时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on This Is Us… | 《我们的生活》前情回顾 |
[00:02] | Hey, Randall, take the next part. | 兰德尔 你唱下一段 |
[00:04] | Yeah, come on. You got this, bro. | 来吧 你可以的 兄弟 |
[00:06] | How is your brother blacker than you, Randall? | 你哥哥怎么比你还像黑人 兰德尔 |
[00:09] | Randall’s an Oreo. | 兰德尔是个奥利奥 |
[00:13] | Hello there, Randall. I’m sorry, I can’t do this. | 你好 兰德尔 抱歉 我做不到 |
[00:17] | Dad? | 爸 |
[00:19] | If I had been there, | 如果我当时在场 |
[00:20] | I would’ve walked through literal fire | 我一定会冲进大火里 |
[00:21] | and I would’ve pulled that man out. | 然后从火场里把爸救出来 |
[00:25] | Well, Kev, I guess we’ll never know because you weren’t there. | 很遗憾 我们看不到这版结局了 因为你当时并不在场 |
[00:28] | And he died ashamed of you. | 他去世了 带着你给他的耻辱 |
[00:30] | You know, I used to think the worst thing that happened to me | 我以前以为我人生中最糟糕的一天 |
[00:32] | was the day that Dad died. | 是爸去世的那天 |
[00:34] | It’s the day they brought you home. | 但其实应该是他们领养你回家的那天 |
[00:36] | Growing up, I, uh, I just had to keep so many things to myself | 从小到大 我只能把很多事藏在心里 |
[00:40] | because I didn’t want to make you guys feel bad. | 因为我不想让你们难过 |
[00:44] | I’m calling to ask you to be my best man. | 我打给你是想请你做我的伴郎 |
[00:47] | Absolutely. | 没问题 |
[00:49] | Uh, I’d be honored. | 我非常荣幸 |
[00:50] | When you stand up there next to me, | 当你在婚礼上站在我身旁的时候 |
[00:52] | I don’t want there to be anything between us. | 我不希望我们之间还有任何嫌隙 |
[00:54] | What if I come– What if I come out? | 要么… 要不我过去 |
[00:55] | – What if I come see you? – Yeah, brother, | -我去见你怎么样 -好的 老哥 |
[00:57] | that’s-that’s cool with me. | 我完全没有问题 |
[00:59] | Well, all right, then. I’ll book the fight. | 很好 那我就…我去订机票 |
[01:09] | Yeah. | 好的 |
[01:11] | Definitely a lot of moisture swirling in | 这个低压中心 |
[01:13] | from that low-pressure center. | 明显在释放很多水蒸气 |
[01:15] | Once it cross I-70 and hit that cold air? | 一旦过了70纬度线 碰到冷空气 |
[01:17] | Time for the heavy coats. | 就得拿出厚大衣了 |
[01:21] | Sorry, enough about snow. | 抱歉 不说雪的事了 |
[01:25] | How was your day, honey? | 你今天过得怎么样 亲爱的 |
[01:27] | Honestly, I wouldn’t mind a snow day or two. | 说实话 我挺希望能下一两天雪的 |
[01:30] | If I have to explain the Dewey Decimal System | 要是再让我解释一次图书馆里的 |
[01:33] | – one more time… – That’s, uh, | -杜威十进制分类系统… -杜威就是 |
[01:35] | Donald Duck’s nephew, right? | 唐老鸭的弟弟对吧 |
[01:37] | Hush. | 闭嘴吧你 |
[01:41] | Sounds like we’re gonna have to grab your winter coat | 看来明天上学 得从地下室里 |
[01:43] | and gloves from the basement for school tomorrow. | 把你的冬衣和手套拿出来了 |
[01:46] | Randall? | 兰德尔 |
[01:49] | Randall? | 兰德尔 |
[01:53] | 请访问 YYSubs.com | |
[01:54] | That’s okay, bud. | 没关系的 孩子 |
[01:56] | I got it, hmm? | 有我在 |
[02:08] | Yeah, well, I knew Randall was obsessed, | 我知道兰德尔很上瘾 |
[02:10] | but it looks like Mister Rogers has his hooks in Kev now, too. | 但现在小凯似乎也爱上罗杰斯先生了 |
[02:14] | Yeah. Yeah. | 是啊 |
[02:16] | Yeah, I’m just about to tell ’em. | 我正打算告诉他们 |
[02:19] | Okay. | 好 |
[02:21] | Now would you please go enjoy your girls’ weekend? | 你就别操心了 好好跟凯特过专属周末吧 |
[02:25] | Yeah. | 好 |
[02:26] | Hey, kiss Katie girl three times for me. | 你帮我亲凯特宝贝三下 |
[02:28] | Okay. Yeah, I love you, too. Bye. | 好 我也爱你 拜 |
[02:31] | Hey, boys? | 小子们 |
[02:32] | I have a big surprise for you. | 我有个大惊喜给你们 |
[02:36] | Boys, hey. | 孩子们 |
[02:38] | Okay, so gigantic news. | 这可是大新闻 |
[02:39] | I’m just gonna, I’m gonna turn this off gently. | 我来轻轻地关掉电视 |
[02:43] | – Dad! We was watching it! – Dad! | -爸 我们还在看呢 -爸 |
[02:45] | Yeah, no, I know. Hey, look, don’t jump down my throat. | 我知道 你们先别忙着吼我 |
[02:47] | I got a question for you. | 我有个问题问你们 |
[02:48] | What is better than watching Mister Rogers on TV? Huh? | 比在电视上看罗杰斯先生更好的是什么 |
[02:54] | Maybe going and seeing Mister Rogers live in person? | 比如去看罗杰斯先生本人 |
[02:58] | That’s right. Mister Rogers’ Neighborhood | 没错 《罗杰斯先生的左邻右舍》 |
[03:00] | is filmed right here in Pittsburgh. | 正在匹兹堡拍摄 |
[03:03] | The man himself, he wants to chat with some little neighbors. | 他本人 很希望能跟当地的人聊聊天 |
[03:06] | So what do you say? Do you guys want to go? | 你们觉得如何 想不想去 |
[03:09] | – Yeah! – Yeah, that’s right. | -想 -没错 |
[03:11] | That’s right. Of course you want to go. We want to go. | 你们当然想去 我们必须去 |
[03:14] | Hey, I’m gonna use these hands a little later | 待会你们得动动手 |
[03:16] | because we’re gonna write a thank-you note | 给施工队的皮特叔叔写封感谢信 |
[03:18] | to Pete in construction for getting us on the list. | 谢谢他把我们放到名单上 |
[03:20] | Right? Okay, so, your spoons are down, | 好不好 都吃完了吧 |
[03:22] | I want your jammies off. | 赶紧去换衣服 |
[03:25] | And then we’ll go, go, go, go, go. | 然后我们就出发出发出发 |
[03:29] | Get those jams off. Come on. | 快把睡衣脱了 快 |
[03:38] | Randall, I said I wasn’t finished yet. | 兰德尔 我说了我还没吃完 |
[03:41] | What? | 什么 |
[03:41] | You know I like to drink the milk at the end. | 你明知道我喜欢把牛奶留到最后喝 |
[03:43] | Oh. Sorry. | 我错了 |
[03:46] | You know, Randall, I know Kevin’s visit has you on edge, | 兰德尔 我知道凯文要来 你有点心神不宁 |
[03:48] | but let’s not let the sweet, sweet cereal milk suffer for it. | 但是咱们能不能别波及到美味无辜的麦片牛奶 |
[03:53] | It’s just so… formal. | 就是感觉太…正式了 |
[03:56] | I mean, he’s flying all the way out here to talk about… | 他要专门飞过来 跟我聊… |
[04:00] | you know… | 就是… |
[04:00] | Your racially-charged childhood? | 你充满种族歧视的童年 |
[04:02] | – That’s not what I was… – Randall. | -我不是这个意思… -兰德尔 |
[04:07] | I asked for this, here it is, | 这是我要求的 也答应了 |
[04:11] | and now I wish I could put it off for another 40 years. | 我现在却希望能够再拖个四十年 |
[04:15] | Randall, the man is coming | 兰德尔 凯文千里迢迢来找你 |
[04:16] | across country to have a long-awaited talk. | 就为了完成一场搁置已久的谈话 |
[04:19] | This needs to happen. | 这件事必须进行 |
[04:21] | I know. And it will. | 我知道 会进行的 |
[04:27] | Well, I am taking the girls ice skating, | 我带孩子们去滑冰 |
[04:30] | clearing out for the day. | 晚上才会回来 |
[04:31] | Let you two have your space. | 给你们足够的空间 |
[04:32] | – Y’all can stay if you want. – Oh, no. | -你们愿意的话都可以留下 -不行 |
[04:34] | You know good and well, if the girls see him first, | 你很清楚 如果女儿们先见到他 |
[04:36] | they will be sucking up | 她们会抢走 |
[04:37] | all of Uncle Kevin’s time and attention. | 凯文大伯所有的时间和注意力 |
[04:42] | Look, you said his acting was trash | 听我说 你说了他演技烂 |
[04:43] | and his father died ashamed of him. | 还说他父亲直到去世都以他为耻 |
[04:45] | He said he hated that they ever adopted you. | 而他说了他希望他们从未收养你 |
[04:49] | Can’t get any worse. | 不会比这个更糟了 |
[04:58] | It can get worse. | 完全有这个可能 |
[05:05] | What up? | 你好吗 |
[05:06] | The Fresh Prince has finally arrived in L.A. | “新鲜王子”终于到洛杉矶了[黑人明星] |
[05:09] | – How was the cab ride, man? – Oh, it was fine, I guess. | -坐出租车过来怎么样 -我觉得还行 |
[05:11] | Didn’t think there’d literally be palm trees everywhere. | 没想到真的到处是棕榈树 |
[05:14] | Did you whistle for a cab, | 你是不是吹口哨打的车 |
[05:15] | and when it came near, the license plate said “Fresh” | 等它过来的时候 车牌上写着”新鲜” |
[05:17] | and it had dice in the mirror? | 后视镜还挂着骰子 |
[05:19] | You’re stupid. | 别闹了 |
[05:21] | Wait, so you’ve been in this apartment for two months | 等等 你在这个公寓已经住了两个月 |
[05:23] | and this is all your furniture? I mean, where’d you get it? | 就这么点家具吗 这都是从哪儿弄来的 |
[05:26] | The streets? | 大街上捡的吗 |
[05:27] | Yeah, pretty much. | 对 差不多吧 |
[05:29] | Wait, we’re not gonna be sharing the same bed, right? | 等等 我们不是要睡一张床 对吧 |
[05:31] | ‘Cause I would rather just stay at the hotel with the team. | 那样我宁愿跟团队一起住在酒店 |
[05:33] | You call Model U.N. a “Team”? | 你管模拟联合国叫”团队” |
[05:35] | Shut up. | 闭嘴吧你 |
[05:37] | Hey, so, we partying this week or what? | 这周我们是不是要来个派对 |
[05:39] | Nah, no. If I’m not studying, | 不 不了 我就算不学习 |
[05:41] | I’m gonna be dipping in and out for team meetings. | 也得参加各种团队会议 |
[05:43] | Randall, it’s your spring break, man. | 兰德尔 这是你的春假 兄弟 |
[05:45] | It’s your first time visiting me, okay? | 这是你第一次来看我 好吗 |
[05:46] | It’s the perfect opportunity for us to own L.A., | 我们应该趁此机会玩转洛杉矶 |
[05:49] | just the two of us. | 就我们俩 |
[05:54] | Well, I don’t know, I guess a little fun | 我也说不好 不过放松玩耍一下 |
[05:55] | could loosen me up for the conference. | 也能让我会议时不那么紧张 |
[05:57] | Tonight? Huh? | 今晚 怎么样 |
[06:02] | Fine. | 好吧 |
[06:03] | There he is. | 这就对了 |
[06:08] | Let’s pregame. | 我们先来预热一下 |
[06:15] | There he is. | 你来了 |
[06:17] | Get in here. | 快进来 |
[06:18] | How you doing, man? | 你怎么样 |
[06:19] | – All right. – You good? | -很好 -你好吗 |
[06:20] | – I’m good, man. Yeah. – Good. | -我很好 -那就好 |
[06:24] | You, uh… Decent flight? | 你… 航班还顺利吧 |
[06:27] | Decent flight? | 航班还顺利吧 |
[06:28] | Oh, y– Nah, no. | 是 不 没有 |
[06:30] | Yeah, it was a mixed bag, actually. | 不好说 有好有坏吧 |
[06:32] | You know, I, uh, I-I dominated on easy sudoku, | 就是 玩了简单模式的数独 完胜 |
[06:34] | and then I moved up a level and got smoked, so… | 然后我就升了一级难度 结果完败 |
[06:36] | Well, you’re either an all-star or a ball boy. | 你要么是全明星 要么是球童 |
[06:39] | – No in-betweens in sudoku. – That is true. | -数独中没有中间的选项 -确实是 |
[06:42] | It’s what I’ve learned. | 我现在知道了 |
[06:44] | Anyway… | 不管怎样 |
[06:47] | Sorry. I keep checking this… | 抱歉 我一直在看手机 |
[06:48] | I-I’m expecting a call from Robert De Niro. | 我在等罗伯特·德尼罗的电话 |
[06:51] | We’re supposed to talk about our reshoots, and I feel myself | 我们说好电话谈一下重拍的事 于是我就… |
[06:53] | compelled to constantly check my phone | 总想一直看手机 |
[06:55] | to make sure the battery’s not dying, because… | 确保电池还有电 因为 |
[06:56] | – You walked out of set on him. – Yeah, that’s right. | -你在拍摄现场放了他鸽子 -没错 |
[06:59] | – My brother, walking out on Bobby D. – Well, it’s… | -我亲哥 放了鲍勃·德鸽子 -那是… |
[07:02] | Don’t let yourself get too attached to anything | 别让你自己迷上任何 |
[07:04] | that you’re not willing to walk out on in 30 seconds flat | 当你感觉到危险在靠近时 |
[07:07] | if you feel the heat around the corner. | 不愿意在三十秒内放弃的东西 |
[07:09] | It’s Heat. | 是《盗火线》 |
[07:11] | Yeah. That’s good. | 是 你学得挺像 |
[07:14] | Thank you. | 谢谢 |
[07:18] | Listen, I don’t want to | 这样吧 我也不想 |
[07:18] | – beat around the bush… – Need some water? | -旁敲侧击… -要喝点水吗 |
[07:20] | No? Hmm? | 不用吗 |
[07:21] | Uh… I’m… I’m fine. | 我…我不渴 |
[07:28] | Look, I just feel like it would be easy to start catching up, | 是这样 我觉得我们如果开始寒暄 |
[07:33] | you know, and fall back into our rhythm | 会很容易回到以前的节奏 |
[07:37] | without actually talking. | 最后什么都没聊 |
[07:39] | And I don’t want this to get away from me. | 我不希望再错过这次谈话 |
[07:41] | Randall, there are some things I need to say to you. | 兰德尔 我有些话必须要对你说 |
[07:49] | Here we go. | 开始了 |
[07:53] | Here we go. | 开始了 |
[07:56] | – You guys excited? – Yeah. | -你们激动吗 -激动 |
[07:58] | Mister Rogers will be arriving soon, gang, and he loves | 罗杰斯先生很快就来了 他非常喜欢 |
[08:01] | talking with boys and girls like yourselves. | 跟你们这样的男孩女孩聊天 |
[08:03] | Let’s hurry up so everyone has a good seat. | 我们赶快吧 让大家都有个好位子 |
[08:05] | Name? All right. | 名字 好了 |
[08:08] | Here you go. | 给你 |
[08:12] | – Thank you. – And… | -谢谢 -然后 |
[08:15] | And, uh, here you go. | 给你 |
[08:16] | Hey, uh, Jack Pearson. | 杰克·皮尔森 |
[08:17] | We should be on the list. | 我们应该在名单上 |
[08:19] | Yep. Yeah, no, we got you. | 是 好的 找到你了 |
[08:20] | – And, uh, how many kids you got? – Just two. | -你有几个孩子 -就两个 |
[08:22] | Fantastic. | 很好 |
[08:24] | There you go. | 给你 |
[08:26] | And there you go. | 给你 |
[08:27] | Actually, no, these, uh, these two are mine. | 不好意思 这两个才是我的孩子 |
[08:29] | – Right here. – Oh. Oh, my God. | -在这儿 -我的天 |
[08:32] | I-I’m so sorry. That’s, um, that’s-that’s my fault. | 非常抱歉 是我疏忽了 |
[08:34] | No, no, it’s not a problem. It’s not a problem. | 不 没关系 没关系的 |
[08:36] | It’s an easy mistake. Happens all the time. | 很容易弄错 经常发生这种误会 |
[08:38] | We’re just happy to be on the list. Right? | 我们很高兴报上名了 对吧 |
[08:40] | Yeah. Randall here, he’s a huge, huge fan of Mister Rogers. | 这是兰德尔 他是罗杰斯先生的超级粉丝 |
[08:44] | So if maybe, like, there’s a, uh, a special seat, | 所以 要是能给他安排个专座 |
[08:46] | think that’d be nice. Wouldn’t you like that, bud? | 那就太好了 你觉得好不好 儿子 |
[08:49] | Yeah. | 好的 |
[08:51] | Uh… of course. | 当然…可以 |
[08:52] | Great. Thanks. | 太好了 谢谢你 |
[08:54] | Let’s get this lanyard on. | 我们把这个挂绳戴上 |
[08:56] | All right, my man. | 好了 兰德尔 |
[08:58] | All right, you’re an official neighbor of Mister Rogers now. | 好了 你现在是罗杰斯先生真正的邻居了 |
[09:02] | Right? Look at that. | 对吧 看这个 |
[09:03] | It says you’re special. | 上面写着你是特邀嘉宾 |
[09:05] | I’m gonna get you a special seat, huh? | 我去给你找个专座 |
[09:06] | Maybe outside of the kitchen? | 在厨房外边怎么样 |
[09:33] | Now that I think about it, you’re definitely | 现在我再仔细想想 |
[09:35] | more of a Carlton than a Fresh Prince. | 你绝对更像黑皮香蕉 而不是新鲜王子 |
[09:37] | Whatever, I’m just getting warmed up. | 随你怎么说 我只是先练练手 |
[09:40] | Yo, aren’t we supposed to be going out? | 我们不是要出去玩吗 |
[09:41] | Like, you know, when do we actually, you know, go out? | 我们什么时候 真正出门去玩呢 |
[09:44] | Yeah. | 这倒是 |
[09:46] | Uh… right now. | 现在吧 |
[09:47] | I took the imitative of getting us some fake IDs, bro. | 我给咱俩弄了两张假身份证 兄弟 |
[10:00] | Oh, Jesus. | 天啊 |
[10:02] | Hey, I get getting the bed frame off the side of the street, | 我能理解你从大街上把床架捡回来 |
[10:05] | but did you have to get the art off the side of the road, too? | 但是你连艺术品都要从街上捡吗 |
[10:09] | Yeah, uh, a friend of mine gave that to me. | 不是 这是一个朋友送给我的 |
[10:12] | I didn’t– I didn’t want to be mean. | 我当时 不想显得不近人情 |
[10:18] | Here. | 给 |
[10:21] | 加利福尼亚 凯西·西蒙斯 | |
[10:21] | No time to get fancy, I just borrowed it | 没时间挑挑拣拣了 |
[10:23] | from a buddy of mine in acting class. | 我从表演班一个哥们那借的 |
[10:24] | But it looks nothing like me. He’s… he’s pushing 40. | 但他长得一点都不像我 他都快四十了吧 |
[10:28] | Who cares? | 没人会看的 |
[10:29] | He’s a Black guy, you’re a Black guy. | 他是个黑人 你也是个黑人 |
[10:31] | It’ll be fine. | 没事的 |
[10:33] | Hey. I’m telling you, it’s gonna get the job done, okay? | 我跟你说 一定没问题的 好吗 |
[10:37] | Promise. | 我保证 |
[10:40] | Speak freely, man. | 你直接说吧 兄弟 |
[10:42] | Obviously I had a conversation with Kate. | 我曾经和凯特聊过一次 |
[10:45] | On our birthday. | 在我们生日那天 |
[10:47] | She clearly relayed some things to you. | 显然她向你转达了一些话 |
[10:51] | Yeah, she did. | 没错 她是说了 |
[10:57] | Look, Randall. I’m not blind, okay? | 兰德尔 我不是什么都看不到 |
[10:59] | I understand… | 我清楚… |
[11:01] | that it must’ve been difficult for you | 身为一个黑人小孩却在白人家庭长大 |
[11:04] | growing up a Black kid in a white family. | 对你来说一定很不容易 |
[11:06] | And I know… | 我也知道… |
[11:07] | being the only Black kid in your school wasn’t easy either. | 在学校里你是唯一一个黑人学生 这也一样不容易 |
[11:13] | Sure. | 没错 |
[11:18] | I’ve been thinking a lot about high school. | 我一直在想高中时候的事情 |
[11:22] | Um, the prom. You remember the-the prom? | 舞会 你还记得那次舞会吗 |
[11:24] | That girl you took– the redhead– what’s her name? | 你带的那个女孩 红色头发的 她叫什么名字来着 |
[11:26] | – Allison. – Allison. That’s right. | -艾莉森 -艾莉森 没错 |
[11:27] | You took Allison to the prom | 你带艾莉森去了舞会 |
[11:28] | only to have her dad treat you… awfully. | 而她的父亲却让你下不来台 |
[11:34] | The guy was a racist prick. | 那男的就是个种族歧视的混蛋 |
[11:38] | I should’ve done more to protect you in that situation, Randall. | 我当时应该站出来保护你的 兰德尔 |
[11:41] | I wish I would have. | 我很后悔没有做到 |
[11:43] | You know, I was standing right there, man. | 我当时就站在那里 |
[11:44] | I-I didn’t… | 我却… |
[11:47] | I didn’t do anything. | 我却什么都没做 |
[11:51] | I should’ve protected you. I’m sorry. | 我应该保护你的 对不起 |
[11:58] | I’ve been thinking a lot about that, you know. | 我最近一直在想这件事 |
[12:02] | And I’m sorry if you ever felt alone. | 如果你曾经感到孤立无援 我很抱歉 |
[12:06] | And I’m sorry if your childhood wasn’t… | 如果你的童年并不是 |
[12:10] | what you wanted it to be. | 你期望的那样 我也很抱歉 |
[12:13] | And I am genuinely sorry, Randall… | 兰德尔 我发自内心地感到抱歉 |
[12:19] | …if I played any part | 如果我有做任何事 |
[12:21] | in ever making you feel alone or bad. | 让你感到孤单或是难过 |
[12:27] | Ever. | 任何事 |
[12:35] | It’s something I should’ve said a long time ago. | 这些话我很久以前就该对你说 |
[12:37] | And I wanted to come here, I wanted to look at you, | 但我想来到这里 我想看着你 |
[12:41] | right in the eye, and I want to say it to your face. | 看着你的眼睛 我想当面向你说出这些话 |
[12:46] | Thanks, Kev. | 谢谢你 小凯 |
[12:58] | Come on, Randall, so, what I’m trying to say is, | 别这样 兰德尔 我想说的是 |
[13:01] | honestly, man, from the bottom of my heart, I’m… | 老实说 兄弟 我发自内心 我… |
[13:04] | – I’m really sorry. – Yeah, man. | -我真的感到很对不起你 -我知道 兄弟 |
[13:07] | And I appreciate it. | 我很感谢你这样说 |
[13:10] | Okay, good, ’cause it just– | 好吧 只是 |
[13:12] | it doesn’t really seem like you do. | 你看起来并不是这么想的 |
[13:17] | It’s a very kind sentiment. | 情真意切的关怀 |
[13:21] | It was a beautiful monologue. | 精彩绝伦的独白 |
[13:27] | You’re annoyed with me. | 你生我气了 |
[13:28] | Trying not to be. | 我在努力不生气 |
[13:31] | Man, I got to s– I’m-I’m a little lost here. | 兄弟 我 我有点懵 |
[13:33] | I don’t know, I don’t know what… | 我不知道 我不知道你… |
[13:34] | what you’re expecting from me. | 你希望我说什么 |
[13:36] | Kev, honestly, I don’t know. | 小凯 老实说 我也不知道 |
[13:37] | – You don’t know? – I don’t. | -你不知道吗 -我不知道 |
[13:39] | – But you’re annoyed with me? – I’m trying not to be. | -但你在生我的气 -我在努力不生气 |
[13:50] | I think I’m gonna get a little air. | 我出去透透气 |
[13:53] | Randall, look, man. | 兰德尔 听我说 兄弟 |
[14:02] | I said I need some air, Kev. | 我说了我需要透透气 小凯 |
[14:03] | – As in “Give me space for a sec.” – Yeah. | -意思是”让我自己待会儿” -我明白 |
[14:06] | I’ve been giving you space for a sec for a really long time. | 我已经让你自己待的够久了 |
[14:14] | You’ve been unhappy with us. | 你一直都对我们的关系很不满 |
[14:15] | You said there were things… | 你说过 小时候在家里 |
[14:18] | uh, that happened in our family that we didn’t acknowledge, | 发生过一些我们没有重视的事 |
[14:20] | things we didn’t see. | 一些我们没看到的事 |
[14:23] | You’ve been cold-shouldering me for about a year now. | 你这一年都对我很冷漠 |
[14:25] | We’ve both been cold-shouldering each other, Kev. | 我们是互相冷落对方 小凯 |
[14:27] | Randall. Come on. | 兰德尔 别绕弯子了 |
[14:32] | I’m glad you recognize | 我很高兴你意识到 |
[14:33] | how messed up the prom situation was. | 那次舞会有多糟糕 |
[14:36] | But you’re just glossing over one overt moment of racism | 但你在用一场刻意准备好的演讲 |
[14:39] | with an obviously prepared speech of things | 说些你认为我想听的话 |
[14:41] | – that you think I want to hear. – Well, that’s not fair. | -去掩饰显而易见的种族歧视 -这么说可不公平 |
[14:42] | Then you hit me with the “If’s” like you’re… | 你还跟我说了一堆”如果” 就好像 |
[14:45] | like you’re apologizing for a miscalculated tweet. | 就好像你在为发错推特道歉一样 |
[14:48] | If I felt alone, if you played a part. | 如果我感到孤单 如果你参与其中了 |
[14:50] | If, Kev? | 小凯 什么叫”如果” |
[14:52] | That is not taking responsibility. | 你这根本不是承担责任 |
[14:55] | After all these years, you’re still so tone-deaf, man. | 老兄 这么多年了 你还是这么置若罔闻 |
[14:57] | Hey, I’m standing here right now, taking responsibility. | 我现在站在这里就是在承担责任 |
[15:00] | – Are you, though? – What do you want from me, man? | -是吗 -你到底想要我做什么 兄弟 |
[15:02] | I’m not a mind reader, okay? | 我不会读心术 好吗 |
[15:03] | I’m asking you, what do you want from me? | 我不是在问你吗 你到底想要我做什么 |
[15:10] | You have a key? | 你有钥匙吗 |
[15:13] | – You got to be kidding me. – Great. | -你没开玩笑吧 -这下可好 |
[15:14] | You know what? Let it ring off the hook. | 算了 就让手机一直响吧 |
[15:16] | Who needs a career anyway, right? | 职业生涯完蛋了又怎么样 对吧 |
[15:17] | It’s not like I got twins at home. | 就让我家双胞胎喝西北风吧 |
[15:19] | Oh, come on. | 不是吧 |
[15:32] | Leave me alone. | 别推我 |
[15:34] | I can’t see. | 我看不到 |
[15:36] | Excuse me a sec. | 抱歉 |
[15:37] | I’m sorry, I’m sorry. Hey, what? | 抱歉 抱歉 怎么了 |
[15:39] | – What’s wrong, bud? – I can’t see. | -怎么了 孩子 -我看不到 |
[15:41] | You can see just fine. Here, just turn around. | 你看得很清楚 快转过去 |
[15:43] | I want Randall’s seat. | 我想要兰德尔的位置 |
[15:46] | Kevin, you and Randall have identical seats. | 凯文 你和兰德尔的位置是一样的 |
[15:48] | Exactly the same. Can you see? | 一模一样 你看得到吗 |
[15:50] | Then you can see, too. Here, put your eyes forward. | 那你也能看到 来 眼睛朝前看 |
[15:52] | Behave and have fun. Have fun. | 乖乖的 好好玩 |
[15:54] | Okay, neighbors. | 好了 邻居们 |
[15:56] | Please welcome and give a big hand | 请热烈欢迎 |
[15:58] | to Mister Rogers! | 罗杰斯先生 |
[16:02] | Hello, neighbors. | 大家好 邻居们 |
[16:04] | Thank you for coming. | 谢谢你们光临 |
[16:18] | De Niro’s gonna be pissed. | 德尼罗肯定会气死 |
[16:20] | Again. | 第二次了 |
[16:21] | Yeah. | 是啊 |
[16:23] | Beth’s gone all day? | 贝丝一整天都不在家吗 |
[16:30] | Well, maybe we break a window or something. | 也许我们可以试试把窗户打破什么的 |
[16:31] | No, man. You can’t break a window. | 不 不能打破窗户 |
[16:42] | Be honest with me, you had no intention | 说实话 我觉得你根本没打算 |
[16:43] | of accepting my apology, no matter what I said, right? | 接受我的道歉 不管我说什么 对吧 |
[16:46] | I wasn’t even expecting an apology. | 我根本没指望你会道歉 |
[16:49] | And you clearly don’t even understand | 而且你根本就不明白 |
[16:50] | what it is you’re apologizing for. | 你到底在为什么而道歉 |
[16:52] | All you wanted was the perception | 你只是想得到那种 |
[16:54] | of doing the right thing. | 做正确选择的感觉 |
[16:55] | Oh, come on. This-this is– See, this… | 不是吧 这也… 你看 这… |
[16:57] | What is it, man? | 怎么了 老兄 |
[17:01] | Say it, Kev. | 说啊 小凯 |
[17:03] | Yeah, okay. I wanted to do the right thing, Randall. | 是的 我就是想做对的事 兰德尔 |
[17:05] | I wanted to do the right thing, even though y… | 我就是想做对的事 就算… |
[17:08] | Even though what, man? | 就算什么 老兄 |
[17:10] | – You can just say it. – Your childhood, Randall. | -你直说吧 -你的童年 兰德尔 |
[17:12] | It was glorious. | 简直是光彩夺目 |
[17:14] | It was glorious, man. | 多么美好啊 老弟 |
[17:15] | I was there for it. You were the golden child. | 我跟你一起长大的 你就是”别人家的孩子” |
[17:17] | Everything about you. | 一切都围着你转 |
[17:19] | Your adoption. | 你被领养 |
[17:20] | Everything, it made you more special, not less. | 一切事情 都让你更加特殊 只多不少 |
[17:23] | I never wanted to be special, man. | 我从来都不想特殊 |
[17:25] | I just wanted to blend in like everybody else. | 我只想像大家一样融入集体 |
[17:28] | But that was impossible in our family, | 但这在我们家是不可能的 |
[17:30] | because I always stood out. | 因为我总是很显眼 |
[17:32] | Everywhere we went– the store, the park, vacations. | 不管我们去哪里 商店 公园 去度假 |
[17:37] | And the last thing I needed, man– the last thing– | 而我最不需要的 最不需要的 |
[17:40] | was for my brother to use my blackness to-to… | 就是我的哥哥 也利用我的肤色 |
[17:43] | to other me also. | 对我区别对待 |
[17:45] | I don’t know what the hell we’re talking about, man. | 我都不知道我们到底在聊什么 |
[17:46] | You had racial blind spots, Kev. | 你有种族盲点 小凯 |
[17:48] | Deep ones that affected me. | 这才是伤我最深的 |
[17:50] | Not my prom date’s dad, | 不是毕业舞伴那位父亲 |
[17:53] | you. | 而是你 |
[17:55] | Yeah. | 是的 |
[17:57] | You’re-you’re grouping me with that guy? | 你认为我和那个家伙是一类人 |
[17:59] | I’m not. | 没有 |
[18:00] | Because the pain that that man inflicted was intentional. | 因为那个人是想故意伤害我 |
[18:04] | You were just thoughtless | 而你是无意间伤害我 |
[18:07] | and willfully in the dark, | 是下意识地任性而为 |
[18:09] | which actually somehow hurt more. | 这样其实更伤人 |
[18:12] | So I’m a racist? | 所以我是种族主义者吗 |
[18:13] | No, you said that, Kev, not me. | 不 这是你说的 小凯 不是我 |
[18:16] | Hey, Randall. | 兰德尔 |
[18:19] | Don’t walk away. | 别走 |
[18:20] | You want to get back in the house or not? | 你还想不想进屋了 |
[18:45] | Can you change the station? | 你能换个电台吗 |
[18:46] | We’re going to a party, not a funeral. | 我们是要去派对 不是参加葬礼 |
[18:55] | Nah, man. That’s Spanish. | 大哥 这是西语 |
[18:57] | – Hey, it’s Spanish. – Dude, chill. | -这是西语歌 -冷静点 |
[19:16] | Come on, Randall. | 兰德尔 动起来 |
[19:18] | Hey, please, for me. | 拜托 为了我也好 |
[19:20] | Listen, why don’t you take off your Model U.N. Face | 你能不能换掉你这张模拟联合国代表脸 |
[19:24] | and put on your model F.U.N. Face? | 调整成联合国玩乐代表脸 |
[19:27] | God, you’re such a moron. | 你个傻缺 |
[19:28] | Eh, you know that was good. | 不觉得这个说法很有才吗 |
[19:36] | Hey, you taking the 101? | 你在走101路吗 |
[19:40] | Can you stay on Sunset, please? | 能不能走日落路 |
[19:43] | Just stay… | 别换路线 |
[19:44] | Hey, stop. You’re being a dick. | 停下 你别欺负人家了 |
[19:47] | Hey, I-I’m sorry about my brother. | 不好意思我哥这么没礼貌 |
[19:49] | He’s just drunk. | 他就是喝醉了 |
[19:52] | Yeah, you heard him, brothers from another. | 你听见了 这是我异父异母的兄弟 |
[19:54] | – Hey, stop. Stop. – Brothers from another. | -闭嘴 别说了 -异父异母的兄弟 |
[19:57] | – Stop. – Stop what? | -别说了 -别说什么啊 |
[19:59] | I’m over tonight. | 今晚我不玩了 |
[20:00] | I’m just gonna go to a hotel with my team. | 我要和我的队员一起去酒店 |
[20:02] | Hey, sir. Can you just take me to the hotel… | 先生 你能直接带我去酒店吗 |
[20:04] | We’re going to the club. | 我们要去夜店 |
[20:05] | We’re going to the club. Get excited, Randall! | 我们要去夜店 兴奋一点兰德尔 |
[20:08] | – Stop. No. – We’re going to the club. | -停下 不要 -我们要去夜店 |
[20:09] | I don’t want to. | 我不想去 |
[20:10] | Stop. | 够了 |
[20:14] | You’re really something, Randall. | 你真行 兰德尔 |
[20:22] | You know, I had to drink tonight | 我今晚必须先喝酒 |
[20:24] | to brace myself for a night with my brother. | 才能和我弟弟共度一晚 |
[20:26] | Dude, you drank ’cause you’re a drunk. | 兄弟 你喝酒是因为你就是个酒鬼 |
[20:29] | I have no problem going out and having fun. | 出去享乐我没问题 |
[20:31] | I just have a problem doing it with you. | 但我不想和你一起出去 |
[20:33] | Get out of my face. | 滚开 |
[20:34] | – Oh, what are you gonna do about it? – Don’t touch me, Randall. | -你打算怎么反击 -别碰我 兰德尔 |
[20:35] | – Oh, don’t touch you. – Don’t touch me. | -别碰你是吗 -别碰我 |
[20:37] | Get out of my face! Do not touch me! | 滚开 别碰我 |
[20:39] | – What is wrong with you? – Hey, hey. You two… | -你是不是有毛病啊 -你们俩 |
[20:41] | got to get the hell out my cab. | 从我的车上滚下去 |
[20:42] | – Great, Randall. – You’re an ass. | -好极了 -你个混蛋 |
[20:43] | You’re an ass. Look what you did. | 你才是 看看你都干了什么 |
[20:45] | – You’re literally still touching me. – What are you talking about? | -你还在碰我 -你说什么胡话 |
[20:48] | Now. | 快点 |
[20:48] | It’s your fault, you idiot. | 都是因为你 白痴 |
[20:49] | You’re such an ass. | 你真是混蛋 |
[20:52] | – So tired of you always having something to say. – Okay. Okay. | -我受够了你总是逼逼 -好啊 |
[20:55] | – Come at me. I’m gonna kick your ass. – Bring it, then, man. | -过来啊 我非揍扁你不可 -来啊 |
[20:57] | – Come on! – Come here! Come here! | -来啊 -你过来啊 |
[20:58] | Yeah, y’all definitely about to box. | 你们绝对要打一架了 |
[21:01] | – Watch! – I want to see you try. | -看着 -我看着呢 |
[21:23] | Hey, that was pretty cool, right? | 刚才是不是很棒 |
[21:24] | – Did you guys have fun? – Yeah. | -你们玩得开心吗 -嗯 |
[21:26] | I want to go to the playground. | 我想去游乐场 |
[21:30] | Kev, the playground’s always gonna be there. | 小凯 游乐场不会跑掉的 |
[21:31] | Okay? This was a once in a lifetime opportunity. | 对吗 但这可是千载难逢的机会 |
[21:35] | Hey, boys’ weekend’s not over. | 男孩专属周末还没结束呢 |
[21:37] | So we can go nuts at the playground tomorrow, okay? | 我们可以明天去游乐场上疯玩 好吗 |
[21:38] | – Let’s go. – Tag, you’re it! | -走吧 -贴标 换你追我 |
[21:40] | Kevin, I’m not playing around. | 凯文 我没跟你开玩笑 |
[21:42] | Kevin, right… | 凯文…. |
[21:43] | Randall, stay right here, okay? Don’t move. | 兰德尔 就待在这儿别动 别动啊 |
[21:46] | Kevin? | 凯文 |
[22:02] | Hello. What’s your name? | 你好 你叫什么名字啊 |
[22:09] | – Get off me! – Hell no! | -滚开 -休想 |
[22:20] | Idiot! | 混蛋 |
[22:21] | I have an audition tomorrow morning! | 我明早还有试镜 |
[22:22] | You hit me in the face, Randall! | 你打到我脸了 兰德尔 |
[22:24] | I didn’t even hit you that hard. I was trying to pin you. | 我都没用力打你 我只是想把你压住 |
[22:26] | You don’t even have a mark. | 你脸上连伤痕都没有 |
[22:37] | What?! | 怎么了 |
[22:38] | I don’t have my keys. | 我找不到钥匙了 |
[22:40] | Oh, please tell me you didn’t leave ’em in the taxi. | 别告诉我你落在出租车上了 |
[22:43] | They’re probably here somewhere. | 也可能掉在这了 |
[23:02] | – You’re gonna have to address this. – Can we just focus | -你得把话说清楚 -我们能不能 |
[23:04] | on getting back in the house, please? | 先想想怎么回家啊 |
[23:05] | Miss Palm has a spare key. | 帕尔姆女士有备用钥匙 |
[23:07] | Wait a minute, you gave your neighbor | 等等 你让你的邻居 |
[23:08] | – access to your house? – She’s a sweet old lady | -随时出入你家吗 -她是个和蔼的老太太 |
[23:10] | that never goes anywhere… hopefully. | 哪儿也不去 希望如此 |
[23:14] | Please be home. | 拜托在家吧 |
[23:20] | Councilman Pearson? | 议员皮尔森 |
[23:23] | – How you doing, honey? – Hi, Miss Palm. | -最近过得好吗 亲爱的 -你好帕尔姆女士 |
[23:25] | I’m good, thanks. | 我很好 谢谢 |
[23:27] | And is that the Manny? | 那位是奶爸吗 |
[23:30] | Hey, Miss Palm. How are you? | 帕尔姆女士 你好啊 |
[23:31] | Well, what in the world is the Manny | 奶爸和议员先生 |
[23:34] | and the councilman doing at my door? | 怎么会出现在我家门口 |
[23:36] | He’s actually my brother. | 他是我哥哥 |
[23:37] | I’m adopted. | 我是被领养的 |
[23:38] | Oh, that’s right. | 哦对 |
[23:40] | Well, you boys must have had some parents. | 你们俩的父母一定很了不起 |
[23:43] | Yes! | 没错 |
[23:44] | Yes, we did have some parents. | 我们的父母特别好 |
[23:46] | Uh, listen, ma’am, we actually got locked out of the house. | 夫人 我们被锁在门外了 |
[23:48] | Do you happen to have that spare key? | 你那把备用钥匙还在吗 |
[23:50] | Oh, let me check. | 让我看看 |
[23:51] | Thank you. | 谢谢 |
[23:58] | What? | 怎么了 |
[24:02] | – You called me racist. – No, I didn’t. | -你说我种族歧视 -不 我没有 |
[24:04] | – You called yourself racist. – Oh, come on. | -那是你自己说的 -拜托 |
[24:06] | – Why would I do that? – Is that a rhetorical question? | -我为什么要那么说 -这是个反问句吗 |
[24:09] | Because if so, then I would answer rhetorically. | 如果是 那我也用反问句回答 |
[24:12] | Mm, guilt? | 因为内疚吗 |
[24:13] | Your brother, Randall. | 我是你哥 兰德尔 |
[24:14] | Your brother who loves you, who pretty much worships you. | 那个爱你 甚至崇拜你的哥哥 |
[24:17] | – I don’t want you to worship me. – In fact | -我不想让你崇拜我 -甚至… |
[24:18] | — okay, hold on a second. | 好了 先听我说 |
[24:19] | Your brother who came here today to say, “I am sorry.” | 你哥今天赶过来 只为对你说声”抱歉” |
[24:23] | I’m sorry that I missed things when we were growing up. | 很抱歉我在我们成长过程中忽略了一些事情 |
[24:25] | I’m sorry that you ever felt alone. | 我很抱歉你曾感到被孤立 |
[24:30] | How exactly is that racist? | 这怎么就种族歧视了 |
[24:32] | It was never just that I was a nerd. | 你管我叫黑皮香蕉 |
[24:34] | You had to call me Carlton. | 不仅是因为我是个书呆子 |
[24:36] | It was never just that I-I didn’t know cool music. | 你公开批斗我不知道说唱歌词 |
[24:39] | You had to call me out for not knowing rap lyrics. | 也绝不仅是因为我不懂流行音乐 |
[24:43] | What if I was white? | 如果我是白人呢 |
[24:45] | – Would we have the same relationship? – Of course. | -我们的关系还会这样吗 -当然 |
[24:48] | Yes, we’d be brothers. I would love you like a brother. | 当然 我们仍是兄弟 我会像兄弟一样爱你 |
[24:50] | And you know what else? We’d butt heads | 除此之外 我们也会像 |
[24:51] | – just like brothers do. – Nah, man, not-not on this level. | -兄弟一样吵架 -不不 不是这种吵架 |
[24:53] | You’re making me out to be some sort of Grand Wizard here. | 你把我说得像罪大恶极的反派 |
[24:55] | I don’t think you’re a racist, man. | 我不认为你种族歧视 兄弟 |
[24:57] | I really don’t. | 真的没有 |
[24:59] | But the micro-aggressions through the years… | 但多年来累积的小摩擦… |
[25:01] | I was jealous of you, it had nothing to do with you being | 我嫉妒你 与你是不是黑人无关 |
[25:03] | black, Randall, it had to do with my envy. | 兰德尔 都是我的嫉妒心作祟 |
[25:05] | – What do you want from me? – I want you to acknowledge | -你想让我怎么做 -我想要你承认 |
[25:07] | that you’ve always resented the fact that I’m Black. | 你一直痛恨我是黑人这件事 |
[25:10] | And not just as kids, man. | 从小到大一直如此 |
[25:13] | Last year you told me, to my face, | 去年 你当面对我说 |
[25:16] | that the worst thing that ever happened to you | 你人生中最糟糕的一件事 |
[25:18] | was me being brought home to your family. | 就是我被领养回家 |
[25:20] | Yeah, I said that to you because you were manipulating our mother | 对 我那么说是因为你逼咱妈 |
[25:22] | to do something that she didn’t want to do. | 去做她不想做的事 |
[25:24] | Right. | 好吧 |
[25:26] | Here you go, sweetie. | 给你 亲爱的 |
[25:27] | Thank you so much, ma’am. You are a blessing. | 非常感谢 女士 您真是帮大忙了 |
[25:30] | Oh, I hated that Stallone movie– too violent. | 我不喜欢史泰龙的那个电影 太暴力了 |
[25:35] | You should be funny more. | 你应该多演喜剧 |
[25:37] | Like Dick Van Dyke and Richard Pryor. | 像迪克·范·戴克和理查德·普赖尔那样 |
[25:39] | All right, well, thank you. | 好吧 谢谢 |
[25:41] | I had a Golden Globe nomination for that performance, | 我凭借那场表演赢得了金球奖提名 |
[25:44] | but, ah… | 不过… |
[25:45] | I’ll just be a clown. | 我去当小丑也行 |
[25:49] | – Randall? – Hey, man… | -兰德尔 -兄弟… |
[25:52] | do you ever consider the fact… | 你是否想过 其实… |
[25:55] | that me being brought home to the Pearson family | 我被带到皮尔森家的那天 |
[25:57] | wasn’t a perfect day for me, either? | 对我来说也不是快乐的一天 |
[26:00] | It was the day that I lost William and Laurel. | 我正是在那天失去了威廉和罗瑞尔 |
[26:05] | So you never think about that? | 你从没想过这点吗 |
[26:07] | That the day Mom and Dad found me | 爸妈捡到我的那天 |
[26:08] | was also the day that I lost my own birth mother and birth father? | 也正是我失去亲生父母的日子 |
[26:17] | I think… | 我觉得… |
[26:20] | Just say it, man. | 说吧 老兄 |
[26:24] | I think you sound wildly ungrateful. | 你这话听着极其忘恩负义 |
[26:27] | Honestly. Mom and Dad saved your life. | 凭良心说 爸妈救了你的命 |
[26:29] | You think I’m not grateful for that? Of course I’m grateful. | 你觉得我不知好歹吗 我当然很感激 |
[26:32] | And I have been told how grateful I should be | 而且我这一生都有人告诉我 |
[26:34] | and how lucky I should feel my whole life, man. | 我有多幸运 我应该多么感激 |
[26:37] | And if, for a second, I don’t act that way, | 如果有那么一瞬间 我表现得不够感恩 |
[26:39] | people come at me crazy, | 人们就会疯狂指责我 |
[26:40] | – like you are right now. – Can you blame ’em? | -就像你现在一样 -你能怪他们吗 |
[26:42] | It is a prison, Kevin, | 我像在坐牢 凯文 |
[26:45] | having to show gratitude, and nothing but gratitude, | 自始至终 每时每刻 永远要感激 |
[26:47] | all the damn time. | 除了感激还是感激 |
[26:49] | It’s suffocating, man! | 我快窒息了 |
[26:50] | Well, I’m so sorry that you feel suffocated, Randall. | 很抱歉我们让你窒息了 兰德尔 |
[26:53] | I’m sorry that you feel trapped by your family. | 我也遗憾你感觉被自己的家人困住了 |
[26:55] | Your white family. | 你的白人家庭 |
[26:56] | Damn it! That is not what I’m trying to say! | 该死 我根本就不是这个意思 |
[26:58] | That’s what you did say. | 但你就是这么说的 |
[27:02] | I don’t… | 我没… |
[27:15] | I needed to stretch, too, so I decided | 我也需要活动一下 所以我决定 |
[27:19] | to step out of my clock | 从我的钟里走出来 |
[27:21] | and do a little stretch. | 稍微伸伸懒腰 |
[27:24] | Maybe I’ll read a book next. Do you like reading books? | 或许接下来我会看看书 你喜欢看书吗 |
[27:28] | Yes. | 喜欢 |
[27:30] | They help us develop our imaginations, don’t they? | 书能激发我们的想象力 对吗 |
[27:33] | Do you like using your imagination? | 你喜欢发挥想象力吗 |
[27:40] | I have imaginary parents. | 我有想象中的父母 |
[27:45] | Well, that’s okay. | 没关系 |
[27:47] | We all have our own neighborhoods of make-believe. | 我们都有自己的假想亲人 |
[27:54] | Hey, Randall? | 兰德尔 |
[27:55] | Come on, let’s go. | 好了 走吧 |
[28:00] | Come on. | 过来 |
[28:05] | Come on. | 走吧 |
[28:07] | 社区电车 | |
[28:10] | I can’t believe we looked for an hour, | 我们整整找了一小时 |
[28:12] | and they were in your freaking pocket. | 而钥匙居然就在你的口袋里 |
[28:15] | Do I have a bruise on my face? | 我脸上有伤吗 |
[28:18] | Nah. | 没 |
[28:19] | If something pops up, though, it’ll give you | 不过就算挂彩 也只是给你 |
[28:21] | – a little character. – Finally. | -加了点个性 -那倒是 |
[28:28] | I got, uh… annoyed with you | 我在出租车里… |
[28:30] | – in the, the cab… – Yeah, I was being a dick. | -对你有点不耐烦… -嗯 是我的错 |
[28:33] | I get it. | 我知道 |
[28:35] | No… | 不… |
[28:37] | Well, yes. You were being rude to the cab driver. | 也对 你对出租车司机确实很没礼貌 |
[28:42] | Th-The black cab driver? | 而且是黑人司机 |
[28:48] | Um, well, uh, I-I mean, i’m rude to all cabbies, man. | 其实 我对所有出租车司机都没礼貌 |
[28:52] | It really doesn’t matter what color they are. | 跟他们的肤色无关 |
[28:55] | That’s kind of an oblivious thing to say. | 你这话也太神经大条了 |
[29:00] | I-I don’t, I don’t see it that way, man. | 我没…我没那么想过 兄弟 |
[29:03] | I… | 我… |
[29:05] | know you don’t. | 知道你没有 |
[29:08] | Let’s just talk about something else. | 我们聊点别的吧 |
[29:14] | Look, man, um… | 其实… |
[29:18] | I was just trying to have a good time with you. | 我只是想跟你痛快地玩一场 |
[29:22] | I’m gonna be honest. | 老实说… |
[29:25] | Things have not been going so great for me out here. | 我在这边过得不太如意 |
[29:29] | What do you mean? | 怎么讲 |
[29:33] | The crap painting in my apartment… | 公寓墙上的那幅烂画… |
[29:35] | is mine. | 是我画的 |
[29:37] | I did it. | 是我的作品 |
[29:40] | You know, I started painting to try to express my feelings. | 我画画是为了表达情绪 |
[29:43] | My acting teacher, uh, thought it’d help. | 我的表演老师觉得可能管用 |
[29:49] | I’ve been bombing all my auditions. | 我把所有试镜都搞砸了 |
[29:52] | I’m probably gonna bomb the one tomorrow morning. | 明早那场可能也会搞砸 |
[29:55] | And, um… | 而且… |
[29:58] | my career is nowhere. | 我的职业毫无进展 |
[30:02] | And you have everything, Randall. | 而你应有尽有 兰德尔 |
[30:05] | Beth. | 贝丝 |
[30:07] | Huge future. | 光明的未来 |
[30:10] | I’m just, uh, the family failure, you know? | 我就是咱们家的败类 对吗 |
[30:12] | I don’t see it that way, Kev. | 我没那么想过 小凯 |
[30:17] | I know you don’t. | 我知道 |
[30:24] | Well, I got Hot Pockets inside | 屋里有速食馅饼 |
[30:25] | – if-if you want some. – Yeah. | -想来点吗 -好 |
[30:44] | Phone’s over there. | 手机在那 |
[30:58] | You really wish you were never adopted? | 你真希望自己从没被领养吗 |
[31:03] | It’s not that simple. | 没那么简单 |
[31:09] | Yeah. | 是啊 |
[31:13] | I remember when you found William. | 我记得你找到威廉时的情景 |
[31:17] | I think that’s when I realized you wanted something different. | 那时 我才意识到也许你想要些不同的东西 |
[31:24] | Look, man, I know… | 其实 我知道… |
[31:27] | our experiences growing up in our family were different. | 我们虽然在一个家庭长大 体验却不同 |
[31:30] | I know that. | 这我知道 |
[31:32] | But I just… | 但那只是… |
[31:34] | I don’t see it the way that you do. | 我看待事物的视角和你不同 |
[31:39] | You still paint? | 你还画画吗 |
[31:43] | No, I– You know, I haven’t done that in a while. | 不 已经有段时间不画了 |
[31:47] | I always thought it was kind of cool, | 我一直感觉这样挺酷的 |
[31:49] | that you would tap into your feelings by painting. | 你能靠绘画探索情绪 |
[31:53] | Yeah. | 嗯 |
[31:55] | Creating a visual representation of all the stuff going on inside you. | 用视觉再现内心的一切活动 |
[32:02] | I’m-a try and paint you a picture. | 我现在试着给你画一幅画 |
[32:04] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好的 |
[32:07] | I started going to this | 我不久前开始参加一个 |
[32:09] | support group for transracial adoptees. | 跨种族被收养者的互助小组 |
[32:12] | They explained this term to me: Ghost Kingdoms. | 他们解释了一个说法 幽灵王国 |
[32:18] | It’s like an alternate reality in your mind | 它就像一个脑中的平行世界 |
[32:20] | where you imagine the life you would have had | 在这里 你可以想象如果自己没被收养 |
[32:23] | if you were never adopted. | 会过怎样的生活 |
[32:26] | And, um, I realized | 然后我意识到 |
[32:29] | that I’ve had this Ghost Kingdom my entire life. | 我这辈子一直有自己的幽灵王国 |
[32:33] | I just never had a name for it. | 我只是一直没给它起名 |
[32:38] | Since I never knew who my birth parents really were… | 因为我一直不知道我的亲身父母是谁… |
[32:41] | Randall? | 兰德尔 |
[32:41] | I imagined that the nice librarian from the neighborhood library | 于是我想象了图书馆那位友善的管理员 |
[32:45] | and the Black meteorologist on the local news were my parents. | 还有本地新闻中出现的黑人气象学家是我的父母 |
[32:53] | The guy we always used to pray to for snow days? | 那个我们常向他祈祷下雪的人吗 |
[32:55] | – Yep. – Yeah. | -对 -这样 |
[32:57] | And the librarian. | 还有图书管理员 |
[33:02] | She always let you check out | 她总是让你 |
[33:03] | more books than you were allowed. | 比规定多借走几本书 |
[33:05] | She did. | 是的 |
[33:07] | They were the only two adults that I consistently saw | 他们是仅有的两个 我时常见到 |
[33:10] | that looked like me. | 而且长得像我的成年人 |
[33:14] | Now, this group told me that, uh, | 现在这个小组告诉我 |
[33:16] | this is a pretty common thing. | 这种想象很正常 |
[33:20] | But back then I didn’t know that. | 但我当时不知道 |
[33:23] | So picture me, Kev. Picture me at five | 所以想象我 小凯 想象那个五岁的我 |
[33:26] | having the same type of fantasy that a lot of kids have… | 正在进行很多孩子都会有的幻想… |
[33:30] | but thinking I was doing something bad. | 却以为自己在做坏事 |
[33:34] | But I wasn’t. | 但并不是 |
[33:35] | Was just going to an imaginary place | 我只是进入了一个 |
[33:37] | that was supposed to be just for me. | 本应专属于自己的幻想世界 |
[33:40] | But that’s not the full picture. | 但那也不是事情的全部 |
[33:44] | Because I could never fully escape into my fantasy. | 因为我永远无法完全躲入幻想之中 |
[33:49] | ‘Cause I felt too guilty. | 因为我实在太内疚了 |
[33:53] | Because I loved you guys too much. | 因为我太爱你们了 |
[33:55] | You know, it’s actually perfect weather. | 其实今天天气特别好 |
[33:58] | Yeah, no, no, it’s-it’s perfect weather. | 对 天气确实完美 |
[33:59] | Perfect weather for who? | 对谁来说是完美的天气 |
[34:01] | For football. Steelers always have an advantage in the snow. | 对橄榄球来说 钢人队在雪天总能领先 |
[34:05] | Hey, bud, come on. | 宝贝 过来 |
[34:08] | Come here, bud. You’re right next to me. | 过来 宝贝 你坐我旁边 |
[34:16] | I couldn’t even create a fantasy world without you guys, Kev. | 我连创造幻想世界都要带着你们 小凯 |
[34:22] | Do you know how unusual that is? | 你知道这有多不寻常吗 |
[34:31] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:37] | I’m sorry, Randall. | 对不起 兰德尔 |
[34:42] | I’m sorry there were things I didn’t see | 很抱歉在我们成长的过程中 |
[34:43] | when we were growing up. | 有很多我没看到的事 |
[34:46] | And I’m sorry there are things I, I still don’t see. | 甚至有很多事 我现在都没看到 |
[34:54] | You are my brother. | 你是我的兄弟 |
[34:56] | And I love you. | 我很爱你 |
[35:03] | You’re the only brother I’ll ever have. | 你是我唯一的兄弟 |
[35:07] | You’re my best man. | 你还是我的伴郎 |
[35:16] | Dad didn’t die ashamed of you. | 爸去世的时候并没有以你为耻 |
[35:20] | And the only reason I said it in our fight was because… | 我之所以在吵架的时候那么说是因为… |
[35:25] | it was a cheap shot. | 我想故意伤害你 |
[35:27] | I’m sorry. He was proud of you. | 对不起 他绝对是以你为傲的 |
[35:35] | I am proud of you. | 我也以你为傲 |
[35:39] | And I’m sorry that I ever let you think otherwise. | 很抱歉我之前让你怀疑了这一点 |
[35:46] | – Come here. I love you. – Love you, too. | -过来 我爱你 -我也爱你 |
[35:51] | You said I was a bad actor. | 你还说我演技烂 |
[35:56] | You did. | 你真说过 |
[36:01] | You’re a fantastic actor. | 你是个很棒的演员 |
[36:04] | But I think Miss Palm’s right. | 但我觉得帕尔姆女士说得对 |
[36:05] | – Comedy’s your sweet spot. – I know. | -喜剧才最适合你施展 -我知道 |
[36:07] | – You got to do… – I know. | -你必须去… -我知道 |
[36:09] | – Give ’em the yuks, man. – I know. | -让他们笑翻天 哥们 -我知道 |
[36:11] | You’re a funny guy. You know why? | 你是个非常有趣的人 你知道为什么吗 |
[36:12] | – I know. – Because you’re… | -我知道 -因为你是… |
[36:15] | Okay. Who’s hungry? Huh? | 有没有人饿了呀 |
[36:18] | What do you say we do this picnic-style? | 我们这次用野餐风吃饭 怎么样 |
[36:21] | In honor of boys’ weekend. | 庆祝我们的男孩专属周末 |
[36:24] | Bon appétit. | 开吃 |
[36:26] | All right, you guys got to make me a promise, okay? | 你们必须向我保证一件事 可以吗 |
[36:29] | Nobody tells Mom that we had PB&J | 谁都不准告诉妈妈 我们一天三餐 |
[36:32] | for breakfast, lunch and dinner. Deal? | 都吃了花生酱果酱三明治 可以吗 |
[36:38] | Deal. Oh, sticky hands already. | 成交 手已经很黏了 |
[36:41] | I’ll get some napkins. | 我去拿些纸巾 |
[36:42] | Temperatures reaching near 60 degrees | 气温将要接近十五度 |
[36:44] | but not tonight or tomorrow. | 但不是在今晚或明天 |
[36:46] | 未来五日天气预报 | |
[36:47] | Today in Pittsburgh, temperatures again below normal. | 匹兹堡的温度今日又一次降至正常值以下 |
[36:50] | Currently, International Airport sky conditions… | 目前国际机场的天气情况… |
[36:56] | You know, if I kind of tilt my head and squint my eyes, | 如果我歪着头眯眼看的话 |
[36:59] | it kind of looks like a Jackson Pollock painting. | 你的画还有点像杰克逊·波洛克的画作 |
[37:03] | You’re still drunk, man. That’s– that’s not… | 你真是醉得不轻 哥们 那 不可能… |
[37:16] | – I told you. – Yeah, you… | -我告诉过你了 -是的… |
[37:19] | Yes, sir. Thank you. | 好的 先生 谢谢 |
[37:26] | De Niro good? | 德尼罗没事了吧 |
[37:28] | De Niro great. | 德尼罗太棒了 |
[37:29] | Yeah, he’s either the most forgiving person on the planet | 是啊 要么他是这个世界上最宽容的人 |
[37:31] | or he really just doesn’t care about me at all. | 要么他压根就不在乎我 |
[37:41] | 罗布·宁科维奇 | |
[37:50] | You still think about that? | 你还会想那个吗 |
[37:53] | – The imaginary kingdom? – Ghost Kingdom? | -那个想象中的王国 -幽灵王国吗 |
[37:56] | Yes. Ghost Kingdom. | 是的 幽灵王国 |
[38:00] | Most people, it fades away as they get older, | 大多数人长大以后会渐渐忘记幽灵王国 |
[38:02] | but, uh, I’ve held onto mine. | 但我一直都保留着 |
[38:05] | Still go there in my dreams, occasionally, even now. | 还会时不时在梦中去到那里 哪怕现在也是 |
[38:09] | It’s always me at the same age, always with the weatherman | 每次都是相同年纪的我 和那个天气预报员 |
[38:13] | and the librarian and all of you guys. | 图书管理员还有你们所有人 |
[38:18] | Even after I found William and then Laurel. | 即使在我找到威廉和罗瑞尔之后 |
[38:21] | Still can’t seem to replace the weatherman | 似乎也没办法替换掉那个天气预报员 |
[38:23] | and the librarian. | 和图书管理员 |
[38:27] | Or us. | 还有我们 |
[38:29] | Or you. | 还有你们 |
[38:33] | I don’t know, I must be stuck or something. | 我也不知道 我可能是怎么着卡住了吧 |
[38:41] | It’s a lot. | 太复杂了 |
[38:43] | What is? | 什么太复杂 |
[38:51] | Rest of the world can’t say the ugly thing. | 这世上太多人不愿说出丑陋的真话 |
[38:54] | But we have to. | 但我们之间必须说 |
[39:11] | You’re not just my smart, | 你不仅是我聪明 |
[39:15] | successful brother, Randall. | 成功的弟弟 兰德尔 |
[39:20] | You’re my Black, smart, successful brother. | 你还是我聪明成功的黑人弟弟 |
[39:28] | And I think maybe I did resent that. | 我想也许我确实讨厌这一点 |
[39:33] | And maybe I thought you getting special treatment | 也许我认为你可以得到特殊优待 |
[39:37] | was mixed up with… with you being Black. | 有部分原因是由于…你是黑人 |
[39:47] | And I wanted to take you down a notch, and I… | 所以我想挫挫你的锐气 我… |
[39:53] | …I overlooked things that I shouldn’t have. | 我忽视了很多我不该忽视的事情 |
[39:58] | And I took shots at you that I shouldn’t have taken. | 我肆意攻击你 但我本不该如此 |
[40:04] | And I was more jealous of you than I should’ve been. | 我对你的嫉妒 超出了正常范围 |
[40:18] | I mean, hey, look, I-I’m pretty successful myself, right? | 不过其实我现在也挺成功的 对吗 |
[40:21] | Well, not everybody’s got Bobby D on speed dial. | 毕竟不是每个人的快捷拨号里都有鲍比·德 |
[40:26] | – Uncle Kevin! – Hey! Bring it in here for the real thing! | -凯文大伯 -美女们都回来了 |
[40:29] | What’s up? How’s everybody doing? What, we got food? | 怎么样 大家都好吗 吃的都买回来了吗 |
[40:32] | Let’s go, let’s chow. | 走吧 我们开动吧 |
[40:34] | – Cheesecake. – Pretty well. | -芝士蛋糕 -很好吃的 |
[40:37] | – You guys do some shopping? – Uncle Kevin! | -你们去购物了吗 -凯文大伯 |
[40:38] | – Hey! – Great to see you. | -嗨 -非常开心看到你 |
[40:41] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[41:12] | How about some tunes with dinner? | 要不要晚餐时听点音乐 |
[41:15] | Yes. Mommy loves that. | 太棒了 妈妈非常喜欢听 |
[41:18] | Randall, how does this taste? | 兰德尔 这个味道怎么样 |
[41:22] | Mommy did good? | 妈妈做得不错吧 |