you. -你做得很好 -谢谢
[28:34] I wanted to tell you about it. 我想过要告诉你这些的
[28:38] About all of it, about Marc, 所有的一切 还有马克的事
[28:40] so many times, but… 我想过很多次 但是…
[28:45] I didn’t want you to-to look at me like a victim. 我不想你把我看作受害者
[28:48] Oh, Kate, come on. 凯特 拜托
[28:49] No. And today, you… you just sat patiently in the car 听我说 而且你今天能一直耐心地坐在车里
[28:54] when I know that you wanted to rip out his jugular, 我知道你肯定恨不得活活掐死他
[28:56] and you let me be my own white knight. 但你让我成为了自己的骑士
[29:00] And… you never looked at me 而且… 你从来没有
[29:04] like I was a victim. Ever. 把我当作受害者 从来没有
[29:07] And I could have just told you everything from day one. 我本可以从交往第一天就告诉你这一切的
[29:12] Day one would have been a lot, 第一天可能有点过了
[29:14] – but… – Okay. -不过… -好啦
[29:17] I know. 我知道了
[29:18] So, what would this mean to you 那么 如果这个阿海说的是真的
[29:20] if this Hai person was actually telling the truth? 对你而言会意味着什么呢
[29:23] Beyond William’s betrayal, I mean. 除了威廉的背叛之外
[29:28] Beyond William’s? 除了威廉的背叛
[29:34] You know, I put a… an ad in the paper 你知道吗 我16岁的时候
[29:37] looking for my mom when I was 16? 在报纸上刊登过寻母广告
[29:40] Some scam artist showed up at the park. 然后一个骗子出现在了公园
[29:43] She wanted money. 她就是想要钱
[29:45] That must have hurt. 你一定很受伤
[29:47] So much so that I stopped looking 我深受打击 以至于我放弃寻找了
[29:50] for another 20 years. 足足放弃了20年
[29:56] She had 35 years to find me, and she never even looked for me. 她有35年的时间可以找我 而她从来没找过我
[30:01] You don’t know if that’s what happened. 你不知道实际情况是不是如此
[30:03] I… 我…
[30:05] Let’s look at it this way. 我们从这个角度来看
[30:08] At nine years old, you were curling your tongue 9岁时 你在超市
[30:10] at Black folks in supermarkets. 对着黑人卷舌头
[30:13] At 16, you put ads in the paper. 16岁时 你在报纸上发广告
[30:16] And at 35, you hired a P.I. 35岁时 你雇了私家侦探
[30:20] Your whole life, 你的一生
[30:21] your instincts have been telling you 你的本能一直在告诉你
[30:24] you need to know your history. 你需要知道你的身世
[30:27] Why do you think you needed that? 你为什么觉得你需要呢
[30:30] To know where I came from. 为了知道我是从哪来的
[30:32] To… to know who I was. 为了知道我是谁
[30:35] I don’t know, to… 我不知道 为了…
[30:39] to feel connected or rooted 为了体会与超出自身事物的
[30:42] to something bigger than myself. 某种联结感或维系感
[30:45] Did knowing William help you do that? 了解威廉之后你觉得有帮助吗
[30:50] In a lot of ways it did. 在很多方面有帮助的
[30:53] Is there a chance that knowing Laurel’s story 那么了解罗瑞尔的故事
[30:56] could help you, too? 会不会也对你有帮助
[30:59] You’re already in the journey, Randall. 你已经在路上了 兰德尔
[31:01] Why not be in in it? 为什么不走到底呢
[31:11] Um, I made you a little to-go breakfast. 我给你做了点临行早餐
[31:14] This is so nice. You didn’t have to do that. 这么贴心 你不需要做这些的
[31:15] This-this… 这个…
[31:18] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢
[31:21] You know, the car’s gonna be here… any second. 车应该随时会到
[31:25] Yeah, I just– I’m… 是啊 我只是 我…
[31:29] I know I’m leaving at the worst possible time. 我知道我走的简直太不是时候了
[31:33] But when I come back, 但当我回来时
[31:35] it will be with a heart that is committed… 我会带着一颗坚定的心…
[31:39] Kevin. I am deeply aware 凯文 我非常清楚
[31:42] that you come from a family of great speech-givers. 你来自一个很擅长演讲的家族
[31:47] I think you should use this time away to be real with yourself. 我觉得你应该利用这段时间 面对真实的自己
[31:51] To figure out how this relationship and family 去弄清楚这段关系和这个家庭
[31:55] is actually gonna work, and how these babies and I 到底会如何发展 以及我和孩子们
[31:59] are actually gonna fit in your life. 到底要如何加入你的生活
[32:05] You said you were all in, and I bought that. 你说过你愿意负责 我也相信了
[32:10] Take this moment to decide if you really are. 用这段时间确定你内心的真实想法吧
[32:16] I am. 我愿意负责
[32:18] Take the moment. 花些时间再决定吧
[32:24] Kiss the bubbalas goodbye. 亲亲孩子们告个别吧
[32:27] Oh, yeah. 好的
[32:31] Oh, man. Okay. 天啊 好吧
[32:36] You listen to your mom, okay, babies? 你们要好好听妈妈的话 好吗 孩子们
[32:39] Oh, okay. This is hard. 好吧 离开你们太难了
[32:44] And, uh… 还有…
[32:47] Okay. 保重
[32:51] Okay. 保重
[33:01] Nothing went wrong. People change. 这很正常 大家都会改变的
[33:03] – People change? – Yeah. People change. -大家都会改变 -是的 大家都会变
[33:06] Can they change back? 那他们可以再变回来吗
[33:10] – I don’t know. – I think it’s harder. -我不知道 -我觉得变回来会更难
[33:14] Hey, Bug. 宝贝
[33:16] – How was your weekend? – It was fine. -周末过得怎么样 -挺好的
[33:19] Yeah? You had a good time with Molly? 是吗 你和莫莉玩得开心吗
[33:23] Is everything all right? 没出什么事吧
[33:24] You know, I did call a couple times to check in. 因为我打了几次电话 想问问情况
[33:26] I didn’t hear back. 但都没什么回音
[33:31] Oh, sweetheart. 宝贝
[33:33] Is everything okay? What’s wrong? 一切都还好吗 出什么事了
[33:35] I was watching a sappy movie. 我刚刚看了一部伤感的电影
[33:37] It made me cry. 搞得我哭了
[33:41] I’m sorry. 抱歉
[33:45] Do you want some dinner? 晚饭想吃点什么
[33:48] I’ll take some ice cream. 我想吃些冰淇淋
[33:50] You got it. 收到
[34:36] Yo, yo, this is Kevin. 呦呦 凯文在此
[34:38] You really answer the phone like that, dude? 你真的要这么接电话吗 伙计
[34:40] Randall, what’s up? 兰德尔 怎么了
[34:43] So I’ve been thinking about you going to L.A. 我一直在考虑你要去洛杉矶的事情
[34:47] I don’t think you should do it. 我觉得你不应该去
[34:49] Right, ’cause you don’t think I’m talented. 好吧 因为你觉得我毫无演技天赋
[34:51] No, no, it’s not that. 不不 不是那样的
[34:53] You just got married. 你刚刚结婚
[34:55] Sophie’s one of the best things 遇到索菲是你这辈子
[34:57] that’s ever happened to you, 最幸运的事之一
[34:58] and this could really stress your relationship. 两地分居很可能会影响你们的关系
[35:01] Sophie and I have been together since we were ten, Randall. 我和索菲从十岁开始就在一起了 兰德尔
[35:04] We can hack a few months apart. 分开几个月我们不会有事的
[35:05] Are you sure? 你确定吗
[35:07] You know, because when I think of anything 因为我一想到有任何事可能会影响
[35:08] getting in between me and Beth… 我和贝丝之间的关系…
[35:11] …it makes my stomach hurt. 我的胃都会疼起来
[35:14] That’s ’cause you’re whipped. 那是因为你太脆弱了
[35:19] Sorry I called. 好吧 抱歉打扰了
[35:21] No, look, I, uh… 别 听我说 我…
[35:24] I appreciate the concern. 我很感激你的关心
[35:26] But Sophie and I are solid. 但我和索菲的感情很稳固
[35:29] We’re gonna be okay. 我们不会有事的
[35:30] And look, when I’m a big star, 再说了 等我成了大明星
[35:32] and we’re living in some mansion, 我们可以一起住在某座别墅里
[35:33] it’ll all be worth it. 现在的牺牲都是值得的
[35:36] Okay, Kev. 好吧 小凯
[35:38] Whatever you say. 既然你都这么说了
[36:27] Hey. Everything all right with Mom? 妈妈没事吧
[36:29] Uh, with the babies? 宝宝们也都好吗
[36:31] Yeah. 都好
[36:32] Mom’s good, um, and Madison’s… 妈妈很好 而麦迪逊…
[36:35] She’s fine. Yeah. 她也没事 是的
[36:40] I-I saw your, uh, your-your strip clip 我在社交软件的热搜榜上
[36:44] on Hoda’s Twitter feed. 看到了你的脱衣舞视频
[36:45] It’s hilarious, man. 真是太搞笑了 哥们
[36:47] It’s good– And not, like, in an embarrassing way at all. 跳得很好 而且完全没有一丝丝拘谨
[36:49] I mean, it comes off really charming. 整个显得你非常有魅力
[36:51] – It’s great. – Yeah. It’s been a trip. -非常棒 -是啊 全新的体验
[36:57] Uh, h-how is everybody there? How are the girls? 你那边大家都怎么样 孩子们都还好吗
[37:00] Good. They’re good. 都好 她们都很好
[37:03] Uh, Zoom schooling is a unique version of hell, 上网课绝对是变相的地狱级别折磨
[37:06] – but, um… – I bet. -不过… -我估计也是
[37:09] Yeah. 是啊
[37:16] – So… – Anyway, uh… -所以… -其实…
[37:18] Oh, no, I-I’m sorry. I’m sorry, no, g-go ahead. 不 抱歉 对不起 你先说吧
[37:21] No, I wasn’t, uh, n– Go ahead. 不 我没什么… 你说吧
[37:24] Well, l-look, the reason I was calling is I’m-I’m, um… 其实我给你打电话来是因为我…
[37:31] I’m finding myself in a really, um… 我发现我自己和麦迪逊…
[37:36] …complicated place with Madison, 陷入了某种特别复杂的困境里
[37:40] and I’m a little bit lost on how to deal with it, 我也有点不知道应该怎么处理了
[37:43] and I-I, uh… the first thought that I had… 所以我…我首先想到的就是…
[37:47] …was, uh, 就是…
[37:49] well, it was “What would Randall do?” 首先想到的就是”兰德尔会怎么做”
[37:57] I, uh, I have that thought a lot, actually. 其实我经常有这种念头
[38:00] That’s a nice thing to say. 你这么说真的很贴心
[38:04] It’s a… 而且…
[38:06] nice thing to know. 我听到也很开心
[38:10] I know it seems ironic, too, 我知道这话听起来也挺讽刺的
[38:12] uh, because of all of the… 因为当时…
[38:15] horrible things that I said to you 我对你说了很多恶毒的话
[38:17] that day when we were, uh… 就那天我们…
[38:19] Ah, we said a lot of things, Kev. 我们那天都说了很多 小凯
[38:22] Yeah, but, uh… 是啊 不过…
[38:31] Randall, Kate was telling me about some of the things, uh, 兰德尔 凯特跟我说了
[38:35] that you felt 成长过程中
[38:36] during our childhood, some of… 你的一些感受 那些…
[38:41] Is that really how you felt? 你当初真的是那么想的吗
[38:49] Yeah, Kev, it is. 是的 小凯 是真的
[38:53] Well, that is horrible. 那真是太糟糕了
[39:02] I can’t imagine having to keep all that to yourself. 我无法想象独自承担这些有多痛苦
[39:14] Hey, Kev, I’m sorry to cut you off, 小凯 抱歉打断你
[39:17] but, um, now’s not a great time. 但我现在有点不方便
[39:20] I-I have a really important phone call 我现在有一通非常重要的电话
[39:22] that I have to make right now. 需要马上去打
[39:30] Yeah, no, I get it. Yeah, no, you-you do you. 好的 我明白 好吧 你先忙你的
[39:32] – I-I get it. – But we’ll talk soon, all right? -我明白了 -但我们稍后再聊 好吗
[39:39] We’re really about to do this? 我们真的要去联系他吗
[39:40] I’m already in it, so… let’s get in it. 我已经在路上了 不如就走到底吧
[39:49] Oh, boy. 天哪
[39:51] – I’m so nervous. – I’m gonna boot. -我好紧张 -我也是
[39:57] Hello? 你好
[40:00] Hi, Hai. 嗨 阿海
[40:03] Um, sorry. Uh, what I meant to say was hello. 抱歉 其实我刚刚想说的是你好
[40:06] Um, is this Hai? 请问是阿海吗
[40:08] Uh, yes, this is he. 是的 我是
[40:11] This is Randall Pearson. 我是兰德尔·皮尔森
[40:15] Oh, Randall. 兰德尔
[40:17] I’m so pleased to hear from you. 很高兴接到你的电话
[40:22] Uh, Hai? 阿海
[40:23] Do you mind if I just jump into asking you 你介意我跳过寒暄
[40:26] a really blunt question? 问你一个非常直接的问题吗
[40:28] Go ahead. 请说
[40:30] You mentioned in your e-mail that Laurel died in May of 2015. 你在电邮说 罗瑞尔是在2015年5月去世的
[40:35] Of breast cancer, yes. 死于乳腺癌 是的
[40:41] Um, my father told me that Laurel overdosed 可我父亲跟我说罗瑞尔生下我后没多久
[40:43] and died shortly after I was born. 就因为服药过量而去世了
[40:49] So are you saying that he was lying? 所以你觉得他是在撒谎吗
[40:54] From what I know of the story, I believe he was telling you 据我所知 他应该是把自己认为的真相
[40:58] what he thought was the truth. 告诉了你
[41:15] Um, this is Beth, Randall’s wife. 我是贝丝 兰德尔的妻子
[41:17] How exactly did you know Laurel? 你是怎么认识罗瑞尔的呢
[41:20] We met in our early 20s, here in Orleans Parish. 我们是在二十多岁的时候 在奥尔良县认识的
[41:28] Sorry, I didn’t expect to feel so strange 抱歉 我没想到在电话上聊她的事
[41:30] talking about her on the phone. 会让我觉得这么奇怪
[41:33] I’ve thought of telling you about her for so many years. 这么多年来我一直想告诉你有关她的事
[41:37] I just wish I could see your face. 我真希望能当面跟你说
[41:40] I wish I could show you the places she lived, 我希望能带你看看她住过的地方
[41:46] the things she loved. 她喜欢的东西
[41:59] Hey, what if we were to come up then? 那不如我们过去拜访你如何
[42:03] If that’s what you could do. 那就再好不过了
[42:07] To see where my mother lived, 能亲眼看看我妈住过的地方
[42:09] and the things she loved. 还有她喜欢的东西
[42:12] I would like that very much. 我非常乐意
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号