Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:00] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:01] I just got six messages from the adoption agency. 我刚收到领养机构的六条消息
[00:04] We have a match. 我们匹配到了
[00:05] Kate and Toby? 是凯特和托比吗
[00:07] Hi. I’m-I’m Ellie. 我是艾莉
[00:10] Thank you for the Edible Arrangement. 谢谢你安排的水果花篮
[00:11] I wasn’t sure what the appropriate gift would be 我不确定选什么礼物
[00:13] for when the birth mother of your twin sister’s baby 比较适合双胞胎妹妹领养的孩子
[00:15] is being induced. 快出生的场合
[00:16] Hey, Kev. I was wondering if we could talk. 小凯 我想跟你聊聊
[00:18] Randall, I’m sorry, I can’t right now. 抱歉 兰德尔 我现在没法聊
[00:20] Madison’s in labor, 麦迪逊要生了
[00:21] and I’m stuck here in Vancouver. 我却被困在温哥华
[00:23] I’ll call you soon, okay? I’m sorry. 我回头再打给你 好吗 抱歉
[00:25] – Got you a flight. – Yes! -帮你订到航班了 -太好了
[00:27] – G-Great. What airport? – Seattle. -太好了 在哪个机场 -西雅图
[00:29] It boards in two hours. Can you make it? 两小时后登机 你能赶到吗
[00:32] Listen, I can’t start off by not being there for them. 听我说 我不能做一个缺席孩子出生的父亲
[00:34] I don’t know how else to explain it to you, okay? 我不知道还能怎么解释给你听 好吗
[00:36] It will break me. 这事会让我崩溃的
[00:37] I can’t believe I’m maybe gonna do this alone. 我真不敢相信我也许要自己一个人生孩子
[00:39] – Hello? – Hi, Madison. -你好 -麦迪逊
[00:41] We just want you to know that we’re here. 我们只是想让你知道我们都在
[00:42] And we can stay on the phone with you for a while. 我们也可以陪你多聊一会
[00:45] – You’re family. – Okay. -你是我们的家人 -好吧
[00:46] Yeah, that’d be really nice. 那我希望你们陪陪我
[00:51] 欢迎各位国际学生
[00:52] 1963年新墨西哥州 阿尔布开克市
[01:02] All right, in there I’ve found a Swede, 我在里面发现了一个瑞士人
[01:06] a South African, two Thais, 一个南非人 两个泰国人
[01:08] a Scot and a Brit. 一个苏格兰人和一个英国人
[01:11] Does a Scot count as a Brit? 苏格兰人算英国人吗
[01:14] Doesn’t matter. 不重要了
[01:15] What are you and do you have a light? 你是哪国人 有火吗
[01:20] I don’t. 没有
[01:21] I’m sorry. 抱歉
[01:23] I’m Nasir. From India. 我是纳西尔 印度人
[01:26] Esther. From Argentina. 艾斯特 阿根廷人
[01:29] And I need a light. 我需要个火
[01:34] New Mexico isn’t quite what I imagined. 新墨西哥州跟我想得不一样
[01:38] It’s dustier. 很多尘土
[01:40] Very big food. 食物分量很大
[01:43] The first day I got here, I got a hamburger, 我第一天到这里 点了个汉堡
[01:45] like, the size of my head. 简直跟我的头一样大
[01:54] You don’t talk much, huh? 你不爱说话 是吧
[01:57] My advisor insisted I come. 我的导师坚持让我来
[02:00] Try and make friends, but… 想让我交一些朋友 但是…
[02:02] I-I can’t put this down. 我只想看这个
[02:07] Advanced Computer Programming. 《进阶计算机编程》
[02:11] Anything good? 好看吗
[02:13] It’s about Turing’s development of his A-machine 讲的是图灵开发图灵机的故事
[02:16] and how in proving the uncomputability 通过用图灵机证明
[02:17] of the Entscheidungsproblem by such a machine, “判定性问题”的不可计算性
[02:20] he showed the fundamental limitations 他证明了机械计算
[02:22] of mechanical computation. 最根本的局限性
[02:27] I have no idea what you are talking about. 我根本不知道你在说什么
[02:33] But I know I love hearing you talk. 但是我很喜欢听你说话
[02:49] Hey, kids, grab your bags. 孩子们 把书包拿好
[02:50] I want to load the car now 我想现在把行李放进车里
[02:51] so we can hit the road for the cabin at 8:00 A.M. sharp. 这样我们就可以八点整出发去木屋
[02:54] And I’m gonna go, uh, make some sandwiches for lunch, 我去准备几个三明治当午餐
[02:56] so let me know what you guys want, okay? 说一下你们想吃什么的 好不好
[02:58] Guys, we don’t want to go. 爸妈 我们不想去
[03:02] Wait, what? 什么
[03:04] – Of course you do. – Hey, sorry, Dad, -你们当然想去 -抱歉 爸爸
[03:06] but the cabin is lame. 但是木屋太没意思了
[03:08] – Very lame. – No, no, no, no, no. -特别没劲 -不不不
[03:11] The cabin is not lame. 木屋很有意思
[03:12] The cabin is… relaxation. 木屋 意味着放松
[03:16] – Yeah. – The cabin is fresh air -对 -木屋意味着新鲜的空气
[03:18] – and s’mores and… – Look, we all set up sleepovers for the weekend. -烤棉花糖… -我们周末都安排好睡衣派对了
[03:22] Parent-approved. You can call them. 爸妈同意过的 你可以打电话问
[03:25] Cancel your plans, all right? 把计划取消 听见没
[03:26] We’re going on a family vacation this weekend, 我们这周末要享受家庭假期
[03:28] – and that’s the end of… – Uh, babe? -就这么愉快地… -亲爱的
[03:31] Could I talk to you? 我想跟你商量一下
[03:37] Would it be the worst thing in the world to go away 我们不带这帮小家伙去木屋
[03:39] without the little grumps? 难道会很糟糕吗
[03:42] Think about it, come on. 你考虑一下
[03:43] You, me, romantic cabin getaway, 我和你 浪漫木屋之旅
[03:46] let the kids be someone else’s problem for the night? 让熊孩子们今晚去烦别人
[03:51] – You and me, romantic cabin getaway? – Yeah. -我们俩的浪漫木屋之旅 -没错
[03:56] Hey. 都听着
[03:57] – Sleepover drop-off train leaves at 8:00 A.M. sharp. – Yes. -八点整出发送你们去睡衣派对 -太棒了
[04:09] This is Kevin. Leave a message. 我是凯文 请留言
[04:11] – Kev’s phone still going to voice mail? – Yeah. -小凯的电话还是打不通吗 -是啊
[04:13] So I have no idea if he made his flight or not. 所以我不知道他到底赶没赶上飞机
[04:16] Can you imagine if he misses this? 他要是错过了可怎么办呀
[04:19] He won’t. 不会的
[04:21] At least Randall and Beth got in touch with her from New Orleans 至少兰德尔和贝丝从新奥尔良联系上她了
[04:23] – so she’s not alone. – True. True. -她不是一个人 -好吧 有道理
[04:30] I should be with them. 我应该陪着他们的
[04:31] I’m supposed to be with them. 我就应该陪着他们
[04:45] Looks like they forgot the special sauce. 他们忘记加特调酱了
[04:47] – Oh, man! – I know. -过分了吧 -是啊
[04:49] We did not just find the only place open 我们在阿拉巴马州
[04:50] in the middle of nowhere, Alabama, 荒无人烟的地方找到唯一一家店
[04:52] and they didn’t give me the special sauce. 结果还没给我特调酱
[04:54] Are you guys sure you don’t want to go? 你们真的不想挂掉吗
[04:56] ‘Cause I can hang up. 我可以挂掉的
[04:59] I know it’s late for you, and… 我知道你们那边很晚了 而且…
[05:00] and, you know, I’m sure you need to find a motel -for the night. 你们应该得找个旅馆住下吧
[05:04] I have not done my own hair and nails 我大半年来一直坚持
[05:06] and waxing for the better part of a year 自己做发型做美甲 自己脱毛
[05:08] just to get COVID from some rank motel off I-81. 可不是为了在I81国道附近的臭旅馆感染新冠病毒
[05:11] Hey, Madison, 麦迪逊
[05:12] for the 20th time, we’re not hanging up. 我再说第20次 我们不会挂的
[05:15] We are with you until Kevin gets there. 我们会一直陪你到凯文赶到
[05:17] If anything, you’re doing us a favor, right? 要是说起来 我们巴不得跟你打电话呢
[05:20] You’re giving us a little roadside entertainment 你这是在为我们提供沿途娱乐活动
[05:22] as we take turns driving and shotgunning Red Bulls 毕竟我们接下来14小时 都要疯狂喝红牛
[05:25] for the next 14 hours. 然后轮流开车
[05:29] I know this isn’t exactly how you imagined the births of these babies, 我知道这一切跟你想象中的分娩不一样
[05:33] but I do believe that Kevin is out there 但我绝对相信 凯文现在
[05:35] trying his damnedest to get to you 一定是用尽浑身解数来找你
[05:37] and that he will be there in time 而且他一定赶得上
[05:40] for your unfairly gorgeous babies to be born. 你们的两个无与伦比的宝宝出生
[05:43] And if, for some reason, he doesn’t, 如果他出于某些原因无法赶到
[05:45] then you got a couple 那还有我们这对
[05:46] of real live baby birthing experts right here 经历过分娩现场的专家夫妻在场
[05:49] to see you through it every step of the way. 可以陪你一步步完成这个过程
[05:52] We can handle it. 我们能承受
[05:53] Beth had a natural birth with Tess 贝丝生大女儿苔丝是自然分娩
[05:55] right in our living room. 而且就在我家客厅生的
[05:58] Kevin? 凯文吗
[06:00] It’s Kate. Uh, family text thread. 是凯特 群发短信
[06:04] 仍然只开了两指 祈祷吧
[06:07] Oh, no, no, no, no. 不不不
[06:12] Hey, babe. 宝贝
[06:13] How’s it going? 你好吗
[06:14] Hey, group texts? 你就群发短信吗
[06:15] No way, Kate. Absolutely not. 不行 凯特 绝对不行
[06:18] If I can’t be in the delivery room 如果该死的新冠疫情
[06:19] because of stupid COVID, then I demand personalized, 害我没法亲自进产房 那我也要求收到
[06:22] individualized updates. 独一份的私人定制通知
[06:25] Okay. Okay. 好吧 好吧
[06:27] Listen, the only update is 目前唯一的最新消息是
[06:29] that I’m being a really great birth partner to a birth 我这个最棒的生产陪护正在见证
[06:32] – that is… – So freaking slow. -一次最… -最磨蹭的分娩
[06:35] How long have we been here, like, a hundred hours? 我们在这等多久了 有一百小时了吗
[06:38] Eight. 八小时
[06:38] A breezy eight. Oh, babe, 愉快的八小时 亲爱的
[06:41] have you had any updates from the sitter? 保姆那边有什么新消息吗
[06:43] Yeah, Jack is fine. I’m the one out here 有 杰克很好 只有我自己
[06:46] in the, uh, hospital parking lot losing my mind. 在医院停车场等得要发疯
[06:48] Everything is fine, I promise. 一切顺利 我保证
[06:51] And I will update you 而且一旦出现
[06:52] when there is an update worth sharing. 值得分享的新消息 我就跟你说
[06:54] Okay? Hey, so… 好吗 对了…
[06:57] how’s your list coming? 你的名单列得如何了
[06:59] My list? 我的名单
[07:01] You’ll just… You’ll know when you know. How about that? 该…该你知道时自然就知道了 怎么样
[07:04] Fine, be mysterious. 好吧 保持神秘吧
[07:06] – Oh, hey. The nurse is here. Got to go. Bye. – Okay. -护士来了 我先挂了 拜 -好吧
[07:09] Hi, there. 你们好
[07:10] My name is Joan. 我是琼
[07:11] I’m taking over for Rachel. 我来接瑞秋的班
[07:13] Did you hear that, Kate? 你听到了吗 凯特
[07:14] We’ve been here for a whole nurse shift, 连护士都换一次班了
[07:16] and my cervix is still refusing to budge. 而我的宫颈还不肯开口
[07:18] Things speed up eventually. They always do. 产程最终会加快的 往往是这样
[07:20] Just hang in there, Mom. 别着急 孩子妈
[07:25] Sorry. 抱歉
[07:26] I just want to make sure 我想确保
[07:27] that everyone on the delivery team remembers 分娩团队的所有人都能记住
[07:29] that Kate is the adoptive mother. 凯特是养母
[07:31] She is Mom. 她才是妈妈
[07:34] I am just a temporary landlord with an eviction notice. 我只是个已经接到驱逐令的临时房东
[07:38] I am so sorry. I should’ve checked your file 我很抱歉 我应该在进屋前
[07:40] – before I came in. I meant no… – It’s okay. It’s okay. -先看下你的档案 我没想… -没事 没事
[07:42] But please do remind everyone that when the baby is here, 但请提醒所有人 孩子出生后
[07:45] she should go directly to Kate. 要第一时间送到凯特身边
[07:48] Not to me. 而不是给我
[07:49] Will do. Page me if you need anything. 一定的 有需要随时呼我
[07:52] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢
[07:53] Thanks. 谢了
[07:56] I mean, it’s as if she’s never had a woman 你看 就好像她从没见过这种
[07:58] giving birth to her one-night-stand baby 全球疫情泛滥时
[08:00] with the adoptive mother as the birth partner 一个女人在生她一夜情怀上的孩子
[08:02] in the middle of a global pandemic. 而养母在当生产陪护人
[08:05] I know. It’s, like, old-fashioned. 可不是嘛 多老套的剧情
[08:11] I’m really grateful that you’re here with me for this. 我很感激你能在这里陪我
[08:15] Well, I’m really grateful that you asked me. 我很感谢你让我来陪你
[08:18] Really. 真的
[08:20] So, let’s have this baby. 所以 我们等宝宝出生吧
[08:27] I cannot wait to start a fire 我已经等不及生上火
[08:29] and just sit around in my cozy socks all weekend. 整个周末只是穿着那双舒服的袜子闲坐了
[08:33] Is that all you’re gonna be wearing? 是除了袜子什么都不穿了吗
[08:34] Because I can get on board with that. 这个我热烈欢迎
[08:39] You know what the best part is? 你知道最爽的一点是什么吗
[08:40] What’s that? 什么
[08:41] Not having to hear Kate 不用听凯特
[08:42] recite the plot of this week’s 90210. 念叨这周《飞越比佛利》的情节了
[08:45] Oh, yeah. She’s, uh, kind of obsessed, huh? 对 她有点着魔了 对吧
[08:47] Honestly, I can’t even tell if it’s a terrible show 实话说 我也弄不清是这剧太烂
[08:50] or if she’s just terrible at recapping it. 还是她讲得太差
[08:53] And you know what else I’m psyched to not have to listen to? 而且你知道我还庆幸不用听什么了吗
[08:56] Okay. 什么
[08:56] Kevin and Randall bickering about everything. 不用听凯文和兰德尔为各种破事吵嘴了
[09:00] I mean, here is to an entire weekend 我居然有一整个周末
[09:03] without having to hear the word “Buttmunch.” 不用再听到”讨厌鬼”这个词
[09:06] Oh, babe. 亲爱的
[09:09] Do you feel that bliss settling in? 你感受到天赐的幸福了吗
[09:11] That is the bliss of an entire weekend 我们整个周末都可以沉浸其中
[09:13] – with no surly teenage interruptions. – Yeah. -完全免于孩子们的打扰 -嗯
[09:20] Oh, no. 不
[09:22] – Jack, come here. – What? -杰克 过来 -怎么了
[09:24] Oh, what the hell? 怎么回事
[09:32] All right, I found 30 years’ worth 好的 我翻出了
[09:34] of dusty old board games to keep us busy. 够我们消磨30年时间的旧桌游
[09:39] Did you put yourself into a time-out? 你在罚自己蹲墙角吗
[09:41] No, there’s better Wi-Fi over here, right? 不是 这里无线信号更好
[09:43] I-I didn’t know if the kids were trying to call or text me 我不知道孩子们是否在联系我
[09:46] and maybe I just didn’t have service. 可能我只是没信号
[09:48] Do you want to go upstairs and watch TV instead? 那你想上楼看电视吗
[09:50] No, I don’t want to watch TV. 不 我不想看电视
[09:51] I want my kids to call me with more information. 我想让孩子们打给我更新近况
[09:54] I want to teleport my body to Los Angeles. I want… 我想把身体传送到洛杉矶 我还想…
[09:59] I want a cocktail. 我想来杯鸡尾酒
[10:01] No, I’m-I’m not kidding. I want a cocktail. 不 我没开玩笑 我想喝鸡尾酒
[10:04] Are you sure? The doctor said with the meds, you could… 你确定吗 医生说如果服药时喝酒 你会…
[10:07] One drink every once in a while would not kill me. 偶尔喝一杯不会要了我的命
[10:10] And in this case, 而看目前的状况
[10:11] I feel like it might actually save my life. 我感觉它能救我的命
[10:14] Well, I mean, how would a cocktail really compare 不过 鸡尾酒怎么可能比得上
[10:15] to Girl Talk: A Game of Truth or Dare? 真心话大冒险呢
[10:16] 真心话大冒险
[10:18] Or your life. 是你的命
[10:19] Me having a cocktail might save your life. 给我杯鸡尾酒 也许能救你一命
[10:22] One cocktail coming right up. 这就来
[10:24] Thank you. 谢谢
[10:30] Come on. 拜托
[10:31] So, yeah. Apparently, 没错 显然
[10:34] we own a farmhouse in New Orleans now. 我们现在在新奥尔良有座农场
[10:36] Randall, that-that story is insane. 兰德尔 这故事太神奇了
[10:39] You’re not wrong. 可不是吗
[10:44] Okay. 不妙
[10:46] Those last few have been pretty intense. 最近几次宫缩格外强烈
[10:49] Maybe we should call the nurse. 我们或许得叫护士了
[10:51] You okay to keep driving for a while? 你再开一会没问题吗
[10:53] Yeah. It’s your time to shine, baby. 没事 该你表现了 宝贝
[10:56] Okay. 好的
[11:01] [女孩的名字]
[11:13] You’re in my spot. 你占了我的位置
[11:18] I can see, like, ten empty spots just in my line of vision. 我扫一眼就看到了10个空位
[11:20] – I’m not even looking over there. – Great. -我还没看那边 -好吧
[11:22] Just move into one of those, then. 那你可以停到那边去
[11:26] I… 我…
[11:28] I’m sorry, sir. 抱歉 先生
[11:29] Do you not see my elaborate setup? 你没看我都摆好了吗
[11:32] I’m loving it. This-this elaborate setup 我很满意 我摆的这个摊
[11:34] kind of makes me wish i had gone to a football school 简直让我想上橄榄球学校
[11:36] where I could’ve tailgated every weekend for four years. 这样四年来我每周末都能参加车尾派对了
[11:36] 在打开的汽车后挡板旁举行的聚会 作为比赛后的庆祝活动
[11:39] – And I hate football. – You know, I don’t give a rat’s ass. -虽然我讨厌橄榄球 -关我屁事
[11:41] Just move it. 快挪开
[11:42] Buddy, I’m just waiting for my daughter to be born, okay? 老兄 我只是在等我女儿出生 好吗
[11:46] And I’m waiting to find out if my wife is gonna live or die. 而我在等着看我老婆是死是活
[11:55] 55 years attached at the hip. 我们55年形影不离
[11:59] Now I’m down here, 现在我在下面
[12:00] and she’s up there, attached to a ventilator. 而她在上面 离不开呼吸机
[12:05] This freakin’ virus. 这该死的病毒
[12:10] And I’ve been coming here every night, 我每晚都会来
[12:13] and I always park in that spot. 我一直停在那个位置
[12:16] Number 157. 157号
[12:19] It’s her favorite number. 那是她最喜欢的数字
[12:20] It’s the first house we ever lived in. 我们住过的第一栋房子
[12:22] 157 Overhill Road. 在奥威黑尔路157号
[12:25] She’s always been superstitious about that kind of stuff. 在这种事上 她一直有点迷信
[12:29] Like a special number had some sort of a… 就好像一个特殊的数字有某种…
[12:31] a magical power. 魔力
[12:36] Am I really gonna have to ask you to move your car again? 我真的还要再说一次让你挪车吗
[12:38] No, sir, you are not. I’m moving right now. 不 不用了 我现在就走
[12:41] I’m moving. 我这就挪开
[12:48] He’s perfect. 他是完美的
[12:51] He looks just like me. 他和我长得很像
[12:54] This baby is a mathematical anomaly. 这个孩子就是一个数学异常值
[12:58] He’s a product greater than the constants 比起生成他的常数相乘
[12:59] multiplied to make him. 他是更大的积
[13:02] I hate to break it to you, my son, 我不想跟你明说 儿子
[13:05] but your father is a giant geek. 但你父亲是一个大书呆子
[13:14] All right, these should be drinkable. 好了 这些应该能喝
[13:19] There you go. 给你
[13:20] Thank you. 谢谢
[13:21] – Salud. – Cheers. -干杯 -干杯
[13:28] I didn’t have much to work with. 我没有什么原料可发挥
[13:29] That liquor cabinet hasn’t been updated 那个酒柜已经20多年
[13:30] – in 20-plus years, so I’m sorry. – I’m sorry. -没有补过货了 所以抱歉 -抱歉
[13:32] I know you love anisette, but this… 我知道你喜欢茴香酒 但这个
[13:34] this tastes like car fuel. 这尝起来像汽油
[13:36] – Car fuel? Wow. – Yeah, it does. -汽油 -对 真的像
[13:37] Now, I seem to remember you had more than one shot 但我好像记着 我们婚礼之后
[13:40] of chichaítos in Puerto Rico after our wedding. 你在波多黎各喝了不止一杯朗姆茴香鸡尾酒
[13:43] Excuse me. I was in Puerto Rico. 不好意思 我当时是在波多黎各
[13:44] I was married. I was happy. 我刚结婚 我开心
[13:46] Will you please give an old lady a break. 你能让一个老太太喘口气吗
[13:48] Just this once. Just this once. 就这一次 就这一次
[14:02] Pipe in the upstairs bathroom burst. 楼上洗手间的水管爆了
[14:04] Yeah, the whole room is just… it’s flooded. 整个房间都被淹了
[14:06] I’m gonna go to the hardware store, 我要去一趟五金店
[14:07] get some stuff to stop all that. 买些工具把水管修好
[14:10] What was in the boxes? 箱子里是什么
[14:12] Well, that’s some of the kids’ old art we brought from home. 一些我们带过来的 孩子们以前作的画
[14:15] We were gonna frame it and put it up, 我们本来打算加个画框挂起来
[14:17] but we just never got around to it. 但我们一直没腾出时间
[14:19] Oh, man. 天啊
[14:21] Everything’s ruined. 都毁了
[14:23] Come on. It’s not like our kids’ crappy art 没关系 孩子们蹩脚的画作
[14:26] was gonna make it in The Met or anything. 本来也不会被收藏到大都会之类的地方
[14:31] Right. That was a good one, Bec. 是 说得真好 小贝
[14:35] – What? – Nothing. It’s just, you’ve… -怎么了 -没事 只是 你…
[14:40] You’ve been ripping on the kids all day. 你一整天都在说孩子们的不是
[14:42] No, I haven’t. 我没有
[14:43] Look, forget it. Doesn’t matter. 算了 不说了 不要紧
[14:45] You’re right, the box is ruined. 你说得对 一盒子都坏了
[14:46] – Let’s just toss it and move on. – Jack. -把它扔了 就这样吧 -杰克
[14:48] I’m gonna go to the hardware store, 我要去五金店了
[14:50] get something to fix that. 买东西修水管
[14:52] I’ll be back soon. 很快就回来
[15:01] 开始生了
[15:10] What’s with you? 你怎么了
[15:12] Baby’s on the way. 孩子要出生了
[15:14] I’d be pacing back and forth in the waiting room if I could, 如果可以的话 我会在等候室走来走去
[15:16] but don’t worry, I’ll-I’ll stay over here in my-my zone. 不过别担心 我不会走出这个区域的
[15:19] I won’t get too close. 我不会走得太近
[15:22] are those… are those pigs on your… 那些 那些是猪吗
[15:28] Pigs are a thing with Rose, my wife. 我老婆萝丝很喜欢猪
[15:33] We went to Austria on our honeymoon 我们蜜月去了奥地利
[15:35] because The Sound of Music came out that year and… 因为《音乐之声》那一年上映了
[15:39] she wanted to see Salzburg. 她想看看萨尔茨堡
[15:42] I get it. 我懂
[15:43] I made Kate move to Pasadena 我逼凯特搬到了帕萨迪纳
[15:45] just for the Back to the Future house. 只是为了《回到未来》的房子
[15:50] We were there over New Year’s. 我们过年时去了那
[15:53] Turns out the Austrians go all out for pigs 结果发现奥地利人用各种猪
[15:55] over New Year’s. 庆祝新年
[15:58] Pigs on platters and marzipan pigs, 猪肉拼盘 扁桃仁糖猪
[16:02] little pig tchotchkes in all the markets. 市场上卖的都是小猪摆件
[16:06] They say they bring good luck. 他们说猪会带来好运
[16:10] So… 所以…
[16:12] to start our marriage off right, 为了让我们的婚姻有个好开头
[16:15] we bought this little sucker. 我们买了这个小东西
[16:20] And over the years, whenever we needed a little luck… 这些年 每当我们需要点运气时…
[16:25] You found yourself a pig. 你们就给自己买只小猪
[16:29] Figured I’d bring the whole bacon army out for this one. 我觉得这次得把整个培根部队带过来
[16:36] They say they might be able to take her off the ventilator soon, but.. 他们说可能很快会为她撤掉呼吸机 但…
[16:40] Hey, that’s… 但那…
[16:42] you know, that’s not… that’s not nothing, right? 那至少…至少有些进展 对吧
[16:46] So you, uh… 那你…
[16:47] So you haven’t been able to go inside at all, huh? 那你一直没进去过吗
[16:50] No. 没有
[16:51] She made me promise not to visit. 她逼着我保证不会去探病
[16:53] She didn’t want me getting sick, too. 她不想让我也被传染
[16:58] If you think I’m stubborn, 如果你觉得我固执
[17:00] you ought to meet my Rose. 那是你没见过萝丝
[17:06] Kate can be kind of stubborn, too. 凯特也有些固执
[17:09] Is that why you’re out here? 所以你才在外面逛荡吗
[17:10] She kick you out of the delivery room? 她把你赶出产房了
[17:14] No. We’re actually adopting. 不是 其实我们是领养
[17:18] Yeah, she’s in there with the birth mom, 她在里面陪着生母
[17:20] and there’s only one visitor allowed. 只允许一个人陪同
[17:24] But we made a deal– since she gets to be in there, 不过我们说好了 她去里面陪产
[17:26] I get to pick the middle name. 我来选中名
[17:29] Anything I want. 我可以随便选
[17:30] She has no veto rights. 她没有否决权
[17:33] – That’s a lot of pressure. – Yeah. -那压力很大 -对
[17:36] Yeah, I have quite the list going on. 我有一个很长的列表
[17:38] I’m having a hard time whittling it down. 一直很难筛选
[17:41] I don’t want to pick it out just yet. 我暂时还不想做出选择
[17:44] You know? 你懂吗
[17:46] I want to wait till she’s here, until she’s officially ours. 我想等她出生 正式属于我们后再说
[17:53] Just don’t want to jinx it. 我只是不想坏了好运
[18:15] Here. 给你
[18:20] One of Rose’s favorites. 这是萝丝最喜欢的一个
[18:27] Once the anesthetic is in, 注射麻醉后
[18:28] you’ll start to feel relief in about 15 minutes. 疼痛大约会在15分钟后缓解
[18:33] So, can you lean forward 你能往前靠
[18:35] and round your shoulders, please? 缩起肩膀好吗
[18:41] Oh, no, no. No way. Hell no. I am… 不不 不行 坚决不行 我…
[18:44] – I am all the way out. No. – Hey, Madison, Madison, Madison. -这我可受不了 不行 -麦迪逊 麦迪逊
[18:46] Don’t look at the needle. Look at me. 别看针 看着我
[18:47] Okay? Just focus on these calming baby browns. 好吗 把注意力放在我这张嫩棕色的脸上
[18:54] Oh, God. Oh, God, I just looked at it again, Randall. 天啊 我又看了一眼 兰德尔
[18:57] Distract me. 转移下我的注意力
[18:58] – Please tell me a story that has -nothing to do with this. – Yeah. -拜托跟我说点与这无关的事 -好
[19:02] Okay, uh, when I decided to become a city councilman, I had to… 当我决定要竞选市议员时 我不得不…
[19:05] – Come on, give her something interesting. – Okay. -拜托 跟她说些有趣的事 -好吧
[19:09] Okay. 好吧
[19:12] His junior prom, Kev comes home wasted. 小凯毕业舞会那天 喝得烂醉回了家
[19:17] Reminder that I’m having this recovering alcoholic’s babies right now. 这提醒了我 这俩孩子的爸爸还在戒酒
[19:20] Yeah, but this was back 是啊 不过这是当年
[19:21] when he was just a charming rascal teen having one too many, 当时他只是个魅力四射的坏小伙喝多了
[19:23] so just go with me here, okay? 所以听我说 好吗
[19:25] I intercept him before our parents know he’s home. 在爸妈发现他回家前 我拦住了他
[19:28] I take him down to his room, 我把他带回房间
[19:29] tell him to take off his shoes so he can get into bed. 让他把鞋脱了 就能上床睡觉了
[19:31] Go to get him a glass of water, I come back, 我去给他倒了杯水 回来的时候
[19:34] and he is completely naked, 他脱得一丝不挂
[19:37] belting “MMMBop” at the top of his lungs. 高声唱着《MMMBop》 快吼破嗓子了
[19:41] I mean, my man is going for it. 我这兄弟简直豁出去了
[19:42] He’s shaking his little pasty ass, 他扭着他那白花花的小屁股
[19:44] literally jumping up and down on his bed doing air drums. 像打气筒一样在床上上蹦下跳
[19:49] – God, Kevin. – I keep telling him -天啊 凯文 -我一直跟他说
[19:51] to shut the hell up before he wakes up our parents. 让他闭嘴 免得吵醒爸妈
[19:54] Then, suddenly, he stops– right?– 然后 他突然间停了下来
[19:57] and he stares at me, just dead serious. 非常严肃地盯着我
[20:00] I think he’s about to hurl everywhere, 我以为他要吐了
[20:03] and then he just says, 结果他只说
[20:05] “Dude, how come we never started a brother band?” “老弟 我们怎么没组个兄弟乐队”
[20:10] “Like Hanson.” “就像汉森兄弟乐队那样”
[20:11] “We could be Pearson.” “我们可以组个皮尔森兄弟乐队”
[20:14] “We could be rock stars, man.” “我们可以成为摇滚巨星 老兄”
[20:17] A little pinch. 会有点痛
[20:19] Hey, Madison, look at me. Can you imagine it? 麦迪逊 看着我 你能想象吗
[20:21] Me and Kev on a world tour? 我和小凯在世界各地巡演
[20:31] Come on. Join in in our band. Come on. 来吧 加入我们的乐队 一起来
[20:36] There she is! 她登场了
[20:52] Randall? 兰德尔
[20:54] Kev? 小凯
[21:02] I want to hit you, but I also want to kiss you. 我想揍你一顿 但我也想亲亲你
[21:09] Yeah, that’s… 是啊 这…
[21:11] I get it. 我知道
[21:14] Sounds like you had some company, though, right? 不过我听出来你一直有伴 是吗
[21:15] Yeah, he, um… he called to check in on me. 是啊 他打电话来看看我的情况
[21:19] He was on the phone for hours. 他在电话上待了好几个小时
[21:21] Really? 是吗
[21:26] Randall, I don’t know what to say, man. 兰德尔 我不知道该说什么了 兄弟
[21:27] Nothing required, man. 什么都不用说 老哥
[21:29] I knew you’d make it. 我就知道你能赶到的
[21:31] I’m gonna pass the torch. 我把火炬传给你了
[21:33] We’ll catch up soon. 我们回头再聊
[21:35] Thanks, guys. 谢谢你们
[21:37] Hey. You got this, M-Cat. 你能做到的 猫女小麦
[21:50] I can’t believe you actually made it. 真不敢相信你真的赶到了
[21:52] Yeah, no, it’s… 是啊 这…
[21:53] You wouldn’t believe the insane night that I had. 你绝对不会相信我今天晚上过得有多疯狂
[21:55] The head of TSA at the Seattle airport is 以后每年圣诞节 我们一定要给
[21:57] definitely going on our Christmas card list. 西雅图机场的运输安全管理局长寄贺卡
[22:02] Doesn’t matter. 不过不重要
[22:05] None of that matters. 这些都不重要
[22:06] The only thing that matters is that I made it. 唯一重要的是我赶到了
[22:10] Before I left, you asked me 在我走之前 你问我
[22:12] how this family was gonna fit into my life. 这个家要如何融入我的生活
[22:14] Yeah. 是啊
[22:17] This family is my life. 这个家就是我的生活
[22:19] Uh, I quit the movie. 我不拍电影了
[22:21] Yeah, no, I don’t want to take jobs 是啊 我不想接那些
[22:22] that are gonna take me away from you. 会让我离开你的工作
[22:25] And this– these beautiful babies 还有这些即将与我们见面的
[22:28] that we’re about ready to meet. 可爱的孩子们
[22:32] This is all I’ll ever need. 这就是我需要的一切
[22:38] I made it. 我赶到了
[22:41] You made it. 你赶到了
[22:46] These masks are really pulling my ears forward. 这些口罩一直把我的耳朵往前拽
[22:48] I feel like Dumbo. You’re about ready to have twins with Dumbo. 感觉自己像小飞象 你要给小飞象生龙凤胎了
[24:18] Kate. 凯特
[24:21] I want to hold her. 我想抱抱她
[24:24] I know that I said that I didn’t, but I changed my mind. 我知道我说过不抱的 但我改主意了
[24:28] Uh, of course. Yeah. 好的 没问题
[24:54] All right, Mom. 好了 妈妈
[24:56] – Here’s your daughter. – Oh, um, she’s gonna hold her. -这是你的女儿 -让她来抱抱吧
[25:11] So that’s what you look like. 原来你长这样啊
[25:19] Kate, do you… do you mind if… 凯特 你介不介意…
[25:24] I would just like to be alone with her. 让我单独跟她待一会儿
[25:29] Yeah. 好的
[25:30] Of course. 当然可以
[25:45] G-7? G7吗
[25:47] The twins are good. 龙凤胎很健康
[25:48] Still just the one picture, and no new update from Kate. 还是只有一张照片 凯特还没有新消息
[25:52] Well, I’m sure we’ll hear something 我确定 一有新消息
[25:53] – when there’s something to hear. – Yeah. -他们就会告诉我们的 -是啊
[25:59] What is that? 那是什么
[26:01] The blobs. 那几团东西
[26:03] The-the painting. You’ve been staring at that all night. 那幅画 你一整晚都在盯着它看
[26:05] What is that? 那是什么
[26:11] What’s all this? 这是在干什么
[26:13] This is the best possible solution 这是我能想到的
[26:15] I could find to try and save them. 补救这些画的最好办法
[26:17] I’m gonna go get my hair dryer. 我要去拿我的吹风机
[26:19] No, Bec. 不 小贝
[26:21] It’s fine. They-they’re ruined. 没关系的 已经泡坏了
[26:23] Really, I’m-I’m over it. 真的 我看开了
[26:27] Jack… 杰克…
[26:29] making fun of our kids together is our thing. 咱们不是经常吐槽孩子们吗
[26:32] It’s our one coping mechanism 这是我们应对
[26:34] against three sets of teenage hormones. 三个正值青春期孩子的方法
[26:36] Yeah, I know. You’re right. 是啊 我知道 你说得对
[26:38] So, what is the deal? 那你是怎么了
[26:44] They don’t want to hang out with us anymore. 他们已经不想跟我们出来玩了
[26:48] It’s-it’s… it’s moving really fast. 这… 这来得太快了
[26:53] You know, they-they like us one moment, and then the next… 前一秒他们还喜欢我们 接着下一秒…
[26:55] They’re teenagers. 他们处于青春期
[26:57] It’s perfectly normal that they want to 比起我们 他们更想跟同龄人玩
[26:59] hang out with other teenagers over us. 这是完全正常的
[27:01] I know, but we only have a few more years together 我知道 可我们能在同一屋檐下生活的日子
[27:05] under the same roof. 没剩几年了
[27:07] Okay, a few more years where we get to be a part of their daily lives. 再过几年 我们就不再是他们日常生活的一部分了
[27:13] And then what? 再之后呢
[27:14] They’re gonna move out. 他们会搬走
[27:16] And forget vacations to the cabin. 还会忘记在小木屋度过的假期
[27:18] Babe, w-we’re gonna be lucky if they call us 宝贝 如果他们一周能打个电话
[27:21] once a week just to let us know what’s going on in their lives. 说说他们的生活近况 都算我们幸运了
[27:24] Babe, it is not gonna be like that. 宝贝 不会这样的
[27:28] It was like that for us. 我们就是这样的
[27:30] We moved out of our parents’ houses, 我们从父母家搬出来后
[27:32] and we never looked back. 就再也没有回头
[27:34] Okay. 好了
[27:35] You being moody I can handle, but comparing us to our parents, 你有情绪我能处理 但把我们和我们父母作比较
[27:39] that is a bridge too far, mister. 那就有点过分了 先生
[27:43] Jack, our family is not ending anytime soon. 杰克 我们家不会很快就结束的
[27:48] Come here. Come here. 过来 过来
[27:52] Look at this picture. 看看这幅画
[27:54] Do you see how the colors 你看这些颜色
[27:56] from their little handprints have… 他们小手印上去的颜色
[27:58] have soaked all the way down to ours? 一直渗透到了我们的手印上
[28:01] We’re all still there together. 我们还在一起
[28:04] We are, even if it doesn’t look the way that it used to. 我们还在一起 即使看起来不是曾经的样子
[28:10] And even when we are old fogeys 甚至当我们成为老古董
[28:12] living out here in the woods one day 有一天住在森林里
[28:14] like witches from some children’s fairy tale, 像童话故事里的巫师一样
[28:19] we’re still gonna be close to them. 我们仍然会和他们紧密相连
[28:22] Didn’t realize we were gonna be witches. 我怎么不知道我们会成为巫师
[28:24] Oh, yeah. Yeah, I’m gonna let myself really go. 绝对的 因为我会完全放飞自我
[28:27] Oh, okay. 好吧
[28:29] We will never miss a thing. 我们绝不会错过任何事情
[28:30] Not the little stuff, 不会错过小事
[28:32] and especially not the big stuff. 更别说是大事了
[28:43] So we framed it, 于是我们把那幅画裱了起来
[28:45] as a… reminder 用来提醒我们
[28:49] to always be close, 永远亲密
[28:51] never miss a thing. 永不错过
[28:55] I know it’s silly, but I feel like… 我知道这样想很傻 但我感觉
[28:59] like I’m letting down Jack 我让杰克失望了
[29:01] by not being there for them today. 现在我没有陪在他们身边
[29:04] Like I’m-I’m not holding up my end of the promise. 就好像 我没有履行我的承诺
[29:07] – Rebecca, you… – No, it-it’s okay. -丽贝卡 你… -不 没关系
[29:08] You don’t have to make me feel better. 你不用安慰我
[29:13] We never talk about this. 我们很少谈论过这个
[29:18] How you… 关于…
[29:20] have to bear Jack’s death differently. 杰克的离开对你意义不同
[29:23] For yourself… 因为你
[29:25] and for me. 也因为我
[29:28] And our marriage. 还有我们的婚姻
[29:34] Thank you. 谢谢你
[29:38] I know it’s a lot. 我知道这很难
[29:41] I know I’m a lot. 我知道我很麻烦
[29:48] You’re just the right amount. 你的一切 都恰到好处
[30:01] Hi, little one. 你好啊 小宝贝
[30:08] So you’re the reason I’ve been skipping cold cuts 所以你就是我过去九个月
[30:10] for the last nine months, huh? 一直不吃冷切肉的原因啊
[30:14] You should know that I live and die 我跟你说 我最爱吃的
[30:16] by pastrami on rye, so… 就是熏牛肉配黑麦面包
[30:20] this hasn’t been easy for me. 所以这对我来说可不容易
[30:25] But… 但是
[30:28] from the minute that I knew that you were real 自从我知道你是真实存在的
[30:33] and I was really having you… 我是真的怀着你的时候
[30:37] I knew that I needed to take care of you. 我就知道我需要照顾你
[30:45] Even if you were never meant to be mine. 即使你注定不属于我
[30:49] Giving you to Toby and Kate is 把你送给托比和凯特
[30:50] the hardest thing I have ever done. 是我做过最艰难的选择
[30:55] But it might just be the best thing I’ll ever do. 但也可能是我做过最正确的决定
[31:00] So I have to say goodbye to you now, 所以我现在得和你说再见了
[31:04] because there is someone really special 因为有一个很特别的人
[31:06] waiting to say hello. 正等着跟你打招呼
[31:19] Thank you. 谢谢
[31:21] Hi, sweet girl. 小宝贝
[31:23] Hi. It’s so nice to meet you. 你好啊 认识你很高兴
[31:26] Oh, my goodness. 天呐
[31:32] I’m your mom. 我是你妈妈
[31:44] I feel like I have waited my whole life to meet you. 我感觉我这一生都在等你出现
[31:50] I can’t wait to watch you grow up. 我等不及看你长大了
[31:54] To French-braid your hair. 给你编法式小辫子
[31:57] And to make Play-Doh castles together. 和你一起搭城堡
[32:02] And I got to be honest with you. 我老实跟你说
[32:06] The world is… it’s a little nutty out there 外面的世界现在有点 疯狂
[32:07] right now, but… 但是
[32:11] no matter what, no matter what, 不管怎样 无论如何
[32:14] I can promise you this: 我可以向你保证
[32:17] You will never, ever… 你绝不会怀疑
[32:20] doubt your place in it. 你在其中的地位
[32:25] And I’m really excited for you to meet your dad. 我很期待让你见见你爸爸
[32:29] Do you want to meet your dad? 你想看看爸爸吗
[32:40] Do we have a baby? 我们有宝宝了吗
[32:42] We do. 有啦
[32:43] Meet your daughter Hailey. 快看你女儿海莉
[32:50] Hi there, Hailey Rose. 你好啊 海莉·萝丝
[32:54] Hailey Rose Damon. I love it. 海莉·萝丝·达蒙 我喜欢这个名字
[32:58] Wait, after Rose Tico from Star Wars, right? 等等 是以星球大战里的萝丝·蒂科命名的吗
[33:04] Yeah, something like that. 对 差不多吧
[33:07] Oh, my goodness, look at all that hair. 天呐 看看这茂密的秀发
[33:10] What I wouldn’t give. 我可太羡慕了
[33:12] She’s like Fabio in his prime. 她就像法比奥最光彩照人的时候
[33:15] I know. 是啊
[33:24] Oh, it’s Kev. 是小凯
[33:28] Well, 怎么说
[33:29] how does it feel to be the Pearson family’s newest dad? 成为皮尔森家里的新爸爸感觉怎么样
[33:34] Yeah. Man, I can’t believe I’m a dad, dude. 是啊 不敢相信我当爸爸了
[33:37] Congrats, Papa Bear. 恭喜你 爸爸熊
[33:39] – Beth says… – I heard. -贝丝说… -我听见了
[33:40] Yeah, no, I heard. Thank you. Thank you very much. 我听见了 谢谢 谢谢
[33:44] Uh, you got names? 取名字了吗
[33:45] Names? Yes. 名字 取了
[33:47] Uh, Nicholas and Frances. 尼古拉斯和弗朗西丝
[33:49] Nicholas. 尼古拉斯
[33:51] Oh, man, Uncle Nicky will be through the roof. 天啊 尼奇叔叔会高兴坏的
[33:55] And, uh, Frances? 还有 弗朗西丝
[33:57] – Frances? – That’s… unique. -弗朗西丝 -这个… 很独特
[34:00] I know, I know. 是啊
[34:01] Um, named after Madison’s grandmother. 以麦迪逊的外婆命名的
[34:04] Um, she gave me Nicky, so we’ll-we’ll call her Franny. 尼奇这个名字她依了我 所以女儿就叫弗兰妮
[34:06] Right on. Franny’s cute. 好啊 弗兰妮这名字很可爱
[34:08] Franny is definitely cute. 对 弗兰妮确实很可爱
[34:09] Yeah, yeah. 是啊
[34:16] Man, eight hours ago, I was dragging some guy 八小时前 我正把一个人
[34:18] out of his totaled SUV, and now here I am a dad. 从一辆被撞毁的越野车里拽出来 现在我当爹了
[34:22] to twins. 还是双胞胎
[34:24] Damn. 我去
[34:26] Yesterday, I was in New Orleans 昨天 我在新奥尔良
[34:28] communing with the spirit of my birth mom. 和我生母的灵魂进行了精神交流
[34:32] Now I own her house. 现在她的房子归我了
[34:35] Damn. 我去
[34:36] Yeah. 是啊
[34:42] We got a lot to catch up on. 我们得好好聊聊近况了
[34:46] Yeah. 嗯
[34:51] Randall, I was terrified when I was on that plane. 兰德尔 我在那架飞机上很害怕
[34:55] I was terrified that I wouldn’t make it in time, 我害怕我自己来不及
[34:58] and I was terrified that she would be alone, 我怕她会是一个人
[35:00] and when I walked in that room, man, I heard your voice, 但当我走进病房的时候 我听见了你的声音
[35:03] and I, um… 我…
[35:08] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢
[35:12] After everything that we’ve been through recently, 我们之间最近发生了这么多事
[35:14] you’re still… 可你仍然…
[35:15] You’re my brother. 你是我哥哥
[35:24] I did say some… some pretty horrible things to you, Randall, 但我确实对你… 说了很过分的话 兰德尔
[35:27] and the truth is you are… 可其实你是…
[35:33] You’re the best person I know. 你是我见过最好的人
[35:36] And on my finest day, 而我表现最好的一天
[35:38] I am simply doing a poor man’s imitation of you. 我也只是在拙劣地模仿你而已
[35:42] Hey, man. 别说了 哥们
[35:44] We both said things. 那天我们都说了很多话
[35:46] Tensions were high. 当时气氛很紧张
[35:52] We got a lot of ground to cover. 我们有许多话没有说开
[35:55] Lot of things I didn’t… 很多事我小时候都没有…
[35:58] see growing up. 注意到
[36:00] Hey, man. 哥们
[36:01] If you really want to have that conversation with me, 如果你真想和我好好聊聊这些事
[36:03] then I cannot wait to have it with you. 我随时欢迎
[36:07] And one day, when you don’t have 不过我们可以再等等 等到什么时候
[36:09] two brand-spanking-new babies and just went through a whole 你不需要去照顾两个呱呱坠地的宝宝
[36:13] Planes, Trains and Automobiles adventure to get to, 也没有刚经历完《落难见真情》冒险
[36:17] we will have it. 我们再好好聊一聊
[36:18] I promise you that. 我保证
[36:20] But now is not the time. 但现在不是时候
[36:23] Now is the time to celebrate your new family. 现在我们应该庆祝你的新家庭
[36:26] Yes. 是的
[36:30] I can’t believe you told her the “MMMBop” Story. 我真不敢相信你跟她说了《MMMBop》的故事
[36:50] What time does your watch say? 你的表几点了
[36:54] 9:53. 九点五十三
[36:56] 9:53. That’s good. 九点五十三 那就好
[36:59] I was worried maybe all the clocks in the house were fast. 我本来还担心咱家所有的表都走快了呢
[37:02] I didn’t want to accuse you of being 我本来不想指责你
[37:04] three hours and 53 minutes late for no reason. 毫无理由地迟到了三个小时五十三分钟
[37:09] – Look, Es, I… – One night. -听我说 小艾 -就一晚
[37:11] I asked you for one night to come home at 6:00 我只求你今晚六点回家
[37:14] to have dinner with your son. 和你儿子一起吃顿晚饭
[37:17] He was so excited for you to eat the pizza he made you. 他特别期待你可以尝尝 他为你做的披萨
[37:20] I wanted to make it home. 我确实想赶回家的
[37:21] What could you be doing in that office 你在办公室里到底能有什么事
[37:23] that is so much more important than us? 要比我们还重要
[37:27] I’m so close to something huge, Es. 我马上就要能干成一件大事了 小艾
[37:30] No one has created an efficient algorithm 迄今为止 没有人创造出
[37:32] to compute the Karhunen-Loève transform. 针对卡列南-列夫变换的有效算法
[37:35] So I had the idea to approach the problem 可我想到了一个可以解决这个问题的方法
[37:36] by studying a cosine transform, 我可以通过学习一种余弦变换
[37:38] – and then… – No, stop. -然后… -停 别说了
[37:44] If I am going to forgive you, 如果我要原谅你的话
[37:47] then I need to understand 我必须要理解
[37:48] why what you are doing matters so much to you. 为什么你的工作对你来说这么重要
[37:53] So explain it to me so I will understand. 所以为了让我明白 好好解释给我听
[37:57] Explain it to me like I’m… 好好解释给我听 就像我是…
[37:59] like I’m our four-year-old son. 我们四岁的儿子那样
[38:05] All right, well, 好了
[38:06] you want to move on to something else? 你想再玩其他游戏吗
[38:09] No, it’s-it’s late. I think I’m all gamed out. 不了 太晚了 我不想玩了
[38:13] Okay. 好吧
[38:19] Oh, God, it’s Kate. 天哪 是凯特
[38:22] When your mother wants a picture of Mike, what do we do? 如果你妈想要一张迈克的照片 我们会怎么办
[38:25] We mail it to her. 把照片寄给她
[38:27] Right. We mail it to Argentina. 没错 我们要寄到阿根廷
[38:29] She gets it a few weeks later. 但她要几周之后才能收到
[38:31] What if, instead of waiting for the mail, 那么如果不需要等待邮寄的过程
[38:34] she could see the photo on a computer almost instantly? 她可以几乎立刻在电脑上看到照片呢
[38:39] What do you mean? 什么意思
[38:40] The military has created a network of computers 军方已经创造了一种
[38:43] around the world that are all connected. 可以连接全世界的电脑网络
[38:46] Soon, common people will have them, 用不了多久 普通人也可以使用
[38:48] and if my team can optimize a form of data compression, 如果我的团队可以优化压缩数据的形式
[38:53] they’ll be able to share images. 它们就可以分享图像了
[38:56] So, you put a picture on a computer, 也就是说你在一台电脑上放一张照片
[38:59] and my mother across the world sees the same picture? 我妈在世界的另一端就能看到一样的照片了吗
[39:03] Yes, and imagine if one day it wasn’t just a picture. 没错 想象一下如果能分享的不只是照片
[39:07] Imagine it was a movie. 想象你可以分享电影
[39:09] Imagine you could talk to someone on a screen, 想象一下你甚至可以和一个人在电脑上聊天
[39:12] like a phone call but with video. 就像打电话一样 但同时还有图像
[39:19] – Hi. Hi, sweetheart. – Hi, Kate. -你好 甜心 -你好 凯特
[39:21] – Hi, Mom. – Hi. -你好啊 妈 -你好
[39:22] I’m sorry I couldn’t call during the labor. 抱歉分娩过程中我没法打给你们
[39:24] It got really intense in there. 当时现场真的很混乱
[39:26] – It’s okay. – But, um, she’s here. -没关系 -不过她已经出生了
[39:30] She’s here. Do you want to meet your granddaughter? 她就在这里 你想看看你的外孙女吗
[39:32] Yes, I do. We do. 想 我想看 我们都想看
[39:39] My goodness. 我的天哪
[39:41] That’s Hailey. 她是海莉
[39:43] See her? 看到她了吗
[39:44] She’s gorgeous. 她真漂亮
[39:48] She’s so beautiful, Kate. 她真是太美了 凯特
[39:50] Oh, my goodness. 我的天哪
[39:52] I don’t even know what to say. 我都不知道说什么了
[39:55] Oh, my. 天哪
[40:11] All right, you ready? Look at this. 好了 准备好了吗 来看看
[40:12] Look what we did. 看看我们的结晶
[40:13] So, here is perfect baby number one. 这位是一号完美宝宝
[40:17] And then… 接下来是…
[40:18] proud mommy. 一位骄傲的妈妈
[40:19] – Hi. – And… -你好 -还有…
[40:20] professional tennis player. 职业网球选手
[40:22] – Hi. – Hi, Grandma. -你好 -你好啊 祖母
[40:23] Hi, Nick and Franny. 你们好 尼克和弗兰妮
[40:25] Look at those little faces. 看看他们的小脸
[40:30] You missed a spot, right there! 你还漏了一点 就在这里
[40:38] Is Toby jealous of all that hair? 托比是不是很羡慕这么浓密的头发
[40:39] Of course. 当然了
[40:41] I feel like I’m gonna have to shave her head 我觉得我得给她剃点头发
[40:42] just to, like, level the playing field. 这样才不至于实力过于悬殊
[40:50] This handsome young man right here… 这里这位帅气的年轻人…
[40:52] this is Nick. 就是尼克
[40:56] Wait, Nick? 等等 尼克
[40:58] – You named him after me? – Yeah. -你以我来给他命名吗 -没错
[41:00] M-Mostly Nic Cage, but yeah, also you. 其实主要是因为尼古拉斯·凯奇 不过也是因为你
[41:06] How about that? 怎么样
[41:08] Hi, Rose. 你好 萝丝
[41:11] Badass Rose is coming home. 老娘萝丝要回家了
[41:18] Nick… Franny. 尼克…还有弗兰妮
[41:21] This is your cousin Hailey. 这是你们的表妹海莉
[41:23] – Oh, beautiful. – Huh. Look at her. -她真美 -是吧 看看她啊
[41:26] My goodness. 我的天
[41:28] The new Big Three. 新一代的三个小家伙
[41:45] I wanna squeeze her nose but tell her I love her, ok? 可爱得让我想捏鼻子 要告诉她我很爱她哦
[41:50] Ok, we will. 好的 我们会的
[41:51] Ok, mom. Say bye to everybody. 好的 妈 再见啦
[41:54] Love you. 爱你们
[41:55] Then we love you, and we miss you. Bye, guys. 我们也爱你们 想你们 再见啦
[42:11] 七十年代早期 纳西尔·阿迈德领导研究团队开发出离散余弦变换
[42:17] 很多公司仍然使用这种算法应用于图像和视频共享技术
[42:22] 你也许不知道他的名字 但纳西尔和他的团队让我们得以在今天仍然保持通讯
[42:27] 他和妻子艾斯特最近庆祝了他们五十六周年纪念日
[42:33] 我们通过视频聊天听到了他们的故事
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号