Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾…
[00:03] How does it feel to be the Pearson family’s newest dad? 成为皮尔森家里的新爸爸感觉怎么样
[00:06] Congrats, Papa Bear. 恭喜你 爸爸熊
[00:08] Thank you very much. 谢谢
[00:10] Giving you to Toby and Kate is the hardest thing I’ve ever done. 把你送给托比和凯特是我做过最艰难的选择
[00:13] But it might just be the best thing I’ll ever do. 但也可能是我做过最正确的决定
[00:15] I’m your mom. 我是你妈妈
[00:17] We lost one of the babies. 有个孩子没保住
[00:19] No, that’s not true. 不不 这不是真的
[00:22] That’s not true. 这不是真的
[00:26] Welcome to Labor and Delivery. 欢迎来到接生房
[00:28] I know many of you have been looking forward to this rotation. 我知道你们不少人都很期待这次轮岗
[00:32] This is the floor 在这里
[00:33] where you encounter a lot of crying, 你们会听到许多哭声
[00:35] screaming and tantrums. 尖叫声和吵闹声
[00:37] You’re not gonna even pretend to be interested? 你都不假装一下有兴趣吗
[00:41] It’s babies. 婴儿而已
[00:43] It’s not that complicated. 没那么复杂
[00:46] For most families, 对大多数家庭来说
[00:47] we’re the last stop until they start the long drive home 我们是他们带着新生儿回家
[00:50] with their new baby. 开始新旅程的第一站
[00:52] Or in her case, babies, plural. 或者对她来说 是新生儿们 复数
[00:56] I have to go. Cover for me. 我先走了 你帮我顶一下
[00:58] Okay. 好
[01:03] Okay. 好了
[01:05] All right. 好了
[01:06] There’s a messy one. 这个有点闹腾
[01:07] Whoa, Kev… Kevin’s peeing. 凯文尿了
[01:09] – We got a pee-er. We got a pee-er. – Oh, I got him. I got him. -宝宝尿了 宝宝尿了 -我来拿 马上
[01:10] – I got him. I got him. – Good. -我来处理 我来了 -好
[01:12] There you go, bud. Here. 这下好了 宝贝 快擦一下
[01:14] – Thank you. – Let me wipe off… -谢谢 -我来擦一下
[01:17] You have one more? 你还有吗
[01:18] They’re gonna dry. 一会就干了
[01:18] Well, look at you guys. 看你们多熟练
[01:21] I think you’re definitely ready to go home today. 我觉得你们今天回家绝对没问题
[01:23] They go through so many diapers. 他们太费尿布了
[01:27] – You see that cabinet right there? – Mm-hmm. -看到这个柜子了吗 -怎么
[01:30] It is fully stocked. 里面存货满满
[01:31] I mean like a treasure trove. 简直像宝藏库一样
[01:33] So, um, I’m gonna step out for a minute, 我要出去一下
[01:36] and I’m not saying that you should take anything, 我没让你们拿什么东西
[01:38] but if you did happen to take a few things… 但如果你们拿了…
[01:46] Oh, babe. It’s like the holy grail in here. 宝贝 这里简直像个圣杯
[01:49] There’s wipes. 有湿纸巾
[01:51] Diapers. Oh, um… 尿布…
[02:01] We can do this. 我们能行的
[02:08] I’m gonna come back for the rest. 我待会回来拿剩下的
[02:09] Uh, I’m gonna go down to the car. 我先去趟车里
[02:11] I still have to install the car seats, anyway. 反正也得装儿童座椅
[02:13] Well, do you have the manual? 说明书拿了吗
[02:14] Manual? 说明书
[02:16] Babe, this is… well, this is Jack Pearson. 宝贝 我可是杰克·皮尔森
[02:21] All right, Jack Pearson don’t need no stinkin’ manuals. 杰克·皮尔森从不需要什么说明书
[02:40] Hey, you need some help with that? 你需要帮助吗
[02:48] No, I’m… I’m good. 不用 我可以
[02:51] I think you got those in backward. 你好像装反了
[02:52] You might need to flip ’em. 估计得重装一下
[02:53] Uh, I was… I was just checking what the manufacturer… 我只是 我只是在确认厂家信息
[02:56] Yeah, how come you got three car seats back there? 好 你怎么有三个座椅啊
[03:00] Three babies. 有三个宝宝
[03:02] Oh, God. 天呐
[03:05] God bless ya. 上帝保佑你
[03:20] No, that’s not it. 还是不对
[03:23] Maybe my fingers are too muscular for this, or something. 是不是我的手指太粗壮了啊
[03:26] Then place your base on the seat 然后把底座安在座位上
[03:28] and adjust the foot until there’s no red visible 调整底部 确保水平指示器上
[03:31] at the level indicator wheel. 看不到红色部分
[03:33] Got it? 搞定了吗
[03:35] – Okay, you’re doing great. – It’s like -你做得很好 -这也太难了
[03:36] putting a man on the moon. 堪比送人上月球
[03:41] What the hell, man? 你在干什么
[03:42] Oh, sorry. 抱歉
[03:43] I’m just a huge fan of The Manny, and, uh… 我特别喜欢看《靓男保姆》 所以…
[03:46] Well, no, you’re not sorry, 你这像是道歉的样子吗
[03:47] because you’re taking another photo. 居然还在拍
[03:50] I’m just, I’m trying to put my car seats in my car, man, okay? 我在往车上装儿童座椅 好吗
[03:53] And I just had twins six weeks early. 而且我的双胞胎早产了六周
[03:54] How about you just leave me with a little bit of dignity, huh? 你能不能给我留点尊严啊
[03:58] Sorry, uh… 抱歉
[04:00] Sorry about your kids. 孩子的事我很遗憾
[04:01] No, um… 没有
[04:03] I’m sorry. 抱歉
[04:04] I… the babies are fine. 我… 孩子没事
[04:06] I’ve-I’ve had, like, six hours sleep in the past four days, 我过去四天 总共才睡了六个小时
[04:09] and I can’t sleep and I can’t stop watching them sleep, 我睡不着 我总想盯着他们睡觉
[04:12] and how do you keep them breathing? And then the… 怕他们喘不上气什么的 然后…
[04:16] …car s… 安全座…
[04:18] Do you have kids? 你有孩子吗
[04:19] – Yeah. – So you understand. -有 -那你能理解
[04:24] Let’s get a better photo. 我们来拍一张好点的照片吧
[04:25] – For reals? – For real, yeah. -真的吗 -真的
[04:27] – Appreciate it. – Yeah, of course. -谢谢 -不客气
[04:31] There you go. 好了
[04:32] – Thank you so much. I appreciate it. – Thanks for watching. -谢谢你 非常感谢 -感谢观看
[04:40] All right, one pumpkin cream cold brew. 好的 一杯南瓜奶油冷萃
[04:43] And for my favorite new mom who can’t have caffeine yet, 给我最爱的 还不能喝咖啡因的新手妈妈
[04:46] one Vanilla Steamer. 一杯香草牛奶
[04:48] – So have fun with that. – Thank you. -尽情享用 -谢谢
[04:49] You’re very welcome. 不客气
[04:52] – Big news. – Yeah? -重大消息 -什么
[04:53] Nurse Carmen just told me. 卡门护士刚告诉我
[04:56] Guess who has two thumbs 猜猜是谁这么了不起
[04:58] and two newborns and is going home today? 生了两个宝宝 今天终于能回家了
[05:04] Real– wow. 真的吗
[05:06] I can’t wait to sleep in my own bed. 我迫不及待想要睡在自己的床上了
[05:09] Aren’t you excited? 你不激动吗
[05:11] You said this cot was built for R2-D2. 你说过这里的病床也就机器人睡得惯
[05:13] Yeah, no, it’s… I am. I’m-I’m thrilled. 对 不是 我…我简直太激动了
[05:15] I just, uh… we’ve just, we’ve have a lot of help, 只是 在这里有很多人帮我们
[05:18] you know, with the doctors and all the nurses. 有医生 还有那些护士
[05:19] It’s just… 回去后就…
[05:22] It’s gonna be the two of us. 就只有我们俩了
[05:24] The four of us. 是我们四个
[05:29] Right. 对
[05:33] I can’t believe we ever thought this was hard. 我们之前居然还担心会很艰难
[05:36] I think maybe Tess was hard. 可能苔丝当初有点辛苦
[05:39] But Annie… 但安妮…
[05:41] This girl is an angel sent down from God himself. 这丫头就是上帝亲自送来的天使
[05:45] Excuse me? 不好意思
[05:46] Nobody sent anybody down from anywhere. 没有人从任何地方送来任何人
[05:48] Oh, baby. 亲爱的
[05:49] I spent two days slowly ejecting her from my body. 是我花了两天把她从我身体里慢慢生出来的
[05:52] – You were there. – I was there. -你在场 -我在场
[05:54] I can’t believe they’re kicking us out of here today. 不敢相信他们今天就要赶我们走了
[05:56] I know. Man, this place is like a spa. 可不是 天呐 这个地方就像个水疗馆
[05:59] – Hey, girl. – Hey, guys. -你好 -你们好
[06:01] – And remember… – Hmm? -记住 -什么
[06:02] we are stopping by Dairy Queen on our way home 我们回家路上要去一趟冰雪皇后店
[06:05] – and getting me a Snickers Blizzard. – Yes, ma’am. -给我买一杯”士力架暴风雪” -好的
[06:08] When I was in labor, 我生孩子的时候
[06:09] Randall promised me I could have anything I wanted 兰德尔答应了我想吃什么都可以
[06:11] and I chose DQ. 我选了冰雪皇后
[06:14] I could’ve dreamed higher, but no regrets. 我应该有更高追求的 但也不后悔
[06:17] I’m gonna miss you guys. 我会想你们的
[06:19] And that one… 这孩子…
[06:20] Don’t tell the other babies, but she’s the cutest. 别告诉其他宝宝 但她是最可爱的
[06:22] I know. 是吧
[06:24] I think she has your eyes, Dad. 我觉得她眼睛长得像你 孩子爸爸
[06:26] Really? 真的吗
[06:28] – I didn’t notice. – Oh, she definitely does. -我没注意 -特别像
[06:31] She looks like she could start laughing or crying at any moment. 她看起来随时都可能哭或笑起来
[06:33] That is all you, baby. 完全跟你一个样 亲爱的
[06:36] All right, then. 那好吧
[06:38] She has my eyes. 她眼睛长得像我
[06:41] You got Daddy’s peepers in there, do you? 你遗传了爸爸的眼睛 是不是
[06:45] Yeah, I got you. Yeah. 好 知道了
[06:49] Yeah, I gotta go. We’re at the hospital. 我得挂了 我们在医院
[06:50] We’re gonna bring the baby home today. 我们今天接宝宝回家
[06:52] Oh, yeah, and Kate’s… Kate’s here. 好了 凯特来了
[06:54] She’s, like, right here, so I gotta go. Bye. 她已经到了 我得挂了 再见
[06:59] 你好 海莉 我是你爸爸
[07:01] You think she can read this? 你觉得她能读懂这个吗
[07:02] Oh, babe. 亲爱的
[07:04] It’s so sweet. 太贴心了
[07:05] Just so she can pick me out of the crowd. 这样她一下就能从人群中认出我来了
[07:08] You ready to meet your dad? 你准备好见你爸爸了吗
[07:13] – Oh, my word. – You got her? -天呐 -抱好了吗
[07:15] Yeah. 抱好了
[07:17] Oh, she’s a keeper. 她真可爱
[07:19] Hi, there. 你好
[07:21] I’m your dad. 我是你爸爸
[07:22] You can call me Dad, or-or Dada, 你可以叫我爸爸 或者爹地
[07:25] or your brother sometimes calls me Doody, 或者你哥有时候叫我粑粑
[07:28] but I don’t think he knows what that means. 但估计他还不知道那是什么意思
[07:32] Where’s Ellie? 艾莉在哪儿
[07:33] Oh, she’s just signing the birth certificate 她在签出生证明
[07:34] and the relinquishment papers, and then she’ll be right out. 还有放弃抚养权的文件 然后就会出来了
[07:37] – All right. – Babe, I do think that we need -好的 -亲爱的 我真觉得今天我们要
[07:38] to be extra sensitive with her today. 格外注意她的心情
[07:40] Yeah. No, I know they said leaving the hospital is the hardest day. 好 我听说出院日是最难的一天
[07:43] Yeah. 对
[07:44] But, hopefully, you know, for Ellie, it’ll be a little easier 不过 但愿艾莉不会那么难受
[07:46] because we’re gonna send photos 因为我们会发照片
[07:49] and plan visits and everything. 安排拜访等各种活动
[07:50] Right. 没错
[07:51] – And we will absolutely do all those things. – Right. Right. -我们当然会那么做 -没错
[07:53] And birth mom on your six. 生母在你六点钟方向
[07:56] Ellie. 艾莉
[07:58] Oh, you guys met. 你们见过面了
[08:00] Yes. She’s perfect. 对啊 她很完美
[08:03] – I’ll grab your bag. – Oh, thank you. -我来给你拿包 -谢谢
[08:04] Yeah, of course 没关系
[08:08] So how’d it go in there? 事情办得如何
[08:11] Everything’s signed. 所有文件都签了
[08:13] I, uh, I left a little surprise 我在那份出生证明上
[08:14] for you guys on the birth certificate. 给你们留了个小惊喜
[08:16] First name Hailey, 名字是海莉
[08:17] middle name “Zuh Comet.” 中间名是”彗星姬”
[08:22] I like it. I like it. 我喜欢
[08:24] – Thought you might. – That’s good. -猜你会喜欢 -这名字很好
[08:26] All right, you ready to go, little girl? 好了 准备走了吗 小姑娘
[08:28] Come on, let me get everybody home. 走吧 我来送大家回家
[08:30] You ready? 准备好了吗
[08:31] Yeah. 好了
[08:33] – You got it? – Yeah, I think so. -你可以吗 -可以
[08:35] Thank you. 谢谢
[08:57] You good? 你可以吗
[08:58] Yeah. 可以
[09:00] Okay. 好的
[09:03] Ready? 准备好了吗
[09:06] Ready to go. 准备出发了
[09:12] – Good? – Good job. -好了吗 -好了
[09:14] Buckle up for safety. 扣上安全带
[09:17] Let’s go home. 我们回家吧
[09:34] Have I mentioned how much of a freaking warrior you are? 我说过你是个多么了不起的战士吗
[09:46] You want music? How about… 想听歌吗 我们…
[09:48] how about we find that perfect first song, huh? 我们来找一首完美的歌怎么样
[09:52] Yeah. 好啊
[09:54] Oh, I wish I could see them. 我要是能看着他们多好
[09:56] If there weren’t three of them, I’d be sitting in the back seat. 如果不是三个小家伙 我就坐在后面了
[10:00] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -还好
[10:01] No, my-my stitches still hurt when I turn. 不 我转身时伤口缝合处还会疼
[10:04] Okay. 好吧
[10:08] Jack, do you think Kate’s car seat is right? 杰克 你觉得凯特的安全座椅放对了吗
[10:10] – Yeah. – Are you sure? -嗯 -你确定吗
[10:12] I mean, maybe we should just pull over. 要不我们靠边停车看下
[10:14] No, baby, it’s fine. 不用宝贝 没事的
[10:19] Hey, hey, babe, babe, you’re gonna hurt your… 宝贝 你会伤到…
[10:20] – you’re gonna hurt yourself. – I’m okay, I’m okay. -你会伤到自己的 -我很好 没事
[10:26] Now, does Kevin’s head look weird to you? 你觉得凯文的头看起来是不是有点怪
[10:28] No. Kevin’s fine. 没有 凯文很好
[10:30] It seems like it’s just flopped over to one side. 他的头好像只往一边倒
[10:33] What do you think is gonna happen, 那有什么关系
[10:34] you think his head’s just gonna fall off? 你觉得他的头会掉吗
[10:42] He’s fine. 他没事
[10:54] Great. 好极了
[10:55] It’s okay, guys. 没事的 宝宝们
[11:10] Pacifier? 奶嘴
[11:12] Check. 给
[11:15] Sun hat? 遮阳帽
[11:16] Check. 给
[11:19] Water for extremely thirsty breastfeeding mom. 还有给渴坏了的哺乳妈妈的水
[11:22] Mind reader! 肚里蛔虫啊
[11:24] Man, we’re, like, the dream team. 天呐 我们简直像梦之队一样
[11:26] Ooh, I like that. 我喜欢这说法
[11:28] But if we’re gonna do basketball, 但如果我们打篮球的话
[11:29] can we be the ’96 Bulls? 能加入96年的公牛队吗
[11:31] I always saw you as Pippen to my Jordan. 我一直把你看成我乔丹的皮蓬
[11:33] Excuse me? 什么
[11:34] I had the baby. I am Jordan. 是我生的孩子 我是乔丹
[11:36] Fair enough. You comfortable back there? 有道理 你坐后面还舒服吗
[11:38] Hundred percent not at all. 一点也不
[11:40] I should’ve just sat up front. 我应该一开始就坐前面的
[11:45] We should think about a new car. 我们该买辆新车了
[11:48] Pushing for that Mercedes S-Class again? 又在说那辆奔驰S系吗
[11:50] Nah. Family car, so we have more space. 不是 家用车 车内空间更大
[11:53] You know, in case we have a third. 万一我们又有了老三呢
[11:57] A third what? 什么老三
[11:58] I said “In case.” 我说了”万一”
[12:00] My insides are basically on my outsides right now, 我累死累活刚刚卸货
[12:02] and you’re talking to me about a third kid? 你就跟我说要第三个小孩
[12:03] Okay, I’m sorry, I take it back. 好吧对不起 我撤回
[12:05] You know what’s two things 你知道绝不能
[12:06] – you don’t do to a brand-new mother? – Oh… I’m sorry. -对新妈妈做的两件事是什么吗 -对不起
[12:09] Mention having a new baby… 第一是说再要一个小孩…
[12:11] …and two is drive past the Dairy Queen 第二是答应给她买暴风雪
[12:13] when you promised her a Snickers Blizzard. 却直接开过了冰雪皇后
[12:15] Copy that. All good. 收到 我的错
[12:17] I’ll bust a “U” up here. 我现在就调头
[12:19] See, Annie, this is why sometimes Jordan 你看 安妮 这就是为什么
[12:22] just did it all by his damn self. 有时乔丹干脆自己全搞定了
[12:26] I am obsessed with their faces. 我真是太爱他们的小脸蛋了
[12:28] Yeah? 是吧
[12:30] Kind of want to eat them. 真想一口吃了他们
[12:31] Not in a bad way. 不是真吃的意思
[12:35] – You all good? – Yeah. No, I’m good. -你还好吧 -嗯 挺好的
[12:36] – I’m just tired, you know? – You need me to drive? -我就是有点累 -需要我来开车吗
[12:39] No. No, no, no, of course not. You just had two babies. 不不不 当然不需要 你刚生了俩小孩
[12:42] You’ve been up all hours of the night. I got this. 你整晚都没合眼 我没事的
[12:52] I feel like I’m seeing things. 我感觉看到了什么东西
[12:53] Okay, I am definitely driving. 好的 必须得让我来开车
[12:54] No, I mean, I think we’re being followed, is what I’m saying. 不 我是说 我觉得我们被跟踪了
[13:00] This guy’s been following us the past two turns. 这人从两个路口前就一直跟着我们
[13:03] I think he’s paparazzi. 我觉得他是狗仔队
[13:15] Ooh, so, there’s, like, no traffic at all. 真是一点都不堵
[13:19] You must be excited to get home, see Willow. 你一定很期待能够回家见薇勒
[13:22] Yeah. 是的
[13:24] Oh, and I know that you said that, you know, 我记得你曾经说过
[13:26] you want her to meet Hailey in a couple of weeks, 你想让她几周后见见海莉
[13:28] so we can definitely come down to you, but there is this park 我们可以去找你 但是我们家附近有个公园
[13:31] near our house that has this zip line 里面有那种滑索道
[13:33] that I think Willow would really like. 我觉得薇勒肯定很喜欢
[13:35] Of course, we’re coming down there for her birthday next month. 当然 我们下个月要去那给她过生日
[13:38] Oh, does she… does Willow still like unicorns? 她… 薇勒还喜欢独角兽吗
[13:41] Or are unicorns, like, so last week… 还是说独角兽已经过时了
[13:43] Yeah, she’s into unicorns. 嗯 她还是喜欢独角兽
[13:46] I will never not like unicorns. 我永远都喜欢独角兽
[13:58] – It’s just a couple of blocks down on the right. – Okay. -再过几个路口右手边就是 -好的
[14:01] Okay, so, uh, we’ll call you, you know, 好的 那我们给你打电话
[14:03] once we’re all settled in and everything. 等我们一切都安顿好后
[14:04] And listen, if you want to go to that park that I mentioned… 还有 如果你想去我刚才说的那个公园
[14:07] Hey, I’m sorry, but I can’t, I can’t do this. 真的很抱歉 但我做不到
[14:11] What do you mean? 什么意思
[14:12] Um, I know that we said yes to open adoption, and we said… 我知道我们同意了开放领养关系 而且说好了…
[14:17] yes to visits and photos and phone calls, 可以拜访 发照片和打电话
[14:18] but I-I can’t do it. 但我做不到
[14:19] I can’t have her in my life. 不能让她进入我的生活
[14:21] I don’t know, maybe… maybe someday 我也不知道 或许 或许有一天
[14:22] I’ll be able to, but I can’t right now. 我能做到 但现在不行
[14:27] Well, maybe it’s something that we can talk about. 或许我们可以聊聊
[14:29] – I mean, how can we make it work… – Kate. Kate, Kate… -我是说 我们一起解决 -凯特 凯特
[14:31] Kate, I don’t want to talk about it. 凯特 我不想谈这个
[14:33] I really just want to say goodbye to Hailey, 我真的只想和海莉道别
[14:34] and I want to go home. 然后回家
[14:35] I’m sorry. 对不起
[14:39] It’s okay. 没事的
[14:44] It’s okay. 没事的
[14:52] It’s okay, guys. 没事的 宝贝们
[14:55] Be just a little bit longer now. 再等一会儿
[15:00] I should be in the back with them. 我应该陪他们坐在后排的
[15:02] I think this is just normal crying. 我觉得这就是正常的哭闹
[15:10] Yeah, going as fast as I can, pal. 好了 我正在全速前进 伙计
[15:15] – I’m-I’m gonna get some gas, fill up. – Okay. -我去给车加点油 -好的
[15:27] – What a maniac! – What the hell? -真是疯了 -搞什么鬼
[15:30] What the hell is it with this guy? 这家伙到底怎么了
[15:34] Hey, hey, hey, Jack, let it go, let it g… 杰克 别管了 别管…
[15:37] Jack! 杰克
[15:41] – Jack! Jack? – Hey, what are you doing, man? -杰克 杰克 -你找事儿吗 伙计
[15:44] I got three newborns in that car! 我车里有三个新生儿
[15:46] – Hey. Jack? – That’s not my problem. -杰克 -关我什么事
[15:48] Jack, get back here right now! 杰克 立刻回车里来
[15:55] Just… 那…
[15:57] be more careful, would you? 那你以后注意点 好吗
[16:03] What is the matter with you? 你怎么了
[16:05] We have three newborn babies in the car. 我们车里有三个新生儿
[16:07] You know what? You’re right. 嗯 你说得对
[16:09] I’m sorry. I’m-I’m gonna fill up. 对不起 我给车加满油
[16:26] See, this is what happens to these paparazzi. 看吧 这些狗仔队就是这样
[16:27] You know, this is what happens. 他们就是这样
[16:28] They-they get tipped off by the hospital, a nurse or an admin. 医院的护士或职工给他们通风报信
[16:31] Someone tells them when we’re leaving. 我们要离开的时候 就有人告诉他们
[16:33] That’s how it happens. 就是这样
[16:37] Get rid of this guy. 让我甩掉这个家伙
[16:38] Kevin, okay, Kevin, stop it. Kevin, pull over. 凯文 好了 凯文 住手 凯文 靠边停车
[16:39] It’s just turn… 就转个弯…
[16:40] No, pull over. 不 靠边停车
[16:48] Oh, here we go. Look, our friend here pulled over, too. 好吧 你看 这位朋友也把车停在路边了
[16:50] Oh, that’s nice. You want to go? Huh? 真棒 你想偷拍吗
[16:53] – No. No. – You want to go? Let’s go. -不 不 -你想拍照 来吧
[16:54] – Kevin, Kevin, do not go. Kevin! – You want to go? -凯文 凯文 别去 凯文 -你是想偷拍吗
[16:57] Let’s go. 来拍个够
[17:00] What the hell, man? 有何贵干 老兄
[17:02] – Just out for a drive. – You’re out for a drive? -只是出来兜风 -你是出来兜风
[17:03] You’re ruining a very special moment between me and my family. 你毁了我和家人在一起的美好时光
[17:06] I’m not breaking any laws. I’m just doing my job. 我没违反任何法律 我只是在做本职工作
[17:08] Doing your job. Get that camera out of my face. 你的本职工作 把相机从我面前拿开
[17:11] Get the camera out of my face. I’m a brand-new dad– 把相机从我面前拿开 我才当爸爸
[17:12] – I got a very low threshold right now. – Kevin! -我现在很容易发火 -凯文
[17:14] Keep it out of my face. 把相机拿走
[17:15] – Kevin? Kevin, no. – Get back in the car. I got this. -凯文 凯文 别这样 -你回车里 我来解决
[17:16] – Go back to… – Don’t take pictures of her, man. -回去… -不许拍她 老兄
[17:18] – Kevin! – Don’t take a picture… -凯文 -不许拍…
[17:18] Kevin. Go back to the babies. I’ve got this. 凯文 回去照顾孩子们 我来解决
[17:23] Now. Go. 现在就去 快去
[17:28] I’m sorry. 不好意思
[17:29] We’re all a little overtired here. New parents. 我们有点累过头了 刚当父母
[17:32] – Do you have kids? – No. -你有孩子吗 -没有
[17:34] – Nieces or nephews? – No. -那有侄子或侄女吗 -没有
[17:36] Okay, well, what if, uh, a friend or a member of your family…? 好吧 那你朋友或家人有…
[17:40] I don’t talk to my family. 我不跟家人讲话
[17:42] I have no friends. I’m a very lonely person. 我没朋友 我是个非常孤独的人
[17:47] Okay, give me your number. 好吧 把你的号码给我
[17:49] He goes jogging every Tuesday around 9:00 a.M. 他每周二早上差不多9点会去跑步
[17:51] I will call you, you can get the shot. 我会打给你 你可以去拍他
[17:53] – Shirtless? – Excuse me? -裸着上身吗 -你说什么
[17:55] The picture’s worth more if he’s not wearing a shirt. 他裸上身的照片更值钱
[17:57] Fine. I will make sure he’s not wearing a shirt. 行吧 我保证他会裸着上身
[18:00] Tight shorts so I can see his package. 最好穿紧身短裤 这样能看到”东西”
[18:02] That’s disgusting. 太恶心了
[18:04] Thank you. 谢谢
[18:15] What did you say to that guy? 你跟那人说什么了
[18:15] Okay, Kevin, you’re exhausted. 好了 凯文 你累坏了
[18:18] Okay? I’m gonna need you at your best. 我需要你保持最佳状态
[18:22] And aggro Liam Neeson movie Kevin 《飓风营救》一样狂暴的凯文
[18:26] is not you at your best. 可不是你最佳的状态
[18:29] We have 20 minutes until we get home. 我们还有20分钟才到家
[18:31] I’m driving. Get some rest. 我来开车 你休息一会儿
[18:33] I’ve got this. 我来搞定
[18:43] Here we go. 咱们走吧
[18:46] Gonna stretch my legs. 我要活动一下双腿
[18:47] Okay. 好的
[18:49] I’ll go in and get it for you. 我买好了拿给你
[18:50] Thanks, dad. 谢谢你 孩她爸
[18:50] One Snickers Blizzard coming right up. 一份”士力架暴风雪” 马上就来
[18:53] – What size? – Is that even a question? -你要多大杯的 -这还用问吗
[18:56] The biggest Snickers Blizzard. 最大杯的”暴风雪”
[18:57] A Snickers avalanche if they have it. 如果他们有”大雪崩” 我也给你点一份
[18:59] No school for days after I eat this Blizzard. 等我吃完”暴风雪” 怕是要停课好几天
[19:02] I’m talking power outages and white-out conditions. 因为断电还有雪盲症
[19:11] What? 怎么了
[19:15] Can I just say one more thing 我能再说一句
[19:16] about not closing the door to having a third kid? 关于再要一个孩子的事吗
[19:18] Are you out of your mind? Do I have to throw something at you? 你疯了吗 是不是要我拿东西砸你
[19:20] I guess I always thought that if we had two girls, 我一直想着 如果我们有了两个女儿
[19:23] that we would go for a boy. 就再努力造个儿子
[19:24] You did not just say “Go for a boy.” “努力造个儿子” 你真说得出口
[19:27] I always imagined myself throwing the ball around with the boy, 我常常想象跟儿子扔球玩的情景
[19:29] you know, having that special relationship? 跟他建立那种特殊的纽带
[19:31] Special relationship? You used to go over to your mom’s house 特殊的纽带 你之前每周日都回你妈家
[19:33] – every Sunday to watch Felicity together. – I… -跟她一起看《费丽丝蒂》 -我…
[19:35] You think that wasn’t a special relationship? 这还不算特殊的纽带吗
[19:37] It doesn’t have to be a boy. 不一定非得是儿子
[19:39] I would love a third girl. 我也愿意再要个女儿
[19:40] I’m just saying, we make great kids. 我只是说 我们很擅长生孩子
[19:43] And I don’t want to close the door. 我不想把这扇门关死
[19:44] Then, Randall, you carry the next one. 兰德尔 那下一个孩子你来生
[19:48] I’m gonna get my own Blizzard. “暴风雪”我自己去买
[20:19] You’re late. 你迟到了
[20:20] You want to be on time, get your own car. 你要想准时的话 就自己开车
[20:26] Just wrong. 太过分了
[20:35] What’s this? 这是什么
[20:37] I know it’s early, and I know you’re not telling anyone, 我知道现在还早 你也不打算告诉别人
[20:39] but I had to get you something. 但我得送点什么给你
[20:41] It’s this old-school toy from France. 这是来自法国的传统玩具
[20:43] They’re like magic for babies. 它们就像庇佑孩子的魔法
[20:50] It’s not gonna stay a secret long 如果你一直这样摸肚子
[20:52] if you keep touching your belly like that. 那你的秘密可就藏不久了
[20:53] What? I didn’t touch my belly. 什么 我没有摸肚子啊
[20:58] It is cute, right? 很可爱 对吧
[20:59] You’re gonna love it. It is like magic. 你会喜欢的 就像有魔法一样
[21:02] You ready? 准备好了吗
[21:04] I’m ready. 准备好了
[21:36] Uh, number four. 4号加油机
[21:39] And these. 还有这个
[21:43] $12.32. Anything else? 12.32美元 还要些什么吗
[21:47] Yeah. Why don’t… 要 帮我…
[21:48] I get one of those, uh, little whiskeys? 帮我拿一瓶小威士忌吧
[21:52] And these mints? 还有这个薄荷糖
[21:57] New dad. Celebrating. 我刚当爸爸 要庆祝一下
[21:59] All right. Congrats. 好的 恭喜你
[22:22] Thought you might be hungry. 我想着你可能饿了
[22:25] Thanks. 谢谢
[22:26] Hey, baby, how about you drive? You okay to drive? 宝贝 不如你来开车吧 你开没问题吧
[22:31] That way, I can turn around and make sure the kids are okay. 这样我就能转过身 确保孩子们没事
[22:36] – Yeah, okay. – Okay. -好啊 没问题 -好
[22:45] She took the bottle, 她喝了奶
[22:47] and she’s out. 已经睡着了
[22:49] You can just call me “Dr. Sleep.” 你可以叫我”哄睡专家”
[22:51] Wait. 等等
[22:53] No, don’t do that. 算了 这名字不好
[22:54] It sounds… 听起来…
[22:56] …murdery. 好像杀人犯
[22:58] Well, great. Thank you. 那就好 谢谢
[23:01] I just spoke to the babysitter, 我刚和保姆通过电话
[23:02] and she’s gonna bring Jack home in half an hour, so… 她半小时内会把杰克送回来 所以…
[23:08] Kate, there’s something I need to talk to you… 凯特 有件事我想跟你说…
[23:09] Toby, how are you not more upset about this? 托比 你难道不生气吗
[23:12] Honestly. 说实话
[23:13] We signed up for an open adoption, 之前都说好了是开放式领养
[23:15] and that just all changed 但忽然转瞬之间
[23:17] in a really sad blink of an eye. 一切都变了
[23:20] Kate, I am sorry that Ellie is hurting. 凯特 艾莉很伤心 我感到很遗憾
[23:22] I feel bad. 我也过意不去
[23:24] But when we got into all of this, 但我们当初尝试这一切时
[23:26] we knew that it was all just a plan. 就知道一切只是计划
[23:27] We also knew that plans change. 而计划会赶不上变化
[23:31] Toby, I grew up with a brother 托比 我从小一起长大的弟弟
[23:33] who, like, didn’t know his birth parents. 他不知道自己的亲生父母是谁
[23:36] That was… is… is still 这件事一直到现在
[23:39] really, really difficult for him. 都是他心里的一根刺
[23:41] – I know. – Okay, well, I promised to myself -我明白 -所以我向自己保证过
[23:44] that it would not be like that for Hailey. 海莉不会像我弟弟那样
[23:46] And it won’t. 绝对不会
[23:48] Kate, adoption is a journey. 凯特 领养并不容易
[23:53] You know, and-and we don’t know when or if 我们不知道什么时候艾莉会改变想法
[23:55] Ellie is gonna change her mind, but we will always make sure 也许永远不会 但我们可以保证
[23:58] that Hailey knows who her birth mother is. 海莉知道她的生母是谁
[24:02] I’ll get her. 我去看她
[24:03] All right. 好的
[24:11] I apologize that you had to listen 很抱歉 刚才让你听到了
[24:12] to that little dispute between me and your mother. 我和你妈妈之间的小争吵
[24:16] And I apologize for my antiquated gender assumptions. 还有我老套的性别歧视
[24:19] I will throw a ball with you any day of the week. 老爸随时愿意跟你玩扔球
[24:21] Or watch Felicity, whatever you like. 或者一起看《费丽丝蒂》 都听你的
[24:27] So you and I have the same eyes. 原来你的眼睛长得像我
[24:30] When the nurse said that, it made me very happy. 护士这么说的时候 我特别高兴
[24:35] Because I grew up not looking like either of my parents, 因为我长得一点都不像我的养父母
[24:40] not knowing exactly where I came from. 我不知道自己是从哪里来的
[24:44] So to know that you have my eyes, 所以知道你的眼睛长得像我
[24:46] that you came from me– 知道你的来处是我
[24:50] that’s special. 这非同一般
[24:52] Thank you. 谢谢你
[24:54] When I was a kid, 我还小的时候
[24:55] I had to do a family tree for school. 学校让我们画自己的家庭树
[25:02] And, um, I remember making my branches, 我记得我的树枝上
[25:06] along with my brother and sister. 写着我的哥哥和姐姐
[25:09] But I knew it wasn’t quite right. 但我知道这棵树不太对
[25:12] They were my family, 他们是我的家人
[25:13] but they weren’t where I came from. 但并不是我的来处
[25:17] You see, that’s where you 这时候就要提到
[25:19] and your sister Tess and your mom come in. 你和你姐姐 还有你们的妈妈了
[25:22] You’ve provided me with something very special. 你们给了我一份非常特别的礼物
[25:28] Because you are my branches. 因为你们就是我的树枝
[25:32] You are the start of my family tree. 你们是我家庭树的开端
[25:36] And I just wanted that tree to be as big as possible. 我希望这棵树长得越大越好
[25:44] But, hey, I guess I’m gonna have to count on you and your sister 不过 我可能得指望你和你姐姐
[25:47] to have a whole lot of grandchildren. 多给我生几个外孙了
[25:51] And then maybe one day, I will look into the eyes 也许有一天 我会看着
[25:53] of my grandchild or my great-grandchild, 我外孙或者曾孙的眼睛
[25:57] and I will say, 然后说
[26:00] “Hey, I know where those eyes come from.” “我知道你们的眼睛长得像谁”
[26:05] “Those eyes come from Annie Pearson.” “你们的眼睛长得像安妮·皮尔森”
[26:12] That’s a peace offering? 这是和解礼物吗
[26:13] No, they’re both for me. 才不是 都是我一个人的
[26:35] All right. 好吧
[26:36] Do not interrupt me for the next ten minutes. 接下来的十分钟别打扰我
[26:40] All right. I don’t know if you’re ready. 没问题 你准备好开吃了吗
[26:41] I’m ready. Oh, I’m ready. 早准备好了 我等得太久了
[27:16] Are they actually…? 他们真的…
[27:17] Let me… let me check. 我去看看
[27:40] All three knocked out. 三个孩子都睡熟了
[27:43] They must have exhausted themselves crying. 一定是因为哭得太累了
[27:46] Do we bring ’em inside? 要把他们抱进去吗
[27:47] Oh, no, no, no. 别 别 别
[27:48] They say never wake a sleeping baby. 俗话说 永远别叫醒熟睡的婴儿
[27:50] Well, what do they say about three sleeping babies? 俗话有没有说 三个熟睡的婴儿该怎么办
[27:56] I think we just wait. 我们还是等着吧
[27:59] Okay. 好
[28:38] She’s only happy when I’m holding her. 只有我抱着她 她才高兴
[28:41] – So… – Like daughter, like father. -所以我… -有其父必有其女啊
[28:47] Kate, do you know why Ellie chose us? 凯特 你知道为什么艾莉选择了我们吗
[28:50] ‘Cause I like the Steelers? 因为我喜欢钢人队吗
[28:52] Maybe. 也许吧
[28:54] I’m sure my quirky-meets-classy style 我这个”搞怪又绅士”的性格
[28:56] didn’t hurt anything. 应该也加了不少分
[29:00] But more than that, she chose us, she chose you, 但更重要的是 她选了我们 选了你
[29:05] because she saw a funny, beautiful, huge-hearted mother 因为她看到了一位有趣 美丽 善良的母亲
[29:10] who has taken every challenge 她勇敢无畏地应对了
[29:12] that parenting has to offer in total stride. 为人父母的一切挑战
[29:16] Kate, you’re unflappable. 凯特 你永远临危不乱
[29:18] Really. You cannot be flapped. 真的 你从来不会慌
[29:20] All right, and-and all of this may not be going 虽然这一切可能不会
[29:22] the way that we planned, 按我们的计划发展
[29:24] and Ellie may or may not be in the picture, 艾莉也许会 也许不会参与她的人生
[29:26] but we will figure this out. 但我们一定没问题
[29:29] And I think Ellie knew that from the start. 我认为艾莉从最开始就知道这一点
[29:32] And it’s a good thing that you are… 而且你能这么临危不乱…
[29:36] so unflappable, 是件好事
[29:37] because earlier today, when I was on the phone with work… 因为之前 我接工作电话时收到通知…
[29:44] I got laid off. 我被解雇了
[29:47] What? 什么
[29:55] Toby, I am… 托比 我…
[29:59] I am so sorry. 我很遗憾
[30:00] Yeah, I… 没事 我…
[30:01] I kind of knew that it was coming, 我之前就有预感
[30:03] but I didn’t want to freak you out. 但我不想吓到你
[30:06] But they let, like, 40% of the staff go. 不过公司裁掉了将近40%的员工
[30:11] Yeah, and I’ve been torturing myself 没错 刚才的几个小时里
[30:13] for the last few hours 我一直在自我折磨
[30:14] ’cause I knew I had to tell you, 因为我知道我必须告诉你
[30:15] but I didn’t want to ruin today. 但我不想毁了今天这个好日子
[30:19] You are never gonna ruin anything, 你永远不会毁掉任何事
[30:21] and you’re not gonna ruin this day. 你也没有毁了今天
[30:25] And we can figure out the job stuff tomorrow. 我们可以明天再想工作的事
[30:29] Okay? Let’s just be a family today. 好吗 我们今天就享受家庭生活吧
[30:33] Me, you, and two under two. 你 我 还有两个不到两岁的小家伙
[30:35] Exactly. 没错
[30:37] Piece of cake. 小意思
[30:41] See? 我就说吧
[30:43] Unflappable. 永不慌乱
[31:21] How’d you get ’em to stop crying? 你怎么让他们停止哭泣的呢
[31:27] Dumb luck. 纯靠运气
[31:32] And you– you and mom had three. 你…你和妈妈有三个孩子
[31:37] No help, just the two of you. 没人帮忙 全靠自己
[31:38] How’d you manage? 你是怎么做到的
[31:41] Oh, that was easy. 其实很简单
[31:43] You kids and your mom– 你妈和你们几个孩子
[31:48] that was all I ever wanted. 是我此生最珍视的人
[31:50] It was easy to do it when you, 当你这样看问题时
[31:53] when you look at it like that. 会发现一切都很简单
[31:58] Yeah. 是啊
[32:03] They’re beautiful, Kevin. 他们很可爱 凯文
[32:06] Do ’em a favor. 帮他们个忙
[32:10] Stop trying to live up to me. 别再努力想做到和我一样
[32:13] I was terrified of being like my dad, 我一直生怕自己像我爸一样
[32:15] and you are terrified of not being like yours. 而你生怕自己不如你爸
[32:21] We both wasted a lot of time being quietly terrified. 我们都浪费了很多时间在害怕上
[32:31] Close your eyes, 闭上眼睛
[32:33] decide what you want, 决定你想要什么
[32:35] and then you go and get it, son. 然后就去争取吧 儿子
[32:50] They really are beautiful, Kev. 他们真的太美了 小凯
[33:14] Hey, how long was I out? 我睡了多久
[33:17] Uh, not long. 没多久
[33:19] 15 minutes. 15分钟吧
[33:21] 15– you should’ve woken me up. 15分钟 你应该把我叫醒的
[33:23] I had it under control. 我一个人能处理
[33:25] I think Franny’s hungry. 弗兰妮好像饿了
[33:28] Is that what you want? 你是饿了吗
[33:30] Or maybe you just want to be rocked– is that it? 还是你只是想被摇一摇 是这样吗
[33:33] You just want to be rocked? 摇一摇就行吗
[33:35] I don’t know what you want. 我不知道你想要什么
[33:36] You sound a little like a velociraptor. 你的哭声有点像迅猛龙
[33:44] You okay? 你还好吗
[33:47] Yeah, I’m great. 嗯 我很好
[33:54] – Madison. – Yeah. -麦迪逊 -怎么了
[33:58] Let’s make this official. 我们正式说一下吧
[34:02] I know we’ve been engaged, but not engaged engaged, 我知道我们订婚了 但不算正式订婚
[34:05] and dancing around the weirdness of it all, but I… 先不说这过程有多奇葩了 但我…
[34:10] …I really want you to be my wife. 我真的想娶你为妻
[34:15] I want to be a family. 我想和你组建家庭
[34:19] Look, I will, I will get you whatever ring that you want 我…我回头给你买你想要的任何戒指
[34:21] whenever you want it because you deserve that, 随时去都行 因为你值得
[34:23] but until then… 但在那之前…
[34:28] I mean, these things are– these are just… 这.. 这玩意怎么弄不下来…
[34:31] There we go. 好了
[34:34] Madison. 麦迪逊
[34:38] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[34:42] Yeah. 愿意
[34:43] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -嗯
[34:49] It’s gorgeous. 真漂亮
[35:00] You know, I think this is the quietest it’s gonna be 我觉得现在应该是未来18年
[35:03] for about 18 years. 最安静的时刻了
[35:18] I feel like there’s the person I was 我觉得去医院之前的我
[35:21] before I went to the hospital and the person… 还有现在这个我…
[35:25] I am now. 是两个人
[35:28] I barely even remember who that girl was 我几乎记不清之前那个女孩了
[35:31] who got in the car four days ago. 四天前上车的那个女孩
[35:33] I do. 我记得
[35:35] I’m still me, we’re still us. 我还是我 我们还是我们
[35:40] Maybe. 也许吧
[35:43] I don’t know. 我不知道
[35:45] I do– hey. 可我知道
[35:47] I know. 我知道
[35:56] My mom lost a baby 我五岁的时候
[36:00] when I was five. 我妈失去了一个孩子
[36:05] She had a miscarriage. 她流产了
[36:07] It was really early on, and… 那是很久以前的事了…
[36:12] I barely even… registered it at the time, 我当时…甚至没什么印象
[36:16] but I think she was really sad. 但我记得她当时非常伤心
[36:19] I think she was really sad for a long time. 而且她伤心了很长一段时间
[36:28] What if I can’t be a great mom 要是我因为伤心了太久
[36:31] ’cause I’m just too sad for too long? 而没法做一个好妈妈怎么办
[36:34] Hey, Rebecca, look, I worry about a lot of things, 丽贝卡 听我说 我经常担心很多事
[36:38] but I never, ever worry about you not being a great mom. 但我从来没担心过你当不了好妈妈
[36:44] Okay? That story’s already written. 明白吗 你注定是个好妈妈
[37:02] When we stopped at the gas station… 之前我们停在加油站的时候…
[37:09] …I bought a little bottle of whiskey. 我买了一小瓶威士忌
[37:13] I downed it right there. 我当场就干掉了
[37:17] I was… feeling really overwhelmed 我当时…感觉非常不知所措
[37:22] by everything that’s happened 这几天我们经历的事情
[37:24] and I was just trying to keep it together… 我一直在很努力地控制情绪…
[37:29] …really, ’cause when that guy cut us off, I just– I saw red. 真的 但那个人超车的时候 我突然暴怒了
[37:35] Lost control. 我失控了
[37:38] Just like my dad would’ve. 就像我爸那样
[37:40] Jack. 杰克
[37:45] Every night when I was a kid, 在我小的时候 每一个晚上
[37:50] my dad would come home at 5:15 exactly. 我爸都会准时在五点十五回到家
[37:55] And my brother and me– we’d be playing, uh, blocks, 我和我弟弟… 我们会一起玩积木
[37:59] baseball… whatever, 玩棒球…之类的
[38:01] just happy as clams, and… 我们俩会非常开心…
[38:06] …about 5:00, my heart would just start pounding. 但五点左右 我的心跳就会开始加速了
[38:12] And then I’d hear my dad slam his car door, 等我听到我爸关车门的声音时
[38:14] and all the air would get sucked out of the room. 整个房间的空气好像一瞬间都被吸走了
[38:25] He was so unhappy just to be around us. 他光是看到我们俩 就会特别不高兴
[38:31] He-He’d have a Scotch in his hand before he’d even say hello. 他在打招呼之前 就已经手拿一杯威士忌了
[38:38] He needed it just to be in the same house with us. 他必须要喝酒 才能和我们共处一室
[38:44] You are not gonna be that kind of dad. 你不会变成那种爸爸的
[38:48] I don’t know. 我不确定
[38:50] I worry. 我很担心
[38:58] You don’t suck the air out of the room. 你不会把房间里的空气都吸光
[39:01] You are the air. 你就是我们的空气
[39:15] Cloudy and continuing… 多云 而且接下来…
[39:21] There it is. 就是这首
[39:23] The perfect song. 最完美的歌
[39:31] We’re never, ever gonna be alone in this car again 我们以后都没办法
[39:33] for the rest of our lives, huh? 单独待在车里了 对吗
[39:36] No. 是的
[39:39] Don’t hurt yourself. 别伤到自己
[39:40] I’m okay. 我没事
[39:51] We have a family. 我们有了一个家
[39:53] Yes, we do. 是的 我们有了
[39:53] We have a family. 我们有一个家了
[39:56] Gonna be one hell of a ride. 接下来才是挑战的开始
[39:59] One hell of a ride. 更加精彩的旅程
[40:05] Hey, Jack, come on. 杰克 快点
[40:07] Don’t want to be late. 我可不想迟到
[40:55] So, you think Uncle Kevin ordered enough food 你觉得凯文伯伯订够餐了吗
[40:57] for a small army again? 毕竟这么多人呢
[41:00] Took you long enough. 这么久才到
[41:01] Annie made us late. 安妮害我们迟到的
[41:03] Really? 是吗
[41:04] You guys ready? 你们都准备好了吗
[41:05] Yeah. 当然
[41:07] Let’s go. 我们走
[41:10] – Hey, Pop. – Hi, Dad. -老爸 -爸
[41:13] The beautiful, bountiful branches of my family tree. 这不是我家族树上美丽又饱满的树枝们吗
[41:20] How you holding up? 你感觉怎么样
[41:25] I’m okay. 我还好
[41:27] I’m better for seeing you three. 看到你们三个就更好了
[41:31] You okay, Dej? 你还好吗 小黛
[41:33] I’m fine. 我挺好的
[41:35] Long day. 工作有点累
[41:38] Let’s, let’s go see her. 我们进去看看她吧
[41:50] Look who’s here. 看看谁来了
[41:54] How was the drive up? 开车来还顺利吗
[41:58] Not bad. 还行
[42:00] Always goes by faster than you’d think. 时间过得总是比我们想得快
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号