Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:00] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:01] My mom is sick, and, 我妈病了
[00:03] I’m still barely talking to Randall. 我跟兰德尔的联系也寥寥无几
[00:05] But that’s okay, because I am very excited 不过没关系 因为我非常期待
[00:07] to spend the next bunch of years sharing walls with this family. 在接下来的岁月里和这个家一起度过
[00:12] Uncle Nicky, what are you… what are you doing here? 尼奇叔叔 你 你怎么来了
[00:14] There is a job at Jack’s school. 杰克的学校有一份工作在招人
[00:15] I already talked to Dr. Salzman. 我已经和萨尔兹曼博士聊过了
[00:17] She said that I would be great for it, and she offered it to me. 她说我应该能胜任这份工作 主动请了我
[00:19] Alex is a “They.” 亚历克斯是”他们”
[00:21] And they’re not just my best friend. 而且他们不只是我最好的朋友
[00:22] – We’re together. – You mean like a couple? -我们在一起了 -你们谈恋爱了吗
[00:24] Yeah, Mom, like a couple. 对 妈 是这个意思
[00:26] There’s this girl that I’ve been seeing. 有个我交往很久的女孩
[00:28] I’ve wanted to propose to her for a while now. 我想向她求婚已经有段时间了
[00:32] Go propose to that girl, Pearson. 去跟那女孩儿求婚吧 皮尔森
[00:39] – Hey, man. – Hey. -我回来了 -好
[00:41] Hey, so I got the hot chocolate. 我买到了热巧克力
[00:43] I got the corn syrup for the candied apples. 也买到了做糖苹果用的玉米糖浆
[00:45] And I bought every box of string lights 我还把五金店所有的串灯
[00:48] – they had at the hardware store. – That’s my guy. -一口气全买了 -真是我的好哥们
[00:52] Hey, do me a favor and look at this. 你帮我看下这个
[00:53] I mean, did I get these letters even? 我的字母大小写得平均吗
[00:55] 狂欢节
[00:55] – Yeah. You spelled “Carnival” Wrong. – I… -挺好 就是”狂欢节”拼错了 -我…
[01:00] I’m kidding. No. No, it looks great, man. 我开玩笑的 挺好看的 兄弟
[01:02] Great’s not good enough, Miguel. “挺好看”不够 米格尔
[01:04] I need this proposal to be perfect. 这场求婚必须完美
[01:06] Jack, you are recreating your first date 杰克 你正在丽贝卡的公寓里
[01:08] with Rebecca in her apartment. 重现和她的第一次约会
[01:09] It’s exactly the kind of romantic gesture 这波浪漫操作
[01:11] that makes other guys hate you. 绝对会让别的男人恨你
[01:12] – Come on. Other guys don’t hate me. – Yeah, they do. -别这样 其他男人不会恨我的 -绝对会
[01:15] Anyways, did, uh, you ever end up getting ahold of Rebecca’s dad? 话说 你最后联系上丽贝卡的爸爸了吗
[01:18] No. Never called me back. 没 他压根就没给我回电
[01:21] Finally spelled it out to his secretary this morning. 我今天早上终于跟他的秘书摊牌了
[01:23] “Hey, Darcy, it’s Jack Pearson calling again. “达茜你好 又是我 杰克·皮尔森”
[01:25] “Could you please let Mr. Malone know “你能不能跟马隆先生说一声”
[01:27] “The guy he hates is planning on asking his daughter “他很讨厌的那个男人打算今晚向他女儿求婚”
[01:30] to marry him tonight and just wants his blessing?” “只是希望能够得到他的祝福”
[01:33] Never called me back. 还是没回音
[01:34] Probably thinks I’m still just a drunken kid 也许他觉得我就是个幼稚的醉汉
[01:37] who can’t hit a golf ball to save his life. 哪怕要我的命 都打不出一杆高尔夫球
[01:40] Well, you can’t hit a golf ball. 你确实打不了高尔夫
[01:41] Hey, you know what? 你还好意思说我
[01:43] You can’t hit a golf ball. 你也打不了高尔夫
[01:52] 靓男保姆求婚成功
[01:53] 请访问 YYSubs.com
[01:55] 凯文·皮尔森
[01:57] 梅根离开王宫后的生活
[02:03] It’s official: your engagement is national news. 你们订婚已经正式成了全国新闻
[02:06] And your wedding is going to make headlines, too, 婚礼也一定会上头条的
[02:08] because I pulled some strings 因为我用了关系
[02:09] and locked in the Villas at Solstice Cove. 订到了冬至湾的别墅
[02:11] Manny say what? “奶爸说什么”
[02:13] That just came out. I can’t control it sometimes. 我下意识就说出来了 有时候无法控制
[02:16] There’s nothing I can do about it. 我自己也无能为力
[02:17] This is what we wanted. This is our first choice. 这就是我们想要的 这里是我们的首选
[02:19] – Yeah. Yeah. – It’s great, yeah? -是啊 -太好了 对不对
[02:23] What? What’s wrong? 怎么了 有什么事吗
[02:24] No. No, no, nothing. 没有 没什么
[02:25] It’s just, um, I-I didn’t think we’d be able to book it. 就是 我没想到真的能订到
[02:29] You know, it’s-it’s perfect. 挺好的 很完美
[02:30] It’s big and beautiful and airy. 地方大 很漂亮 也很通风
[02:32] – Yeah. – A dream pandemic venue. -是啊 -疫情期间梦寐以求的场地
[02:35] – Mrs. Manny say what? – There she is. -奶爸夫人说什么 -这不就对了嘛
[02:38] All right. 好的
[02:39] You know, I’ve never been invited to a wedding. 你们知道吗 我没被邀请参加过婚礼
[02:42] Crashed one once. 曾经混进过一场
[02:44] Came across this outdoor barbecue. 我路过发现他们在野外烧烤
[02:47] Biggest heap of mac and cheese you ever saw. 还有见所未见的巨大芝士汉堡
[02:50] That bride was pissed. 新娘气坏了
[02:52] Speaking of invites, 说到邀请
[02:53] I need guest lists and wedding party names, like, yesterday. 你们昨天就该把宾客名单和派对名单给我了
[02:56] Yeah, no. It’s-it’s not gonna be a big list. It’ll be small. 好 没事 单子不长 会很短的
[02:58] We’re keeping it intimate. 我们不会大张旗鼓
[02:59] You know, just the closest family and friends is all. 只请最亲密的亲戚朋友
[03:02] Yeah, the only person in my wedding party will be Kevin’s sister Kate. 我这边婚礼派对只会请凯文的妹妹凯特
[03:05] I asked her yesterday. We screamed, we cried, 我昨天邀请她了 我们一起尖叫一起哭泣
[03:08] we sang “We Are Family” by Sister Sledge. 还唱了雪橇姐妹的《我们是一家人》
[03:10] It was… it was beautiful. 整个过程 特别美好
[03:13] And you, Kevin? 你呢 凯文
[03:14] Oh, right. Uh, well, my best man will obviously be my brother. 好 我的伴郎很显然会是我弟
[03:17] And when I ask him, I’m sure it will be equally beautiful. 等我邀请他的时候 场面肯定也很感人
[03:21] You haven’t talked to him yet? 你还没跟他说吗
[03:24] I mean, I, you know, I-I want to… 我 我就是 我想…
[03:26] No. I just… I want to make sure I say it the right way. 没有 我就是想把话说得好一点
[03:30] – You should just ask him. – Yeah, I will. -你应该直接问他 -我会的
[03:31] ‘Cause you guys are in a good place now. 因为你们现在关系挺好的
[03:32] Yeah, yeah. No, I will. 好 我知道 我会的
[03:33] I just, you know, I will. 我 我会的
[03:36] Okay, let’s talk rehearsal dinner. 好 接下来聊聊彩排晚宴
[03:38] – Who’s hosting? – That would be my mom and her husband Miguel. -谁来主持 -我妈和她老公米格尔
[03:41] They just got back to L.A. yesterday, 他们昨天刚回到洛杉矶
[03:42] – both fully vaccinated. – Miguel, huh? -都接种过疫苗了 -米格尔吗
[03:45] You know, he’s the guy who’s, uh, 他就是那个
[03:46] banging my brother’s wife, right? 上了我嫂子的人吧
[03:51] Well, I call her “Mom,” but-but yeah. 我称她为”妈妈” 不过是的
[03:54] Um, I think he prefers 另外我觉得他更喜欢
[03:56] “Rebecca’s husband for over a decade,” “丽贝卡结婚十年以上的丈夫”这个称呼
[03:57] but-but yeah, that Miguel. 不过就是那个米格尔
[03:59] You know, um, I’d like to help out 其实 我也想帮忙张罗一下
[04:02] with the rehearsal dinner, whatever the hell that is. 彩排晚宴的事 虽然我不知道那是什么玩意儿
[04:05] Are you… are you serious? 你 你是认真的吗
[04:07] Yeah. Why not? Any schmuck who’s read a menu 为什么不呢 只要能看懂菜单
[04:09] can pick out food for dinner, right? 傻子都能选晚餐的菜吧
[04:11] Yeah. I guess so. Okay, I’ll tell Miguel. He’ll be thrilled. 那倒是 好 我会告诉米格尔 他肯定很开心
[04:14] – Thank you. – Good. -谢谢你 -好
[04:16] Fabulous. And I need the guest list ASAP. 很好 尽快把宾客名单给我
[04:19] And you’ll please call your brother? 你会打给你哥的吧
[04:21] I need his suit size. What’s his name? 我需要知道他的西装尺寸 他叫什么来着
[04:23] Randall Pearson. 兰德尔·皮尔森
[04:24] 梅根离开王宫后的生活
[04:25] I can’t believe they went with “Mevin” over “Kadison.” 没想到他们居然选了”麦文”没选”凯迪逊”
[04:28] Let me see. 我看看
[04:31] I can’t believe Bruno Mars still picks up his dry cleaning 没想到火星哥还会亲自去取干洗好的衣物
[04:33] like the rest of us. Holy cow. 跟我们一样 令人震惊
[04:37] It’s a big day today, baby. 今天是个大日子 宝贝
[04:38] Group therapy. 集体心理咨询
[04:39] All right, remember, it’s your first day. 记住 这是你第一天去
[04:41] You know, just ease into it. 放轻松 慢慢来
[04:44] You know, let other people talk. 让其他人先说
[04:45] I will try, Beth. I will. 我会努力的 贝丝
[04:48] But I am an orator. 但我是个演说家
[04:50] I orate. 我就爱演说
[04:52] How you doing? 你感觉如何
[04:53] You feeling okay about Tess having Alex over for the first time? 苔丝今天要请艾利克斯过来 你还好吗
[04:56] Hell yeah, I feel okay! 我当然没问题
[04:58] Look, I got sodas chilling in the fridge, 冰箱里有冰镇的苏打水
[05:01] two dozen homemade jalapeño poppers locked and loaded. 准备了二十几个家庭自制墨西哥辣椒卷
[05:05] I mean, I just want them to feel like 我只希望他们能感觉到
[05:07] they are totally welcome here. 我们很欢迎他们
[05:09] You’re practicing Alex’s gender pronouns right now, aren’t you? 你在练习艾利克斯的性别代词 对不对
[05:12] Hell yeah. You know Tess is mean when you get those wrong. 是的 你也知道谁一说错苔丝就很生气
[05:14] – I do. – Ooh, you could always call on me for backup. -是的 -你随时都可以找我帮忙
[05:16] My non-binary pronoun use is impeccable. 我对这类代词的使用烂熟于心
[05:22] Looks like J.Lo drinks Frappuccino, just like me. 原来詹妮弗·洛佩兹也喝星冰乐 跟我一样
[05:26] Yeah. Just like J.Lo. 是啊 你俩挺像
[05:29] 靓男保姆求婚成功
[05:31] Look at this. 看这个
[05:32] Your Uncle Kevin and future Aunt Madison 你的凯文舅舅和未来的麦迪逊舅妈
[05:34] on the cover of a magazine. 登上杂志封面了
[05:35] And, wow. Look at that rock. 看这枚大钻戒
[05:37] Can you say “herniated disc”? 你会说”椎间盘突出”吗
[05:40] Okay. 好了
[05:44] Turns out, I’m hot for teacher. 原来我还是个老师控
[05:46] – Yeah. – I’m nervous. -没错 -我好紧张
[05:48] Kate, a job where you help blind youth 凯特 帮助失明青少年发现内在音乐潜力
[05:51] discover their inner musician is tailor-made for you. 简直是为你量身定做的工作
[05:55] Thank you for being such a trooper 谢谢你在这段过渡时期
[05:57] on this whole transition. 作出的无私奉献
[05:58] I-I appreciate the euphemism, 谢谢你的委婉说法
[06:00] but I prefer, uh, “forced early retirement without benefits.” 但是我更喜欢称之为”被迫无偿提前退休”
[06:04] Not funny. 不好笑
[06:05] I’m kidding. I’m kidding. 开玩笑 我开玩笑的
[06:06] I actually really enjoy all of this extra time 其实 在找到工作之前
[06:09] with our insanely cute children 我真的很乐意和可爱到爆的孩子们
[06:11] before I move on to the next thing. 一起度过这段时光
[06:13] Which I think is gonna be soon, because, not to brag, 而且我想很快就能找到工作了 不是吹牛
[06:17] but in the tech world, I’m kind of a catch. 在科技行业 我可是很抢手的
[06:20] You’re a catch in any world. 你在哪里都很抢手
[06:24] All right. 好了
[06:25] I love you. I love you. 我爱你 好爱你
[06:29] I miss you already. 我已经开始想你了
[06:31] ok, text me updates about the kids, please. 好了 记得发短信告诉我孩子们的最新情况
[06:35] *I want to rock!* *我要摇滚*
[06:37] – No. – No. Yeah. -不要 -不要 好的
[06:41] 匹兹堡假日狂欢节
[06:46] This place is really coming together. 这屋子布置得有模有样了
[06:49] Yeah? Hey, you know what? 是吧 对了
[06:51] We should start a side hustle throwing indoor carnivals. 我们应该搞个布置室内狂欢节的副业
[06:55] – Maybe. – Hey, so, okay, -也许吧 -好的 那么
[06:56] when are we gonna start, uh, practicing the proposal? 我们什么时候开始 排练求婚
[06:59] I don’t need to practice. I… I got it all right here. 我不需要排练 我已经熟记于心了
[07:01] What? Jack. 什么 杰克
[07:03] You can’t just propose to someone like Rebecca 跟像丽贝卡那样的人求婚
[07:05] without practicing first. 可不能不先排练
[07:07] – You want to practice? – Yeah. -你想排练吗 -是啊
[07:08] All right, we’ll practice. 好吧 那我们就来排练一下
[07:10] This is gonna be like an episode of I Love Lucy. 会有点像《我爱露西》里的一集
[07:12] Okay. Come on, let’s go. 好的 来吧
[07:17] – Rebecca… – Wait. Do you have the ring? -丽贝卡… -等下 你有戒指吗
[07:20] You want to prac… you want me to practice with the ring? 你想要拿… 拿着戒指排练吗
[07:21] Yeah, Jack. It’s your main prop. 当然 杰克 这可是你的主要道具
[07:25] – Okay. – Okay. Um… -好的 -好了
[07:29] Rebecca… 丽贝卡…
[07:30] – Wait. – What? -等等 -怎么了
[07:31] Aren’t you gonna get down on one knee? 你不单膝下跪吗
[07:35] You want the whole thing. 你想要全套的
[07:36] This is serious, Jack. 我是认真的 杰克
[07:39] Okay. 好吧
[07:46] Rebecca? 丽贝卡
[07:47] Yes, Jack. 怎么了 杰克
[07:52] Our first date was a disaster. 我们的第一次约会糟糕透顶
[07:56] I could barely afford the tickets for the carnival. 我连狂欢节门票都买不起
[07:59] And when it started to rain, 然后天开始下雨
[08:01] I was afraid to spend my last two bucks on an umbrella. 我不敢花最后两块钱买雨伞
[08:04] Jack, she was there. Come on. Let’s just get to the meat 杰克 她当时在场 快说正题
[08:05] – and potatoes of this. – Okay, yeah, yeah, got it. I… -直奔主题 -好的 好的 我知道了
[08:07] – Yeah, the meat… – Okay, okay, no, no, no. -直接说… -好好 我懂 我懂
[08:07] I got it. I got it. I got it. Okay. 我明白 我明白 好
[08:11] Bec, for reasons I will never know, 小贝 我不知道为什么
[08:14] at the end of the night, you kissed me. 在约会之夜结束时 你吻了我
[08:18] And I decided right in that moment 我也在那一刻下定决心
[08:20] that I would spend the rest of my life making sure 我将用我的余生来确保
[08:23] you never had to stand in the rain again. 你再也不会淋雨
[08:27] So what do you say? 我想听你的回答
[08:30] Rebecca, will…? Wait. 丽贝卡 你愿意…等下
[08:32] – Hold-hold on a second. – What’s happening now? -等一下 -又怎么了
[08:35] it’s a key thing. 关键道具差点忘了
[08:37] Key to it. 不能没它
[08:43] Rebecca Malone, 丽贝卡·马隆
[08:46] will you stand under this umbrella with me? 你愿意和我一起站在这把伞下吗
[08:52] Yes. 我愿意
[08:58] Okay. 好了
[08:59] So, what do you think? 你觉得怎么样
[09:03] “Hmm” what? “哼”是什么意思
[09:04] The ring feels kind of stuck. 戒指好像卡住了
[09:07] What? What do you mean, the ring is stuck? 什么 你什么意思 戒指卡住了
[09:09] It’s-it’s stuck. 是卡住了
[09:11] The ring is… What do you mean, the ring is…? 戒指…你搞什么 戒指怎么…
[09:14] – Oh, it’s pinching. – Okay…Just stop moving! -好紧 -好 别再动了
[09:16] Why did you make me use the real thing, huh? 你干嘛让我用真戒指
[09:18] Why did you put it all the way on there? 那你干嘛戴得那么靠里
[09:20] I didn’t know you had a huge knuckle. 我又不知道你手指这么粗
[09:21] S… You can stop right there. 停…你戴到那不就得了
[09:23] – Okay. – You know what? This actually happened -好吧 -其实《我爱露西》里
[09:24] – on I Love Lucy. – Did it? -也有这一幕 -真的吗
[09:25] – Yeah. – Here. Just keep… keep it elevated. -当然 -这样 你把手…把手举着
[09:27] – Keep it elevated. – What’s that gonna do? -手举着别动 -这样有什么用
[09:29] Blood drains! 让血流下去
[09:31] It was a very good proposal, Jack. 求婚设计得很不错 杰克
[09:33] I would have said yes. 连我都想答应你
[09:36] All right. So, Madison and the babies 好的 麦迪逊和托比带着孩子们
[09:39] are at the park with Toby, which is great, 去公园了 这正合我意
[09:40] ’cause it gives us a couple hours to wedding-plan 我们空出几个小时可以计划婚礼
[09:42] without being crapped on or spit up on. 不用担心被孩子们拉一身或者吐口水
[09:44] Well, I hope your fiancée works that out 希望你的未婚妻在结婚前
[09:46] before you marry her. 已经有心理准备了
[09:47] All right, first order of business is, uh, 好了 首要任务是
[09:50] I got to email Randall and ask him to be my best man. 我要给兰德尔发邮件 让他来当伴郎
[09:54] Email him? Really? 发邮件 认真的吗
[09:56] Doesn’t that seem a little impersonal? 这也有点太没人情味了吧
[09:57] Just-just call him. 给他打个电话
[09:59] Yeah. You know, I-I thought… I… 是的 但我觉得…
[10:01] I want to get the words right, you know? 我只是不想说错话
[10:03] Hey, guys. 你们好
[10:04] – Have no fear. M.C. Rivas is here. – Nice. -别担心 司仪里瓦斯登场 -太好了
[10:08] Hey, Miguel, Uncle Nicky’s excited 米格尔 尼奇叔叔很高兴能和您
[10:09] to dive into rehearsal dinner planning with you, 一起筹备婚礼彩排晚宴
[10:12] so just ignore me. 你俩商量就行
[10:14] Nicky, I am thrilled to have you aboard the planning committee. 尼奇 我很高兴你能加入筹备委员会
[10:19] Dinner. 关于晚宴
[10:20] I’m thinking small plates. 我在考虑小盘菜
[10:21] Really? 是吗
[10:23] Won’t that be hard to fit the food on? 食物不会装不下吗
[10:26] No. The… 不会的…
[10:27] So, the plates– they’re not really small. 是这样的 盘子其实并不小
[10:30] it’s basically a bunch of appetizers 基本上就是各种开胃菜
[10:32] that add up to a full meal. 加在一起组成一顿丰盛的大餐
[10:35] And that way, people can help themselves 这样一来宾客们就可以随心所欲地
[10:36] to as much as they want. 各取所需了
[10:37] Well, you’re no stranger to helping yourself to whatever you want. 你对随心所欲倒是轻车熟路
[10:41] What was that? 你说什么
[10:43] What about pigs in a blanket? 那肉肠卷呢
[10:45] I do love pigs in a blanket, 我虽然很喜欢肉肠卷
[10:46] but I was thinking salmon crostini, 但是我想用三文鱼烤面包
[10:48] bacon-wrapped dates and… 培根红枣卷 还有…
[10:50] bruschetta. 番茄面包片
[10:52] Hey, kid. 孩子
[10:54] Hey! Kid! 喂 孩子
[10:57] Do you want small, fancy food 你想要小巧的高档食物
[10:58] or regular-sized, good food? 还是常规的美味食物
[11:04] Hey, I… You know, it’s up to you guys. 我…你们决定就行
[11:06] So, I don’t think we need anything crusty. 我不觉得我们需要任何带硬壳的食物
[11:09] – Cr… Uh, crus… It’s not crusty. – No. -硬…我不是说硬壳 -不要
[11:10] 发件人 凯文·皮尔森 亲爱的兰德尔
[11:11] – It’s crostini. It’s… – You know, -我说油煎面包 是一种… -不行
[11:12] it doesn’t sound good at all. 一听就不怎么样
[11:14] It’s got salm… Look, let me show you a picture of it. 上面有三文…我给你看看图片
[11:16] Maybe you’ll-you’ll get it a little. S-See how… 这样你就会明白了 看…
[11:22] Phillip. Hi! 菲利普
[11:24] Hey, uh, can I help you with that? 需要我帮忙吗
[11:25] No. It’s fine. I’m, uh, already done. 不用了 没关系 我已经弄好了
[11:29] You know, I like to get here an hour early, 我喜欢提前一小时到这
[11:31] settle in. 布置一下
[11:33] I see you’re more of a… 我看你更像是个…
[11:35] – “Minute to spare” type of person. – Sorry. -“踩点”型的人 -抱歉
[11:37] I just… It was hard for me to tear myself away 只是… 我今早摆脱孩子来上班
[11:39] from my kids this morning, but I’m sure it’ll get easier, right. 实在有点难 但之后肯定会好些的 对吧
[11:42] And I’m really excited to be working with you. 我真的很高兴能与你共事
[11:44] This job is a dream, 这份工作我梦寐以求
[11:46] – and I still cannot believe I got it. – Yeah. -我甚至还不敢相信得到了它 -是啊
[11:54] All right! Good morning, drummers. 好了 早上好 鼓手们
[11:56] Good morning, good morning. 早上好 早上好
[12:00] Mom, do you know the difference between agender and bi-gender? 妈 你知道无性别者和双性别者的区别吗
[12:04] Bethany, Alex is a teenager, 贝丝妮 亚历克斯是个年轻人
[12:06] not the gender police. Relax. 不会对性别定义较真 放松点
[12:10] And yes, I do. 而且 我知道
[12:13] I’m a woman of the times. 我是紧跟时代的女人
[12:29] Mom, Mama C, 妈妈 克拉克妈妈
[12:31] this is Alex. 这是亚历克斯
[12:33] It’s so nice to meet you guys. 很高兴认识你们
[12:34] Great to meet you, Alex. Popper? 很高兴认识你 亚历克斯 吃辣椒卷吗
[12:36] – Yes, please. – Uh, we’ll eat them upstairs. -好的 -我们上楼吃
[12:38] – We need to go study. – All right. -我们得去学习 -好吧
[12:44] I hope they leave us some poppers. 希望她们能给我们留点辣椒卷
[12:52] Welcome, everyone. Welcome, welcome. 欢迎各位 欢迎欢迎
[12:55] So, for those of you who do not know me, I’m Jase. 跟不认识我的人介绍一下 我是贾西
[12:58] And I just want to say this up front: 我想先说几句
[13:00] this is a transracial adoptee support group. 这是个跨种族被收养者的支持小组
[13:04] This is not the Harry Potter Alliance. 不是哈利·波特联盟
[13:07] Last month there was a little mix-up, 上个月出了点小差错
[13:08] and we had a bunch of very disappointed dudes with wands. 一群拿着魔杖的家伙非常失望
[13:14] Nothing wrong with that. 这也没什么不好的
[13:16] So, we’ve got, uh, two new additions today, right? 今天来了两位新成员 是吧
[13:21] Yeah. 没错
[13:22] Randall Pearson. 我是兰德尔·皮尔森
[13:23] Thrilled to be here. 很高兴能来到这
[13:26] Andrew Levin. Nice to meet you all. 我是安德鲁·莱文 很高兴认识你们
[13:28] So, which one of you want to plunge in into the deep end 你们哪位想参与进来
[13:31] and tell us about yourselves? 跟我们说说自己的事
[13:34] Okay. Sure. 好 没问题
[13:36] I mean, if you don’t mind? 你介意我先说吗
[13:37] No, please. Go for it. 不介意 你说吧
[13:41] Where do I start? 该从哪说起呢
[13:44] I grew up in Newton, Massachusetts. 我在马萨诸塞州的牛顿市长大
[13:47] Super white, 我的父母是白人
[13:48] upper-middle-class, Jewish parents. 上中产阶级 犹太人
[13:51] It was actually shortly after my bar mitzvah 其实我在成人礼不久后
[13:53] that my depression started. 就患上了抑郁症
[13:56] Something about staring out at all those faces. 不知为何 我盯着周围人的脸看
[14:00] A whole congregation of people that looked nothing like me. 发现所有教徒都跟我长得完全不一样
[14:03] It shook me. 让我深受打击
[14:04] Anyway, I’ve gotten it mostly under control, but… 总之 我基本控制住了病情 可是…
[14:09] I have this need to keep proving myself that never goes away. 我一直有种需求 需要不断证明自己
[14:17] So, here I am. 所以我来到了这里
[14:21] Thank you for sharing, Andrew. 感谢你的分享 安德鲁
[14:24] The mailman was the first Black man 我在我们社区看到的第一个黑人
[14:27] I saw in our neighborhood. 是一位邮递员
[14:28] And I used to think, 我曾想过
[14:31] “Is that him? “是他吗”
[14:33] Is that my real father?” “他是我的生父吗”
[14:34] At night, I would pray for my birth mother to find me. 晚上 我会祈祷我的生母来找我
[14:38] But then my adopted mom would come tuck me in, and… 但我的养母会给我盖被子 然后…
[14:43] You know, I would feel so guilty. 我会觉得非常内疚
[14:49] Randall. 兰德尔
[14:52] Anything you want to share, man? 你有什么想分享的吗 兄弟
[14:58] I’m good. I just, uh… 暂时没有 我只是…
[15:01] Would it be all right if I just kept listening for a while? 我能再听你们说一会儿吗
[15:04] Absolutely, man. 当然可以
[15:06] Absolutely. 当然可以
[15:11] Maybe if we grease it, you know, like when a bolt gets stuck? 可能上点润滑油管用 就像螺丝卡住时那样
[15:14] That’s a good idea. 这主意不错
[15:15] – Right? – Yeah. -是吧 -没错
[15:16] You know, this is not how I imagined my day going. 我没想过今天会发生这种事
[15:19] Yeah. 可不是
[15:22] Hey, I thought you said that 我以为你说
[15:23] Rebecca wasn’t gonna be home for two hours. 丽贝卡两小时内不会回家
[15:24] It’s not Rebecca. I mean, this is her house. 不是丽贝卡 这是她家
[15:26] She’d just walk in. 她可以直接开门进来
[15:31] Mr. Malone. 马隆先生
[15:34] Good to see you. 很高兴见到你
[15:36] So, I was thinking 我打算
[15:38] that after the cocktail hour, 在鸡尾酒会后
[15:39] I will give my toast. 由我来说祝酒词
[15:41] Wait. You’re-you’re gonna give a toast? 等等 你要说祝酒词
[15:44] Of course. Yeah, I’m-I’m hosting. 是啊 当然 我是做东的
[15:46] No, we’re cohosting. 不 是我们两个一起做东
[15:49] Oh, really? Uh, how much money are you kicking in 是吗 你出了多少钱
[15:51] to pay for cohosting this dinner? 来赞助这次晚宴
[15:57] I’m sorry. 抱歉
[16:00] It’s just that all day, you have been shooting down 只是这一整天 你一直在否定
[16:03] pretty much every idea that I’ve had, 我的每一个想法
[16:05] and it’s just starting to wear down on me. 我的耐性已经快被磨光了
[16:08] No, no, it’s kind of like the way you wore down my brother’s wife 不不不 你就是这样动摇我哥的老婆
[16:11] to get her to marry you. 好让她嫁给你
[16:16] Excuse me? 你说什么
[16:17] Nicky, what the hell, man? 尼奇 你说什么 老兄
[16:19] Forget it. 当我没说
[16:19] No. I don’t want to forget it. 不 我不想就这样算了
[16:22] Go ahead. 你继续说
[16:23] We’re both grown men. 我们都是成年人
[16:26] Say what you’re gonna say. 你想说什么就说吧
[16:28] It just doesn’t sit with me, you know? 我就是觉得没法接受
[16:31] I mean, my brother cuts me out of his life 我哥把我从他的生活中赶走
[16:33] and replaces me with you, 用你取代了我
[16:35] and then you come along, 然后你如影随形
[16:36] and you swoop in, and you marry his wife. 趁虚而入 娶了他老婆
[16:45] “Swooped in”? “趁虚而入”
[16:48] I married Rebecca 13 years after Jack died. 我在杰克去世13年后才跟丽贝卡结婚
[16:53] And if you’re wondering whether or not 如果你想知道
[16:55] I spend a few minutes every day 我是不是每天都会花几分钟
[16:57] wondering what Jack might think about that, 思索杰克会怎么想这件事
[17:01] well, then, the answer is yes. 那答案是肯定的
[17:03] I do. 我每天都会想
[17:06] There’s only one person that I owe an explanation to, 这世上我只欠一个人一个解释
[17:09] and that is the one person that I can never give one to. 而这个人永远无法听到我的解释
[17:14] I certainly don’t owe one to you. 但我绝对不欠你任何东西
[17:27] So, I have been to every park in a five-mile radius, 我去遍了方圆八公里的公园
[17:31] and this one is the best. 这个公园是最棒的
[17:35] Aw, man, Patrick isn’t here. 可惜帕克里克没在
[17:38] He’s my favorite of the stay-at-home dads. 他是我最喜欢的全职奶爸
[17:40] That’s too bad. 那可太糟了
[17:42] How’s wedding planning going? 婚礼计划得如何了
[17:44] Fine. 还行吧
[17:47] She said, staring sadly off into the distance. 她说道 目光悲伤地投向远方
[17:51] Just so you know, Madison, 跟你说吧 麦迪逊
[17:53] I promise, whatever you say on the playground 我保证 你在游乐场说的每一个字
[17:55] stays on the playground, 都会烂在游乐场里
[17:56] as the saying goes. 就如俗话所说
[17:59] It’s stupid. It’s just… 这说来很蠢 就是…
[18:03] We picked a venue. 我们选了个场地
[18:04] It’s beautiful. 很漂亮
[18:06] But, um, between us, 但是 你不要告诉别人
[18:09] it’s not where I want to get married. 那不是我想结婚的地方
[18:12] What did Kevin say? 凯文怎么说
[18:16] You haven’t told him. Okay. 你没告诉他 好吧
[18:18] Sometimes I have a hard time saying what I want. 有时我很难说出自己想要什么
[18:22] Especially with, um… men. 尤其是…跟男人
[18:27] Also women. 还有女人
[18:29] A little bit with children. 和小孩也有点
[18:34] I think I’m having a… 我觉得…
[18:36] I’m having a harder time 我现在当”全职奶爸”
[18:37] with this whole “Stay-at-home dad” thing. 当得非常辛苦
[18:39] Much harder than I’m letting on to Kate. 但我没把这些跟凯特说
[18:42] The thing is, I l… I loved my job. 说句实话 我热爱我的工作
[18:46] And I loved getting dressed up for it. 我喜欢穿戴整齐去上班
[18:48] I loved making coffee to take to it. 我喜欢煮咖啡带去公司喝
[18:50] I loved doing it. You know, and I love my kids, 也喜欢工作本身 我很爱我的孩子们
[18:52] but if I’m being honest… 但老实说
[18:56] What you say at the playground stays at the playground. 你在游乐场说的每个字 都会烂在游乐场里
[18:59] I love my kids, 我很爱孩子们
[19:00] but I don’t love spending ten hours a day with them. 但我不喜欢每天十小时都和他们待在一块儿
[19:03] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[19:04] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[19:06] I totally meant that. 我就是这个意思
[19:08] The couple of days that I’ve done it, 我照顾他们的这些天
[19:10] time has moved very, very slowly. 时间过得非常 非常地慢
[19:16] – Do you think I’m terrible? – No. -你觉得我是个糟糕的人吗 -没有
[19:19] No, I-I think you’re honest. 不 我觉得你很真诚
[19:22] Honest. 真诚
[19:23] Here at the Las Vegas of playgrounds. 这里就像游乐场里的成人世界
[19:29] You should talk to her. 你该跟她谈谈
[19:31] You should talk to Kevin. 你该和凯文谈谈
[19:34] – Puff? – Please. -泡芙吃吗 -谢谢
[19:36] – Want one of these? – No. -吃一个吗 -不要
[19:38] Want a cheese puff? 芝士泡芙呢
[19:39] 凯特
[19:40] No? Can I eat all of them? 不吃吗 那我能全吃完吗
[19:42] Hey. So, my next class starts in about two minutes. 我下节课大概两分钟后开始
[19:46] Listen, I’m sure that everything is fine 是这样 我知道肯定没出什么事
[19:48] and I’m just being crazy, but can you please just… 我只是在胡思乱想 但你能不能
[19:50] just text me back, let me know that you guys are okay? 给我回消息让我知道你们一切都好
[19:54] Okay, I love you. Bye. 爱你们 拜拜
[19:59] – Nice of you to join us. – Sorry. -你怎么没和我们一起呢 -对不起
[20:01] I… -I don’t need an apology. I need you to be present. 我不需要你的道歉 我需要你在场
[20:07] I’m sorry. This is really important. Just one sec. 对不起 这真的很重要 就一会儿
[20:12] 一切都好 就是刚才有点忙
[20:21] What’s wrong? 怎么了
[20:23] Nothing. Nothing. 没事 没事
[20:24] It’s just, I told my husband to text me 就是 我让我老公发消息给我
[20:26] to make sure that the kids were okay, 以确保孩子们都好
[20:28] and he hadn’t, and then… I mean, he did. 然后他一直没发 刚才 他回我了
[20:31] Sorry, has s… has something happened? 抱歉 是发生什么事了吗
[20:33] No. No, they’re fine. 没有没有 他们都很好
[20:35] They’re fine. 一切都好
[20:36] I am a total mess. 就是我心有点乱
[20:38] it’s just I haven’t been away from both of them for this long. 我还从没有和他们分开过这么久
[20:44] Kate, there were a lot of applicants for this job, 凯特 有很多人申请这份工作
[20:49] and you were not at the top of my list. 你不是我的首选
[20:52] I mean, you have no teaching experience, 毕竟你没有教学经验
[20:54] and you don’t have a degree in anything even adjacent to music. 而且你在音乐方面连学位都没有
[20:57] But Dr. Salzman loves your energy, 但萨尔兹曼博士喜欢你的热情
[21:00] so here we are. 所以你才有了这份工作
[21:04] I get it. 我懂
[21:05] You love your kids. 你爱你的小孩
[21:06] But if that means that you can’t be present for my students, 但如果因此你不能陪伴我的学生们
[21:11] this isn’t gonna work. 那我们无法合作
[21:21] It’s awful quiet up there. 真是安静得出奇啊
[21:24] Studying is an inherently quiet activity. 学习本身就是安静的活动
[21:30] Where are Tess and Alex? I wanted to say hi. 苔丝和亚历克斯在哪里 我想打个招呼
[21:32] – Oh, they’re in her room. – For real? -他们在苔丝的房间里 -开玩笑吗
[21:35] How come they’re allowed to be in her room 为什么他们可以关着门在房间里
[21:37] with the door closed, but Malik and I aren’t? 我和马利克就不行
[21:39] Wait, hold up, the door’s closed? 等等 他们关着门吗
[21:42] Well, that is definitely not allowed. 那当然不行
[21:44] I mean, I think… 我是说 我觉得
[21:46] – Right? – You didn’t discuss ground rules with Tess? -是吗 -你没跟苔丝说基本的规则吗
[21:49] I was very focused on the pronouns and the poppers. 我一直在练习代词和准备辣椒卷
[21:53] But, um… 但是
[21:55] No, I think it’s only fair 但是我觉得
[21:56] that Tess should have to follow the same rules as Deja, so… 苔丝应该和黛佳一样遵守规则才公平
[21:59] I’m just… 我要
[22:01] I’m just gonna go up and check on ’em. 我要上楼看看情况
[22:03] Bethany? 贝丝妮
[22:06] Do tread lightly. 轻声慢步
[22:15] Mom! 妈
[22:18] What are you doing? 你在干什么
[22:19] I can’t believe you just barged in here like that. 你怎么能就这么闯进来
[22:21] I didn’t barge in. I knocked. 我没有闯进来 我敲门了
[22:23] And I would like for the two of you 我想让你们俩
[22:25] to please relocate to the couch downstairs, okay? 到楼下的沙发上去 行吗
[22:27] – What? Why? – Hey, no. -什么 为什么 -没事
[22:29] It’s fine. 没事的
[22:32] Okay. Fine. 行吧
[22:35] Sorry she’s such a psycho. 抱歉 她就是个神经病
[22:37] What did you call me? 你刚刚说什么
[22:40] I’m sorry. 对不起
[22:42] You know what, Alex? I think maybe it’s time for you 亚历克斯 我觉得你该回家了
[22:43] to go home so I can talk to my daughter about her rudeness. 我想和我女儿谈谈礼貌问题
[22:46] Mom, please. 妈 不要
[22:47] Hey, no. It’s okay. 没关系
[22:50] I’ll see you soon. 回头见
[22:55] Tess, it’s cool. 苔丝 没事的
[23:01] That was mortifying. 真是丢人
[23:02] Maybe you should have thought about that 你刚才骂我的时候
[23:03] before you called me out my name. 怎么没觉得丢人
[23:05] Yeah, because that’s what you’re mad about. 是吗 你是因为这个生气吗
[23:06] What is that supposed to mean? 你这话什么意思
[23:10] Nothing. 没事
[23:12] Tess? 苔丝
[23:16] I saw the look on your face when you opened the door. 我看见你进来时的表情了
[23:18] When you saw me with them. 你看见我和他们在一起的时候
[23:20] What look? I didn’t give a look. 什么表情 我没做什么表情
[23:23] Sure. 行吧
[23:29] Come in. 请进
[23:36] 匹兹堡的节日狂欢
[23:39] This is, uh, 这位是
[23:40] this is my friend Miguel. 这位是我的朋友米格尔
[23:43] he was helping me set up for a proposal tonight. 他之前在帮我准备今晚的求婚
[23:47] Yeah, we had a little snafu with the ring. 戒指出了点小问题
[23:50] Butter. 这是黄油
[23:52] Uh, so it’s stuck. 卡住了
[23:54] Good luck with that. 祝你们好运
[23:58] Uh, look, Jack, I’m sorry it took me so long 杰克 很抱歉我今天拖了这么久
[24:01] to get back to you today. 才给你答复
[24:05] I was just gathering my thoughts 我只是在整理思绪
[24:07] or, as my wife would say, licking my wounds. 用我妻子的话来说 是在舔舐伤口
[24:11] Look… 是这样
[24:13] we both know Rebecca’s already made up her mind about you, 我们都知道丽贝卡已经决定跟你在一起了
[24:16] with or without my blessing. 不管有没有我的祝福
[24:20] So I will… 所以
[24:22] do the best I can to be civil to you 我会尽可能对你礼貌一点
[24:25] and to tolerate this marriage. 来忍受这段婚姻
[24:27] And I wanted to tell you that man-to-man. 我想亲口告诉你这些
[24:32] I promised my wife I would. 我答应了我妻子我会做到
[24:37] So… 那么
[24:39] now I’ll let you get back to whatever this is. 我就不打扰你们了
[24:43] No. 不行
[24:46] I’m sorry, sir, that’s just… 不好意思 先生
[24:48] – that’s not good enough. – You know, Miguel, let’s just… -你这样不够 -米格尔 别说了
[24:50] Jack is not the kind of man that you “Tolerate” 杰克不是那种你要去”忍受”
[24:54] being married to your daughter. 和你女儿结婚的人
[24:56] Jack is the kind of man that you thank your lucky stars 杰克是那种你应该谢天谢地的人
[24:58] that your daughter was lucky enough to meet, let alone marry. 感谢你女儿有幸遇见他 更别说是嫁给他了
[25:03] Did you know that Jack and I met when he needed to buy a jacket 你知道我和杰克认识是因为他需要买件夹克
[25:06] just to get into your country club? 就为了去你那个乡村俱乐部吗
[25:09] I-I had never seen anybody 我从没见过哪个人
[25:10] look so serious about anything. 对什么事这么认真
[25:12] I told him, “Just-just relax, it’s, it’s just a jacket,” But 我对他说 “别紧张 只是件外套而已” 但…
[25:16] he said, “It’s not about the jacket, man. 但他说 “外套不重要”
[25:19] “It’s about the girl. “重要的是这个女孩子”
[25:21] “Everything that I do “从这一刻开始”
[25:22] from this moment forward is gonna be about the girl.” “我做的每件事都会以这个女孩为中心”
[25:27] And he meant it. 而且他是认真的
[25:29] It was about the girl 为了这个女孩
[25:30] when he worked his first construction job for free 他找的第一份建筑工作没要工资
[25:32] because the foreman couldn’t afford to hire him. 因为工头雇不起他
[25:35] It was about the girl 为了这个女孩
[25:36] when he moved into a new apartment, 他搬进了新公寓
[25:38] a place Rebecca could be comfortable in. 这样丽贝卡能住得舒服些
[25:41] And it was about the girl 而他每次吃杯面
[25:43] every time he ate cup of noodles 也都是为了这个女孩
[25:46] because he was scrimping and saving just to buy the… 因为他得节衣缩食 只为买下…
[25:50] ring stuck on my pinky finger right now. 这枚正卡在我小拇指上的戒指
[25:54] That is the kind of man that your daughter is marrying. 你女儿要嫁的是这样的一个人
[25:58] And if you can’t find it within yourself 如果你还是不愿意
[26:00] to give him your blessing, 为他送上祝福
[26:01] Well… 那么…
[26:02] that says a whole lot more about you 这只能说明你自己很有问题
[26:04] than it does about him. 与他无关
[26:15] Do you have any dental floss? 你这里有牙线吗
[26:18] Janet’s fingers turn into sausage 珍妮特如果盐分摄取过量
[26:21] when she has too much salt. 手指就会肿成香肠
[26:23] So… 所以…
[26:24] I know a trick to get that ring off. 我知道个窍门能取下戒指
[26:29] Yeah, let me just go check and see if sh… 好 我去看下她有没…
[26:31] Hold that. 帮我拿一下
[26:38] Is-is it gonna hurt? 会疼吗
[26:39] Not much. 还好吧
[26:42] Great. 那就行
[26:46] I’ve been thinking a lot about my ghost kingdom. 我最近常想起我的幽灵王国
[26:48] Oh, for the new people, “Ghost kingdom” is 跟新人科普一下 “幽灵王国”
[26:51] a term that we use for a hypothetical world 是我们用来形容假想世界的说法
[26:54] where adoptees imagine who their birth parents might be. 在这个世界里 被收养人会想象他们亲生父母的身份
[26:58] I used to imagine Rita Moreno was my mom. 我以前总幻想丽塔·莫雷诺是我妈
[27:01] She’s so funny. 她很幽默
[27:03] I thought we must be related. 我觉得我们肯定有血缘关系
[27:05] Of course, when I actually met my birth mother, 当然 后来我真正见到了我的生母
[27:07] she was nothing like Rita. 她一点也不像丽塔
[27:10] We didn’t have anything in common. 我们没有任何共同点
[27:12] Or maybe we did. 或许也有
[27:13] It’s hard to tell. 但是看不出来
[27:14] I can’t speak Spanish, and she can’t speak English. 我不会说西班牙语 而她不会说英语
[27:19] Lately, I’ve been letting myself feel something 最近 我开始体会到一种感觉
[27:22] I think I’ve known deep down for my entire life. 而且我认为这感觉一直埋藏在我心底
[27:28] I wish I’d never been adopted. 我很希望自己从来没被收养
[27:31] I made the mistake of telling my adopted family 我还犯了一个错误 我把这种感觉
[27:34] how I’ve been feeling. 告诉了我的领养家庭
[27:36] I said, “I love you, 我说 “我爱你们”
[27:37] “But I wish I never knew you. “但我希望我从未与你们相识”
[27:41] “Because if I could go back in time and choose, “因为如果我能回到过去做出选择”
[27:44] I’d choose to stay with my bipolar birth mom.” “我会选与我患躁郁症的生母在一起”
[27:50] Now half of them won’t talk to me. 现在家里一半人都不理我了
[27:58] *I’ll never know* *我永远不会知道*
[27:59] *What made it so exciting* *是什么让一切如此令人激动*
[28:04] *Why all at once* *为什么突然*
[28:06] *My heart took flight.* *我的心腾空而起*
[28:11] Okay. Amelia, 好的 艾米莉亚
[28:13] at the top of the song, it says “Allegro.” 歌曲上面写了”速板”
[28:15] What does that mean? 是什么意思
[28:17] Uh, brisk and lively. 轻快且活泼
[28:18] Good. Yeah, well… 好的 那…
[28:21] let’s remember that and go again. 记住这点 再来一次
[28:23] Can I just say one thing? 可以让我说一句吗
[28:25] – Real quick. – Sure. -很快 -好
[28:27] So, Eliza, the woman who’s singing, 是这样 伊莱扎 唱这首歌的女人
[28:29] she was basically told her entire life 一生都在听别人说
[28:31] that she was worthless. 说她一文不值
[28:33] And now she’s finally realizing 而现在她终于明白了
[28:34] that she is smart and she is a badass. 她很聪明 牛掰得很
[28:39] I don’t know if I’m allowed to say that. 不知道这个词能不能对着你们说
[28:41] Sorry. But, on top of all that, 抱歉 但重要的是
[28:43] she just finished dancing with her cranky 她刚和脾气暴躁
[28:46] but charming tutor for the first time, 却帅气迷人的教授跳完第一支舞
[28:48] and-and it’s making her just feel so excited she could burst. 她为此激动得简直要爆炸了
[28:52] So it’s safe to say 所以可以肯定
[28:53] that when you’re singing the song, 当你唱这首歌时
[28:54] that you would feel all the things. 也该有同样的体会
[28:58] Okay. Got it. 好的 明白了
[29:01] Okay. W-Well, let’s… Let’s go again. 好的 我们… 再来一次
[29:06] *I’ll never know* *我永远不会知道*
[29:08] *What made it so exciting* *是什么让一切如此令人激动*
[29:12] *Why all at once* *为什么突然*
[29:14] *My heart took flight* *我的心腾空而起*
[29:19] *I only know when he* *我只知道当他*
[29:25] *Began to dance with me* *开始与我共舞*
[29:28] *I could have danced, danced, danced…* *我可以一直舞蹈 舞蹈 舞蹈…*
[29:33] *All night.* *一夜无眠*
[29:39] I did not tread lightly. 我没做到轻声慢步
[29:42] So I heard. 我听到了
[29:47] Tess said she saw a look on my face 苔丝说我撞见她和亚历克斯时
[29:49] when I walked in on her and Alex, 看到我脸上有种表情
[29:50] saw me reacting to them… being together. 她说我因为看到他们在一起才发脾气
[30:00] I don’t know what’s wrong with me. 我不知道自己怎么了
[30:03] When Tess first came out, I was totally fine. 苔丝最开始出柜时 我完全能接受
[30:06] And now I-I… 而现在 我…
[30:12] I think I’m having trouble letting go. 我觉得我没法放下
[30:16] What are you letting go of? 你要放下什么
[30:19] She’s my firstborn daughter. 她是我第一个女儿
[30:22] I had all these dreams about what it was gonna be like 我曾幻想过她成长之路上
[30:24] when she got older, you know? Like… 那些点点滴滴 比如…
[30:26] she’d talk to me about the boys she liked 她会跟我说起她喜欢的男孩
[30:28] or I’d help her get ready for dates. 或者我会帮她准备约会
[30:31] One day, I would watch her walk down the aisle 某一天 我会看着她穿上婚纱
[30:33] towards a man every bit as good as her father. 走向一个和她父亲一样优秀的男人
[30:38] I thought I had let all that go, but I… 我以为我已经放下了这些 但我…
[30:42] Well, it’s-it’s more than letting go. 其实 不仅是要放下
[30:46] You have to adjust. 你得适应
[30:50] It’s part of being a mother. 这是当母亲的必经环节
[30:53] This is the part where you let go of what you thought would be 在这个环节 你得放下自己的期望
[30:57] and adjust to what is. 适应现实
[31:00] When you left dance, 当你放弃跳舞后
[31:01] I thought that you would go into academics, like me. 我以为你会搞学术 和我一样
[31:04] I thought you would choose to stay in D.C. 我以为你会选择留在华盛顿
[31:07] and be close, always. 一直在我身边
[31:09] See, that was my picture of your life. 那些都是我对你人生的设想
[31:13] But the real picture– 但真实的情况…
[31:16] the woman you actually become, 你真正想成为的人
[31:18] the things you actually want– 你真正想要的事物
[31:22] they’re just as beautiful. 这些也一样美好
[31:29] It took me some time to see that. 我花了些时间才看清了这一点
[31:34] Too much time, if you ask me. 要我说 是花了太长时间
[31:38] So I hope that you will adjust quicker, Bethany. 所以我希望你能快点适应 贝丝妮
[31:43] Time is so precious. 时间很宝贵
[31:46] You blink and your daughter’s grown 眨眼间 你的女儿就长大了
[31:51] and you’re holed up in her house, 而你却被困在她家
[31:53] trying to make up for 20 years 试图弥补二十年来没有适应
[31:56] of not adjusting. 所留下的亏空
[32:33] Okay. 好了
[32:34] Twins are finally in bed after a long day at the park. 在公园玩了一整天后 双胞胎终于睡了
[32:37] Had to sing “Rock-a-bye Baby” to them about ten times. 我对着他们唱了十分钟摇篮曲
[32:42] It’s some bleak, bleak lyrics, but it works. 歌词可真单调 但很管用
[32:45] Least it’s not “Ring Around the Rosie.” 还好不是《编玫瑰花环》
[32:46] – Yeah. – ‘Cause that song is the stuff of nightmares. -没错 -因为那歌简直是噩梦
[32:48] Oh, that song is just brutal, isn’t it? 那首歌简直没人性 不是吗
[32:53] Kevin… 凯文…
[32:54] – Yeah? – I… -怎么了 -我…
[32:57] I don’t think I want to get married at the Villas. 我其实不想在大别墅里结婚
[33:04] You don’t? 你不想吗
[33:08] So, my father was a pretty… 我父亲是一个非常…
[33:11] withholding man. 吝啬的人
[33:13] Emotionally, I mean. 我是指情感上的吝啬
[33:15] And, um, he wasn’t around a lot when I was little. 我小的时候 他经常不在我身边
[33:18] Traveled a lot. 经常出差
[33:21] So, my mother… 所以我妈妈…
[33:23] One day, she finally put her foot down. 有一天 她终于下定决心
[33:25] You know, told him to… 她对他说…
[33:27] “Take us with you on one of your business trips. “带我们一起去出一次差
[33:30] Make time for us, or else.” 分些时间给我们 不然就离婚”
[33:33] He took us to Japan. 于是他带我们去了日本
[33:37] Which explains the Kabuki mask collection. 所以你才有歌舞伎面具的收藏
[33:39] – Yeah. – We spent a perfect day -是的 -我们度过了非常美妙的一天
[33:43] walking around the most beautiful garden 在我见过最美丽的花园里
[33:46] I have ever seen. 四处游玩
[33:49] My mom laughed a lot. 我妈一直在笑
[33:53] I remember my dad held both our hands, 我还记得我爸牵着我们俩的手
[33:57] actually asked me questions about school. 第一次用心地问我有关学业的问题
[34:00] We had a picnic under the cherry trees. 我们在樱桃树下享用了野餐
[34:06] For one day… 在那一天…
[34:09] we were a family. 我们是真正的一家人
[34:13] A few weeks later, they told me they were getting divorced. 几周之后 他们跟我说他们要离婚了
[34:18] I guess you would think 我想你也许会认为
[34:19] that would have soured the trip in my mind, but… 这会让那场旅行变了味道 但…
[34:21] I have spent a lifetime 这么多年过去了
[34:24] chasing the happiness I felt in that garden. 我一直在追寻曾在那个花园感受到的快乐
[34:32] So, there’s this garden that I really love. 其实 我有一个非常喜欢的花园
[34:37] It’s not as fancy as the Villas, 也许没有大别墅那么华丽
[34:39] but it’s outside, and it’s-it’s COVID-safe, 不过也在室外 不受新冠疫情影响
[34:42] – and it has a lot of the same trees and flowers. -Yes. -里面也有很多和那座花园一样的树和花 -好的
[34:50] Yeah, let’s get married there. 好的 我们就在那里结婚吧
[34:52] Just like that? 这么简单就答应了
[34:55] Just like that. 就这么简单
[34:56] I mean, it sounds perfect. 再说了 听起来非常好啊
[35:02] Come in. 请进
[35:16] Tess. 苔丝
[35:21] You will not call me names. 你不能辱骂我
[35:24] Not in front of anyone. 在任何人面前都不行
[35:26] Not in private. 私下里也不行
[35:28] That is not the way we do things in this house. 这不符合这个家的规矩
[35:32] Understood? 听明白了吗
[35:36] Understood. 听明白了
[35:40] But… 不过…
[35:43] you should be able to tell me how I make you feel. 你可以告诉我 我给你的感受
[35:49] If you saw anything on my face today 今天撞见你和亚历克斯躺在床上的时候
[35:51] when I saw you and Alex together on your bed, 如果你在我脸上看到了任何表情
[35:54] you need to know this. 你必须要清楚一点
[35:56] It has nothing to do with how much I love you. 那并不代表我对你的爱少了一分一毫
[36:00] Actually, it has nothing to do with you at all. 事实上 那甚至和你完全没有关系
[36:05] Because you’re perfect. 因为你很完美
[36:08] Just the way you are. 你本来的样子就很完美
[36:12] And Alex seems pretty perfect just the way they are. 亚历克斯看起来也挺完美的
[36:24] Is there anything else you want to say to me? 你还有没有什么话想跟我说
[36:33] I know you’re trying. 我知道你在努力
[36:36] I also know you don’t have to try with Annie. 我也知道在安妮身上你不需要努力
[36:40] Or Deja. 黛佳也是
[36:42] And it makes me sad. 这一点让我很难过
[36:45] Makes me wonder if we’ll ever be close again. 我会想 我们是否还能像以前那么亲密
[36:48] Oh, Tess, of course we will. 苔丝 我们当然可以
[36:51] We are close now. 我们现在就很亲密
[36:53] We are, and we always will be. 我们现在 以后都会一直这么亲密
[36:58] Okay, Mom. 好的 妈
[37:09] And then my speech helped Amelia soar. 后来我的话让艾米莉亚一展歌喉了
[37:12] I mean, Philip wouldn’t admit it, 菲利普虽然不会承认
[37:13] but we both know that she really soared. 但我们都很清楚她是真的放开了
[37:15] Bam! Hell yeah, she did. 太棒了 她绝对做到了
[37:18] – Nobody summarizes My Fair Lady like you, babe. – Thank you. -宝贝 你绝对能概括《窈窕淑女》的精髓 -谢谢
[37:23] You okay? I’m sorry, I know I’ve been talking 你还好吗 抱歉 我从刚到家开始
[37:25] – a mile a minute since I got home. – Uh, yeah. -就一直说个不停 -挺好的
[37:29] No, I’m fine. I’m just really, really tired. 我挺好的 就是真的很累
[37:34] I do have some good photos from today. You want to see? 不过我今天拍了不少精彩的照片 想看看吗
[37:37] What? Holding out on me? 什么 你居然还藏着不给看
[37:41] Babe. 宝贝
[37:42] Look at him on a swing! Aw. 你看他荡秋千的样子
[37:54] Hello? 喂
[37:56] Oh, hey. Uh, hey, Miguel. It’s Nicky. 你好 米格尔 我是尼奇
[38:05] I j… I just want to apologize for the way I acted before. 我…我只是想为我今天的行为道歉
[38:08] Th-That was… That was my own stuff. 那只是…那是我自己的问题
[38:11] Had nothing to do with you. 和你没有一点关系
[38:13] Okay. Um… 好
[38:16] Well, thank you. 谢谢你
[38:17] Okay. Well, anyway, that’s it. 好 我就是想说这个
[38:21] Sorry to bother you. 抱歉打扰你了
[38:22] – Good night. – He never replaced you, Nicky. -晚安 -他从没让其他人取代过你 尼奇
[38:28] All right. 好了
[38:29] Well, my work is done here. 我的活干完了
[38:32] It’s all on you now, my friend. 剩下的都看你的了 朋友
[38:36] Hey, things go well tonight, you know, like, 如果今晚一切顺利 就是…
[38:41] – she says yes and everything… – She’s gonna… -她答应了求婚然后… -她会同意的…
[38:44] …would you stand at the altar with me? 你愿意在圣坛前站在我旁边吗
[38:47] You know, maybe say a few words at the reception? 也许在婚宴上再说几句
[38:52] We both knew what he meant, but he just, uh… 我们都很清楚他的意思 但他就是…
[38:56] He couldn’t say the words. 他没法说出那个词
[38:57] He, he couldn’t call me his best man 他 他没法称呼我为伴郎
[39:02] because I think that somewhere deep down, 因为我觉得在他的内心深处
[39:06] he was saving that place for you. 他一直在为你保留着那个位置
[39:12] You know, if you wanted to, 所以如果你愿意的话
[39:15] we could do the rehearsal dinner toast together. 我们可以一起在彩排晚宴上说祝词
[39:18] Oh, no, I-I don’t want to give a toast. I just… 不 我不想说祝词 我只是…
[39:21] I just didn’t like the idea that you were gonna do it. 我当时只是不喜欢 你去说祝词这个画面
[39:35] 亲爱的兰德尔
[39:48] Saw your big news in the tabloids. 在小报上看到你的好消息了
[39:52] Yeah. 是啊
[39:52] Thank God the five-o’clock shadow 谢天谢地 我脸上那些新长出的胡子
[39:54] is quarantine chic, right? 看着也算隔离期的时髦了 对吧
[39:58] So, so, Randall, the reason I’m calling is, uh… 对了 兰德尔 我打给你是因为…
[40:06] I’m calling to ask you to be my best man. 我打给你是想请你做我的伴郎
[40:11] Absolutely. 没问题
[40:13] Uh, I’d be honored. 我非常荣幸
[40:15] I’ve been putting this call off all day. 这通电话我纠结了一天
[40:17] All week, if I’m being honest. 其实是一个礼拜
[40:19] And it’s not because I thought you’d say no. It’s just… 不是因为我觉得你可能会拒绝 而是因为…
[40:23] When you stand up there next to me, 当你在婚礼上站在我身旁的时候
[40:24] I don’t want there to be anything between us. 我不希望我们之间还有任何嫌隙
[40:27] And-and I know when the twins were born, 我知道双胞胎出生的时候
[40:28] you said it was a bad time to talk about our childhoods 当时你说现在不适合谈论童年
[40:31] and, uh, how you felt growing up in our family… 以及你在咱家成长过程中的感受…
[40:33] Hey, Kev, I don’t want you to take this the wrong way, 小凯 我不想让你误会我的意思
[40:35] but I don’t think now is the right time 但我觉得现在也不是
[40:37] to have this conversation, either. 谈论这个话题的好时机
[40:38] It’s, uh, it’s been a day. 我今天有点累了
[40:41] I agree. No, I-I don’t want to have that talk right now. 同意 是的 我也不想现在聊那些
[40:43] In fact, I don’t want to have it over the phone at all. 其实我完全不想在电话上聊
[40:45] I was, um… 我本来…
[40:50] What if I come… What if I come out? What if I come see you? 要不…要不我过去 我去见你怎么样
[40:53] You… Really? 你… 真的吗
[40:55] Yeah, yeah. You know, I talked it over with Madison, 是的 我已经和麦迪逊聊过了
[40:57] and I got some free time. What if I come out? 而且最近也有空 我去找你怎么样
[41:00] You know, after we all get our shots? 等我们都打完疫苗之后
[41:03] Yeah, brother. 好的 老哥
[41:04] That’s-that’s cool with me. 我完全没有问题
[41:06] Well, all right, then. I’ll, you know… 很好 那我就…
[41:10] I’ll book a flight. 我去订机票
[41:11] Okay. 好的
[41:13] Talk to you later. 我们回头再聊
[41:28] 靓男保姆求婚成功
[41:32] Manny say what? 奶爸说什么
[41:36] 靓男保姆求婚成功
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号