时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on This Is Us… | 《我们的生活》前情回顾 |
[00:01] | My mom is sick, and, | 我妈病了 |
[00:03] | I’m still barely talking to Randall. | 我跟兰德尔的联系也寥寥无几 |
[00:05] | But that’s okay, because I am very excited | 不过没关系 因为我非常期待 |
[00:07] | to spend the next bunch of years sharing walls with this family. | 在接下来的岁月里和这个家一起度过 |
[00:12] | Uncle Nicky, what are you… what are you doing here? | 尼奇叔叔 你 你怎么来了 |
[00:14] | There is a job at Jack’s school. | 杰克的学校有一份工作在招人 |
[00:15] | I already talked to Dr. Salzman. | 我已经和萨尔兹曼博士聊过了 |
[00:17] | She said that I would be great for it, and she offered it to me. | 她说我应该能胜任这份工作 主动请了我 |
[00:19] | Alex is a “They.” | 亚历克斯是”他们” |
[00:21] | And they’re not just my best friend. | 而且他们不只是我最好的朋友 |
[00:22] | – We’re together. – You mean like a couple? | -我们在一起了 -你们谈恋爱了吗 |
[00:24] | Yeah, Mom, like a couple. | 对 妈 是这个意思 |
[00:26] | There’s this girl that I’ve been seeing. | 有个我交往很久的女孩 |
[00:28] | I’ve wanted to propose to her for a while now. | 我想向她求婚已经有段时间了 |
[00:32] | Go propose to that girl, Pearson. | 去跟那女孩儿求婚吧 皮尔森 |
[00:39] | – Hey, man. – Hey. | -我回来了 -好 |
[00:41] | Hey, so I got the hot chocolate. | 我买到了热巧克力 |
[00:43] | I got the corn syrup for the candied apples. | 也买到了做糖苹果用的玉米糖浆 |
[00:45] | And I bought every box of string lights | 我还把五金店所有的串灯 |
[00:48] | – they had at the hardware store. – That’s my guy. | -一口气全买了 -真是我的好哥们 |
[00:52] | Hey, do me a favor and look at this. | 你帮我看下这个 |
[00:53] | I mean, did I get these letters even? | 我的字母大小写得平均吗 |
[00:55] | 狂欢节 | |
[00:55] | – Yeah. You spelled “Carnival” Wrong. – I… | -挺好 就是”狂欢节”拼错了 -我… |
[01:00] | I’m kidding. No. No, it looks great, man. | 我开玩笑的 挺好看的 兄弟 |
[01:02] | Great’s not good enough, Miguel. | “挺好看”不够 米格尔 |
[01:04] | I need this proposal to be perfect. | 这场求婚必须完美 |
[01:06] | Jack, you are recreating your first date | 杰克 你正在丽贝卡的公寓里 |
[01:08] | with Rebecca in her apartment. | 重现和她的第一次约会 |
[01:09] | It’s exactly the kind of romantic gesture | 这波浪漫操作 |
[01:11] | that makes other guys hate you. | 绝对会让别的男人恨你 |
[01:12] | – Come on. Other guys don’t hate me. – Yeah, they do. | -别这样 其他男人不会恨我的 -绝对会 |
[01:15] | Anyways, did, uh, you ever end up getting ahold of Rebecca’s dad? | 话说 你最后联系上丽贝卡的爸爸了吗 |
[01:18] | No. Never called me back. | 没 他压根就没给我回电 |
[01:21] | Finally spelled it out to his secretary this morning. | 我今天早上终于跟他的秘书摊牌了 |
[01:23] | “Hey, Darcy, it’s Jack Pearson calling again. | “达茜你好 又是我 杰克·皮尔森” |
[01:25] | “Could you please let Mr. Malone know | “你能不能跟马隆先生说一声” |
[01:27] | “The guy he hates is planning on asking his daughter | “他很讨厌的那个男人打算今晚向他女儿求婚” |
[01:30] | to marry him tonight and just wants his blessing?” | “只是希望能够得到他的祝福” |
[01:33] | Never called me back. | 还是没回音 |
[01:34] | Probably thinks I’m still just a drunken kid | 也许他觉得我就是个幼稚的醉汉 |
[01:37] | who can’t hit a golf ball to save his life. | 哪怕要我的命 都打不出一杆高尔夫球 |
[01:40] | Well, you can’t hit a golf ball. | 你确实打不了高尔夫 |
[01:41] | Hey, you know what? | 你还好意思说我 |
[01:43] | You can’t hit a golf ball. | 你也打不了高尔夫 |
[01:52] | 靓男保姆求婚成功 | |
[01:53] | 请访问 YYSubs.com | |
[01:55] | 凯文·皮尔森 | |
[01:57] | 梅根离开王宫后的生活 | |
[02:03] | It’s official: your engagement is national news. | 你们订婚已经正式成了全国新闻 |
[02:06] | And your wedding is going to make headlines, too, | 婚礼也一定会上头条的 |
[02:08] | because I pulled some strings | 因为我用了关系 |
[02:09] | and locked in the Villas at Solstice Cove. | 订到了冬至湾的别墅 |
[02:11] | Manny say what? | “奶爸说什么” |
[02:13] | That just came out. I can’t control it sometimes. | 我下意识就说出来了 有时候无法控制 |
[02:16] | There’s nothing I can do about it. | 我自己也无能为力 |
[02:17] | This is what we wanted. This is our first choice. | 这就是我们想要的 这里是我们的首选 |
[02:19] | – Yeah. Yeah. – It’s great, yeah? | -是啊 -太好了 对不对 |
[02:23] | What? What’s wrong? | 怎么了 有什么事吗 |
[02:24] | No. No, no, nothing. | 没有 没什么 |
[02:25] | It’s just, um, I-I didn’t think we’d be able to book it. | 就是 我没想到真的能订到 |
[02:29] | You know, it’s-it’s perfect. | 挺好的 很完美 |
[02:30] | It’s big and beautiful and airy. | 地方大 很漂亮 也很通风 |
[02:32] | – Yeah. – A dream pandemic venue. | -是啊 -疫情期间梦寐以求的场地 |
[02:35] | – Mrs. Manny say what? – There she is. | -奶爸夫人说什么 -这不就对了嘛 |
[02:38] | All right. | 好的 |
[02:39] | You know, I’ve never been invited to a wedding. | 你们知道吗 我没被邀请参加过婚礼 |
[02:42] | Crashed one once. | 曾经混进过一场 |
[02:44] | Came across this outdoor barbecue. | 我路过发现他们在野外烧烤 |
[02:47] | Biggest heap of mac and cheese you ever saw. | 还有见所未见的巨大芝士汉堡 |
[02:50] | That bride was pissed. | 新娘气坏了 |
[02:52] | Speaking of invites, | 说到邀请 |
[02:53] | I need guest lists and wedding party names, like, yesterday. | 你们昨天就该把宾客名单和派对名单给我了 |
[02:56] | Yeah, no. It’s-it’s not gonna be a big list. It’ll be small. | 好 没事 单子不长 会很短的 |
[02:58] | We’re keeping it intimate. | 我们不会大张旗鼓 |
[02:59] | You know, just the closest family and friends is all. | 只请最亲密的亲戚朋友 |
[03:02] | Yeah, the only person in my wedding party will be Kevin’s sister Kate. | 我这边婚礼派对只会请凯文的妹妹凯特 |
[03:05] | I asked her yesterday. We screamed, we cried, | 我昨天邀请她了 我们一起尖叫一起哭泣 |
[03:08] | we sang “We Are Family” by Sister Sledge. | 还唱了雪橇姐妹的《我们是一家人》 |
[03:10] | It was… it was beautiful. | 整个过程 特别美好 |
[03:13] | And you, Kevin? | 你呢 凯文 |
[03:14] | Oh, right. Uh, well, my best man will obviously be my brother. | 好 我的伴郎很显然会是我弟 |
[03:17] | And when I ask him, I’m sure it will be equally beautiful. | 等我邀请他的时候 场面肯定也很感人 |
[03:21] | You haven’t talked to him yet? | 你还没跟他说吗 |
[03:24] | I mean, I, you know, I-I want to… | 我 我就是 我想… |
[03:26] | No. I just… I want to make sure I say it the right way. | 没有 我就是想把话说得好一点 |
[03:30] | – You should just ask him. – Yeah, I will. | -你应该直接问他 -我会的 |
[03:31] | ‘Cause you guys are in a good place now. | 因为你们现在关系挺好的 |
[03:32] | Yeah, yeah. No, I will. | 好 我知道 我会的 |
[03:33] | I just, you know, I will. | 我 我会的 |
[03:36] | Okay, let’s talk rehearsal dinner. | 好 接下来聊聊彩排晚宴 |
[03:38] | – Who’s hosting? – That would be my mom and her husband Miguel. | -谁来主持 -我妈和她老公米格尔 |
[03:41] | They just got back to L.A. yesterday, | 他们昨天刚回到洛杉矶 |
[03:42] | – both fully vaccinated. – Miguel, huh? | -都接种过疫苗了 -米格尔吗 |
[03:45] | You know, he’s the guy who’s, uh, | 他就是那个 |
[03:46] | banging my brother’s wife, right? | 上了我嫂子的人吧 |
[03:51] | Well, I call her “Mom,” but-but yeah. | 我称她为”妈妈” 不过是的 |
[03:54] | Um, I think he prefers | 另外我觉得他更喜欢 |
[03:56] | “Rebecca’s husband for over a decade,” | “丽贝卡结婚十年以上的丈夫”这个称呼 |
[03:57] | but-but yeah, that Miguel. | 不过就是那个米格尔 |
[03:59] | You know, um, I’d like to help out | 其实 我也想帮忙张罗一下 |
[04:02] | with the rehearsal dinner, whatever the hell that is. | 彩排晚宴的事 虽然我不知道那是什么玩意儿 |
[04:05] | Are you… are you serious? | 你 你是认真的吗 |
[04:07] | Yeah. Why not? Any schmuck who’s read a menu | 为什么不呢 只要能看懂菜单 |
[04:09] | can pick out food for dinner, right? | 傻子都能选晚餐的菜吧 |
[04:11] | Yeah. I guess so. Okay, I’ll tell Miguel. He’ll be thrilled. | 那倒是 好 我会告诉米格尔 他肯定很开心 |
[04:14] | – Thank you. – Good. | -谢谢你 -好 |
[04:16] | Fabulous. And I need the guest list ASAP. | 很好 尽快把宾客名单给我 |
[04:19] | And you’ll please call your brother? | 你会打给你哥的吧 |
[04:21] | I need his suit size. What’s his name? | 我需要知道他的西装尺寸 他叫什么来着 |
[04:23] | Randall Pearson. | 兰德尔·皮尔森 |
[04:24] | 梅根离开王宫后的生活 | |
[04:25] | I can’t believe they went with “Mevin” over “Kadison.” | 没想到他们居然选了”麦文”没选”凯迪逊” |
[04:28] | Let me see. | 我看看 |
[04:31] | I can’t believe Bruno Mars still picks up his dry cleaning | 没想到火星哥还会亲自去取干洗好的衣物 |
[04:33] | like the rest of us. Holy cow. | 跟我们一样 令人震惊 |
[04:37] | It’s a big day today, baby. | 今天是个大日子 宝贝 |
[04:38] | Group therapy. | 集体心理咨询 |
[04:39] | All right, remember, it’s your first day. | 记住 这是你第一天去 |
[04:41] | You know, just ease into it. | 放轻松 慢慢来 |
[04:44] | You know, let other people talk. | 让其他人先说 |
[04:45] | I will try, Beth. I will. | 我会努力的 贝丝 |
[04:48] | But I am an orator. | 但我是个演说家 |
[04:50] | I orate. | 我就爱演说 |
[04:52] | How you doing? | 你感觉如何 |
[04:53] | You feeling okay about Tess having Alex over for the first time? | 苔丝今天要请艾利克斯过来 你还好吗 |
[04:56] | Hell yeah, I feel okay! | 我当然没问题 |
[04:58] | Look, I got sodas chilling in the fridge, | 冰箱里有冰镇的苏打水 |
[05:01] | two dozen homemade jalapeño poppers locked and loaded. | 准备了二十几个家庭自制墨西哥辣椒卷 |
[05:05] | I mean, I just want them to feel like | 我只希望他们能感觉到 |
[05:07] | they are totally welcome here. | 我们很欢迎他们 |
[05:09] | You’re practicing Alex’s gender pronouns right now, aren’t you? | 你在练习艾利克斯的性别代词 对不对 |
[05:12] | Hell yeah. You know Tess is mean when you get those wrong. | 是的 你也知道谁一说错苔丝就很生气 |
[05:14] | – I do. – Ooh, you could always call on me for backup. | -是的 -你随时都可以找我帮忙 |
[05:16] | My non-binary pronoun use is impeccable. | 我对这类代词的使用烂熟于心 |
[05:22] | Looks like J.Lo drinks Frappuccino, just like me. | 原来詹妮弗·洛佩兹也喝星冰乐 跟我一样 |
[05:26] | Yeah. Just like J.Lo. | 是啊 你俩挺像 |
[05:29] | 靓男保姆求婚成功 | |
[05:31] | Look at this. | 看这个 |
[05:32] | Your Uncle Kevin and future Aunt Madison | 你的凯文舅舅和未来的麦迪逊舅妈 |
[05:34] | on the cover of a magazine. | 登上杂志封面了 |
[05:35] | And, wow. Look at that rock. | 看这枚大钻戒 |
[05:37] | Can you say “herniated disc”? | 你会说”椎间盘突出”吗 |
[05:40] | Okay. | 好了 |
[05:44] | Turns out, I’m hot for teacher. | 原来我还是个老师控 |
[05:46] | – Yeah. – I’m nervous. | -没错 -我好紧张 |
[05:48] | Kate, a job where you help blind youth | 凯特 帮助失明青少年发现内在音乐潜力 |
[05:51] | discover their inner musician is tailor-made for you. | 简直是为你量身定做的工作 |
[05:55] | Thank you for being such a trooper | 谢谢你在这段过渡时期 |
[05:57] | on this whole transition. | 作出的无私奉献 |
[05:58] | I-I appreciate the euphemism, | 谢谢你的委婉说法 |
[06:00] | but I prefer, uh, “forced early retirement without benefits.” | 但是我更喜欢称之为”被迫无偿提前退休” |
[06:04] | Not funny. | 不好笑 |
[06:05] | I’m kidding. I’m kidding. | 开玩笑 我开玩笑的 |
[06:06] | I actually really enjoy all of this extra time | 其实 在找到工作之前 |
[06:09] | with our insanely cute children | 我真的很乐意和可爱到爆的孩子们 |
[06:11] | before I move on to the next thing. | 一起度过这段时光 |
[06:13] | Which I think is gonna be soon, because, not to brag, | 而且我想很快就能找到工作了 不是吹牛 |
[06:17] | but in the tech world, I’m kind of a catch. | 在科技行业 我可是很抢手的 |
[06:20] | You’re a catch in any world. | 你在哪里都很抢手 |
[06:24] | All right. | 好了 |
[06:25] | I love you. I love you. | 我爱你 好爱你 |
[06:29] | I miss you already. | 我已经开始想你了 |
[06:31] | ok, text me updates about the kids, please. | 好了 记得发短信告诉我孩子们的最新情况 |
[06:35] | *I want to rock!* | *我要摇滚* |
[06:37] | – No. – No. Yeah. | -不要 -不要 好的 |
[06:41] | 匹兹堡假日狂欢节 | |
[06:46] | This place is really coming together. | 这屋子布置得有模有样了 |
[06:49] | Yeah? Hey, you know what? | 是吧 对了 |
[06:51] | We should start a side hustle throwing indoor carnivals. | 我们应该搞个布置室内狂欢节的副业 |
[06:55] | – Maybe. – Hey, so, okay, | -也许吧 -好的 那么 |
[06:56] | when are we gonna start, uh, practicing the proposal? | 我们什么时候开始 排练求婚 |
[06:59] | I don’t need to practice. I… I got it all right here. | 我不需要排练 我已经熟记于心了 |
[07:01] | What? Jack. | 什么 杰克 |
[07:03] | You can’t just propose to someone like Rebecca | 跟像丽贝卡那样的人求婚 |
[07:05] | without practicing first. | 可不能不先排练 |
[07:07] | – You want to practice? – Yeah. | -你想排练吗 -是啊 |
[07:08] | All right, we’ll practice. | 好吧 那我们就来排练一下 |
[07:10] | This is gonna be like an episode of I Love Lucy. | 会有点像《我爱露西》里的一集 |
[07:12] | Okay. Come on, let’s go. | 好的 来吧 |
[07:17] | – Rebecca… – Wait. Do you have the ring? | -丽贝卡… -等下 你有戒指吗 |
[07:20] | You want to prac… you want me to practice with the ring? | 你想要拿… 拿着戒指排练吗 |
[07:21] | Yeah, Jack. It’s your main prop. | 当然 杰克 这可是你的主要道具 |
[07:25] | – Okay. – Okay. Um… | -好的 -好了 |
[07:29] | Rebecca… | 丽贝卡… |
[07:30] | – Wait. – What? | -等等 -怎么了 |
[07:31] | Aren’t you gonna get down on one knee? | 你不单膝下跪吗 |
[07:35] | You want the whole thing. | 你想要全套的 |
[07:36] | This is serious, Jack. | 我是认真的 杰克 |
[07:39] | Okay. | 好吧 |
[07:46] | Rebecca? | 丽贝卡 |
[07:47] | Yes, Jack. | 怎么了 杰克 |
[07:52] | Our first date was a disaster. | 我们的第一次约会糟糕透顶 |
[07:56] | I could barely afford the tickets for the carnival. | 我连狂欢节门票都买不起 |
[07:59] | And when it started to rain, | 然后天开始下雨 |
[08:01] | I was afraid to spend my last two bucks on an umbrella. | 我不敢花最后两块钱买雨伞 |
[08:04] | Jack, she was there. Come on. Let’s just get to the meat | 杰克 她当时在场 快说正题 |
[08:05] | – and potatoes of this. – Okay, yeah, yeah, got it. I… | -直奔主题 -好的 好的 我知道了 |
[08:07] | – Yeah, the meat… – Okay, okay, no, no, no. | -直接说… -好好 我懂 我懂 |
[08:07] | I got it. I got it. I got it. Okay. | 我明白 我明白 好 |
[08:11] | Bec, for reasons I will never know, | 小贝 我不知道为什么 |
[08:14] | at the end of the night, you kissed me. | 在约会之夜结束时 你吻了我 |
[08:18] | And I decided right in that moment | 我也在那一刻下定决心 |
[08:20] | that I would spend the rest of my life making sure | 我将用我的余生来确保 |
[08:23] | you never had to stand in the rain again. | 你再也不会淋雨 |
[08:27] | So what do you say? | 我想听你的回答 |
[08:30] | Rebecca, will…? Wait. | 丽贝卡 你愿意…等下 |
[08:32] | – Hold-hold on a second. – What’s happening now? | -等一下 -又怎么了 |
[08:35] | it’s a key thing. | 关键道具差点忘了 |
[08:37] | Key to it. | 不能没它 |
[08:43] | Rebecca Malone, | 丽贝卡·马隆 |
[08:46] | will you stand under this umbrella with me? | 你愿意和我一起站在这把伞下吗 |
[08:52] | Yes. | 我愿意 |
[08:58] | Okay. | 好了 |
[08:59] | So, what do you think? | 你觉得怎么样 |
[09:03] | “Hmm” what? | “哼”是什么意思 |
[09:04] | The ring feels kind of stuck. | 戒指好像卡住了 |
[09:07] | What? What do you mean, the ring is stuck? | 什么 你什么意思 戒指卡住了 |
[09:09] | It’s-it’s stuck. | 是卡住了 |
[09:11] | The ring is… What do you mean, the ring is…? | 戒指…你搞什么 戒指怎么… |
[09:14] | – Oh, it’s pinching. – Okay…Just stop moving! | -好紧 -好 别再动了 |
[09:16] | Why did you make me use the real thing, huh? | 你干嘛让我用真戒指 |
[09:18] | Why did you put it all the way on there? | 那你干嘛戴得那么靠里 |
[09:20] | I didn’t know you had a huge knuckle. | 我又不知道你手指这么粗 |
[09:21] | S… You can stop right there. | 停…你戴到那不就得了 |
[09:23] | – Okay. – You know what? This actually happened | -好吧 -其实《我爱露西》里 |
[09:24] | – on I Love Lucy. – Did it? | -也有这一幕 -真的吗 |
[09:25] | – Yeah. – Here. Just keep… keep it elevated. | -当然 -这样 你把手…把手举着 |
[09:27] | – Keep it elevated. – What’s that gonna do? | -手举着别动 -这样有什么用 |
[09:29] | Blood drains! | 让血流下去 |
[09:31] | It was a very good proposal, Jack. | 求婚设计得很不错 杰克 |
[09:33] | I would have said yes. | 连我都想答应你 |
[09:36] | All right. So, Madison and the babies | 好的 麦迪逊和托比带着孩子们 |
[09:39] | are at the park with Toby, which is great, | 去公园了 这正合我意 |
[09:40] | ’cause it gives us a couple hours to wedding-plan | 我们空出几个小时可以计划婚礼 |
[09:42] | without being crapped on or spit up on. | 不用担心被孩子们拉一身或者吐口水 |
[09:44] | Well, I hope your fiancée works that out | 希望你的未婚妻在结婚前 |
[09:46] | before you marry her. | 已经有心理准备了 |
[09:47] | All right, first order of business is, uh, | 好了 首要任务是 |
[09:50] | I got to email Randall and ask him to be my best man. | 我要给兰德尔发邮件 让他来当伴郎 |
[09:54] | Email him? Really? | 发邮件 认真的吗 |
[09:56] | Doesn’t that seem a little impersonal? | 这也有点太没人情味了吧 |
[09:57] | Just-just call him. | 给他打个电话 |
[09:59] | Yeah. You know, I-I thought… I… | 是的 但我觉得… |
[10:01] | I want to get the words right, you know? | 我只是不想说错话 |
[10:03] | Hey, guys. | 你们好 |
[10:04] | – Have no fear. M.C. Rivas is here. – Nice. | -别担心 司仪里瓦斯登场 -太好了 |
[10:08] | Hey, Miguel, Uncle Nicky’s excited | 米格尔 尼奇叔叔很高兴能和您 |
[10:09] | to dive into rehearsal dinner planning with you, | 一起筹备婚礼彩排晚宴 |
[10:12] | so just ignore me. | 你俩商量就行 |
[10:14] | Nicky, I am thrilled to have you aboard the planning committee. | 尼奇 我很高兴你能加入筹备委员会 |
[10:19] | Dinner. | 关于晚宴 |
[10:20] | I’m thinking small plates. | 我在考虑小盘菜 |
[10:21] | Really? | 是吗 |
[10:23] | Won’t that be hard to fit the food on? | 食物不会装不下吗 |
[10:26] | No. The… | 不会的… |
[10:27] | So, the plates– they’re not really small. | 是这样的 盘子其实并不小 |
[10:30] | it’s basically a bunch of appetizers | 基本上就是各种开胃菜 |
[10:32] | that add up to a full meal. | 加在一起组成一顿丰盛的大餐 |
[10:35] | And that way, people can help themselves | 这样一来宾客们就可以随心所欲地 |
[10:36] | to as much as they want. | 各取所需了 |
[10:37] | Well, you’re no stranger to helping yourself to whatever you want. | 你对随心所欲倒是轻车熟路 |
[10:41] | What was that? | 你说什么 |
[10:43] | What about pigs in a blanket? | 那肉肠卷呢 |
[10:45] | I do love pigs in a blanket, | 我虽然很喜欢肉肠卷 |
[10:46] | but I was thinking salmon crostini, | 但是我想用三文鱼烤面包 |
[10:48] | bacon-wrapped dates and… | 培根红枣卷 还有… |
[10:50] | bruschetta. | 番茄面包片 |
[10:52] | Hey, kid. | 孩子 |
[10:54] | Hey! Kid! | 喂 孩子 |
[10:57] | Do you want small, fancy food | 你想要小巧的高档食物 |
[10:58] | or regular-sized, good food? | 还是常规的美味食物 |
[11:04] | Hey, I… You know, it’s up to you guys. | 我…你们决定就行 |
[11:06] | So, I don’t think we need anything crusty. | 我不觉得我们需要任何带硬壳的食物 |
[11:09] | – Cr… Uh, crus… It’s not crusty. – No. | -硬…我不是说硬壳 -不要 |
[11:10] | 发件人 凯文·皮尔森 亲爱的兰德尔 | |
[11:11] | – It’s crostini. It’s… – You know, | -我说油煎面包 是一种… -不行 |
[11:12] | it doesn’t sound good at all. | 一听就不怎么样 |
[11:14] | It’s got salm… Look, let me show you a picture of it. | 上面有三文…我给你看看图片 |
[11:16] | Maybe you’ll-you’ll get it a little. S-See how… | 这样你就会明白了 看… |
[11:22] | Phillip. Hi! | 菲利普 |
[11:24] | Hey, uh, can I help you with that? | 需要我帮忙吗 |
[11:25] | No. It’s fine. I’m, uh, already done. | 不用了 没关系 我已经弄好了 |
[11:29] | You know, I like to get here an hour early, | 我喜欢提前一小时到这 |
[11:31] | settle in. | 布置一下 |
[11:33] | I see you’re more of a… | 我看你更像是个… |
[11:35] | – “Minute to spare” type of person. – Sorry. | -“踩点”型的人 -抱歉 |
[11:37] | I just… It was hard for me to tear myself away | 只是… 我今早摆脱孩子来上班 |
[11:39] | from my kids this morning, but I’m sure it’ll get easier, right. | 实在有点难 但之后肯定会好些的 对吧 |
[11:42] | And I’m really excited to be working with you. | 我真的很高兴能与你共事 |
[11:44] | This job is a dream, | 这份工作我梦寐以求 |
[11:46] | – and I still cannot believe I got it. – Yeah. | -我甚至还不敢相信得到了它 -是啊 |
[11:54] | All right! Good morning, drummers. | 好了 早上好 鼓手们 |
[11:56] | Good morning, good morning. | 早上好 早上好 |
[12:00] | Mom, do you know the difference between agender and bi-gender? | 妈 你知道无性别者和双性别者的区别吗 |
[12:04] | Bethany, Alex is a teenager, | 贝丝妮 亚历克斯是个年轻人 |
[12:06] | not the gender police. Relax. | 不会对性别定义较真 放松点 |
[12:10] | And yes, I do. | 而且 我知道 |
[12:13] | I’m a woman of the times. | 我是紧跟时代的女人 |
[12:29] | Mom, Mama C, | 妈妈 克拉克妈妈 |
[12:31] | this is Alex. | 这是亚历克斯 |
[12:33] | It’s so nice to meet you guys. | 很高兴认识你们 |
[12:34] | Great to meet you, Alex. Popper? | 很高兴认识你 亚历克斯 吃辣椒卷吗 |
[12:36] | – Yes, please. – Uh, we’ll eat them upstairs. | -好的 -我们上楼吃 |
[12:38] | – We need to go study. – All right. | -我们得去学习 -好吧 |
[12:44] | I hope they leave us some poppers. | 希望她们能给我们留点辣椒卷 |
[12:52] | Welcome, everyone. Welcome, welcome. | 欢迎各位 欢迎欢迎 |
[12:55] | So, for those of you who do not know me, I’m Jase. | 跟不认识我的人介绍一下 我是贾西 |
[12:58] | And I just want to say this up front: | 我想先说几句 |
[13:00] | this is a transracial adoptee support group. | 这是个跨种族被收养者的支持小组 |
[13:04] | This is not the Harry Potter Alliance. | 不是哈利·波特联盟 |
[13:07] | Last month there was a little mix-up, | 上个月出了点小差错 |
[13:08] | and we had a bunch of very disappointed dudes with wands. | 一群拿着魔杖的家伙非常失望 |
[13:14] | Nothing wrong with that. | 这也没什么不好的 |
[13:16] | So, we’ve got, uh, two new additions today, right? | 今天来了两位新成员 是吧 |
[13:21] | Yeah. | 没错 |
[13:22] | Randall Pearson. | 我是兰德尔·皮尔森 |
[13:23] | Thrilled to be here. | 很高兴能来到这 |
[13:26] | Andrew Levin. Nice to meet you all. | 我是安德鲁·莱文 很高兴认识你们 |
[13:28] | So, which one of you want to plunge in into the deep end | 你们哪位想参与进来 |
[13:31] | and tell us about yourselves? | 跟我们说说自己的事 |
[13:34] | Okay. Sure. | 好 没问题 |
[13:36] | I mean, if you don’t mind? | 你介意我先说吗 |
[13:37] | No, please. Go for it. | 不介意 你说吧 |
[13:41] | Where do I start? | 该从哪说起呢 |
[13:44] | I grew up in Newton, Massachusetts. | 我在马萨诸塞州的牛顿市长大 |
[13:47] | Super white, | 我的父母是白人 |
[13:48] | upper-middle-class, Jewish parents. | 上中产阶级 犹太人 |
[13:51] | It was actually shortly after my bar mitzvah | 其实我在成人礼不久后 |
[13:53] | that my depression started. | 就患上了抑郁症 |
[13:56] | Something about staring out at all those faces. | 不知为何 我盯着周围人的脸看 |
[14:00] | A whole congregation of people that looked nothing like me. | 发现所有教徒都跟我长得完全不一样 |
[14:03] | It shook me. | 让我深受打击 |
[14:04] | Anyway, I’ve gotten it mostly under control, but… | 总之 我基本控制住了病情 可是… |
[14:09] | I have this need to keep proving myself that never goes away. | 我一直有种需求 需要不断证明自己 |
[14:17] | So, here I am. | 所以我来到了这里 |
[14:21] | Thank you for sharing, Andrew. | 感谢你的分享 安德鲁 |
[14:24] | The mailman was the first Black man | 我在我们社区看到的第一个黑人 |
[14:27] | I saw in our neighborhood. | 是一位邮递员 |
[14:28] | And I used to think, | 我曾想过 |
[14:31] | “Is that him? | “是他吗” |
[14:33] | Is that my real father?” | “他是我的生父吗” |
[14:34] | At night, I would pray for my birth mother to find me. | 晚上 我会祈祷我的生母来找我 |
[14:38] | But then my adopted mom would come tuck me in, and… | 但我的养母会给我盖被子 然后… |
[14:43] | You know, I would feel so guilty. | 我会觉得非常内疚 |
[14:49] | Randall. | 兰德尔 |
[14:52] | Anything you want to share, man? | 你有什么想分享的吗 兄弟 |
[14:58] | I’m good. I just, uh… | 暂时没有 我只是… |
[15:01] | Would it be all right if I just kept listening for a while? | 我能再听你们说一会儿吗 |
[15:04] | Absolutely, man. | 当然可以 |
[15:06] | Absolutely. | 当然可以 |
[15:11] | Maybe if we grease it, you know, like when a bolt gets stuck? | 可能上点润滑油管用 就像螺丝卡住时那样 |
[15:14] | That’s a good idea. | 这主意不错 |
[15:15] | – Right? – Yeah. | -是吧 -没错 |
[15:16] | You know, this is not how I imagined my day going. | 我没想过今天会发生这种事 |
[15:19] | Yeah. | 可不是 |
[15:22] | Hey, I thought you said that | 我以为你说 |
[15:23] | Rebecca wasn’t gonna be home for two hours. | 丽贝卡两小时内不会回家 |
[15:24] | It’s not Rebecca. I mean, this is her house. | 不是丽贝卡 这是她家 |
[15:26] | She’d just walk in. | 她可以直接开门进来 |
[15:31] | Mr. Malone. | 马隆先生 |
[15:34] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[15:36] | So, I was thinking | 我打算 |
[15:38] | that after the cocktail hour, | 在鸡尾酒会后 |
[15:39] | I will give my toast. | 由我来说祝酒词 |
[15:41] | Wait. You’re-you’re gonna give a toast? | 等等 你要说祝酒词 |
[15:44] | Of course. Yeah, I’m-I’m hosting. | 是啊 当然 我是做东的 |
[15:46] | No, we’re cohosting. | 不 是我们两个一起做东 |
[15:49] | Oh, really? Uh, how much money are you kicking in | 是吗 你出了多少钱 |
[15:51] | to pay for cohosting this dinner? | 来赞助这次晚宴 |
[15:57] | I’m sorry. | 抱歉 |
[16:00] | It’s just that all day, you have been shooting down | 只是这一整天 你一直在否定 |
[16:03] | pretty much every idea that I’ve had, | 我的每一个想法 |
[16:05] | and it’s just starting to wear down on me. | 我的耐性已经快被磨光了 |
[16:08] | No, no, it’s kind of like the way you wore down my brother’s wife | 不不不 你就是这样动摇我哥的老婆 |
[16:11] | to get her to marry you. | 好让她嫁给你 |
[16:16] | Excuse me? | 你说什么 |
[16:17] | Nicky, what the hell, man? | 尼奇 你说什么 老兄 |
[16:19] | Forget it. | 当我没说 |
[16:19] | No. I don’t want to forget it. | 不 我不想就这样算了 |
[16:22] | Go ahead. | 你继续说 |
[16:23] | We’re both grown men. | 我们都是成年人 |
[16:26] | Say what you’re gonna say. | 你想说什么就说吧 |
[16:28] | It just doesn’t sit with me, you know? | 我就是觉得没法接受 |
[16:31] | I mean, my brother cuts me out of his life | 我哥把我从他的生活中赶走 |
[16:33] | and replaces me with you, | 用你取代了我 |
[16:35] | and then you come along, | 然后你如影随形 |
[16:36] | and you swoop in, and you marry his wife. | 趁虚而入 娶了他老婆 |
[16:45] | “Swooped in”? | “趁虚而入” |
[16:48] | I married Rebecca 13 years after Jack died. | 我在杰克去世13年后才跟丽贝卡结婚 |
[16:53] | And if you’re wondering whether or not | 如果你想知道 |
[16:55] | I spend a few minutes every day | 我是不是每天都会花几分钟 |
[16:57] | wondering what Jack might think about that, | 思索杰克会怎么想这件事 |
[17:01] | well, then, the answer is yes. | 那答案是肯定的 |
[17:03] | I do. | 我每天都会想 |
[17:06] | There’s only one person that I owe an explanation to, | 这世上我只欠一个人一个解释 |
[17:09] | and that is the one person that I can never give one to. | 而这个人永远无法听到我的解释 |
[17:14] | I certainly don’t owe one to you. | 但我绝对不欠你任何东西 |
[17:27] | So, I have been to every park in a five-mile radius, | 我去遍了方圆八公里的公园 |
[17:31] | and this one is the best. | 这个公园是最棒的 |
[17:35] | Aw, man, Patrick isn’t here. | 可惜帕克里克没在 |
[17:38] | He’s my favorite of the stay-at-home dads. | 他是我最喜欢的全职奶爸 |
[17:40] | That’s too bad. | 那可太糟了 |
[17:42] | How’s wedding planning going? | 婚礼计划得如何了 |
[17:44] | Fine. | 还行吧 |
[17:47] | She said, staring sadly off into the distance. | 她说道 目光悲伤地投向远方 |
[17:51] | Just so you know, Madison, | 跟你说吧 麦迪逊 |
[17:53] | I promise, whatever you say on the playground | 我保证 你在游乐场说的每一个字 |
[17:55] | stays on the playground, | 都会烂在游乐场里 |
[17:56] | as the saying goes. | 就如俗话所说 |
[17:59] | It’s stupid. It’s just… | 这说来很蠢 就是… |
[18:03] | We picked a venue. | 我们选了个场地 |
[18:04] | It’s beautiful. | 很漂亮 |
[18:06] | But, um, between us, | 但是 你不要告诉别人 |
[18:09] | it’s not where I want to get married. | 那不是我想结婚的地方 |
[18:12] | What did Kevin say? | 凯文怎么说 |
[18:16] | You haven’t told him. Okay. | 你没告诉他 好吧 |
[18:18] | Sometimes I have a hard time saying what I want. | 有时我很难说出自己想要什么 |
[18:22] | Especially with, um… men. | 尤其是…跟男人 |
[18:27] | Also women. | 还有女人 |
[18:29] | A little bit with children. | 和小孩也有点 |
[18:34] | I think I’m having a… | 我觉得… |
[18:36] | I’m having a harder time | 我现在当”全职奶爸” |
[18:37] | with this whole “Stay-at-home dad” thing. | 当得非常辛苦 |
[18:39] | Much harder than I’m letting on to Kate. | 但我没把这些跟凯特说 |
[18:42] | The thing is, I l… I loved my job. | 说句实话 我热爱我的工作 |
[18:46] | And I loved getting dressed up for it. | 我喜欢穿戴整齐去上班 |
[18:48] | I loved making coffee to take to it. | 我喜欢煮咖啡带去公司喝 |
[18:50] | I loved doing it. You know, and I love my kids, | 也喜欢工作本身 我很爱我的孩子们 |
[18:52] | but if I’m being honest… | 但老实说 |
[18:56] | What you say at the playground stays at the playground. | 你在游乐场说的每个字 都会烂在游乐场里 |
[18:59] | I love my kids, | 我很爱孩子们 |
[19:00] | but I don’t love spending ten hours a day with them. | 但我不喜欢每天十小时都和他们待在一块儿 |
[19:03] | I didn’t mean that. | 我不是那个意思 |
[19:04] | I didn’t mean that. | 我不是那个意思 |
[19:06] | I totally meant that. | 我就是这个意思 |
[19:08] | The couple of days that I’ve done it, | 我照顾他们的这些天 |
[19:10] | time has moved very, very slowly. | 时间过得非常 非常地慢 |
[19:16] | – Do you think I’m terrible? – No. | -你觉得我是个糟糕的人吗 -没有 |
[19:19] | No, I-I think you’re honest. | 不 我觉得你很真诚 |
[19:22] | Honest. | 真诚 |
[19:23] | Here at the Las Vegas of playgrounds. | 这里就像游乐场里的成人世界 |
[19:29] | You should talk to her. | 你该跟她谈谈 |
[19:31] | You should talk to Kevin. | 你该和凯文谈谈 |
[19:34] | – Puff? – Please. | -泡芙吃吗 -谢谢 |
[19:36] | – Want one of these? – No. | -吃一个吗 -不要 |
[19:38] | Want a cheese puff? | 芝士泡芙呢 |
[19:39] | 凯特 | |
[19:40] | No? Can I eat all of them? | 不吃吗 那我能全吃完吗 |
[19:42] | Hey. So, my next class starts in about two minutes. | 我下节课大概两分钟后开始 |
[19:46] | Listen, I’m sure that everything is fine | 是这样 我知道肯定没出什么事 |
[19:48] | and I’m just being crazy, but can you please just… | 我只是在胡思乱想 但你能不能 |
[19:50] | just text me back, let me know that you guys are okay? | 给我回消息让我知道你们一切都好 |
[19:54] | Okay, I love you. Bye. | 爱你们 拜拜 |
[19:59] | – Nice of you to join us. – Sorry. | -你怎么没和我们一起呢 -对不起 |
[20:01] | I… -I don’t need an apology. I need you to be present. | 我不需要你的道歉 我需要你在场 |
[20:07] | I’m sorry. This is really important. Just one sec. | 对不起 这真的很重要 就一会儿 |
[20:12] | 一切都好 就是刚才有点忙 | |
[20:21] | What’s wrong? | 怎么了 |
[20:23] | Nothing. Nothing. | 没事 没事 |
[20:24] | It’s just, I told my husband to text me | 就是 我让我老公发消息给我 |
[20:26] | to make sure that the kids were okay, | 以确保孩子们都好 |
[20:28] | and he hadn’t, and then… I mean, he did. | 然后他一直没发 刚才 他回我了 |
[20:31] | Sorry, has s… has something happened? | 抱歉 是发生什么事了吗 |
[20:33] | No. No, they’re fine. | 没有没有 他们都很好 |
[20:35] | They’re fine. | 一切都好 |
[20:36] | I am a total mess. | 就是我心有点乱 |
[20:38] | it’s just I haven’t been away from both of them for this long. | 我还从没有和他们分开过这么久 |
[20:44] | Kate, there were a lot of applicants for this job, | 凯特 有很多人申请这份工作 |
[20:49] | and you were not at the top of my list. | 你不是我的首选 |
[20:52] | I mean, you have no teaching experience, | 毕竟你没有教学经验 |
[20:54] | and you don’t have a degree in anything even adjacent to music. | 而且你在音乐方面连学位都没有 |
[20:57] | But Dr. Salzman loves your energy, | 但萨尔兹曼博士喜欢你的热情 |
[21:00] | so here we are. | 所以你才有了这份工作 |
[21:04] | I get it. | 我懂 |
[21:05] | You love your kids. | 你爱你的小孩 |
[21:06] | But if that means that you can’t be present for my students, | 但如果因此你不能陪伴我的学生们 |
[21:11] | this isn’t gonna work. | 那我们无法合作 |
[21:21] | It’s awful quiet up there. | 真是安静得出奇啊 |
[21:24] | Studying is an inherently quiet activity. | 学习本身就是安静的活动 |
[21:30] | Where are Tess and Alex? I wanted to say hi. | 苔丝和亚历克斯在哪里 我想打个招呼 |
[21:32] | – Oh, they’re in her room. – For real? | -他们在苔丝的房间里 -开玩笑吗 |
[21:35] | How come they’re allowed to be in her room | 为什么他们可以关着门在房间里 |
[21:37] | with the door closed, but Malik and I aren’t? | 我和马利克就不行 |
[21:39] | Wait, hold up, the door’s closed? | 等等 他们关着门吗 |
[21:42] | Well, that is definitely not allowed. | 那当然不行 |
[21:44] | I mean, I think… | 我是说 我觉得 |
[21:46] | – Right? – You didn’t discuss ground rules with Tess? | -是吗 -你没跟苔丝说基本的规则吗 |
[21:49] | I was very focused on the pronouns and the poppers. | 我一直在练习代词和准备辣椒卷 |
[21:53] | But, um… | 但是 |
[21:55] | No, I think it’s only fair | 但是我觉得 |
[21:56] | that Tess should have to follow the same rules as Deja, so… | 苔丝应该和黛佳一样遵守规则才公平 |
[21:59] | I’m just… | 我要 |
[22:01] | I’m just gonna go up and check on ’em. | 我要上楼看看情况 |
[22:03] | Bethany? | 贝丝妮 |
[22:06] | Do tread lightly. | 轻声慢步 |
[22:15] | Mom! | 妈 |
[22:18] | What are you doing? | 你在干什么 |
[22:19] | I can’t believe you just barged in here like that. | 你怎么能就这么闯进来 |
[22:21] | I didn’t barge in. I knocked. | 我没有闯进来 我敲门了 |
[22:23] | And I would like for the two of you | 我想让你们俩 |
[22:25] | to please relocate to the couch downstairs, okay? | 到楼下的沙发上去 行吗 |
[22:27] | – What? Why? – Hey, no. | -什么 为什么 -没事 |
[22:29] | It’s fine. | 没事的 |
[22:32] | Okay. Fine. | 行吧 |
[22:35] | Sorry she’s such a psycho. | 抱歉 她就是个神经病 |
[22:37] | What did you call me? | 你刚刚说什么 |
[22:40] | I’m sorry. | 对不起 |
[22:42] | You know what, Alex? I think maybe it’s time for you | 亚历克斯 我觉得你该回家了 |
[22:43] | to go home so I can talk to my daughter about her rudeness. | 我想和我女儿谈谈礼貌问题 |
[22:46] | Mom, please. | 妈 不要 |
[22:47] | Hey, no. It’s okay. | 没关系 |
[22:50] | I’ll see you soon. | 回头见 |
[22:55] | Tess, it’s cool. | 苔丝 没事的 |
[23:01] | That was mortifying. | 真是丢人 |
[23:02] | Maybe you should have thought about that | 你刚才骂我的时候 |
[23:03] | before you called me out my name. | 怎么没觉得丢人 |
[23:05] | Yeah, because that’s what you’re mad about. | 是吗 你是因为这个生气吗 |
[23:06] | What is that supposed to mean? | 你这话什么意思 |
[23:10] | Nothing. | 没事 |
[23:12] | Tess? | 苔丝 |
[23:16] | I saw the look on your face when you opened the door. | 我看见你进来时的表情了 |
[23:18] | When you saw me with them. | 你看见我和他们在一起的时候 |
[23:20] | What look? I didn’t give a look. | 什么表情 我没做什么表情 |
[23:23] | Sure. | 行吧 |
[23:29] | Come in. | 请进 |
[23:36] | 匹兹堡的节日狂欢 | |
[23:39] | This is, uh, | 这位是 |
[23:40] | this is my friend Miguel. | 这位是我的朋友米格尔 |
[23:43] | he was helping me set up for a proposal tonight. | 他之前在帮我准备今晚的求婚 |
[23:47] | Yeah, we had a little snafu with the ring. | 戒指出了点小问题 |
[23:50] | Butter. | 这是黄油 |
[23:52] | Uh, so it’s stuck. | 卡住了 |
[23:54] | Good luck with that. | 祝你们好运 |
[23:58] | Uh, look, Jack, I’m sorry it took me so long | 杰克 很抱歉我今天拖了这么久 |
[24:01] | to get back to you today. | 才给你答复 |
[24:05] | I was just gathering my thoughts | 我只是在整理思绪 |
[24:07] | or, as my wife would say, licking my wounds. | 用我妻子的话来说 是在舔舐伤口 |
[24:11] | Look… | 是这样 |
[24:13] | we both know Rebecca’s already made up her mind about you, | 我们都知道丽贝卡已经决定跟你在一起了 |
[24:16] | with or without my blessing. | 不管有没有我的祝福 |
[24:20] | So I will… | 所以 |
[24:22] | do the best I can to be civil to you | 我会尽可能对你礼貌一点 |
[24:25] | and to tolerate this marriage. | 来忍受这段婚姻 |
[24:27] | And I wanted to tell you that man-to-man. | 我想亲口告诉你这些 |
[24:32] | I promised my wife I would. | 我答应了我妻子我会做到 |
[24:37] | So… | 那么 |
[24:39] | now I’ll let you get back to whatever this is. | 我就不打扰你们了 |
[24:43] | No. | 不行 |
[24:46] | I’m sorry, sir, that’s just… | 不好意思 先生 |
[24:48] | – that’s not good enough. – You know, Miguel, let’s just… | -你这样不够 -米格尔 别说了 |
[24:50] | Jack is not the kind of man that you “Tolerate” | 杰克不是那种你要去”忍受” |
[24:54] | being married to your daughter. | 和你女儿结婚的人 |
[24:56] | Jack is the kind of man that you thank your lucky stars | 杰克是那种你应该谢天谢地的人 |
[24:58] | that your daughter was lucky enough to meet, let alone marry. | 感谢你女儿有幸遇见他 更别说是嫁给他了 |
[25:03] | Did you know that Jack and I met when he needed to buy a jacket | 你知道我和杰克认识是因为他需要买件夹克 |
[25:06] | just to get into your country club? | 就为了去你那个乡村俱乐部吗 |
[25:09] | I-I had never seen anybody | 我从没见过哪个人 |
[25:10] | look so serious about anything. | 对什么事这么认真 |
[25:12] | I told him, “Just-just relax, it’s, it’s just a jacket,” But | 我对他说 “别紧张 只是件外套而已” 但… |
[25:16] | he said, “It’s not about the jacket, man. | 但他说 “外套不重要” |
[25:19] | “It’s about the girl. | “重要的是这个女孩子” |
[25:21] | “Everything that I do | “从这一刻开始” |
[25:22] | from this moment forward is gonna be about the girl.” | “我做的每件事都会以这个女孩为中心” |
[25:27] | And he meant it. | 而且他是认真的 |
[25:29] | It was about the girl | 为了这个女孩 |
[25:30] | when he worked his first construction job for free | 他找的第一份建筑工作没要工资 |
[25:32] | because the foreman couldn’t afford to hire him. | 因为工头雇不起他 |
[25:35] | It was about the girl | 为了这个女孩 |
[25:36] | when he moved into a new apartment, | 他搬进了新公寓 |
[25:38] | a place Rebecca could be comfortable in. | 这样丽贝卡能住得舒服些 |
[25:41] | And it was about the girl | 而他每次吃杯面 |
[25:43] | every time he ate cup of noodles | 也都是为了这个女孩 |
[25:46] | because he was scrimping and saving just to buy the… | 因为他得节衣缩食 只为买下… |
[25:50] | ring stuck on my pinky finger right now. | 这枚正卡在我小拇指上的戒指 |
[25:54] | That is the kind of man that your daughter is marrying. | 你女儿要嫁的是这样的一个人 |
[25:58] | And if you can’t find it within yourself | 如果你还是不愿意 |
[26:00] | to give him your blessing, | 为他送上祝福 |
[26:01] | Well… | 那么… |
[26:02] | that says a whole lot more about you | 这只能说明你自己很有问题 |
[26:04] | than it does about him. | 与他无关 |
[26:15] | Do you have any dental floss? | 你这里有牙线吗 |
[26:18] | Janet’s fingers turn into sausage | 珍妮特如果盐分摄取过量 |
[26:21] | when she has too much salt. | 手指就会肿成香肠 |
[26:23] | So… | 所以… |
[26:24] | I know a trick to get that ring off. | 我知道个窍门能取下戒指 |
[26:29] | Yeah, let me just go check and see if sh… | 好 我去看下她有没… |
[26:31] | Hold that. | 帮我拿一下 |
[26:38] | Is-is it gonna hurt? | 会疼吗 |
[26:39] | Not much. | 还好吧 |
[26:42] | Great. | 那就行 |
[26:46] | I’ve been thinking a lot about my ghost kingdom. | 我最近常想起我的幽灵王国 |
[26:48] | Oh, for the new people, “Ghost kingdom” is | 跟新人科普一下 “幽灵王国” |
[26:51] | a term that we use for a hypothetical world | 是我们用来形容假想世界的说法 |
[26:54] | where adoptees imagine who their birth parents might be. | 在这个世界里 被收养人会想象他们亲生父母的身份 |
[26:58] | I used to imagine Rita Moreno was my mom. | 我以前总幻想丽塔·莫雷诺是我妈 |
[27:01] | She’s so funny. | 她很幽默 |
[27:03] | I thought we must be related. | 我觉得我们肯定有血缘关系 |
[27:05] | Of course, when I actually met my birth mother, | 当然 后来我真正见到了我的生母 |
[27:07] | she was nothing like Rita. | 她一点也不像丽塔 |
[27:10] | We didn’t have anything in common. | 我们没有任何共同点 |
[27:12] | Or maybe we did. | 或许也有 |
[27:13] | It’s hard to tell. | 但是看不出来 |
[27:14] | I can’t speak Spanish, and she can’t speak English. | 我不会说西班牙语 而她不会说英语 |
[27:19] | Lately, I’ve been letting myself feel something | 最近 我开始体会到一种感觉 |
[27:22] | I think I’ve known deep down for my entire life. | 而且我认为这感觉一直埋藏在我心底 |
[27:28] | I wish I’d never been adopted. | 我很希望自己从来没被收养 |
[27:31] | I made the mistake of telling my adopted family | 我还犯了一个错误 我把这种感觉 |
[27:34] | how I’ve been feeling. | 告诉了我的领养家庭 |
[27:36] | I said, “I love you, | 我说 “我爱你们” |
[27:37] | “But I wish I never knew you. | “但我希望我从未与你们相识” |
[27:41] | “Because if I could go back in time and choose, | “因为如果我能回到过去做出选择” |
[27:44] | I’d choose to stay with my bipolar birth mom.” | “我会选与我患躁郁症的生母在一起” |
[27:50] | Now half of them won’t talk to me. | 现在家里一半人都不理我了 |
[27:58] | *I’ll never know* | *我永远不会知道* |
[27:59] | *What made it so exciting* | *是什么让一切如此令人激动* |
[28:04] | *Why all at once* | *为什么突然* |
[28:06] | *My heart took flight.* | *我的心腾空而起* |
[28:11] | Okay. Amelia, | 好的 艾米莉亚 |
[28:13] | at the top of the song, it says “Allegro.” | 歌曲上面写了”速板” |
[28:15] | What does that mean? | 是什么意思 |
[28:17] | Uh, brisk and lively. | 轻快且活泼 |
[28:18] | Good. Yeah, well… | 好的 那… |
[28:21] | let’s remember that and go again. | 记住这点 再来一次 |
[28:23] | Can I just say one thing? | 可以让我说一句吗 |
[28:25] | – Real quick. – Sure. | -很快 -好 |
[28:27] | So, Eliza, the woman who’s singing, | 是这样 伊莱扎 唱这首歌的女人 |
[28:29] | she was basically told her entire life | 一生都在听别人说 |
[28:31] | that she was worthless. | 说她一文不值 |
[28:33] | And now she’s finally realizing | 而现在她终于明白了 |
[28:34] | that she is smart and she is a badass. | 她很聪明 牛掰得很 |
[28:39] | I don’t know if I’m allowed to say that. | 不知道这个词能不能对着你们说 |
[28:41] | Sorry. But, on top of all that, | 抱歉 但重要的是 |
[28:43] | she just finished dancing with her cranky | 她刚和脾气暴躁 |
[28:46] | but charming tutor for the first time, | 却帅气迷人的教授跳完第一支舞 |
[28:48] | and-and it’s making her just feel so excited she could burst. | 她为此激动得简直要爆炸了 |
[28:52] | So it’s safe to say | 所以可以肯定 |
[28:53] | that when you’re singing the song, | 当你唱这首歌时 |
[28:54] | that you would feel all the things. | 也该有同样的体会 |
[28:58] | Okay. Got it. | 好的 明白了 |
[29:01] | Okay. W-Well, let’s… Let’s go again. | 好的 我们… 再来一次 |
[29:06] | *I’ll never know* | *我永远不会知道* |
[29:08] | *What made it so exciting* | *是什么让一切如此令人激动* |
[29:12] | *Why all at once* | *为什么突然* |
[29:14] | *My heart took flight* | *我的心腾空而起* |
[29:19] | *I only know when he* | *我只知道当他* |
[29:25] | *Began to dance with me* | *开始与我共舞* |
[29:28] | *I could have danced, danced, danced…* | *我可以一直舞蹈 舞蹈 舞蹈…* |
[29:33] | *All night.* | *一夜无眠* |
[29:39] | I did not tread lightly. | 我没做到轻声慢步 |
[29:42] | So I heard. | 我听到了 |
[29:47] | Tess said she saw a look on my face | 苔丝说我撞见她和亚历克斯时 |
[29:49] | when I walked in on her and Alex, | 看到我脸上有种表情 |
[29:50] | saw me reacting to them… being together. | 她说我因为看到他们在一起才发脾气 |
[30:00] | I don’t know what’s wrong with me. | 我不知道自己怎么了 |
[30:03] | When Tess first came out, I was totally fine. | 苔丝最开始出柜时 我完全能接受 |
[30:06] | And now I-I… | 而现在 我… |
[30:12] | I think I’m having trouble letting go. | 我觉得我没法放下 |
[30:16] | What are you letting go of? | 你要放下什么 |
[30:19] | She’s my firstborn daughter. | 她是我第一个女儿 |
[30:22] | I had all these dreams about what it was gonna be like | 我曾幻想过她成长之路上 |
[30:24] | when she got older, you know? Like… | 那些点点滴滴 比如… |
[30:26] | she’d talk to me about the boys she liked | 她会跟我说起她喜欢的男孩 |
[30:28] | or I’d help her get ready for dates. | 或者我会帮她准备约会 |
[30:31] | One day, I would watch her walk down the aisle | 某一天 我会看着她穿上婚纱 |
[30:33] | towards a man every bit as good as her father. | 走向一个和她父亲一样优秀的男人 |
[30:38] | I thought I had let all that go, but I… | 我以为我已经放下了这些 但我… |
[30:42] | Well, it’s-it’s more than letting go. | 其实 不仅是要放下 |
[30:46] | You have to adjust. | 你得适应 |
[30:50] | It’s part of being a mother. | 这是当母亲的必经环节 |
[30:53] | This is the part where you let go of what you thought would be | 在这个环节 你得放下自己的期望 |
[30:57] | and adjust to what is. | 适应现实 |
[31:00] | When you left dance, | 当你放弃跳舞后 |
[31:01] | I thought that you would go into academics, like me. | 我以为你会搞学术 和我一样 |
[31:04] | I thought you would choose to stay in D.C. | 我以为你会选择留在华盛顿 |
[31:07] | and be close, always. | 一直在我身边 |
[31:09] | See, that was my picture of your life. | 那些都是我对你人生的设想 |
[31:13] | But the real picture– | 但真实的情况… |
[31:16] | the woman you actually become, | 你真正想成为的人 |
[31:18] | the things you actually want– | 你真正想要的事物 |
[31:22] | they’re just as beautiful. | 这些也一样美好 |
[31:29] | It took me some time to see that. | 我花了些时间才看清了这一点 |
[31:34] | Too much time, if you ask me. | 要我说 是花了太长时间 |
[31:38] | So I hope that you will adjust quicker, Bethany. | 所以我希望你能快点适应 贝丝妮 |
[31:43] | Time is so precious. | 时间很宝贵 |
[31:46] | You blink and your daughter’s grown | 眨眼间 你的女儿就长大了 |
[31:51] | and you’re holed up in her house, | 而你却被困在她家 |
[31:53] | trying to make up for 20 years | 试图弥补二十年来没有适应 |
[31:56] | of not adjusting. | 所留下的亏空 |
[32:33] | Okay. | 好了 |
[32:34] | Twins are finally in bed after a long day at the park. | 在公园玩了一整天后 双胞胎终于睡了 |
[32:37] | Had to sing “Rock-a-bye Baby” to them about ten times. | 我对着他们唱了十分钟摇篮曲 |
[32:42] | It’s some bleak, bleak lyrics, but it works. | 歌词可真单调 但很管用 |
[32:45] | Least it’s not “Ring Around the Rosie.” | 还好不是《编玫瑰花环》 |
[32:46] | – Yeah. – ‘Cause that song is the stuff of nightmares. | -没错 -因为那歌简直是噩梦 |
[32:48] | Oh, that song is just brutal, isn’t it? | 那首歌简直没人性 不是吗 |
[32:53] | Kevin… | 凯文… |
[32:54] | – Yeah? – I… | -怎么了 -我… |
[32:57] | I don’t think I want to get married at the Villas. | 我其实不想在大别墅里结婚 |
[33:04] | You don’t? | 你不想吗 |
[33:08] | So, my father was a pretty… | 我父亲是一个非常… |
[33:11] | withholding man. | 吝啬的人 |
[33:13] | Emotionally, I mean. | 我是指情感上的吝啬 |
[33:15] | And, um, he wasn’t around a lot when I was little. | 我小的时候 他经常不在我身边 |
[33:18] | Traveled a lot. | 经常出差 |
[33:21] | So, my mother… | 所以我妈妈… |
[33:23] | One day, she finally put her foot down. | 有一天 她终于下定决心 |
[33:25] | You know, told him to… | 她对他说… |
[33:27] | “Take us with you on one of your business trips. | “带我们一起去出一次差 |
[33:30] | Make time for us, or else.” | 分些时间给我们 不然就离婚” |
[33:33] | He took us to Japan. | 于是他带我们去了日本 |
[33:37] | Which explains the Kabuki mask collection. | 所以你才有歌舞伎面具的收藏 |
[33:39] | – Yeah. – We spent a perfect day | -是的 -我们度过了非常美妙的一天 |
[33:43] | walking around the most beautiful garden | 在我见过最美丽的花园里 |
[33:46] | I have ever seen. | 四处游玩 |
[33:49] | My mom laughed a lot. | 我妈一直在笑 |
[33:53] | I remember my dad held both our hands, | 我还记得我爸牵着我们俩的手 |
[33:57] | actually asked me questions about school. | 第一次用心地问我有关学业的问题 |
[34:00] | We had a picnic under the cherry trees. | 我们在樱桃树下享用了野餐 |
[34:06] | For one day… | 在那一天… |
[34:09] | we were a family. | 我们是真正的一家人 |
[34:13] | A few weeks later, they told me they were getting divorced. | 几周之后 他们跟我说他们要离婚了 |
[34:18] | I guess you would think | 我想你也许会认为 |
[34:19] | that would have soured the trip in my mind, but… | 这会让那场旅行变了味道 但… |
[34:21] | I have spent a lifetime | 这么多年过去了 |
[34:24] | chasing the happiness I felt in that garden. | 我一直在追寻曾在那个花园感受到的快乐 |
[34:32] | So, there’s this garden that I really love. | 其实 我有一个非常喜欢的花园 |
[34:37] | It’s not as fancy as the Villas, | 也许没有大别墅那么华丽 |
[34:39] | but it’s outside, and it’s-it’s COVID-safe, | 不过也在室外 不受新冠疫情影响 |
[34:42] | – and it has a lot of the same trees and flowers. -Yes. | -里面也有很多和那座花园一样的树和花 -好的 |
[34:50] | Yeah, let’s get married there. | 好的 我们就在那里结婚吧 |
[34:52] | Just like that? | 这么简单就答应了 |
[34:55] | Just like that. | 就这么简单 |
[34:56] | I mean, it sounds perfect. | 再说了 听起来非常好啊 |
[35:02] | Come in. | 请进 |
[35:16] | Tess. | 苔丝 |
[35:21] | You will not call me names. | 你不能辱骂我 |
[35:24] | Not in front of anyone. | 在任何人面前都不行 |
[35:26] | Not in private. | 私下里也不行 |
[35:28] | That is not the way we do things in this house. | 这不符合这个家的规矩 |
[35:32] | Understood? | 听明白了吗 |
[35:36] | Understood. | 听明白了 |
[35:40] | But… | 不过… |
[35:43] | you should be able to tell me how I make you feel. | 你可以告诉我 我给你的感受 |
[35:49] | If you saw anything on my face today | 今天撞见你和亚历克斯躺在床上的时候 |
[35:51] | when I saw you and Alex together on your bed, | 如果你在我脸上看到了任何表情 |
[35:54] | you need to know this. | 你必须要清楚一点 |
[35:56] | It has nothing to do with how much I love you. | 那并不代表我对你的爱少了一分一毫 |
[36:00] | Actually, it has nothing to do with you at all. | 事实上 那甚至和你完全没有关系 |
[36:05] | Because you’re perfect. | 因为你很完美 |
[36:08] | Just the way you are. | 你本来的样子就很完美 |
[36:12] | And Alex seems pretty perfect just the way they are. | 亚历克斯看起来也挺完美的 |
[36:24] | Is there anything else you want to say to me? | 你还有没有什么话想跟我说 |
[36:33] | I know you’re trying. | 我知道你在努力 |
[36:36] | I also know you don’t have to try with Annie. | 我也知道在安妮身上你不需要努力 |
[36:40] | Or Deja. | 黛佳也是 |
[36:42] | And it makes me sad. | 这一点让我很难过 |
[36:45] | Makes me wonder if we’ll ever be close again. | 我会想 我们是否还能像以前那么亲密 |
[36:48] | Oh, Tess, of course we will. | 苔丝 我们当然可以 |
[36:51] | We are close now. | 我们现在就很亲密 |
[36:53] | We are, and we always will be. | 我们现在 以后都会一直这么亲密 |
[36:58] | Okay, Mom. | 好的 妈 |
[37:09] | And then my speech helped Amelia soar. | 后来我的话让艾米莉亚一展歌喉了 |
[37:12] | I mean, Philip wouldn’t admit it, | 菲利普虽然不会承认 |
[37:13] | but we both know that she really soared. | 但我们都很清楚她是真的放开了 |
[37:15] | Bam! Hell yeah, she did. | 太棒了 她绝对做到了 |
[37:18] | – Nobody summarizes My Fair Lady like you, babe. – Thank you. | -宝贝 你绝对能概括《窈窕淑女》的精髓 -谢谢 |
[37:23] | You okay? I’m sorry, I know I’ve been talking | 你还好吗 抱歉 我从刚到家开始 |
[37:25] | – a mile a minute since I got home. – Uh, yeah. | -就一直说个不停 -挺好的 |
[37:29] | No, I’m fine. I’m just really, really tired. | 我挺好的 就是真的很累 |
[37:34] | I do have some good photos from today. You want to see? | 不过我今天拍了不少精彩的照片 想看看吗 |
[37:37] | What? Holding out on me? | 什么 你居然还藏着不给看 |
[37:41] | Babe. | 宝贝 |
[37:42] | Look at him on a swing! Aw. | 你看他荡秋千的样子 |
[37:54] | Hello? | 喂 |
[37:56] | Oh, hey. Uh, hey, Miguel. It’s Nicky. | 你好 米格尔 我是尼奇 |
[38:05] | I j… I just want to apologize for the way I acted before. | 我…我只是想为我今天的行为道歉 |
[38:08] | Th-That was… That was my own stuff. | 那只是…那是我自己的问题 |
[38:11] | Had nothing to do with you. | 和你没有一点关系 |
[38:13] | Okay. Um… | 好 |
[38:16] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[38:17] | Okay. Well, anyway, that’s it. | 好 我就是想说这个 |
[38:21] | Sorry to bother you. | 抱歉打扰你了 |
[38:22] | – Good night. – He never replaced you, Nicky. | -晚安 -他从没让其他人取代过你 尼奇 |
[38:28] | All right. | 好了 |
[38:29] | Well, my work is done here. | 我的活干完了 |
[38:32] | It’s all on you now, my friend. | 剩下的都看你的了 朋友 |
[38:36] | Hey, things go well tonight, you know, like, | 如果今晚一切顺利 就是… |
[38:41] | – she says yes and everything… – She’s gonna… | -她答应了求婚然后… -她会同意的… |
[38:44] | …would you stand at the altar with me? | 你愿意在圣坛前站在我旁边吗 |
[38:47] | You know, maybe say a few words at the reception? | 也许在婚宴上再说几句 |
[38:52] | We both knew what he meant, but he just, uh… | 我们都很清楚他的意思 但他就是… |
[38:56] | He couldn’t say the words. | 他没法说出那个词 |
[38:57] | He, he couldn’t call me his best man | 他 他没法称呼我为伴郎 |
[39:02] | because I think that somewhere deep down, | 因为我觉得在他的内心深处 |
[39:06] | he was saving that place for you. | 他一直在为你保留着那个位置 |
[39:12] | You know, if you wanted to, | 所以如果你愿意的话 |
[39:15] | we could do the rehearsal dinner toast together. | 我们可以一起在彩排晚宴上说祝词 |
[39:18] | Oh, no, I-I don’t want to give a toast. I just… | 不 我不想说祝词 我只是… |
[39:21] | I just didn’t like the idea that you were gonna do it. | 我当时只是不喜欢 你去说祝词这个画面 |
[39:35] | 亲爱的兰德尔 | |
[39:48] | Saw your big news in the tabloids. | 在小报上看到你的好消息了 |
[39:52] | Yeah. | 是啊 |
[39:52] | Thank God the five-o’clock shadow | 谢天谢地 我脸上那些新长出的胡子 |
[39:54] | is quarantine chic, right? | 看着也算隔离期的时髦了 对吧 |
[39:58] | So, so, Randall, the reason I’m calling is, uh… | 对了 兰德尔 我打给你是因为… |
[40:06] | I’m calling to ask you to be my best man. | 我打给你是想请你做我的伴郎 |
[40:11] | Absolutely. | 没问题 |
[40:13] | Uh, I’d be honored. | 我非常荣幸 |
[40:15] | I’ve been putting this call off all day. | 这通电话我纠结了一天 |
[40:17] | All week, if I’m being honest. | 其实是一个礼拜 |
[40:19] | And it’s not because I thought you’d say no. It’s just… | 不是因为我觉得你可能会拒绝 而是因为… |
[40:23] | When you stand up there next to me, | 当你在婚礼上站在我身旁的时候 |
[40:24] | I don’t want there to be anything between us. | 我不希望我们之间还有任何嫌隙 |
[40:27] | And-and I know when the twins were born, | 我知道双胞胎出生的时候 |
[40:28] | you said it was a bad time to talk about our childhoods | 当时你说现在不适合谈论童年 |
[40:31] | and, uh, how you felt growing up in our family… | 以及你在咱家成长过程中的感受… |
[40:33] | Hey, Kev, I don’t want you to take this the wrong way, | 小凯 我不想让你误会我的意思 |
[40:35] | but I don’t think now is the right time | 但我觉得现在也不是 |
[40:37] | to have this conversation, either. | 谈论这个话题的好时机 |
[40:38] | It’s, uh, it’s been a day. | 我今天有点累了 |
[40:41] | I agree. No, I-I don’t want to have that talk right now. | 同意 是的 我也不想现在聊那些 |
[40:43] | In fact, I don’t want to have it over the phone at all. | 其实我完全不想在电话上聊 |
[40:45] | I was, um… | 我本来… |
[40:50] | What if I come… What if I come out? What if I come see you? | 要不…要不我过去 我去见你怎么样 |
[40:53] | You… Really? | 你… 真的吗 |
[40:55] | Yeah, yeah. You know, I talked it over with Madison, | 是的 我已经和麦迪逊聊过了 |
[40:57] | and I got some free time. What if I come out? | 而且最近也有空 我去找你怎么样 |
[41:00] | You know, after we all get our shots? | 等我们都打完疫苗之后 |
[41:03] | Yeah, brother. | 好的 老哥 |
[41:04] | That’s-that’s cool with me. | 我完全没有问题 |
[41:06] | Well, all right, then. I’ll, you know… | 很好 那我就… |
[41:10] | I’ll book a flight. | 我去订机票 |
[41:11] | Okay. | 好的 |
[41:13] | Talk to you later. | 我们回头再聊 |
[41:28] | 靓男保姆求婚成功 | |
[41:32] | Manny say what? | 奶爸说什么 |
[41:36] | 靓男保姆求婚成功 |